﻿1
00:00:01,122 --> 00:00:04,253
‫- يا للهول!
‫- (هاوي)، لا!

2
00:00:04,545 --> 00:00:07,468
‫"بدا لنا أن ارتيادها
‫لتلك المدرسة كان القرار الصائب"

3
00:00:08,220 --> 00:00:12,519
‫- "لم تأخذ إجازة واحدة منذ التقينا!"
‫- "ما رأيكم في أن نذهب إلى جزر (الباهاما)؟"

4
00:00:14,733 --> 00:00:17,822
‫- أعتقد أنه قد فعل ذلك!
‫- يؤسفني ذلك حقاً!

5
00:00:28,260 --> 00:00:30,681
‫ما رأيك بهذا؟

6
00:00:31,767 --> 00:00:33,980
‫رائع!

7
00:00:34,438 --> 00:00:37,444
‫تبدين رائعة الجمال!
‫ولكن، يبدو عليك التوتر أيضاً!

8
00:00:37,528 --> 00:00:40,659
‫ولكن، لدي الحل!
‫ما رأيك في تناول حبوب مهدئة للأعصاب؟

9
00:00:40,827 --> 00:00:43,749
‫- ستساعدك على الاسترخاء
‫- حسناً!

10
00:00:49,385 --> 00:00:51,556
‫- مرحباً
‫- لقد أتيت إلى الغرفة الخطأ

11
00:00:51,639 --> 00:00:54,896
‫- فالعريس وأصدقاؤه في الردهة في الطابق السفلي
‫- ولكنني أتيت لرؤية (إيدن)

12
00:00:59,447 --> 00:01:03,789
‫- هذا أنا! (إريك)!
‫- (إريك)؟!

13
00:01:05,250 --> 00:01:09,091
‫- ماذا حل بوجهك؟
‫- هل أعجبك؟

14
00:01:09,968 --> 00:01:14,185
‫تبدو... مختلفاً كثيراً!

15
00:01:14,477 --> 00:01:17,608
‫- هل هو مدعو لحضور الزفاف؟
‫- لقد... لقد أتيت إلى هنا لرؤيتك!

16
00:01:18,276 --> 00:01:20,740
‫أتيت للتحدث عن علاقتنا
‫أعلم أنني قد أتيت متأخراً...

17
00:01:20,782 --> 00:01:24,038
‫ولكني قد خضعت لعملية جراحية مؤخراً
‫وقد استعدت عافيتي منذ أيام فقط

18
00:01:25,540 --> 00:01:28,923
‫لذا، يبدو أن مظهري قد تغير كثيراً
‫ولكنني قد أتيت في النهاية!

19
00:01:34,141 --> 00:01:36,312
‫هلا أصبحت عروسي أنا!

20
00:01:44,662 --> 00:01:47,000
‫هل كانت (سوزان) من خطط لهذه المزحة؟

21
00:01:47,877 --> 00:01:50,925
‫أجبني بصراحة
‫ماذا حل بوجهك؟

22
00:01:51,092 --> 00:01:53,680
‫أهي حيلة باستخدام مساحيق التجميل يا ترى؟

23
00:01:58,231 --> 00:02:00,903
‫لكن... يا للهول!
‫أنا آسفة!

24
00:02:01,279 --> 00:02:03,450
‫- اسمع، لقد سررت بعرضك الزواج علي...
‫- كفى!

25
00:02:03,533 --> 00:02:06,915
‫- ولكنني آسفة بسبب سوء الفهم هذا...
‫- اصمتي!

26
00:02:07,249 --> 00:02:09,670
‫هذا ليس مضحكاً!

27
00:02:10,255 --> 00:02:14,054
‫- لم أكن أعلم أنك فتاة قاسية القلب هكذا!
‫- حسناً، أعتقد أن عليك المغادرة الآن...

28
00:02:14,138 --> 00:02:18,396
‫ما أنت سوى فتاة كاذبة ووضيعة
‫تحاول التلاعب بمشاعري!

29
00:02:19,231 --> 00:02:21,569
‫كل الفتيات سواء!

30
00:02:26,955 --> 00:02:30,086
‫عجباً!
‫لم أكن أتوقع حدوث شيء كهذا!

31
00:02:30,796 --> 00:02:33,009
‫هل أنت بخير؟

32
00:02:33,886 --> 00:02:37,142
‫- أجل
‫- أتظنين أن علينا إبلاغ الشرطة عما حدث؟

33
00:02:37,267 --> 00:02:40,357
‫لا، لطالما كان يتصرف بشكل غريب
‫كما كان شديد الهوس بي!

34
00:02:40,482 --> 00:02:44,365
‫ولكن... لا يمكنه أن يؤذي أحداً!

35
00:02:49,083 --> 00:02:53,508
‫رحبوا الآن
‫بالسيد والسيدة (ريد دالري)!

36
00:02:59,854 --> 00:03:03,695
‫- أجل! مرحى!
‫- تبدوان رائعين!

