﻿1
00:00:10,677 --> 00:00:13,930
‫‫"الانهيارات الطينية تقتل ٦٠٠ حاجا دينيا."‬

2
00:00:15,515 --> 00:00:18,184
‫‫ومع ذلك، كلتا زوجتاي السابقتان حيتان.‬

3
00:00:24,899 --> 00:00:26,192
‫‫صباح الخير.‬

4
00:00:26,943 --> 00:00:28,236
‫‫صباح الخير.‬

5
00:00:30,113 --> 00:00:32,240
‫‫ليس مجددا. أرجوك، ليس مجددا.‬

6
00:00:33,533 --> 00:00:34,742
‫‫الحمد لله.‬

7
00:00:37,620 --> 00:00:39,247
‫‫دائما في آخر مكان تبحث فيه، أليس كذلك؟‬

8
00:00:41,708 --> 00:00:43,042
‫‫طاب يومك.‬

9
00:00:44,377 --> 00:00:45,628
‫‫أنت أيضا.‬

10
00:00:48,881 --> 00:00:50,049
‫‫"فيل"، أنا "تشارلي".‬

11
00:00:50,258 --> 00:00:52,218
‫‫راهن لي بألف دولار‬
‫‫على فريق "ديترويت" الليلة.‬

12
00:00:52,385 --> 00:00:53,678
‫‫ما هو الترتيب الآن؟‬

13
00:00:54,345 --> 00:00:55,722
‫‫حسنا، المعذرة.‬

14
00:00:56,097 --> 00:00:59,892
‫‫ألا تعتقد أنه إن استيقظ المقامر،‬
‫‫يتوجب على وكيل المراهنات أن يستيقظ أيضا؟‬

15
00:01:01,227 --> 00:01:03,312
‫‫حسنا، اتصل بي عندما تخرج من المرحاض.‬

16
00:01:05,148 --> 00:01:07,817
‫‫هل تدرك أن حبيبتك كانت تحمل مسدسا؟‬

17
00:01:08,109 --> 00:01:09,193
‫‫نعم.‬

18
00:01:09,360 --> 00:01:11,904
‫‫لو أصبح الأمر أكثر إثارة،‬
‫‫لكانت أحرقت لي عانتي.‬

19
00:01:12,613 --> 00:01:14,407
‫‫"تشارلي"، مسدس في المنزل؟‬

20
00:01:14,782 --> 00:01:17,952
‫‫اهدأ، إنها شرطية. أو كانت شرطية.‬

21
00:01:18,369 --> 00:01:19,996
‫‫أومطلوبة من الشرطة.‬

22
00:01:21,831 --> 00:01:23,291
‫‫أعرف أنها ذكرت الشرطة.‬

23
00:01:24,167 --> 00:01:26,627
‫‫هذا لا يصدق.‬
‫‫إذن، كانت هذه ليلة أخرى عابرة؟‬

24
00:01:27,211 --> 00:01:29,380
‫‫إلا إن عادت من أجل أصفادها، نعم.‬

25
00:01:30,423 --> 00:01:33,092
‫‫يا إلهي، ما مدى الرضا‬
‫‫الذي تحصل عليه من ذلك؟‬

26
00:01:34,010 --> 00:01:35,928
‫‫الأصفاد؟ لا أحبها حقا.‬

27
00:01:36,471 --> 00:01:37,889
‫‫لكنها ربما قامت ببعض الأعمال ليلة أمس‬

28
00:01:38,055 --> 00:01:39,682
‫‫التي لم تكن خيارها الأول.‬

29
00:01:41,517 --> 00:01:43,895
‫‫لا، أعني، كيف يعقل أن تشعر بالرضا‬

30
00:01:44,061 --> 00:01:46,147
‫‫من سلسلة لا تنتهي من الليالي العابرة‬
‫‫الغارقة بالكحول؟‬

31
00:01:46,314 --> 00:01:48,900
‫‫وحتى إن كانت الكلمات تخرج من فمي،‬
‫‫أدرك أنه سؤال غبي.‬

32
00:01:49,066 --> 00:01:50,443
‫‫انس أنني طرحته.‬

33
00:01:52,653 --> 00:01:54,280
‫‫إنها متزوجة من شرطي.‬

34
00:01:56,115 --> 00:01:57,742
‫‫أكره أن أراك تهدر حياتك‬

35
00:01:57,950 --> 00:02:00,328
‫‫تمارس جنسا ثملا مع نساء لا تبالي لأمرهن.‬

36
00:02:00,870 --> 00:02:02,830
‫‫من طلب منك أن تعود لتسكن هنا وتراقب؟‬

37
00:02:04,123 --> 00:02:06,375
‫‫- أتعرف من كانت مناسبة لك؟‬
‫‫- لا تتطرق إلى هذا يا "آلان".‬

38
00:02:06,626 --> 00:02:09,754
‫‫"ميا". كانت جميلة، وذكية،‬
‫‫وجعلتك تهذب سلوكك.‬

39
00:02:09,921 --> 00:02:13,466
‫‫أقول لك يا "تشارلي"، تركها ترحل‬
‫‫كان أغبى أمر قمت به على الإطلاق.‬

40
00:02:13,633 --> 00:02:15,134
‫‫إنك تتطرق للموضوع يا "آلان".‬

41
00:02:15,301 --> 00:02:18,387
‫‫أقول وحسب، كانت لديك تلك المرأة الرائعة‬
‫‫التي كانت مستعدة للزواج بك.‬

