﻿1
00:00:21,960 --> 00:00:22,960
‫مرحباً

2
00:00:23,080 --> 00:00:24,920
‫- الدكتور (كراين)
‫- نعم، مَن معي؟

3
00:00:25,040 --> 00:00:26,320
‫الدكتور (كوفمان)

4
00:00:27,132 --> 00:00:29,732
‫(بوب كوفمان) من مؤسسة
‫العلاج النفسي الوطني!

5
00:00:30,412 --> 00:00:33,692
‫يا إلهي! إنها الساعة 6 و15 دقيقة
‫في الصباح عندك

6
00:00:34,012 --> 00:00:37,172
‫- آمل أنني لم أوقظك
‫- كلا، كنت مستيقظاً

7
00:00:38,812 --> 00:00:40,692
‫من أين تتصل بالتحديد؟

8
00:00:40,812 --> 00:00:44,692
‫مؤسسة العلاج النفسي الوطني
‫في (سادل ريفر) في (نيو جيرسي)

9
00:00:45,452 --> 00:00:49,612
‫نعم، بالتأكيد
‫كيف أخدمك؟

10
00:00:49,852 --> 00:00:52,492
‫حباً بالقدير، ألم يتصل بك أحد؟

11
00:00:52,612 --> 00:00:55,372
‫فزت بجائزة المعالج النفسي
‫على الراديو لهذا العام

12
00:00:55,492 --> 00:00:56,892
‫تهانينا!

13
00:01:00,652 --> 00:01:01,972
‫شكراً

14
00:01:02,972 --> 00:01:04,972
‫لكن لا شك في أن العمل
‫مكافأة بحد ذاته

15
00:01:05,132 --> 00:01:07,452
‫شكراً وآسف على اللغط

16
00:01:07,572 --> 00:01:11,412
‫لكننا نحتاج إلى صور لك
‫لنبدأ بنحت التمثال

17
00:01:13,932 --> 00:01:16,772
‫- التمثال!
‫- لردهة المفكرين الخاصة بنا

18
00:01:17,212 --> 00:01:19,212
‫لم يتلق الطرد بعد يا (آنجي)

19
00:01:21,812 --> 00:01:25,132
‫- هل يمكنني فعل شيء؟
‫- فات الأوان على ذلك الآن

20
00:01:25,252 --> 00:01:29,812
‫لكن إن أمكنك وصف جسمك لنا
‫فقد نبدأ بالنحت المبدئي

21
00:01:29,932 --> 00:01:31,132
‫الناحت هنا

22
00:01:31,252 --> 00:01:34,292
‫لحسن الحظ أننا حصلنا
‫على (غوستاف برامهولت)

23
00:01:34,412 --> 00:01:35,492
‫يا إلهي!

24
00:01:37,372 --> 00:01:39,332
‫نعم، هذا الدكتور (كراين)
‫من فضلك

25
00:01:39,452 --> 00:01:40,932
‫نعم، نعم، معك الدكتور (كراين)

26
00:01:41,052 --> 00:01:43,412
‫(هير برامهولت)
‫يا له من شرف كبير

27
00:01:43,532 --> 00:01:46,452
‫نعم، نعم
‫سننحت وجهك لتبدو وسيماً

28
00:01:46,572 --> 00:01:49,972
‫- لكن صف لنا جسمك
‫- نعم، بالتأكيد

29
00:01:50,852 --> 00:01:52,412
‫يبلغ طولي ستة أقدام وإنش

30
00:01:53,412 --> 00:01:56,172
‫أنا متوسط البنية
‫بكتفين عريضين

31
00:01:56,492 --> 00:01:58,012
‫وجسمي متناسق إلى حد الكمال

32
00:01:58,932 --> 00:02:04,132
‫جيد، نعم لكن قبل أن أطلب
‫الرخام أريدك أن تصف...

33
00:02:04,292 --> 00:02:05,852
‫كيف أقول هذا...؟

34
00:02:05,972 --> 00:02:08,052
‫- المكان الذي تجلس عليه
‫- مؤخرتي

35
00:02:08,172 --> 00:02:10,612
‫نعم، هذه مسألة حساسة قليلاً
‫أليس كذلك؟

36
00:02:11,012 --> 00:02:13,492
‫أتفهم إن كنت لا تريد أن تخبرني

37
00:02:13,612 --> 00:02:15,572
‫- هل هي كبيرة؟
‫- كلا، لم أقل هذا

38
00:02:16,052 --> 00:02:18,212
‫اطلبي الرخامة الكبيرة
‫من فضلك يا (أنجي)

39
00:02:18,332 --> 00:02:21,212
‫كلا، أرجوك أن تعطي الهاتف
‫للسيد (كوفمان) مجدداً

40
00:02:21,452 --> 00:02:23,692
‫كلا، خطرت لي فكرة أفضل

41
00:02:23,852 --> 00:02:27,212
‫لماذا لا ترسل لنا صورة
‫عن مؤخرتك

42
00:02:27,332 --> 00:02:30,452
‫إلى فريق (كاي أي سي أل)
‫الصباحي الجديد

43
00:02:30,572 --> 00:02:34,492
‫"(كارلوس) و(تشيكن)"

44
00:02:40,932 --> 00:02:42,172
‫دكتور (كوفمان)!

45
00:02:44,372 --> 00:02:45,372
‫(أنجي)!

46
00:02:54,772 --> 00:02:56,572
‫- صباح الخير
‫- صباح الخير يا دكتور (كراين)

47
00:02:56,732 --> 00:02:57,892
‫لن تصدقي ما حصل معي للتو

48
00:02:58,772 --> 00:03:00,612
‫وقعت ضحية خدعة على الراديو

49
00:03:00,892 --> 00:03:02,892
‫- هذا رهيب
‫- نعم

50
00:03:03,292 --> 00:03:05,252
‫من المؤسف أن نكون قد بلغنا
‫يوماً

51
00:03:05,372 --> 00:03:06,932
‫يعتبر فيه وصف رجل
‫مؤخرته مادة دسمة للمزاح

52
00:03:10,092 --> 00:03:11,452
‫سمعت المزحة كلها
‫أليس كذلك؟

53
00:03:11,772 --> 00:03:12,772
‫نعم!