37
00:03:17,639 --> 00:03:21,105
‫- ارم بالكاميرا بعيداً!
‫- (إريك)!

38
00:03:25,322 --> 00:03:29,204
‫- هيا بنا! ستأتين برفقتي!
‫- لا! لا! توقف يا (إريك)! ابتعد عني!

39
00:03:29,663 --> 00:03:33,546
‫- "(إيدن) و(ريد)، متزوجان حديثاً"
‫- لا! لا! اتركني! يا للهول!

40
00:03:35,675 --> 00:03:37,847
‫اطلبوا الإسعاف!

41
00:03:42,189 --> 00:03:48,284
‫"(إف بي آي)
‫(موست ونتيد)"

42
00:03:52,626 --> 00:03:56,927
‫أعلم أننا نمر جميعاً بوقت عصيب
‫فنحن نشتاق إليه جميعاً

43
00:03:57,344 --> 00:04:02,479
‫ولكن المباحث الفيدرالية قد وفرت لكم طبيبة نفسية
‫ويمكن لأي منكم استشارتها والتحدث إليها

44
00:04:04,024 --> 00:04:08,658
‫والأمر اختياري بالطبع!
‫وقد أمضيت ساعة برفقتها هذا الأسبوع...

45
00:04:08,867 --> 00:04:13,084
‫- ولكنني أشعر بتحسن بالفعل
‫- هل ستقومين بتعيين قائد جديد للفريق؟

46
00:04:13,961 --> 00:04:16,632
‫نعلم أنه لا يمكن لأحد
‫أن يحل محل (جيس)، لكنني سأجيبك بـ"أجل"

47
00:04:16,674 --> 00:04:19,764
‫يبحث مكتب التحقيقات الجنائية عن قائد للفريق
‫ولكنكم تعدون أفضل...

48
00:04:19,848 --> 00:04:22,812
‫فرق التدخل السريع
‫والتي تتمتع بسمعة طيبة

49
00:04:22,979 --> 00:04:26,778
‫وقد كان لديهم الكثير من المرشحين بالفعل
‫قبل أن يعلنوا عن الحاجة لملء هذا الشاغر رسمياً

50
00:04:26,820 --> 00:04:30,285
‫- ومتى سيتخذون قرارهم؟
‫- عند الانتهاء من التدقيق في طلبات التقدم

51
00:04:30,911 --> 00:04:33,624
‫- ألن تخبرينا عما يحتويه ذلك الملف؟
‫- هنالك قضية جديدة

52
00:04:33,709 --> 00:04:38,050
‫قام شاب مجهول الهوية من ذوي البشرة البيضاء
‫بإطلاق النار في حفل زفاف في (رود آيلاند)...

53
00:04:38,259 --> 00:04:41,767
‫مما أدى إلى مقتل 3 أشخاص
‫وقام الشاب بعدها بخطف العروس

54
00:04:42,225 --> 00:04:46,525
‫أعلم أن الحادثة قد مضى عليها أسبوع فقط
‫لذا، يجب أن تخبروني يا رفاق...

55
00:04:46,609 --> 00:04:50,617
‫- إن كان الأمر مبكراً
‫- يمكنني توكيل الضباط بالنظر في القضية

56
00:04:51,870 --> 00:04:54,666
‫- يمكننا تولي القضية
‫- إن خرجتم للعمل وأنتم بهذه الحالة...

57
00:04:54,751 --> 00:04:58,801
‫- أو إن كنتم غير مستعدين...
‫- نحن بخير كما أخبرتك (كريستين)

58
00:05:01,680 --> 00:05:03,977
‫حسناً

59
00:05:05,981 --> 00:05:10,448
‫(إيزابيل)، أبلغي (جيوبال) وفريقه شكرنا
‫لتوليهم العمل في الآونة الأخيرة

60
00:05:11,116 --> 00:05:14,039
‫- لقد كان ذلك تصرفاً نبيلاً من جانبهم!
‫- سأفعل ذلك!

61
00:05:26,564 --> 00:05:29,027
‫- هل تودون أن نجري اجتماعاً في السيارة؟
‫- سنختصر الكثير من الوقت هكذا

62
00:05:29,111 --> 00:05:31,908
‫- سأتولى القيادة
‫- هيا بنا!

63
00:05:38,546 --> 00:05:41,594
‫- هل اقتحم غرفة (إيدن) قبل موعد حفل الزفاف؟
‫- "(بروفيدينس)، (رود آيلاند)"

64
00:05:41,761 --> 00:05:45,685
‫لم يقتحم الغرفة، ولكنه دخلها بطريقة عادية
‫وإذا به يجثو على ركبتيه ويعرض عليها الزواج!