42
00:02:18,554 --> 00:02:20,598
‫‫وأنت أضعت الفرصة، ولأجل ماذا؟‬

43
00:02:20,973 --> 00:02:22,934
‫‫حسنا، تطرقت للموضوع.‬

44
00:02:24,811 --> 00:02:27,688
‫‫أتريد أن تعرف لماذا تخليت عن "ميا"؟‬
‫‫سأقول لك لماذا.‬

45
00:02:28,022 --> 00:02:30,775
‫‫- تخليت عنها من أجلك.‬
‫‫- من أجلي؟‬

46
00:02:30,942 --> 00:02:32,318
‫‫نعم، من أجلك.‬

47
00:02:32,485 --> 00:02:34,487
‫‫أرادتك أن تنتقل ليكون المنزل لنا.‬

48
00:02:34,654 --> 00:02:36,030
‫‫لكنني قلت، "مستحيل.‬

49
00:02:36,197 --> 00:02:38,407
‫‫"لن أرمي شقيقي في الشارع."‬

50
00:02:42,995 --> 00:02:45,206
‫‫- يا لها من لفتة محبة.‬
‫‫- اذهب إلى الجحيم.‬

51
00:02:47,625 --> 00:02:50,670
‫‫وأتعرف ما الذي فعلته أنت؟ تزوجت "كاندي"‬
‫‫وانتقلت على أية حال.‬

52
00:02:51,170 --> 00:02:54,173
‫‫لذا، إن أردت أن تعرف لم تركت‬
‫‫أفضل أمر حدث لي على الإطلاق يضيع مني؟‬

53
00:02:54,423 --> 00:02:58,344
‫‫فهو لكي يكون لأسوأ أمر حدث لي على الإطلاق‬
‫‫مكان يعيش فيه.‬

54
00:03:06,060 --> 00:03:07,937
‫‫أعتقد أن كل شيء سار نحو الأفضل؟‬

55
00:03:08,563 --> 00:03:11,023
‫‫- كيف تعرف ذلك؟‬
‫‫- فكر في الأمر.‬

56
00:03:11,524 --> 00:03:12,692
‫‫لو كانت "ميا" تعيش هنا‬

57
00:03:12,859 --> 00:03:15,027
‫‫عندما طردتني "كاندي" وعدت‬

58
00:03:15,194 --> 00:03:17,530
‫‫لكان الوضع غريبا جدا.‬

59
00:03:32,378 --> 00:03:33,963
‫‫"تشارلي"؟‬

60
00:03:36,257 --> 00:03:39,051
‫‫نعم. غريب.‬

61
00:03:49,247 --> 00:03:53,084
‫‫"فيل"، أنت وكيل مراهناتي،‬
‫‫ولست طبيبي النفسي.‬

62
00:03:54,210 --> 00:03:57,255
‫‫إن كنت أريد أن أراهن على كل مباراة‬
‫‫في البلاد بمال لا أمتلكه‬

63
00:03:57,422 --> 00:03:58,798
‫‫فهذا شأني.‬

64
00:04:01,718 --> 00:04:05,055
‫‫شكرا. لنتحدث الآن عن الملاكمة.‬

65
00:04:06,389 --> 00:04:09,225
‫‫حقا؟ لا توجد مباريات في أي مكان الليلة؟‬

66
00:04:10,393 --> 00:04:12,437
‫‫حسنا، كيف تسير الأمور مع زوجتك؟‬

67
00:04:14,689 --> 00:04:17,817
‫‫ماذا؟ قد يكون قتالا عادلا.‬
‫‫إنها تزيدك باثنين وعشرين كلغ؟‬

68
00:04:20,779 --> 00:04:22,072
‫‫آلو؟‬

69
00:04:23,031 --> 00:04:24,491
‫‫يا لحظي. يجب أن يكون لدي وكيل مراهنات‬

70
00:04:24,657 --> 00:04:27,619
‫‫يخشى مواجهة من هم أثقل منه.‬

71
00:04:28,203 --> 00:04:31,414
‫‫ألا تخشى أن يتحول هذا الرهان إلى مشكلة؟‬

72
00:04:31,706 --> 00:04:34,959
‫‫"آلان"، إن لم أراهن بمبالغ كبيرة،‬
‫‫لا يمكنك تغطية خساراتك.‬

73
00:04:35,168 --> 00:04:36,920
‫‫وإن لم تتمكن من تغطية خساراتك‬

74
00:04:37,087 --> 00:04:40,173
‫‫سيضع رجل ضخم لديه مفك إطارات‬
‫‫عنوانك على "مابكويست"،‬

75
00:04:40,340 --> 00:04:42,342
‫‫إلى درجة أنك ستضطر‬
‫‫للتسلل عبر الحدود المكسيكية‬

76
00:04:42,509 --> 00:04:43,885
‫‫مرتديا ملابس نسائية.‬

77
00:04:46,262 --> 00:04:48,139
‫‫عندها ستكون لديك مشكلة.‬

78
00:04:49,391 --> 00:04:50,392
‫‫أنت الخبير.‬

79
00:04:51,017 --> 00:04:53,186
‫‫هل أنت جائع؟ أعددت فطيرتك المفضلة.‬

80
00:04:53,728 --> 00:04:56,064
‫‫لحم ديك الحبش، ولحم الخنزير وبسطرمة.‬

81
00:05:00,902 --> 00:05:02,070
‫‫لا، شكرا.‬

82
00:05:02,320 --> 00:05:06,449
‫‫حسنا، ما رأيك بحلوى؟‬
‫‫فطيرة بنكهة الليمون الأخضر. كم هي لذيذة.‬