54
00:03:16,092 --> 00:03:18,452
‫آسفة يا دكتور (كراين)
‫لكن يمكن أن يكونا مضحكين

55
00:03:18,572 --> 00:03:20,092
‫لا بأس يا (دافني)

56
00:03:20,532 --> 00:03:24,412
‫"(كارلوس) و(تشيكن)" مؤديان لا
‫ينفكان يظهران على الراديو هذه الأيام

57
00:03:24,852 --> 00:03:30,132
‫هزليان مزعومان يعتمدان على
‫المقالب القاسية والمراجح البرازية

58
00:03:30,252 --> 00:03:32,892
‫أفترض أن هذا ما يعتبر
‫ترفيهاً هذه الأيام

59
00:03:33,012 --> 00:03:34,812
‫قد تكون هذه مسألة
‫خاصة بهذا الجيل

60
00:03:35,172 --> 00:03:37,012
‫نالا منك جيداً!

61
00:03:39,092 --> 00:03:42,372
‫كان (تشيكن) متقداً اليوم
‫يا له من مقلب عظيم!

62
00:03:42,492 --> 00:03:44,092
‫نعم، أعتقد أن هذا سيكون
‫المقلب الأروع اليوم

63
00:03:44,212 --> 00:03:45,812
‫حباً بالقدير، سأعود إلى النوم

64
00:03:45,932 --> 00:03:47,252
‫لحظة! انتظر يا (فرايجر)

65
00:03:47,372 --> 00:03:48,692
‫هل يمكنك أن تحصل لي
‫على تسجيل عن حلقة اليوم؟

66
00:03:48,812 --> 00:03:49,812
‫ماذا تطلب بحق السماء؟

67
00:03:50,012 --> 00:03:52,732
‫كم مرة سأسمع ابني على الراديو؟

68
00:03:56,452 --> 00:03:58,212
‫يمكنك سماعي على الراديو يومياً

69
00:04:05,292 --> 00:04:06,292
‫شكراً جزيلاً

70
00:04:06,812 --> 00:04:07,812
‫مرحباً يا (روز)

71
00:04:08,412 --> 00:04:10,212
‫أفترض أنك سمعت بشأن ظهوري
‫غير المتوقع

72
00:04:10,332 --> 00:04:12,052
‫على البرنامج الصباحي الجديد
‫على (كاي أي سي أل) اليوم؟

73
00:04:12,252 --> 00:04:13,612
‫كلا، ماذا حصل؟

74
00:04:13,972 --> 00:04:15,172
‫كلما قللت الكلام عن الأمر
‫كان أفضل

75
00:04:15,692 --> 00:04:18,732
‫هيا يا (فرايجر)، اسحب
‫بعض الكراسي وأخبرني بما حصل

76
00:04:22,812 --> 00:04:24,772
‫هل يسمع الجميع في (سياتل)
‫هذا البرنامج عند الساعة 6 صباحاً؟

77
00:04:25,052 --> 00:04:26,052
‫هل طبقوا المقلب
‫عند الساعة السادسة؟

78
00:04:26,172 --> 00:04:27,332
‫سمعت البث المعاد عند الساعة 8

79
00:04:27,452 --> 00:04:28,692
‫وأنا عند الساعة 9 و15 دقيقة

80
00:04:30,652 --> 00:04:32,652
‫تهانينا، كنت سخرية هذا اليوم

81
00:04:32,772 --> 00:04:33,772
‫يا إلهي!

82
00:04:33,932 --> 00:04:36,212
‫اعتقدت أن هذا المقلب وقح
‫وطفولي

83
00:04:36,972 --> 00:04:39,812
‫تشعر بالغضب لأنك صدقت
‫المقلب، هيا يا (فرايج)

84
00:04:39,932 --> 00:04:41,172
‫ردهة المفكرين!

85
00:04:41,292 --> 00:04:44,812
‫في الواقع، ليست هذه فكرة سيئة

86
00:04:44,932 --> 00:04:47,732
‫في مجتمع نمجد فيه ممارسي
‫الرياضة وعازفي موسيقى (روك)

87
00:04:47,852 --> 00:04:49,012
‫أعتقد أنه يجدر بنا...

88
00:04:49,132 --> 00:04:50,652
‫كان الوقت مبكراً، آسف

89
00:04:51,492 --> 00:04:53,412
‫ها هما هناك مع (كيني)

90
00:04:53,932 --> 00:04:57,172
‫يبدو (تشيكن) أظرف بكثير
‫مم يبدو عليه على اللافتات

91
00:04:57,652 --> 00:04:59,492
‫بالتأكيد أنه لا يقرفص
‫في بدلة مصنوعة من الريش

92
00:04:59,612 --> 00:05:01,252
‫محاولاً أن يفقس رأس (كارلوس)

93
00:05:02,292 --> 00:05:04,652
‫لماذا لا أذهب إليهما
‫وأعرفهما بنفسي؟

94
00:05:04,772 --> 00:05:06,492
‫أجهل ما الذي تفكر فيه
‫لكن لا تفعل

95
00:05:07,012 --> 00:05:11,012
‫سأذهب إليهما لأخبرهما
‫أن ما فعلاه غير مقبول البتة

96
00:05:11,132 --> 00:05:12,572
‫أعرف الشبان مثلهما يا (فرايجر)

97
00:05:12,692 --> 00:05:15,052
‫حين يدركون أنهم أزعجوك
‫فلا يكفون عن فعل ذلك

98
00:05:15,172 --> 00:05:16,452
‫تحمّل الأمر وتناساه فحسب

99
00:05:16,572 --> 00:05:18,772
‫يمكنني تناسي الأمر يا (روز)

100
00:05:19,132 --> 00:05:22,892
‫لكنني سأخبرهما فحسب أنني لا
‫أقدر جعلي الأضحوكة في المحطة

101
00:05:23,812 --> 00:05:25,452
‫سأذهب إلى هناك
‫وأخبرهما أنه من اليوم فصاعداً

102
00:05:25,572 --> 00:05:27,492
‫لا أريد أي دخل في خداعهما

103
00:05:27,612 --> 00:05:30,212
‫أرجوك ألا تتفوه بهذه العبارة

104
00:05:34,612 --> 00:05:35,652
‫مرحباً يا (كيني)

105
00:05:36,932 --> 00:05:38,332
‫هل ستعرفني بالشابين؟

106
00:05:38,492 --> 00:05:41,932
‫حسناً، هذا دكتور (فرايجر كراين)
‫وهذان (تشيكن) و(كارلوس)

107
00:05:42,932 --> 00:05:43,932
‫ماذا؟

108
00:05:44,052 --> 00:05:45,932
‫في الواقع، اسمنا (كارلوس)
‫و(تشيكن)

109
00:05:46,052 --> 00:05:49,172
‫نعم، تشرفت بمعرفتكما
‫بشأن ما حصل صباح اليوم...