65
00:05:45,811 --> 00:05:50,445
‫- ألم تخبرك شيئاً عنه من قبل؟
‫- لا، أخبرتني أنه كان شديد الهوس بها فحسب

66
00:05:50,821 --> 00:05:55,204
‫- ليتني اتصلت بالشرطة كما كنت أعتزم!
‫- لا بأس، لم تكوني تعرفين ما سيحدث

67
00:05:55,288 --> 00:05:57,626
‫يبدو أن (إيدن) لم تكن تتوقع
‫أن يفعل شيئاً كهذا حتى

68
00:05:59,171 --> 00:06:01,425
‫شكراً لك يا (كالي)

69
00:06:02,302 --> 00:06:05,391
‫نشرت شرطة (بروفيدينس) إنذاراً
‫حول اختفاء (إيدن كانينغهام)

70
00:06:05,475 --> 00:06:08,439
‫ما رأيكن؟ هل ستكون قيادة سيارة فضية
‫من طراز (تويوتا كامري) مناسبة لفريقنا؟!

71
00:06:08,606 --> 00:06:12,656
‫- إنها من أكثر السيارات المنتشرة في شوارع البلد!
‫- لعله يختبئ في مكان مكشوف!

72
00:06:13,240 --> 00:06:15,620
‫- ماذا عن هاتفها المحمول؟
‫- ما زال في قاعة الاحتفالات

73
00:06:15,703 --> 00:06:18,000
‫الضحايا هم العريس وصديقه
‫ووالد العروس

74
00:06:18,042 --> 00:06:19,628
‫- هل تعرف أحدهم على الجاني؟
‫- لا

75
00:06:19,670 --> 00:06:22,969
‫(إيدن) و(ريد) كانا يعيشان في (إستوريا)
‫وكانا يعملان في نادي (كروس فيت) الياضي

76
00:06:23,010 --> 00:06:26,266
‫ولكن هذا الزفاف قد أقيم خارج البلدة
‫ولعل الجاني قد تعرف عليها في (إستوريا)...

77
00:06:26,350 --> 00:06:30,734
‫- ثم غادر البلدة وتبعها إلى هنا
‫- ماذا عن كاميرات المراقبة في الدار والحي؟

78
00:06:30,859 --> 00:06:34,116
‫لم نتحقق منها ولكن مصور الفيديو الخاص بالزفاف
‫صوره وقد تحققت منه عبر برنامج التعرف على الوجوه

79
00:06:34,157 --> 00:06:36,830
‫- لم يصب بأذى!
‫- "ارم الكاميرا جانباً!"

80
00:06:36,913 --> 00:06:39,668
‫-" (إريك)، لا! ابتعد عني!"
‫- "ستأتين برفقتي!"

81
00:06:39,711 --> 00:06:42,632
‫لقد عرفنا اسمه على الأقل! إنه (إريك)

82
00:06:43,259 --> 00:06:47,810
‫- لقد أطلق النار على العريس ثم كررها 3 مرات!
‫- أجل، يبدو أن بقية الطلقات كانت عشوائية ومتفرقة

83
00:06:47,893 --> 00:06:50,189
‫لقد كان (إريك) عازماً على قتل (ريد)

84
00:06:50,356 --> 00:06:52,527
‫يبدو أن القتيلين الآخرين
‫كانا أشبه بأضرار جانبية بالنسبة له!

85
00:06:52,610 --> 00:06:55,074
‫لقد قالت (إيدن) إن (إريك)
‫كان شديد الهوس بها

86
00:06:55,324 --> 00:06:59,041
‫- أتعتقدون أنه كان يتعقب تحركاتها؟
‫- ربما، ولكنها لم تخبر أحداً عنه

87
00:06:59,124 --> 00:07:01,545
‫- لعله قد ذهب إلى ناديها الرياضي، هل نذهب إليه؟
‫- فكرة جيدة!

88
00:07:01,670 --> 00:07:04,301
‫- لعله المكان الذي تعارفا فيه
‫- شكراً لك

89
00:07:05,804 --> 00:07:07,599
‫كان حفل زفاف بسيطاً

90
00:07:07,850 --> 00:07:10,438
‫إنها إحدى صديقاتي المقربات
‫ولم أحصل على دعوة حتى!

91
00:07:11,398 --> 00:07:13,694
‫لقد أرادا الحفاظ على السلامة

92
00:07:14,404 --> 00:07:16,993
‫أيعقل أن تكون (إيدن) تواعد شخصاً آخراً؟

93
00:07:17,745 --> 00:07:19,581
‫تواعد شخصاً آخراً!

94
00:07:19,874 --> 00:07:22,838
‫بالطبع، لا!
‫إنها تحب (ريد)

95
00:07:23,130 --> 00:07:25,343
‫هل هذا الشخص مألوف لك؟

96
00:07:26,553 --> 00:07:28,641
‫- كلا، أنا آسفة
‫- يدعى: (إريك)...