83
00:05:06,991 --> 00:05:09,953
‫‫اسمع يا "آلان"، أقدر محاولتك تعويضي،‬

84
00:05:10,203 --> 00:05:14,374
‫‫لكن لا يمكنك أن تملأ جراح قلبي الكبيرة‬
‫‫بلحم لذيذ.‬

85
00:05:16,042 --> 00:05:17,085
‫‫وفطيرة.‬

86
00:05:19,295 --> 00:05:20,463
‫‫كم هي لذيذة.‬

87
00:05:21,339 --> 00:05:22,882
‫‫أيمكننا أن ندع الأمر جانبا؟‬

88
00:05:23,174 --> 00:05:27,345
‫‫أيمكننا ألا نجول ونصول‬
‫‫بشأن أغبى أمر قمت به على الإطلاق؟‬

89
00:05:27,512 --> 00:05:29,055
‫‫حسنا، آسف لأنني قلت ذلك.‬

90
00:05:29,347 --> 00:05:31,599
‫‫لم يكن التخلي عن "ميا"‬
‫‫أغبى أمر قمت به على الإطلاق.‬

91
00:05:32,976 --> 00:05:36,020
‫‫لم يكن أمراً أغبى من عودتك من "ريو"‬
‫‫مع عارضة الأزياء تلك.‬

92
00:05:36,187 --> 00:05:38,440
‫‫تلك التي لديها تفاحة "آدم"‬
‫‫وصاحبة اليدان الضخمتان.‬

93
00:05:42,360 --> 00:05:44,779
‫‫أتعرف، سأتركك بمفردك.‬

94
00:05:45,572 --> 00:05:47,198
‫‫ربما أقوم بنزهة جميلة في السيارة.‬

95
00:05:52,787 --> 00:05:54,330
‫‫نسيت مفاتيحي.‬

96
00:05:57,459 --> 00:05:59,669
‫‫لابد أنها انزلقت من جيبي‬

97
00:05:59,961 --> 00:06:01,546
‫‫على الأريكة.‬

98
00:06:03,047 --> 00:06:04,674
‫‫المعذرة. آسف.‬

99
00:06:09,304 --> 00:06:10,722
‫‫آسف.‬

100
00:06:15,477 --> 00:06:18,813
‫‫وجدت بعض الفكة. انظر، انظر.‬

101
00:06:20,440 --> 00:06:22,609
‫‫أهذا ربع في أذنك؟‬

102
00:06:35,747 --> 00:06:37,248
‫‫هذا مدهش جدا.‬

103
00:06:53,640 --> 00:06:54,766
‫‫ما هذا؟‬

104
00:06:54,933 --> 00:06:57,560
‫‫استأجر "ستيفن تايلر" المنزل بجانبنا.‬

105
00:06:59,187 --> 00:07:00,772
‫‫الرجل من "إيروسميث"؟‬

106
00:07:01,231 --> 00:07:02,607
‫‫فقدت عذريتي معه.‬

107
00:07:04,025 --> 00:07:05,443
‫‫حسنا، مع موسيقاه.‬

108
00:07:06,444 --> 00:07:08,321
‫‫شكرا، كنت مشوشا.‬

109
00:07:12,659 --> 00:07:15,662
‫‫يبدو أنه يستعد للقيام بجولة.‬
‫‫لذا، ماذا يوجد...‬

110
00:07:21,417 --> 00:07:22,877
‫‫في الصندوق؟‬

111
00:07:23,628 --> 00:07:25,004
‫‫خرجت وأحضرت شيئا.‬

112
00:07:25,171 --> 00:07:27,048
‫‫اعتقدت أنه ربما يجعلك تبتسم.‬

113
00:07:28,466 --> 00:07:29,968
‫‫"آلان"، الشيء الوحيد في هذا الصندوق‬

114
00:07:30,134 --> 00:07:32,303
‫‫الذي يمكن أن يجعلني أبتسم‬

115
00:07:32,470 --> 00:07:33,721
‫‫هو رأسك المفصول.‬

116
00:07:37,725 --> 00:07:39,227
‫‫دعابة جيدة.‬

117
00:07:41,521 --> 00:07:42,689
‫‫هيا، افتحها.‬

118
00:07:48,152 --> 00:07:50,405
‫‫- قبعة؟‬
‫‫- قبعة غالية جدا.‬

119
00:07:50,572 --> 00:07:52,282
‫‫منذ متى أرتدي قبعات؟‬

120
00:07:52,448 --> 00:07:55,577
‫‫حسنا، أنت لا ترتديها،‬
‫‫لكنني رأيتها وبدت شبيهة جدا بك.‬