110
00:05:49,292 --> 00:05:51,692
‫لا أريد أي شجار بينكم هنا

111
00:05:54,172 --> 00:05:55,172
‫أمزح فحسب!

112
00:05:55,612 --> 00:05:57,332
‫آمل ألا نكون قد تخطينا حدودنا
‫أيها الدكتور (كراين)

113
00:05:57,452 --> 00:05:59,412
‫- فنحن من أشد المعجبين ببرنامجك
‫- حقاً؟

114
00:06:00,292 --> 00:06:02,612
‫- هل تستمعان إلى برنامجي؟
‫- نعم، نحن من أكبر معجبيك

115
00:06:02,732 --> 00:06:04,892
‫لا نريد أن نهينك البتة

116
00:06:05,492 --> 00:06:08,132
‫لا شك في أنكما تخاطران بفعل
‫ذلك مع أسلوبكما في الكوميديا

117
00:06:08,252 --> 00:06:13,812
‫لكن قد أعذركما على هذه المحاولة
‫الحماسية خلال يوم عملكما الأول

118
00:06:13,932 --> 00:06:17,732
‫لكن تذكرا في المستقبل التراتبية
‫في هذه المحطة

119
00:06:19,532 --> 00:06:21,452
‫فهمناك يا دكتور (كراين)

120
00:06:21,692 --> 00:06:23,452
‫- نعم، شعرنا بالسوء لما فعلناه
‫- حسناً

121
00:06:23,932 --> 00:06:24,932
‫بالفعل!

122
00:06:25,092 --> 00:06:26,532
‫- هل أنت واثق من أنك لست مستاء؟
‫- كلا، كلا

123
00:06:26,652 --> 00:06:28,412
‫لم يحصل شيء

124
00:06:30,092 --> 00:06:31,292
‫تشرفنا بمعرفتك أيها الدكتور
‫(كراين)

125
00:06:31,412 --> 00:06:32,412
‫الشرف لي أيها الشابان

126
00:06:32,532 --> 00:06:36,052
‫اسمعا، يمكنكما أن تسمياني
‫(فرايجر) لكن لا تتصلا بي في المنزل

127
00:06:37,212 --> 00:06:39,492
‫نسمعك يا دكتور (كراين)

128
00:06:43,172 --> 00:06:44,612
‫- حسناً
‫- هل انتهى الأمر؟

129
00:06:44,732 --> 00:06:45,732
‫عجزت عن رؤية ما يحصل

130
00:06:45,852 --> 00:06:47,012
‫حباً بالقدير يا (روز)
‫تحلي ببعض الثقة بي

131
00:06:47,132 --> 00:06:49,812
‫ففي النهاية، أكسب لقمة
‫العيس بإقناع الآخرين بالمنطق

132
00:06:49,972 --> 00:06:51,292
‫سويت المسألة برمتها

133
00:06:51,452 --> 00:06:54,852
‫إنهما شابان لطيفان بالفعل

134
00:06:55,772 --> 00:06:57,332
‫ومتفهمان في الواقع!

135
00:06:57,972 --> 00:07:01,172
‫نعم، إن كنت تحب الشبان
‫المثيرين والمتجشئين والطائشين

136
00:07:01,292 --> 00:07:03,572
‫هذا النوع الذي أحبه
‫هل كان (تشيكن) يضع خاتم زفاف؟

137
00:07:05,372 --> 00:07:07,892
‫أعتقد أنني بالغت في رد
‫فعلي صباح اليوم

138
00:07:08,012 --> 00:07:11,172
‫إذ أفترض أن مقلبهما
‫كان ظريفاً إلى حد ما

139
00:07:12,132 --> 00:07:13,452
‫"ردهة المفكرين"

140
00:07:14,532 --> 00:07:18,492
‫لا تقولوا إن (فرايجر كراين)
‫من النوع العاجز عن الاستهزاء بنفسه

141
00:07:18,612 --> 00:07:19,612
‫هذه لك!

142
00:07:20,052 --> 00:07:22,452
‫نعم، فهمت!

143
00:07:22,612 --> 00:07:25,972
‫أرسل لي أحد الخبر السكري

144
00:07:27,172 --> 00:07:29,092
‫كم هذا مضحك! بالفعل، نعم

145
00:07:29,212 --> 00:07:31,052
‫- طلبت هذه يا سيدي
‫- بالفعل!

146
00:07:31,172 --> 00:07:32,172
‫شكراً

147
00:07:35,052 --> 00:07:39,052
‫"خذي هذا أيتها الهندباء البرية"

148
00:07:39,372 --> 00:07:43,372
‫حقاً؟ حجز لك بطاقة سفر إلى
‫(فيغاس) لتشاهد مباراة الملاكمة

149
00:07:44,252 --> 00:07:46,412
‫ابنك صالح يا (دوك)

150
00:07:49,092 --> 00:07:51,012
‫- صباح الخير يا دكتور (كراين)
‫- مرحباً يا (دافني)

151
00:07:51,252 --> 00:07:52,252
‫أبي!