97
00:07:29,017 --> 00:07:31,647
‫هل سبق وذكرت (إيدن) هذا الاسم؟

98
00:07:32,524 --> 00:07:35,196
‫مهلاً! أجل!
‫إنه يحمل بعضاً من ملامج (إريك)

99
00:07:35,696 --> 00:07:37,242
‫لكن ماذا حصل في وجهه؟

100
00:07:37,408 --> 00:07:39,204
‫لكن أجل
‫كانت (إيدن) مدربته الشخصية...

101
00:07:39,496 --> 00:07:42,252
‫وكان يأتي إلى هنا باستمرار
‫وأحياناً مرتين في اليوم

102
00:07:42,544 --> 00:07:44,757
‫حتى أنه أوقف عضويته
‫منذ بضعة أشهر

103
00:07:45,133 --> 00:07:47,721
‫- ولم أره في الأرجاء منذ فترة
‫-  هل يوجد ملف خاص به؟

104
00:07:47,888 --> 00:07:49,934
‫أو وصل تسجيله أو شيء من هذا القبيل؟

105
00:07:50,184 --> 00:07:51,562
‫أجل!

106
00:07:51,687 --> 00:07:53,859
‫وهل أنت متأكدة
‫من عدم وجود أي علاقة بينهما؟

107
00:07:55,236 --> 00:07:57,157
‫اسمعي، كانت (إيدن) تعامله بلطف...

108
00:07:57,448 --> 00:07:59,787
‫لأنه كان موظفاً جيداً
‫وكانت تمدح أداءه دائماً...

109
00:07:59,954 --> 00:08:02,458
‫ونحن بدورنا أيضاً
‫حاولنا إقناعه بالبقاء، لكن...

110
00:08:02,584 --> 00:08:05,381
‫حتماً، لم يكن بينهما أي علاقة عاطفية

111
00:08:07,343 --> 00:08:09,472
‫"(إريك بيروين)
‫مكان السكن: (لونغ إيلاند)"

112
00:08:09,639 --> 00:08:11,602
‫لم لا ترسل العنوان إلى (كريستينا) و(هانا)؟

113
00:08:11,728 --> 00:08:13,189
‫أريد أن أعرف إن كان هناك أحداً
‫يعرف هذا الشاب

114
00:08:13,314 --> 00:08:14,691
‫- حسناً!
‫- شكراً لك

115
00:08:15,443 --> 00:08:18,490
‫- لم يهاجم (إريك) أحداً من قبل
‫- "(لونغ آيلاند)، (نيويورك)"

116
00:08:18,699 --> 00:08:21,748
‫لطالما كان هادئاً في تصرفاته
‫ومنطوياً على ذاته

117
00:08:22,123 --> 00:08:23,877
‫إنه لم يكن عنيفاً قط!

118
00:08:24,044 --> 00:08:27,050
‫ماذا تقصدين بشخصيته الهادئة؟
‫هل هو خجول أم انطوائي؟

119
00:08:27,508 --> 00:08:31,099
‫كان يدرس على مدار الساعة
‫ليحصل على درجات عالية

120
00:08:31,726 --> 00:08:33,229
‫ومع ذلك، لم يكن لديه أصدقاء

121
00:08:33,395 --> 00:08:36,778
‫حاولنا أن نشركه في عدة نشاطات
‫رياضية وعامة كي يخالط الناس

122
00:08:36,986 --> 00:08:38,823
‫أجل، لكن لم نحصل على نتيجة

123
00:08:39,366 --> 00:08:41,871
‫وبقي على حاله
‫حتى عندما سافر إلى (نيويورك)

124
00:08:42,664 --> 00:08:45,712
‫ولم يهتم إلا بتحصيله الدراسي
‫لأنه لا يتوقف عن الدراسة

125
00:08:46,463 --> 00:08:50,137
‫وماذا عن علاقته بالفتيات؟
‫هل سبق وذكر اسم فتاة تدعى: (إيدن)؟

126
00:08:50,346 --> 00:08:54,062
‫لم يحظ (إريك) بعلاقة عاطفية أبداً
‫لم يذكر أمامنا أي اسم

127
00:08:54,521 --> 00:08:58,404
‫لكن ربما حصل هذا مؤخراً
‫فنحن لم نلتق به منذ 3 أشهر

128
00:08:58,696 --> 00:09:00,324
‫هل هذا على غير عادته؟

129
00:09:00,574 --> 00:09:03,372
‫أجل، عادة
‫كان يأتي إلى المنزل لغسيل ملابسه...

130
00:09:03,790 --> 00:09:05,626
‫لكن في الآونة الأخيرة
‫بدأ يخبرنا أنه مشغول...

131
00:09:05,961 --> 00:09:08,967
‫حسناً، كما ترين الآن
‫هذه صورة (إريك) وهذه (إيدن)...

132
00:09:09,217 --> 00:09:11,346
‫كانت مدربته الشخصية
‫هل من المعقول أنه لم يذكر اسمها من قبل؟

133
00:09:11,513 --> 00:09:13,267
‫ولا حتى كصديقته؟

134
00:09:13,434 --> 00:09:15,271
‫كلا، أنا آسفة، لكن...