121
00:07:55,743 --> 00:07:59,163
‫‫شخص رائع، وفاسق لكن متسامح.‬

122
00:08:00,582 --> 00:08:04,002
‫‫- حسنا، لا بأس، أسامحك.‬
‫‫- شكرا. شكرا.‬

123
00:08:05,503 --> 00:08:07,505
‫‫- ألا تريد أن تجربها؟‬
‫‫- لا.‬

124
00:08:09,716 --> 00:08:11,801
‫‫لو سامحتني حقا، لجربتها.‬

125
00:08:15,722 --> 00:08:18,099
‫‫نعم. هذا أنت.‬

126
00:08:18,266 --> 00:08:20,059
‫‫دعنا نحاول إمالتها قليلا هنا.‬

127
00:08:21,311 --> 00:08:22,478
‫‫عزيزي.‬

128
00:08:22,645 --> 00:08:25,064
‫‫عليك أن ترى هذا.‬
‫‫تعال إلى الداخل. سنلقي نظرة.‬

129
00:08:27,108 --> 00:08:28,860
‫‫هل ستأتي يا "تشارلي"؟‬

130
00:08:35,450 --> 00:08:36,576
‫‫ماذا يجري؟‬

131
00:08:37,035 --> 00:08:38,745
‫‫عليك المغادرة يا "آلان".‬

132
00:08:39,329 --> 00:08:41,497
‫‫- لماذا؟‬
‫‫- ثق بي وحسب.‬

133
00:08:42,790 --> 00:08:44,083
‫‫حسنا.‬

134
00:09:04,979 --> 00:09:07,231
‫‫"تايلر"، استرح قليلا واذهب للانتشاء.‬

135
00:09:07,565 --> 00:09:09,317
‫‫آسف يا رجل.‬

136
00:09:10,151 --> 00:09:12,111
‫‫شكرا لك وطابت ليلتك.‬

137
00:09:16,908 --> 00:09:19,243
‫‫- مرحبا يا "تشارلي".‬
‫‫- "روز".‬

138
00:09:19,619 --> 00:09:22,872
‫‫كم هو رائع أن ينتقل "ستيفن تايلر"‬
‫‫إلى منزل في جوارنا؟‬

139
00:09:24,916 --> 00:09:26,751
‫‫فقدت عذريتي معه.‬

140
00:09:27,418 --> 00:09:29,462
‫‫- تعنين موسيقاه.‬
‫‫- لا.‬

141
00:09:32,465 --> 00:09:36,427
‫‫- قبعة جميلة.‬
‫‫- شكرا. تبدو في حالة مريعة.‬

142
00:09:36,594 --> 00:09:39,180
‫‫هذا غريب، لأنني أشعر بإحباط شديد.‬

143
00:09:40,390 --> 00:09:42,016
‫‫إلى متى برأيك يمكنك الاستمرار‬
‫‫على هذا النحو؟‬

144
00:09:45,687 --> 00:09:46,979
‫‫عم تتحدثين تحديدا؟‬

145
00:09:48,106 --> 00:09:50,441
‫‫الشرب المفرط، والاحتفال المفرط‬

146
00:09:50,608 --> 00:09:52,068
‫‫وإدمانك على المقامرة.‬

147
00:09:53,611 --> 00:09:56,239
‫‫من الصعب التكهن بذلك.‬
‫‫أحاول أن أتعامل معه كل يوم بيومه.‬

148
00:09:57,782 --> 00:10:01,703
‫‫تدرك حقا أن هذا ليس سوى محاولة‬
‫‫لتجنب الشعور بأحاسيسك.‬

149
00:10:02,036 --> 00:10:03,955
‫‫دعيني أخبرك شيئا عن الأحاسيس.‬

150
00:10:04,163 --> 00:10:06,290
‫‫تشبه الأحاسيس ثديي والدتك.‬

151
00:10:06,457 --> 00:10:09,127
‫‫تعرفين مكانهما،‬
‫‫لكن من الأفضل عدم اختبارهما.‬

152
00:10:10,211 --> 00:10:11,337
‫‫تشبيه مثير للاهتمام.‬

153
00:10:11,504 --> 00:10:15,383
‫‫أيمكنني أن أشير إلى أن ثديي الأم‬
‫‫هما مصدر التغذية والراحة؟‬

154
00:10:15,550 --> 00:10:18,428
‫‫نعم، كان ثديا والدتي مصدر السيليكون‬

155
00:10:18,594 --> 00:10:20,304
‫‫والفودكا الروسية.‬

156
00:10:21,222 --> 00:10:24,308
‫‫لم يكونا جيدين لتربية طفل،‬
‫‫لكنها كانت ناجحة جدا في الحفلات.‬

157
00:10:25,560 --> 00:10:28,479
‫‫"تشارلي"، أعرف كم أن التخلي عن "ميا" مؤلم.‬

158
00:10:28,646 --> 00:10:32,900
‫‫وأعرف أنك لا تحب ذلك الشعور،‬
‫‫لكن بقدر ما تحاول التخلص منه‬

159
00:10:33,067 --> 00:10:36,571
‫‫فسيعود.‬

160
00:10:38,740 --> 00:10:40,074
‫‫نعم.‬

161
00:10:40,241 --> 00:10:43,661
‫‫إنها تناسبك تماما،‬
‫‫كما لو أن أحدهم قاس رأسك بينما كنت نائما‬

162
00:10:43,828 --> 00:10:46,497
‫‫لذا عندما اتصل شقيقك، أخبرته عن المقاس.‬

163
00:10:54,839 --> 00:10:57,383
‫‫مرحبا يا عمي "تشارلي"،‬
‫‫احزر أين ينمو لدي شعر أخيرا؟‬