152
00:07:52,372 --> 00:07:53,532
‫فكرت في أنك قد ترغب
‫في الانضمام إلي يا (فرايجر)

153
00:07:53,652 --> 00:07:56,012
‫سأذهب إلى متجر (أبيغايل)
‫لأعيد رش قدور الفطائر

154
00:07:58,452 --> 00:07:59,452
‫أود فعل ذلك يا (نايلز)

155
00:07:59,572 --> 00:08:01,532
‫لكنني حضرت لنفسي
‫حمام أعشاب جميل للتو

156
00:08:04,812 --> 00:08:08,892
‫كلا، هذه (دافني)
‫تشاهد (بي بي أس)

157
00:08:10,532 --> 00:08:12,092
‫حسناً، أتكلم معك لاحقاً
‫يا (دوك)

158
00:08:12,772 --> 00:08:15,252
‫هل يجب أن يعرف العالم
‫بأسره ما يحصل داخل هذا المنزل؟

159
00:08:16,492 --> 00:08:18,332
‫- تفضل بعض القهوة يا (نايلز)
‫- شكراً

160
00:08:19,212 --> 00:08:23,052
‫كيف تعرف متى يحين الوقت
‫لتعيد رش قدور الفطائر يا دكتور؟

161
00:08:23,372 --> 00:08:25,852
‫هذا الأمر محير
‫لكن قد يساعدك التالي

162
00:08:26,292 --> 00:08:28,452
‫قدور الصلصة في الصيف
‫والفطائر في الخريف

163
00:08:28,572 --> 00:08:30,652
‫حين يقترب الشتاء
‫سنحصل على الطعام جميعاً

164
00:08:35,532 --> 00:08:38,212
‫مهما كان المتصل
‫فلست في المنزل، لست هنا

165
00:08:41,732 --> 00:08:43,292
‫- مرحباً!
‫- هل الدكتور (كراين) موجود؟

166
00:08:43,412 --> 00:08:44,812
‫- كلا، إنه يستحم
‫- مَن هذا؟

167
00:08:45,052 --> 00:08:47,652
‫- هذا أخوه، (نايلز)
‫- حسناً

168
00:08:47,772 --> 00:08:52,532
‫أنا المشرف على المبنى
‫أقف في الشقة تحت شقته

169
00:08:52,652 --> 00:08:54,412
‫وأعتقد أن الأنابيب تتعرض للتآكل

170
00:08:54,532 --> 00:08:57,172
‫هل يضع أخوك أي شيء
‫غريب في حمامه؟

171
00:08:58,332 --> 00:09:00,692
‫لا أعرف ما الذي يضعه
‫في حوض الاستحمام بالتحديد

172
00:09:00,812 --> 00:09:02,052
‫من الأفضل أن أسأله

173
00:09:05,972 --> 00:09:08,292
‫- أشتم رائحة مقلب
‫- شغل الراديو

174
00:09:12,852 --> 00:09:16,412
‫"يسمح لي مزاجي بالحب"

175
00:09:16,732 --> 00:09:19,532
‫- (فرايجر)
‫- "لأنك قربي"

176
00:09:19,652 --> 00:09:22,412
‫(فرايجر)، ماذا تضع في ماء
‫الاستحمام؟

177
00:09:22,572 --> 00:09:25,212
‫تعرف جيداً أن هذا الخليط
‫خاص بي يا (نايلز)

178
00:09:25,452 --> 00:09:26,852
‫كلا، أتكلم مع المشرف على المبنى

179
00:09:26,972 --> 00:09:28,812
‫ويقول إن شيئاً ما يتآكل
‫الأنابيب في الوحدة تحتك

180
00:09:28,932 --> 00:09:30,372
‫ويعتقد أن الأمر يعود إلى شيء
‫تضعه في حوض استحمامك

181
00:09:32,132 --> 00:09:34,332
‫مرحباً! نعم، أنا واثق
‫من أنني لست المذنب

182
00:09:34,452 --> 00:09:37,052
‫لكن إن كنت مصراً فأنا أستخدم...

183
00:09:37,932 --> 00:09:43,012
‫بالياسمين والخزامى والورد البري
‫والقليل من الفانيلا التاهيتية

184
00:09:45,052 --> 00:09:46,492
‫حسناً يبدو هذا جيداً

185
00:09:46,612 --> 00:09:49,812
‫أراهن أن السيدات تنجذبن
‫إليك مع حمام كهذا

186
00:09:49,932 --> 00:09:53,892
‫نعم، يتسلل الحب
‫إلى القلب من خلال الأنف

187
00:09:55,492 --> 00:09:59,052
‫لكن الجيران في الدور السفلي
‫يشتكون من تسرب الضجيج

188
00:09:59,172 --> 00:10:02,132
‫أعتقد أن لدينا بلاط سيئ
‫أود تفقده

189
00:10:02,252 --> 00:10:04,572
‫سمعتك تغني من خلال الهاتف
‫منذ قليل

190
00:10:04,692 --> 00:10:09,012
‫- فهل يمكنك أن تعيد الكرة؟
‫- حسناً

191
00:10:09,692 --> 00:10:13,132
‫"يسمح لي مزاحي بالحب"

192
00:10:13,452 --> 00:10:16,372
‫"لأنك قربي"

193
00:10:16,492 --> 00:10:17,492
‫نعم، هذا رائع!

194
00:10:17,612 --> 00:10:19,132
‫لكنني سمعت تسرب الصوت
‫من مكان ما بالتأكيد

195
00:10:19,372 --> 00:10:23,892
‫قد أتمكن من عزل البلاطة
‫إن أمكنك المشي قليلاً أثناء الغناء

196
00:10:24,012 --> 00:10:26,852
‫أو إن أمكنك أن تدوس بقوة
‫على الأرض فسيكون هذا رائعاً

197
00:10:27,012 --> 00:10:28,092
‫أدوس بقوة!

198
00:10:28,212 --> 00:10:30,292
‫إن كان هذا يزعجك فيمكنني
‫أن أرسل لك مساعدي (جيمي)

199
00:10:30,412 --> 00:10:31,412
‫ليفعل ذلك عنك

200
00:10:31,532 --> 00:10:34,372
‫كلا، هذا جيد
‫اترك (جيمي) حيث هو

201
00:10:34,492 --> 00:10:37,172
‫لست بحاجة إلى جمهور
‫أثناء غنائي في حوض الاستحمام

202
00:10:37,292 --> 00:10:38,412
‫نعم، أقدر لك هذا

203
00:10:38,532 --> 00:10:41,852
‫سنسوي هذه المسألة بسرعة
‫شكراً جزيلاً يا دكتور (كراين)

204
00:10:42,612 --> 00:10:44,332
‫أمهلني لحظة
‫سأخبرك حين أصبح جاهزاً

205
00:10:45,492 --> 00:10:48,452
‫حسناً، أنا جاهز
‫ها نحن!