135
00:09:15,646 --> 00:09:19,154
‫مهلاً
‫هل تقولين إن هذه صورة (إريك)؟

136
00:09:20,239 --> 00:09:22,953
‫هذا هو ابننا

137
00:09:23,454 --> 00:09:25,374
‫هذا (إريك)

138
00:09:25,834 --> 00:09:29,007
‫- إنه لا يشبه الشخص الذي في الصورة
‫- ما عمر هذه الصورة؟

139
00:09:29,341 --> 00:09:31,636
‫التقطنا الصورة في الرابع من شهر يوليو
‫في الصيف الماضي

140
00:09:32,638 --> 00:09:34,642
‫- هل تظنين أنه والديه يتستران عليه؟
‫- ربما!

141
00:09:34,810 --> 00:09:36,981
‫لكن بدا شكله مختلفاً تماماً في تلك الصورة

142
00:09:37,315 --> 00:09:39,737
‫لكنهم أكدوا
‫أنه أوقف عضويته منذ ثلاثة أشهر...

143
00:09:39,862 --> 00:09:41,783
‫أي يعني خلال فترة غيابه عن عائلته

144
00:09:41,908 --> 00:09:43,285
‫إذاً، السؤال هو:
‫ماذا حصل في الأشهر الثلاثة الماضية؟

145
00:09:43,410 --> 00:09:46,083
‫لنتحقق من رصيد بطاقته الإئتمانية
‫وسجلات تأمينه خلال تلك الفترة

146
00:09:46,291 --> 00:09:49,172
‫ربما أجرى عملية تجميل جراحية
‫دون أن يخبر عائلته

147
00:09:49,381 --> 00:09:51,635
‫سنكتشف لماذا فعل هذا
‫وسنحتفظ بالمعلومات بشكل سري...

148
00:09:51,844 --> 00:09:54,599
‫لأنه قد نحصل على دليل
‫يكشف وجهته المقبلة

149
00:09:57,355 --> 00:09:59,860
‫اعتقدت أنه سيعجبك المكان

150
00:10:01,446 --> 00:10:02,950
‫هيا

151
00:10:22,655 --> 00:10:24,743
‫أنت ترتجفين!

152
00:10:24,910 --> 00:10:26,789
‫هل تشعرين بالبرد؟
‫مهلاً

153
00:10:37,978 --> 00:10:40,107
‫- شكراً لك!
‫- على الرحب والسعة!

154
00:10:40,524 --> 00:10:43,655
‫هذا هو المكان الذي اعتاد
‫أن يأتي إليه طلاب المدارس

155
00:10:45,075 --> 00:10:46,787
‫أنت تعرفين هذا

156
00:10:49,167 --> 00:10:51,463
‫انزعيه!

157
00:10:52,632 --> 00:10:54,260
‫- هل تقصد سترتك؟
‫- كلا، خاتمك!

158
00:10:55,179 --> 00:10:56,849
‫خاتم ذلك الوغد!
‫انزعيه!

159
00:11:15,887 --> 00:11:19,519
‫- ارتدي هذا
‫- حسناً

160
00:11:24,780 --> 00:11:27,243
‫- إنه لا يلائم أصبعي
‫- حاولي مجدداً

161
00:11:30,499 --> 00:11:32,420
‫إنه غير مناسب يا (إريك)

162
00:11:35,384 --> 00:11:37,638
‫ما رأيك أن نذهب لتغيير مقاسه؟

163
00:11:37,973 --> 00:11:39,727
‫- أنا أعرف صائغاً ماهراً...
‫- اسمعي يا فتاة!

164
00:11:41,062 --> 00:11:43,150
‫أنت ملكي!

165
00:11:44,737 --> 00:11:46,448
‫لذا، ارتدي الخاتم!

166
00:11:49,329 --> 00:11:50,915
‫- النجدة!
‫- (إيدن)!

167
00:11:51,082 --> 00:11:53,128
‫ساعدوني!

168
00:12:00,517 --> 00:12:02,355
‫كل ما كان عليك فعله
‫هو أن ترتدي الخاتم

169
00:12:02,731 --> 00:12:06,947
‫- لقد حاولت!
‫- هل تشعرين بالقرف مني؟ هل هذا هو السبب؟

170
00:12:07,239 --> 00:12:09,327
‫- كلا!
‫- لا تكذبي!

171
00:12:09,870 --> 00:12:12,709
‫أنت تكذبين علي أيتها الوضيعة!

172
00:12:14,379 --> 00:12:15,757
‫انهضي!

173
00:12:15,882 --> 00:12:18,178
‫- أرجوك يا (إريك)...
‫- لقد قلت لك انهضي!

174
00:12:23,188 --> 00:12:25,150
‫(إريك)! لا!