164
00:11:00,678 --> 00:11:02,180
‫‫بالله عليك يا رجل، أتناول الطعام.‬

165
00:11:02,680 --> 00:11:05,141
‫‫هنا تماما. ينمو شارباي.‬

166
00:11:07,185 --> 00:11:09,103
‫‫نعم، انظر إلى هذا.‬

167
00:11:10,605 --> 00:11:12,356
‫‫إنها قبعة رائعة. لمن هي؟‬

168
00:11:14,484 --> 00:11:15,943
‫‫إنها لك.‬

169
00:11:16,778 --> 00:11:20,031
‫‫- حقا؟‬
‫‫- نعم. إنها تبدو رائعة مع الشاربين.‬

170
00:11:22,325 --> 00:11:24,702
‫‫خطر في بالي للتو أنني كنت أشعر بالذنب‬

171
00:11:24,869 --> 00:11:27,789
‫‫لأنك ألغيت زفافك من "ميا"‬
‫‫كي لا أنتقل من المنزل.‬

172
00:11:27,955 --> 00:11:30,875
‫‫لكن بعد ذلك عندما انتقلت، لم تتصل بها.‬

173
00:11:31,125 --> 00:11:32,168
‫‫حقا؟ وإن يكن؟‬

174
00:11:32,335 --> 00:11:34,337
‫‫إذن، أتعرف لماذا أعتقد أنك لم تتصل بها؟‬

175
00:11:34,504 --> 00:11:35,755
‫‫لم تتصل لأن‬

176
00:11:35,922 --> 00:11:37,465
‫‫مسألة‬
‫‫"لا أريد أن أرمي شقيقي في الشارع" برمتها‬

177
00:11:37,632 --> 00:11:40,802
‫‫كانت عذرا مناسبا ونبيلا لإلغاء الزواج.‬

178
00:11:40,968 --> 00:11:43,304
‫‫- أهذا ما تظنه؟‬
‫‫- نعم، هذا ما أظنه.‬

179
00:11:43,471 --> 00:11:45,765
‫‫- أهذا ما تظنه؟‬
‫‫- سمعتني. هذا ما أظنه.‬

180
00:11:45,932 --> 00:11:48,559
‫‫نعم، حسنا، أمعن في التفكير.‬

181
00:11:50,061 --> 00:11:53,981
‫‫اعترف بذلك، كنت ألوم نفسي،‬
‫‫وأشتري لك الفطائر والقبعات هباء.‬

182
00:11:55,399 --> 00:11:56,776
‫‫أهناك فطيرة؟‬

183
00:12:01,572 --> 00:12:04,951
‫‫كانت هناك فطيرة. أكلتها "بيرتا".‬
‫‫ولماذا يرتدي قبعتك؟‬

184
00:12:05,117 --> 00:12:07,995
‫‫- أعطيتها له.‬
‫‫- اشتريت هذه القبعة لك.‬

185
00:12:08,830 --> 00:12:11,165
‫‫وأنا أعطيتها "جيك".‬

186
00:12:11,332 --> 00:12:12,959
‫‫لا يمكنك الالتزام بشيء، أليس كذلك؟‬

187
00:12:13,125 --> 00:12:15,795
‫‫- إنها مجرد قبعة.‬
‫‫- إنها ليس مجرد قبعة، بل هي رمز.‬

188
00:12:15,962 --> 00:12:17,505
‫‫- رمز لماذا؟‬
‫‫- ...‬

189
00:12:18,548 --> 00:12:19,590
‫‫حسنا، إنها مجرد قبعة.‬

190
00:12:19,757 --> 00:12:21,133
‫‫لكن الفكرة هي‬

191
00:12:21,300 --> 00:12:24,720
‫‫أنه لا يوجد شخص تلومه‬
‫‫على وجودك البائس الوحيد سوى نفسك.‬

192
00:12:24,887 --> 00:12:26,681
‫‫اشرب، وقامر وضاجع قدر ما تشاء،‬

193
00:12:26,848 --> 00:12:28,850
‫‫لكن عليك يوما ما أن تواجه ذلك الواقع.‬

194
00:12:29,016 --> 00:12:30,685
‫‫اشرب، وقامر وضاجع.‬

195
00:12:33,980 --> 00:12:36,899
‫‫نعم، حسنا، ليس علي أن أواجه شيئا‬
‫‫لا أريد مواجهته.‬

196
00:12:37,066 --> 00:12:39,485
‫‫وليس علي أن أشعر بشيء لا أريد الشعور به.‬

197
00:12:39,652 --> 00:12:41,445
‫‫بما في ذلك ثديي فودكا أمي.‬

198
00:12:43,781 --> 00:12:46,576
‫‫من هو "فود كانوكرز" هذا الذي تتحدث عنه؟‬

199
00:12:50,204 --> 00:12:51,289
‫‫تناول عشاءك.‬

200
00:12:52,373 --> 00:12:56,586
‫‫الاسم "كانوكرز"، "فود كانوكرز".‬

201
00:13:12,643 --> 00:13:13,853
‫‫"تشارلي"؟‬

202
00:13:15,813 --> 00:13:18,524
‫‫- هل أنت بخير؟‬
‫‫- متأنق وحسب.‬

203
00:13:19,734 --> 00:13:21,652
‫‫هلا أغلقت الستائر؟‬

204
00:13:22,737 --> 00:13:25,072
‫‫هيا. لندخلك.‬

205
00:13:26,157 --> 00:13:30,286
‫‫- يبدو أنك أمضيت ليلة صعبة.‬
‫‫- لا، كانت الليلة رائعة.‬