206
00:10:49,372 --> 00:10:53,572
‫"يسمح لي مزاحي بالحب"

207
00:10:54,532 --> 00:10:57,732
‫"لأنك قربي"

208
00:10:58,252 --> 00:11:00,052
‫"هذا الأمر مضحك ولكن"

209
00:11:00,172 --> 00:11:02,492
‫"حين تكونين قربي"

210
00:11:02,732 --> 00:11:06,012
‫"يسمح لي مزاحي بالحب"

211
00:11:06,172 --> 00:11:09,252
‫يا إلهي!
‫سقط السقف بأكمله

212
00:11:09,372 --> 00:11:11,172
‫يا إلهي! يا إلهي!

213
00:11:11,332 --> 00:11:13,572
‫حذار يا (نايلز)، حذار
‫سقط السقف بأكمله

214
00:11:14,532 --> 00:11:17,292
‫اسمع، أعتقد أننا عرفنا
‫سبب المشكلة

215
00:11:17,412 --> 00:11:20,772
‫تكمن المشكلة في مؤخرتك الضخمة

216
00:11:22,132 --> 00:11:24,892
‫يقدم (كارلوس) و(تشيكن) لجميع
‫المستمعين جائزة قدرها ألف دولار

217
00:11:25,012 --> 00:11:28,652
‫لأفضل صورة عن مؤخرة (فرايجر
‫كراين) الضخمة لنضعها على موقعنا

218
00:11:28,772 --> 00:11:32,852
‫"مسابقة مؤخرة (فرايجر كراين)
‫الضخمة"

219
00:11:36,052 --> 00:11:39,252
‫"مسابقة مؤخرة (فرايجر كراين)
‫الضخمة"

220
00:11:40,932 --> 00:11:42,372
‫يا إلهي!

221
00:11:42,852 --> 00:11:44,012
‫لا تقلق!

222
00:11:44,132 --> 00:11:46,812
‫لن يحبطك هذا فترة طويلة
‫إذ لطالما تحليت بالصبر

223
00:11:47,132 --> 00:11:49,412
‫ما لم تصبح رقيقاً بفعل
‫الفانيلا التاهيتية

224
00:11:49,572 --> 00:11:50,572
‫اخرج من هنا!

225
00:11:54,692 --> 00:11:58,172
‫"سياسة المظلة"

226
00:11:59,292 --> 00:12:02,132
‫اتركيني وشأني
‫حباً بالقدير، احترمي نفسك

227
00:12:07,252 --> 00:12:10,612
‫- هل هذه السيدة (كورتزمان)؟
‫- أوقعت دواءها في الردهة

228
00:12:10,932 --> 00:12:14,492
‫وحين انحنيت لأعطيها إياه أخرجت
‫الكاميرا مثل نصل قاتل مأجور

229
00:12:16,532 --> 00:12:18,772
‫إن كانت ترغب في السيطرة
‫على تخثر دمها

230
00:12:18,892 --> 00:12:20,332
‫فستعطيني الكاميرا

231
00:12:26,612 --> 00:12:29,652
‫- من الواضح أنك غاضب
‫- هذا صحيح

232
00:12:29,772 --> 00:12:31,772
‫هيا، هذه مجرد مقالب!

233
00:12:31,892 --> 00:12:34,732
‫اعتدنا تطبيق المقالب أحدنا
‫بالآخر طوال الوقت في السلك

234
00:12:35,012 --> 00:12:36,852
‫إذ كنا نملأ قبعة أحد الرجال
‫بكريما الحلاقة

235
00:12:36,972 --> 00:12:38,572
‫أو نسمر حذاءه بالأرض

236
00:12:38,812 --> 00:12:42,412
‫أحياناً كنا نشرب أحدنا حتى الثمل
‫ونتركه في جارور في المشرحة

237
00:12:46,612 --> 00:12:47,652
‫هل تعرف يا أبي؟

238
00:12:47,932 --> 00:12:49,532
‫ربما أمكنني الضحك
‫على هذه المقالب كلها

239
00:12:49,652 --> 00:12:52,052
‫لو لم تبدأ (سياتل) كلها
‫التربص لي بالكاميرات

240
00:12:55,092 --> 00:12:56,452
‫أسرع في الدخول يا (نايلز)
‫هيا!

241
00:12:58,612 --> 00:13:01,012
‫لماذا لم توقف المصعد؟
‫ألم تسمعني أصرخ؟

242
00:13:01,132 --> 00:13:02,612
‫هل كان هذا أنت؟
‫آسف يا (نايلز)

243
00:13:02,732 --> 00:13:04,732
‫خشيت من أنك شخص
‫يحاول سرقة صورة عن مؤخرتي

244
00:13:08,412 --> 00:13:10,892
‫يا لحماس التواجد عند ولادة
‫رهاب جديد!

245
00:13:13,092 --> 00:13:15,532
‫أتكلم عن (كارلوس) و(تشيكن)

246
00:13:15,652 --> 00:13:19,092
‫نعم، مسابقتهما الصغيرة لا أصدق
‫أن أحداً أخذها على محمل الجد

247
00:13:19,212 --> 00:13:23,292
‫لن يطول هذا الأمر كثيراً
‫إذ قررت المقاومة هذه المرة

248
00:13:23,732 --> 00:13:25,052
‫سهرت حتى ساعة متأخرة
‫ليلة البارحة

249
00:13:25,172 --> 00:13:27,572
‫في كتابة ردي على
‫هذين الغبيين

250
00:13:27,812 --> 00:13:30,772
‫وأعتقد أنني توصلت
‫إلى كتابة رد محكم

251
00:13:30,892 --> 00:13:33,052
‫لا تستعمل هذه التسمية لها

252
00:13:36,492 --> 00:13:38,972
‫أرى أنك استعنت بكتاب
‫(بارتلت) من الواضح أنك لا تمزح

253
00:13:39,092 --> 00:13:41,652
‫بالكاد! إذ أبدأ بعبارة قاسية
‫مقتبسة من (لاروشفوكو)

254
00:13:41,852 --> 00:13:43,452
‫"لو لم نكن مليئين بالشوائب"

255
00:13:43,732 --> 00:13:47,332
‫"لما استمتعنا إلى هذا الحد
‫في ملاحظة شوائب الآخرين"