175
00:12:34,001 --> 00:12:35,421
‫3 طلقات نارية في الصدر

176
00:12:35,546 --> 00:12:38,468
‫وفستانها ممزق
‫والملابس الداخلية مرمية على الأرض

177
00:12:39,095 --> 00:12:41,599
‫هلا ترفعين طلباً
‫لإجراء فحص اعتداء من فضلك؟

178
00:12:42,268 --> 00:12:43,645
‫كان يرغب بشدة أن يعاقبها!

179
00:12:43,938 --> 00:12:45,357
‫هناك كدمات في كل مفاصل أصابعها

180
00:12:45,482 --> 00:12:47,445
‫وكأنه أراد أن يدخل الخاتم بالغصب

181
00:12:47,821 --> 00:12:50,325
‫لقد تحققت من التسجيلات
‫وتبين أن هذه سيارة (إريك)

182
00:12:50,534 --> 00:12:53,498
‫كان هاتفه موجوداً لكنه مغلق
‫ولهذا لم نستطع تعقبه!

183
00:12:53,916 --> 00:12:55,837
‫السؤال هو، ماذا سيفعل بعد ذلك؟

184
00:12:56,171 --> 00:12:59,051
‫لقد تخلص من العنصر المؤثر
‫وحقق هدفه

185
00:12:59,887 --> 00:13:02,391
‫- أتقولين أنه قد انتهت مهمته؟
‫- أنا لا أعرف

186
00:13:02,976 --> 00:13:05,606
‫ماذا لو تكن (إيدن) الامرأة الوحيدة
‫التي هو مهووس بها؟

187
00:13:06,942 --> 00:13:08,570
‫لقد تحققتم من بيانات بطاقته الإئتمانية
‫أليس كذلك يا رفاق؟

188
00:13:08,695 --> 00:13:11,409
‫كانت آخر دفعة منذ 3 أشهر
‫لجراحة تجميلية...

189
00:13:11,534 --> 00:13:14,792
‫من قبل الطبيب (جوزيف غروسمان)
‫و(كريستين) في طريقها لمقابلته

190
00:13:15,667 --> 00:13:18,758
‫ها هو ذا
‫ملف (إريك بيروين)

191
00:13:19,383 --> 00:13:20,762
‫شكراً لك

192
00:13:20,929 --> 00:13:23,058
‫- ما هي العملية التي أجريتها عليه؟
‫- "(مانهاتن)، (نيويورك)"

193
00:13:23,433 --> 00:13:26,564
‫لا شيء!
‫لقد أتى إلى هنا لغرض الاستشارة فحسب

194
00:13:26,857 --> 00:13:29,320
‫قال لي إنه يرغب بجراحة تجميلية
‫لإصلاح وجهه

195
00:13:29,487 --> 00:13:32,368
‫واستفسر عن جراحة الأنف
‫وشد الوجه

196
00:13:32,576 --> 00:13:36,209
‫وإعادة ترميم الفك
‫وحشو عظام الوجنتين

197
00:13:36,584 --> 00:13:38,923
‫- يبدو أن الأمر يتطلب جهداً كبيراً
‫- نعم، بالفعل...

198
00:13:39,048 --> 00:13:41,052
‫لذلك طلبت منه
‫أن يجري تقييماً نفسياً

199
00:13:41,887 --> 00:13:45,102
‫واتضح أنه يعاني
‫من اضطراب التشوه الجسدي

200
00:13:45,561 --> 00:13:49,151
‫- إذاً، هو لم يكن راضياً عن مظهره
‫- إن الأمر أشد تعقيداً من تلك الفكرة...

201
00:13:49,694 --> 00:13:55,247
‫صنفته الجمعية الأمريكية للطب النفسي
‫كاضطراب ذهني يتضمن تركيزاً قهري...

202
00:13:55,330 --> 00:13:57,919
‫على عيب مدرك في مظهر المرء

203
00:13:58,086 --> 00:14:01,134
‫عادة ما تكون العيوب بسيطة
‫كما أنها قد تكون صنيعة مخيلتنا!

204
00:14:01,886 --> 00:14:06,561
‫ولكن، قد يدفع هذا الاضطراب المصابين
‫لقضاء أوقات طويلة محاولين إصلاح تلك العيوب

205
00:14:06,729 --> 00:14:09,692
‫- بعضهم يلجأ إلى الجراحة التقويمية أيضاً!
‫- لقد أخبرت (إريك)...

206
00:14:09,860 --> 00:14:11,321
‫أنه مضطر للتعامل مع تلك المشكلات أولاً

207
00:14:11,446 --> 00:14:15,120
‫وأنه لن يخضع لأي عمل جراحي
‫إلى أن يتلقى علاجاً نفسياً لذاك الاضطراب

208
00:14:15,621 --> 00:14:19,503
‫ثم غضب كثيراً، وهذا تصرف تقليدي
‫بين جماعة الـ(إنسيل)...