206
00:13:31,162 --> 00:13:32,997
‫‫الصباح هو الذي يقتلني.‬

207
00:13:35,583 --> 00:13:37,460
‫‫- اسمع يا "آلان".‬
‫‫- ماذا؟‬

208
00:13:38,502 --> 00:13:39,879
‫‫كنت محقا.‬

209
00:13:40,504 --> 00:13:42,798
‫‫لا يمكنني الاستمرار في الهرب من مشاعري.‬

210
00:13:43,674 --> 00:13:46,969
‫‫- أنا سعيد لأنك أدركت ذلك.‬
‫‫- أنت شقيق رائع.‬

211
00:13:48,346 --> 00:13:51,307
‫‫وهذه قبعة جميلة.‬

212
00:13:54,685 --> 00:13:56,187
‫‫شكرا.‬

213
00:14:04,111 --> 00:14:06,989
‫‫- هل أنت بخير يا "تشارلي"؟‬
‫‫- أنا بخير.‬

214
00:14:07,281 --> 00:14:09,158
‫‫القبعة ليست جيدة جدا.‬

215
00:14:20,414 --> 00:14:22,332
‫‫"بيرتا"، أتريدين رؤية شعر إبطي؟‬

216
00:14:24,168 --> 00:14:25,961
‫‫فقط إن كنت تريد رؤية شعر إبطي.‬

217
00:14:29,423 --> 00:14:31,049
‫‫- مرحبا.‬
‫‫- مرحبا.‬

218
00:14:34,428 --> 00:14:36,221
‫‫تعرف أن هذا عصيري.‬

219
00:14:37,014 --> 00:14:38,056
‫‫أعرف ذلك.‬

220
00:14:38,223 --> 00:14:41,059
‫‫- يمكنك على الأقل أن تسأل.‬
‫‫- يمكنك على الأقل أن تدفع الإيجار.‬

221
00:14:43,020 --> 00:14:44,438
‫‫غلبتني.‬

222
00:14:49,109 --> 00:14:51,653
‫‫إن كان ذلك وكيل مراهنات أو امرأة،‬
‫‫تعرفين ما عليك قوله.‬

223
00:14:52,696 --> 00:14:56,033
‫‫منزل "هاربر". آسفة، لقد مات.‬

224
00:14:58,118 --> 00:14:59,244
‫‫هذا مثير للاهتمام.‬

225
00:14:59,411 --> 00:15:02,080
‫‫لم يعد أحد الاتصال‬
‫‫ليعرف إلى أين يرسل الأزهار.‬

226
00:15:03,624 --> 00:15:05,209
‫‫غلبتني.‬

227
00:15:06,627 --> 00:15:10,130
‫‫كيف هو شعورك بأن تقضي أسبوعا كاملا‬
‫‫من دون أن تشرب، أو تضاجع أو تقامر؟‬

228
00:15:10,756 --> 00:15:12,591
‫‫إنه شعور مريح في الواقع.‬

229
00:15:12,925 --> 00:15:16,220
‫‫لم أدرك مطلقا كم بذلت من جهد‬
‫‫لأتجنب الشعور بأي شيء.‬

230
00:15:16,386 --> 00:15:20,641
‫‫- حقا؟ وما هو الشعور الذي يساورك الآن؟‬
‫‫- حتى الآن، الغثيان والملل عموما.‬

231
00:15:21,517 --> 00:15:23,060
‫‫غلبتني.‬

232
00:15:24,144 --> 00:15:25,562
‫‫لا تعرف ما معنى هذه الكلمة، أليس كذلك؟‬

233
00:15:26,188 --> 00:15:27,689
‫‫ليست لدي أدنى فكرة.‬

234
00:15:28,440 --> 00:15:31,693
‫‫مهلا، إن كانت الفتيات صاحبات الصدر الكبير‬
‫‫يعملن في "هوترز"‬

235
00:15:32,027 --> 00:15:33,987
‫‫فأين تعمل الفتيات اللواتي لديهن ساق واحدة؟‬

236
00:15:37,157 --> 00:15:38,617
‫‫"آيهوب: أنا أقفز."‬

237
00:15:48,669 --> 00:15:50,379
‫‫هذا فظ وحسب.‬

238
00:15:51,463 --> 00:15:53,340
‫‫في الواقع، إنه مضحك نوعا ما.‬

239
00:15:54,174 --> 00:15:57,010
‫‫نعم، لأن لديهن ساق واحدة. عليهن القفز.‬

240
00:15:57,678 --> 00:15:59,763
‫‫صحيح، "أنا أقفز".‬

241
00:16:01,515 --> 00:16:03,725
‫‫يأخذ إعطاء البقشيش لنادلتك‬
‫‫معنى جديدا تماما.‬

242
00:16:07,187 --> 00:16:10,732
‫‫- إن الأمر ليس مضحكا إلى هذه الدرجة.‬
‫‫- أعرف.‬

243
00:16:11,108 --> 00:16:14,736
‫‫- لماذا تضحك كثيرا إذن؟‬
‫‫- لا أدري.‬

244
00:16:16,363 --> 00:16:19,491
‫‫أبي، عمي "تشارلي" مصاب بسوء ما.‬

245
00:16:20,075 --> 00:16:21,118
‫‫ماذا يجري؟‬

246
00:16:21,285 --> 00:16:25,664
‫‫أخبر والدك يا "جيك"، كيف تعمل الفتيات‬
‫‫ذوات الساق الواحدة في "آيهوب".‬