256
00:13:51,612 --> 00:13:52,852
‫في حين لا يزالان يترنحان
‫من هذه الضربة

257
00:13:52,972 --> 00:13:54,812
‫أسدد لهما لكمة مقتبسة
‫من (دوروثي باركر)

258
00:13:55,012 --> 00:14:00,092
‫"في الدهاء حقيقة
‫أما التحاذق فمجرد جمباز عبارات"

259
00:14:02,132 --> 00:14:03,892
‫حين يصبحان داميين
‫ومحاصرين عند الحبال

260
00:14:04,012 --> 00:14:05,492
‫سأسدد لهما الضربة القاضية
‫مع عبارة مقتبسة من (تواين)

261
00:14:05,612 --> 00:14:07,692
‫ثم (وايلد) ثم (تواين)
‫ثم (تواين) وأخيراً (مانكين)

262
00:14:08,012 --> 00:14:10,132
‫ليس هذا قتالاً بل إعدام

263
00:14:12,092 --> 00:14:17,652
‫إن قرأت هذا الرد على الراديو
‫يا (فرايجر) فستتحمل سنة من الإساءة

264
00:14:17,772 --> 00:14:21,252
‫قد يكون هذا سبب إزعاج
‫هذين الشابين لك في البدء

265
00:14:21,372 --> 00:14:22,572
‫حسناً أبي، ما الذي تقوله بالتحديد؟

266
00:14:22,692 --> 00:14:25,092
‫هل تقول إنني الملام على ما يحصل
‫معي؟

267
00:14:25,212 --> 00:14:27,172
‫كلا، ليس هذا ما أحاول قوله
‫ولكن...

268
00:14:27,652 --> 00:14:32,252
‫هل تساءلتما لماذا يستهدفكما
‫المتنمرون دوماً؟

269
00:14:32,452 --> 00:14:34,572
‫كلا، لا نتساءل عن السبب
‫لأننا نعرفه

270
00:14:34,692 --> 00:14:35,892
‫- الغيرة
‫- الغيرة

271
00:14:37,452 --> 00:14:39,092
‫حسناً، هذا صحيح أيضاً

272
00:14:39,212 --> 00:14:42,932
‫تمنحان انطباعاً بأنكما
‫أعلى منزلة من الآخرين

273
00:14:43,052 --> 00:14:44,292
‫- هراء
‫- سخافات

274
00:14:46,132 --> 00:14:47,132
‫صباح الخير يا (دافني)

275
00:14:47,252 --> 00:14:50,692
‫هل تعتقدين أننا متكبرين
‫ومتعاليين يا (دافني)؟

276
00:14:50,852 --> 00:14:53,012
‫انتهى الأمر!
‫سأركب باباً عازلاً للصوت في غرفتي

277
00:14:54,732 --> 00:14:55,732
‫هل فهمتما قصدي؟

278
00:14:55,972 --> 00:14:58,252
‫يعتقد الجميع أنكما متعاليين

279
00:14:58,372 --> 00:15:01,452
‫مع حفلات الأوبرا التي تحضرانها
‫وحفلات النبيذ

280
00:15:01,572 --> 00:15:03,412
‫ورش قدور الفطائر

281
00:15:03,532 --> 00:15:07,532
‫دفاعاً عن نفسي فـ(نايلز)
‫هو الوحيد الذي يفعل ذلك

282
00:15:07,652 --> 00:15:11,532
‫ولهذا السبب أملك الطقم ذاته
‫منذ الصف التاسع، شكراً جزيلاً

283
00:15:13,812 --> 00:15:17,652
‫ما أحاول قوله هو أنكما
‫لا تقاومان التعالي على غيركما

284
00:15:17,772 --> 00:15:19,252
‫حتى حين كنتما في المدرسة الإعدادية

285
00:15:19,372 --> 00:15:22,292
‫كنتما تحبان ذلك البرنامج
‫على التلفزيون (ذو أفنجرز)

286
00:15:22,492 --> 00:15:26,892
‫وكنتما تركضان في الحي مدعيين أنكما
‫الرجل الذي يحمل المظلة (ستيف)

287
00:15:27,012 --> 00:15:29,412
‫- (ستيد)
‫- أبي! يا إلهي

288
00:15:29,572 --> 00:15:31,412
‫أمكن أن يكون مثالنا الأعلى أسوأ

289
00:15:31,532 --> 00:15:32,932
‫لكن (ستيد) كان أنيقاً وذكياً

290
00:15:33,372 --> 00:15:36,212
‫وحين حاول أحد الاستهزاء به
‫فكان يضربهم بمظلته

291
00:15:36,332 --> 00:15:38,772
‫ممتاز، لا بأس!
‫لا ضير من الإعجاب به

292
00:15:38,932 --> 00:15:41,212
‫لكن هل وجب أن تركضا
‫في الحي معتمرين قبعات الرامي

293
00:15:42,212 --> 00:15:44,412
‫وكأنكما كنتما تطلبان
‫التعرض للضرب

294
00:15:45,132 --> 00:15:47,612
‫بعد التفكير في الأمر
‫كان صيف ذلك العام قاسياً

295
00:15:48,412 --> 00:15:51,532
‫أذكر أنني وضعت حزام ذقن
‫للقبعة لئلا تقع أثناء أركض

296
00:15:54,892 --> 00:15:58,172
‫وجل ما فعلته هو جعلكما تبدوان مثل
‫(إليزبيث تايلور) في (ناشونال فيلفيت)

297
00:16:00,532 --> 00:16:02,652
‫لكن اسمعا
‫ما أحاول قوله لكما

298
00:16:02,932 --> 00:16:05,612
‫إن ذهبت إلى المحطة
‫وقرأت هذه الرسالة على الهواء

299
00:16:05,732 --> 00:16:08,572
‫فمن الأفضل أن تفعل ذلك
‫وأنت تضع قبعة رامي ضخمة

300
00:16:08,972 --> 00:16:10,852
‫لن يسمحا لك بنسيان الأمر

301
00:16:11,052 --> 00:16:13,252
‫من المضحك أن أسمعكما
‫تتكلمان عن (أفنجرز)

302
00:16:13,412 --> 00:16:16,012
‫إذ ذهبت في أول حفلة (هالوين)
‫لي في (أميركا) إلى حفلة

303
00:16:16,132 --> 00:16:17,292
‫وكنت متنكرة بزي السيدة (بيل)

304
00:16:17,452 --> 00:16:20,292
‫ارتديت تلك البدلة الضيقة
‫من الرأس حتى أخمص القدمين

305
00:16:21,092 --> 00:16:22,932
‫بعد التفكير في الموضوع
‫ما زلت أملكها

306
00:16:23,212 --> 00:16:24,812
‫- كما أن عيد (هالوين) اقترب
‫- نعم

307
00:16:24,932 --> 00:16:28,052
‫بدلة ضيقة! لا تريدينه أن يسمعك
‫تتكلمين عنها وإلا فقد صوابه

308
00:16:28,212 --> 00:16:30,132
‫ما كنت...