209
00:14:20,757 --> 00:14:22,719
‫أي العزوبية غير الطوعية!

210
00:14:23,386 --> 00:14:25,140
‫نعم، يبدو أنك ملمة بالأمر

211
00:14:25,557 --> 00:14:27,645
‫نعم، لقد سمعت عن المصطلح مسبقاً
‫ولكن، كيف توصلت إلى ذلك الاستنتاج؟

212
00:14:28,063 --> 00:14:29,523
‫إنه يعرف جميع المصطلحات العامية!

213
00:14:29,649 --> 00:14:33,156
‫في عالم الـ(إنسيل)
‫يعرف الرجل النموذجي باسم (تشاد)

214
00:14:33,198 --> 00:14:35,160
‫تستخدم (ستايسي)
‫لوصف المرأة النموذجية أيضاً

215
00:14:35,535 --> 00:14:39,335
‫أشار (إريك) إلى نفسه قائلاً إنه ذكر خاضع
‫وإن تمكنت من جعله رجلاً نموذجياً...

216
00:14:39,418 --> 00:14:41,422
‫حينها سيتمكن من مواعدة فتاة نموذجية

217
00:14:42,717 --> 00:14:46,224
‫- إنه تفكير مبني على الأوهام
‫- هل هؤلاء الرجال الذين اختاروا العزوبية طوعاً؟

218
00:14:46,641 --> 00:14:49,522
‫كلا، إنهم يلقون اللوم على النساء
‫لعزوبيتهم الدائمة

219
00:14:49,563 --> 00:14:51,567
‫حسناً، إن أفراد جماعة الـ(إنسيل)
‫يطلقون على أنفسهم لقب "الرجل الخاضع"...

220
00:14:51,651 --> 00:14:55,075
‫نظراً لاعتقادتهم أنهم قبيحون
‫مما يجعلهم أقل شأناً من الرجال النموذجيين

221
00:14:55,158 --> 00:14:59,960
‫نعم! إنهم يناهضون النسوية والاطلاع السياسي
‫وجميع المعتقدات التي تهدد نفوذهم في العالم

222
00:15:00,460 --> 00:15:03,550
‫عند تقبل كون المرء تابعاً لجماعة الـ(إنسيل)
‫يقال إنه تناول الحبة الحمراء

223
00:15:03,759 --> 00:15:05,470
‫- كما يحدث في فيلم (ذا ماتريكس)
‫- نعم!

224
00:15:05,763 --> 00:15:09,562
‫"موقع (بيتا ستات) الترويجي"
‫"موقع (إنسل ماغس) الاجتماعي"

225
00:15:09,687 --> 00:15:14,113
‫- "موقع (ريدج فيم) التنظيمي"
‫- إنه الحيز حيث تجتمع حشود الـ(إنسيل)

226
00:15:14,196 --> 00:15:18,163
‫- لقت هذه المواقع رواجاً كبيراً في العام الماضي
‫- من يقوم بزيارتها عادة؟

227
00:15:18,288 --> 00:15:22,129
‫ابتداء من الرجال الذين يشعرون بوحدة قاتلة
‫ووصولاً إلى الرجال الذي يخضعون للجراحة التقويمية

228
00:15:22,463 --> 00:15:27,056
‫الآن، المريب في الأمر هو التخيلات العنيفة
‫التي تراود هؤلاء الرجال عند التفكير بالمرأة

229
00:15:27,181 --> 00:15:29,685
‫نعم، إن النساء بمثابة مقتنيات بالنسبة إليهم
‫عوضاً عن كائنات بشرية!

230
00:15:29,895 --> 00:15:33,109
‫مما يعني أنهم يعتبرون النساء سلعاً قابلة للإتلاف
‫عند رفضهن للخضوع لأوامرهم

231
00:15:33,359 --> 00:15:36,282
‫يبدو أن افتقار (إريك)
‫للمهارات الاجتماعية...

232
00:15:36,407 --> 00:15:40,499
‫ومعاناته من الاضطرابات الذهنية باتت تتصاعد
‫إثر فشله بتكوين العلاقات مع النساء

233
00:15:41,919 --> 00:15:45,509
‫حسناً! يبدو أن (إريك)
‫لم يعتد على (إيدن) جسدياً...

234
00:15:46,427 --> 00:15:48,808
‫- إن نتائج الفحوص سلبية
‫- حقاً؟

235
00:15:49,475 --> 00:15:52,606
‫- بدا الأمر مرجحاً وفقاً لما رأيته!
‫- لعله حاول...

236
00:15:53,441 --> 00:15:57,742
‫ثم فشل وشعر بحرج وعجز
‫ثم أطلق عليها النار جراء نوبة غضب

237
00:15:58,118 --> 00:16:02,000
‫- من أين قام بشراء المسدس؟
‫- لقد قام بشرائه منذ 6 أسابيع في (جيرسي)...