247
00:16:29,751 --> 00:16:32,212
‫‫لا. أفشيت النكتة.‬

248
00:16:34,464 --> 00:16:36,008
‫‫أنا آسف جدا يا "جيك".‬

249
00:16:38,176 --> 00:16:39,761
‫‫دمرت كل شيء.‬

250
00:16:42,222 --> 00:16:43,557
‫‫هل هو بخير؟‬

251
00:16:44,057 --> 00:16:46,560
‫‫إنه بخير. تخرج مشاعره إلى العلن.‬

252
00:16:46,727 --> 00:16:48,604
‫‫كما عندما تصاب والدتنا‬
‫‫بمتلازمة ما قبل الحيض.‬

253
00:16:50,480 --> 00:16:51,607
‫‫حسنا، نوعا ما.‬

254
00:16:51,982 --> 00:16:54,526
‫‫اصمد يا عمي "تشارلي"،‬
‫‫سأحضر لك بعض الشوكولا.‬

255
00:17:01,074 --> 00:17:04,077
‫‫- ماذا يصنع هناك؟‬
‫‫- إنه يصنع حبلا.‬

256
00:17:04,912 --> 00:17:06,496
‫‫لديه الكثير من وقت فراغ الآن‬

257
00:17:06,663 --> 00:17:08,916
‫‫لذا أعطيته أحد صناديق عدة "جيك" القديمة.‬

258
00:17:09,082 --> 00:17:11,293
‫‫ليشغل نفسه بشيء ما.‬

259
00:17:11,460 --> 00:17:15,547
‫‫أتفاجأ أنه لا يصنع مهبلا‬
‫‫من المعكرونة وسدادات الزجاجات.‬

260
00:17:17,132 --> 00:17:19,843
‫‫فوقه، ألفه حوله‬

261
00:17:20,427 --> 00:17:24,306
‫‫حول المجمع ومن ثم وسط المدينة.‬

262
00:17:30,604 --> 00:17:32,648
‫‫فوقه، فوقه،‬

263
00:17:33,357 --> 00:17:35,442
‫‫ألفه حوله‬

264
00:17:35,901 --> 00:17:38,654
‫‫حول المجمع ومن ثم...‬

265
00:17:38,820 --> 00:17:41,615
‫‫يا صديقي، يحاول بعضنا‬
‫‫أن يقوم ببعض الصناعات اليدوية هنا.‬

266
00:17:42,449 --> 00:17:46,328
‫‫- ماذا؟‬
‫‫- أيمكنك التوقف عن عزف الهارمونيكا؟‬

267
00:17:46,620 --> 00:17:49,790
‫‫مهلا، يدفع لي أشخاص كثيرون‬
‫‫لرؤيتي أعزف الهارمونيكا.‬

268
00:17:50,290 --> 00:17:54,002
‫‫يدفعون ليسمعوا غناءك.‬
‫‫إنهم يتحملون الهارمونيكا.‬

269
00:17:54,670 --> 00:17:57,464
‫‫آسف لأنني لا أرتقي إلى مستواك الموسيقي‬

270
00:17:57,631 --> 00:17:59,716
‫‫يا كاتب الأغاني الممل.‬

271
00:17:59,883 --> 00:18:02,302
‫‫دعنا نرى كيف تعزف الهرمونيكا من ناحيتك.‬

272
00:18:02,469 --> 00:18:04,429
‫‫لا، لا، لا. لنهدأ هنا. بالله عليك.‬

273
00:18:04,596 --> 00:18:06,932
‫‫لنر ما لديك أيها المتخاذل.‬

274
00:18:07,474 --> 00:18:10,268
‫‫سأمزق شفتيك الغليظتين‬
‫‫وأستخدمهما لتقبيل مؤخرتي.‬

275
00:18:10,435 --> 00:18:13,313
‫‫أرجوك يا "تشارلي"،‬
‫‫تعرف أن أحساسيك متوترة قليلا الآن.‬

276
00:18:13,522 --> 00:18:15,899
‫‫صحيح. حسنا. حسنا.‬

277
00:18:17,442 --> 00:18:18,485
‫‫أنا في حال أفضل.‬

278
00:18:20,320 --> 00:18:21,655
‫‫- كفى.‬
‫‫- لا يا "تشارلي".‬

279
00:18:21,822 --> 00:18:24,032
‫‫مهلا يا "تشارلي". لا تفعل هذا.‬

280
00:18:24,199 --> 00:18:26,493
‫‫هيا يا "تايلر"، أتريد قطعة مني؟‬

281
00:18:29,538 --> 00:18:33,375
‫‫قد يبدو الرجل كسيدة،‬
‫‫لكنك تقاتل كفتاة صغيرة.‬

282
00:18:36,336 --> 00:18:38,797
‫‫هل خطر لك أن تساعدني؟‬

283
00:18:39,047 --> 00:18:41,717
‫‫نعم، لكن حالما بدأت ترتعش خوفا‬
‫‫تحت طاولة الطعام الخارجية‬