309
00:16:35,492 --> 00:16:37,732
‫... لأتفاجأ إن فعل!

310
00:16:41,292 --> 00:16:42,292
‫المعذرة!

311
00:16:44,332 --> 00:16:46,892
‫مرحباً، حسناً يا (روز)
‫نعم، هدئي من روعك

312
00:16:47,052 --> 00:16:49,612
‫كلا، لا أستمع
‫انتظري قليلاً

313
00:16:50,132 --> 00:16:53,292
‫(روز)، يا إلهي!

314
00:16:54,532 --> 00:16:57,292
‫أعتقد أنه سيتوجب علينا
‫أن نرمي الماء البارد عليهما

315
00:16:58,012 --> 00:17:00,212
‫(روز) و(فرايجر) توقفا قليلاً
‫ليلقيا التحية علينا

316
00:17:00,372 --> 00:17:02,292
‫ولكننا اكتشفنا أنهما في موقف
‫حميم في مكان العمل

317
00:17:04,332 --> 00:17:06,052
‫- (روز)!
‫- (فرايجر)

318
00:17:06,372 --> 00:17:07,692
‫- (روز)!
‫- (فرايجر)

319
00:17:08,372 --> 00:17:09,772
‫هل ما زال لدينا الوقت
‫لواحد آخر؟

320
00:17:12,012 --> 00:17:14,452
‫الكثير من الوقت يا (فرايجر)
‫دقيقتان بعد

321
00:17:15,332 --> 00:17:18,852
‫بالنسبة إلى رجل يحمل
‫50 باونداً من الوزن في مؤخرته

322
00:17:18,972 --> 00:17:21,012
‫يتحلى (فرايجر كراين)
‫بقدرة هائلة على التحمل

323
00:17:21,132 --> 00:17:22,412
‫أنى لك هذه الطاقة يا (فرايجر)

324
00:17:22,532 --> 00:17:26,252
‫الخزامى والورد البري
‫والقليل من الفانيلا بالتاهيتية

325
00:17:26,492 --> 00:17:30,532
‫يا إلهي! غيرا وضعيتهما
‫لم يسبق لي أن رأيت هذه الوضعية

326
00:17:31,132 --> 00:17:33,252
‫يتسلل الحب من خلال الأنف

327
00:17:38,172 --> 00:17:41,612
‫سأعيد الاتصال بك يا (روز)
‫سأنزل إلى المحطة

328
00:17:41,812 --> 00:17:43,732
‫- (فرايجر)!
‫- لا تحاول إقناعي بالعدول أبي

329
00:17:43,852 --> 00:17:45,532
‫سألقن هذين درساً
‫لن ينسياه في حياتهما

330
00:17:45,852 --> 00:17:48,812
‫- أين هي مظلتي؟
‫- كلا، ليس هذا مجدداً

331
00:17:48,932 --> 00:17:51,332
‫- ليس المظلة، أرجوك
‫- تتساقط الأمطار

332
00:17:52,372 --> 00:17:54,172
‫كلا، كلا، توقفي!

333
00:17:58,772 --> 00:18:01,772
‫- ماذا تفعلين هنا يا (روز)؟
‫- سأنتقم منهما

334
00:18:01,892 --> 00:18:04,452
‫- سأقضي عليهما
‫- توقفي يا (روز)

335
00:18:04,572 --> 00:18:07,292
‫هل سمعت الأمور الشائنة
‫التي قالاها عني؟

336
00:18:07,412 --> 00:18:09,292
‫- الجزء الذي مارسنا فيه الجنس
‫- بالتحديد

337
00:18:10,972 --> 00:18:13,892
‫ليس هذا فحسب
‫يجريان منافسة لالتقاط صورة لي الآن

338
00:18:14,212 --> 00:18:16,212
‫هل يقدمان جائزة ألف دولار
‫مقابل أفضل صورة عن مؤخرتك؟

339
00:18:16,332 --> 00:18:17,332
‫آسف يا (روز)

340
00:18:17,452 --> 00:18:19,652
‫كلا تتمثل الجائزة بخمسين دولاراً
‫وعلبة جعة

341
00:18:19,892 --> 00:18:22,652
‫وقد منحوا الجائزة لسبعة فائزين
‫قبل أن أغادر المنزل حتى

342
00:18:22,812 --> 00:18:24,332
‫- آسف!
‫- ماذا سنفعل يا (فرايجر)؟

343
00:18:24,532 --> 00:18:26,812
‫هل نفجر إطارات سيارتهما؟
‫أم نكسر زجاجها الأمامي؟

344
00:18:26,932 --> 00:18:30,052
‫- كنت أفكر في مقاربة صريحة
‫- أوافق على فعل ذلك أيضاً

345
00:18:30,172 --> 00:18:32,092
‫في الإعلان التالي، سأتولى
‫أمر (تشيكن) وأنت الآخر

346
00:18:32,212 --> 00:18:33,692
‫كلا، ليس هذا ما كنت أحاول
‫قوله وتعرفين ذلك يا (روز)

347
00:18:33,812 --> 00:18:35,572
‫عرفت أنك ستقول هذا
‫لا بأس! سأقاتل الكبير

348
00:18:35,692 --> 00:18:38,292
‫كلا، توقفي يا (روز)
‫أنصتي إلى نفسك

349
00:18:38,412 --> 00:18:40,852
‫تتوقين للانتقام كما لو كنت بربرية

350
00:18:41,332 --> 00:18:44,572
‫لدي مقاربة أكثر حضارية
‫إذ ألفت خطاباً

351
00:18:48,572 --> 00:18:50,012
‫- خطاب
‫- نعم

352
00:18:50,132 --> 00:18:53,932
‫بماذا سينفعنا هذا ما لم تخطط
‫لإقحامه في حلقهما؟