284
00:18:41,883 --> 00:18:43,301
‫‫عرفت أن الأسوأ قد انتهى.‬

285
00:18:44,136 --> 00:18:46,680
‫‫لكني أحييك على رشه بواقي الشمس.‬

286
00:18:47,723 --> 00:18:50,726
‫‫كنت آمل أن تدخل في عينيه وتعميه.‬

287
00:18:50,892 --> 00:18:53,020
‫‫كل ما فعلته هو أن تقيه من حروق مؤذية‬

288
00:18:53,186 --> 00:18:54,688
‫‫بينما كان يشبعك ضربا.‬

289
00:18:55,522 --> 00:18:57,524
‫‫أرجوك يا "آلان"، أتوسل إليك.‬

290
00:18:58,025 --> 00:19:00,652
‫‫حسنا. ليس من العدل ركل رجل وهو على الأرض.‬

291
00:19:00,819 --> 00:19:02,070
‫‫شكرا.‬

292
00:19:04,364 --> 00:19:06,199
‫‫مؤسف أن هذا الشعور لم يساور "ستيفن تايلر".‬

293
00:19:11,747 --> 00:19:13,040
‫‫كنت محقا بشأن "ميا".‬

294
00:19:14,541 --> 00:19:17,461
‫‫خفت من أن أتزوجها، فاتخذتك عذرا‬

295
00:19:17,627 --> 00:19:19,046
‫‫لإلغاء الزواج.‬

296
00:19:22,716 --> 00:19:26,845
‫‫أنا فخور جدا بك يا "تشارلي".‬
‫‫هذا تقدم حقيقي.‬

297
00:19:27,012 --> 00:19:30,557
‫‫وألا تشعر بالتحرر‬
‫‫لتسمع نفسك أخيرا تقر بالحقيقة؟‬

298
00:19:30,932 --> 00:19:32,684
‫‫حسنا، أشعر بشيء ما.‬

299
00:19:33,477 --> 00:19:35,896
‫‫لكن بما أنني أسمع أيضا صفيرا عالي النبرة‬

300
00:19:36,063 --> 00:19:37,773
‫‫قد يكون مجرد ارتجاج.‬

301
00:19:48,441 --> 00:19:51,444
‫‫- ماذا تصنع؟‬
‫‫- أطرز.‬

302
00:19:52,821 --> 00:19:55,824
‫‫- لا تمازحني.‬
‫‫- أجد الأمر مهدئا جدا.‬

303
00:19:56,241 --> 00:19:58,118
‫‫وتساعدني الرسالة على التركيز‬

304
00:19:58,285 --> 00:19:59,327
‫‫ليبارك الرب "فيكودن"‬

305
00:19:59,494 --> 00:20:00,954
‫‫"ليبارك الرب 'فيكودن'؟"‬

306
00:20:02,414 --> 00:20:03,498
‫‫إنه رائع، أليس كذلك؟‬

307
00:20:04,624 --> 00:20:05,875
‫‫هجأت "فيكودن" بطريقة خاطئة.‬

308
00:20:09,629 --> 00:20:11,756
‫‫هذا هو الأمر الرائع في "فيكودن".‬

309
00:20:11,923 --> 00:20:13,383
‫‫لا أبالي.‬

310
00:20:15,093 --> 00:20:16,845
‫‫مرحبا، هل "تشارلي" هنا؟‬

311
00:20:27,439 --> 00:20:28,982
‫‫من المتصل؟‬

312
00:20:30,817 --> 00:20:32,152
‫‫لا بأس يا "آلان".‬

313
00:20:32,319 --> 00:20:35,280
‫‫- مرحبا يا "تشاز"، شكرا على الهدية.‬
‫‫- على الرحب.‬

314
00:20:35,739 --> 00:20:38,366
‫‫- لا عداء إذن؟‬
‫‫- لا. وأنت؟‬

315
00:20:38,867 --> 00:20:40,493
‫‫لماذا علي الشعور بالعداء؟‬

316
00:20:40,660 --> 00:20:43,288
‫‫لا أزال أخرج قطعا من مؤخرتك من حذائي.‬

317
00:20:45,624 --> 00:20:46,666
‫‫نكتة جيدة.‬

318
00:20:48,168 --> 00:20:52,047
‫‫- حسنا، حظا سعيدا في جولتك.‬
‫‫- شكرا جزيلا يا رجل.‬

319
00:20:52,547 --> 00:20:54,716
‫‫من هو الراعي؟ "ميتاموسيل"؟‬

320
00:20:55,925 --> 00:20:58,136
‫‫- ما كان ذلك؟‬
‫‫- لا شيء.‬

321
00:21:03,350 --> 00:21:05,560
‫‫أريد القول وحسب إنني معجب كبير.‬

322
00:21:06,353 --> 00:21:08,855
‫‫- فقدت عذريتي معك.‬
‫‫- حقا؟‬

323
00:21:09,022 --> 00:21:11,733
‫‫حسنا، هناك أمور كثيرة من السبعينيات‬
‫‫لا أتذكرها.‬

324
00:21:21,868 --> 00:21:24,454
‫‫- أليست تلك هي القبعة التي اشتريتها لك؟‬
‫‫- نعم.‬

325
00:21:24,746 --> 00:21:26,164
‫‫القبعة التي تقيأت فيها؟‬

326
00:21:27,540 --> 00:21:31,044
‫‫نظفتها. لكنني سأعرف ذلك دائما.‬

327
00:21:57,320 --> 00:21:58,279
‫‫ترجمة صوفي شماس‬