353
00:18:54,052 --> 00:18:55,772
‫- راقبي وسترين
‫- كلا يا (فرايجر)

354
00:18:55,892 --> 00:18:59,052
‫- لن يتوقفا عن الاستهزاء بك
‫- لا أكترث يا (روز)

355
00:18:59,212 --> 00:19:02,612
‫اكتشفت شيئاً للتو، قد لا نتمكن من
‫وضع حد لهجمات المتنمرين علينا

356
00:19:02,892 --> 00:19:05,452
‫لكن لا يمكنهم الفوز
‫إلا إن غيروا طبيعتك

357
00:19:05,572 --> 00:19:07,052
‫وسأخبرك بشيء
‫دعيهم يفعلون ما يحلو لهم

358
00:19:07,172 --> 00:19:09,772
‫فلن أسمح لهم بأن يغيروا
‫شيئاً في

359
00:19:11,772 --> 00:19:13,052
‫ما معنى هذا؟

360
00:19:14,492 --> 00:19:17,372
‫يا إلهي! انظروا مَن دخل الغرفة

361
00:19:17,492 --> 00:19:19,892
‫إنه (فرايجر كراين)
‫طيار الجنس التلقائي

362
00:19:20,012 --> 00:19:23,252
‫- كيف الحال يا طبيب الحب؟
‫- تعرفان ذلك جيداً

363
00:19:23,772 --> 00:19:25,172
‫لا يمكنني تحمل الكثير

364
00:19:25,292 --> 00:19:28,772
‫لا يمكن أحد تحمل الكثير من
‫هزلي طفولي ورجله المستقيم

365
00:19:28,932 --> 00:19:30,932
‫- أعتقد أن (لاروشفوكو) قال...
‫- لحظة!

366
00:19:31,052 --> 00:19:35,132
‫أقبل برجلي المستقيم
‫مقابل منتجتك المقموعة في أي يوم

367
00:19:35,252 --> 00:19:38,092
‫- حسناً يا صاح
‫- دعيني أتولى الأمر يا (روز)

368
00:19:38,252 --> 00:19:42,012
‫لحظة! لست رجلك المستقيم
‫فأنا المضحك بيننا

369
00:19:42,132 --> 00:19:45,612
‫- دعنا لا نبدأ بهذا الجدال
‫- بدأته بنفسك على الهواء مباشرة

370
00:19:45,732 --> 00:19:47,572
‫قال (لاروشفوكو) أولاً...

371
00:19:47,692 --> 00:19:49,332
‫تفعل هذا على الدوام

372
00:19:49,452 --> 00:19:52,772
‫قال لك الطبيب النفسي ألا
‫تستخدم عبارة "دوماً" يا (كارلوس)

373
00:19:52,892 --> 00:19:54,892
‫حبذا لو تعترف بأنني مضحك بقدرك

374
00:19:55,012 --> 00:19:57,812
‫حبذا لو يمكنني قول ذلك أيضاً
‫لكن مَن منا يقلد الأصوات كلها؟

375
00:19:57,932 --> 00:19:58,972
‫قال (لاروشفوكو) مرة...

376
00:19:59,092 --> 00:20:01,972
‫إن لم أكن مضحكاً إلى هذا الحد
‫فلماذا تقدم لي عروض فردية؟

377
00:20:02,092 --> 00:20:06,052
‫- يا لهذه المزحة!
‫- إن كنت لا تصدقني فاسأل وكيلنا

378
00:20:06,212 --> 00:20:07,572
‫هل تكلمت مع (زاكري) بدون علمي؟

379
00:20:07,692 --> 00:20:09,652
‫- هل لي بكلمة هنا أيها الرجلان؟
‫- دعني أخبرك بشيء

380
00:20:09,772 --> 00:20:12,612
‫إن كنت تعتقد أنك ستنجح
‫من تلقاء نفسك فافعل

381
00:20:12,732 --> 00:20:16,652
‫ممتاز لأنني لا أحتاج إليك
‫ولا إلى (كارلوس) و(تشيكن)

382
00:20:16,772 --> 00:20:20,612
‫- حقاً؟ حظاً موفقاً أيها الهزلي
‫- لك أيضاً يا (دواين)

383
00:20:20,812 --> 00:20:22,732
‫لا أقدر لك هذا يا صاح

384
00:20:23,892 --> 00:20:26,732
‫(تشيكن) أعتقد أن (لاروشفوكو)
‫المفكر الفرنسي الكبير...

385
00:20:26,852 --> 00:20:29,852
‫اخرس أيها الثرثار
‫ارتدت الجامعة أيضاً

386
00:20:29,972 --> 00:20:33,852
‫- بالمناسبة، يلفظ اسمه (لاروشفوكو)
‫- طفح الكيل

387
00:20:33,972 --> 00:20:36,412
‫لا أحد يصحح لي طريقة
‫لفظي الفرنسية

388
00:20:38,452 --> 00:20:39,492
‫(تشيكن)!

389
00:20:40,372 --> 00:20:41,812
‫يا إلهي! هل وجب عليك
‫أن تكون شرساً إلى هذا الحد؟

390
00:20:41,932 --> 00:20:44,052
‫- أنا!
‫- لا يبث شيء على الراديو

391
00:20:44,172 --> 00:20:45,572
‫- حسناً
‫- تولى الأمر

392
00:20:46,052 --> 00:20:48,412
‫مرحباً يا (سياتل)
‫معك الدكتور (فرايجر كراين)

393
00:20:48,772 --> 00:20:52,892
‫سأستبدل الساعة الأخيرة
‫من البرنامج الصباحي الفوضوي

394
00:20:53,132 --> 00:20:56,612
‫مع نوعي الخاص من نكاتي الهزلية

395
00:20:58,892 --> 00:21:00,132
‫لنر!

396
00:21:01,852 --> 00:21:07,372
‫نشر رسم كاريكاتوري رائع
‫في العدد المؤخر من (نيويوركر)

397
00:21:07,492 --> 00:21:08,932
‫لنر إن يمكنني وصفه لكم