238
00:16:02,126 --> 00:16:05,048
‫ولكنه لم يحصل عليه
‫إلى أن انقضت فترة انتظار دامت 10 يوماً

239
00:16:05,132 --> 00:16:09,933
‫ثم استعمله في حفل زفاف (إيدن) بعد أسبوعين
‫مما يعني أنه خطط للأمر سابقاً في حال رفضها له

240
00:16:10,058 --> 00:16:11,812
‫حسناً، شكل زفافها محرضاً إذاً!

241
00:16:12,229 --> 00:16:15,235
‫كان مغرماً بها، وهي لم تبادله الشعور
‫حتى عندما حسن من مظهره...

242
00:16:15,360 --> 00:16:17,114
‫ثم اعتقد أن المشكلة تكمن في وجهه!

243
00:16:17,406 --> 00:16:19,618
‫ثم لجأ للجراحة التقويمية
‫لإصلاح ذلك أيضاً...

244
00:16:19,660 --> 00:16:22,291
‫لا بد أنه يسعى للانتقام من النساء
‫اللواتي رفضنه في السابق!

245
00:16:23,209 --> 00:16:26,132
‫أيمكننا العثور على (إريك) ضمن هذه المواقع؟
‫لا بد أنه تحدث إلى أشخاص آخرين!

246
00:16:26,299 --> 00:16:31,350
‫بوسعي المحاولة! أما في الوقت الراهن
‫إليكم الجراح التقويمي، (روبين بالمانيو)!

247
00:16:31,977 --> 00:16:35,317
‫غالباً ما يلقى المديح من قبل جماعة الـ(إنسيل)
‫ويشار إليه على أنه "المنقذ"

248
00:16:35,609 --> 00:16:39,366
‫إن موقعه الخاص
‫يدل على أنه يقبل الأجر نقداً بوضوح

249
00:16:40,118 --> 00:16:43,291
‫- حسناً، هلا ذهبنا للقائه إذاً؟
‫- لا ريب في المحاولة

250
00:16:43,374 --> 00:16:47,842
‫سأبقى هنا مع (كورتيز)، إذ علينا التعمق
‫في البحث عن (إريك) عبر تلك المواقع

251
00:16:48,802 --> 00:16:50,639
‫يبدو أننا سنحظى بوقت ممتع!

252
00:16:52,977 --> 00:16:55,023
‫- ما الخطب؟
‫- لقد تلقينا بلاغاً طارئاً...

253
00:16:55,106 --> 00:16:57,027
‫يبدو أن أحد المرضى هدد شخصاً
‫من طاقم العمل بواسطة مسدس

254
00:17:01,202 --> 00:17:03,248
‫- رائع! ها قد وصل المزيد من الشرطة!
‫- في الواقع، نحن من مكتب التحقيق الفيدرالي

255
00:17:03,373 --> 00:17:05,836
‫- أنا العميلة (غينز)، وهذه العميلة (بارنز)
‫- حسناً!

256
00:17:06,254 --> 00:17:09,301
‫- لقد تهجم مريض علي و(ماغدا)!
‫- إنه لم يؤذنا قط...

257
00:17:09,635 --> 00:17:12,976
‫- وإنما لوح بمسدسه وأخذ يصرخ
‫- هل هو (إريك بيروين)؟

258
00:17:13,142 --> 00:17:14,687
‫- نعم!
‫- متى وقعت الحادثة؟

259
00:17:15,313 --> 00:17:17,693
‫لا أعلم بالتحديد
‫لعلها وقعت منذ 15 دقيقة!

260
00:17:18,319 --> 00:17:21,492
‫حسناً، اتصل بشرطة المقاطعة وأعلم فرقتك
‫إنه الرجل الذي علينا العثور عليه!

261
00:17:21,617 --> 00:17:23,162
‫- حسناً
‫- حسناً

262
00:17:23,496 --> 00:17:25,458
‫- بم طالب (إريك)؟
‫- أراد استعادة أمواله!

263
00:17:25,625 --> 00:17:27,839
‫قال إنه سدد تكلفة تغيير كلي لوجهه
‫ولكن ذلك لم يحدث

264
00:17:27,922 --> 00:17:30,260
‫لم أفهم إلام كان يشير وقتها!
‫ثم قلت إنني لا أعيد الأموال...

265
00:17:30,427 --> 00:17:32,306
‫وأنه مضطر لأن يخضع لعمليات إضافية
‫إن كان غير راض!

266
00:17:32,431 --> 00:17:36,522
‫ثم فقد صوابه وأبلغت (ماغدا) الشرطة
‫وأقدم على سرقة بعض المعدات من الخزانة...

267
00:17:36,647 --> 00:17:38,151
‫- وهرب بعيداً
‫- ما المعدات التي سرقت؟

268
00:17:38,192 --> 00:17:40,948
‫مبضعان ومطرقة ومنشار
‫وإبرة تخصصية

269
00:17:41,032 --> 00:17:43,787
‫- هل تدركين تكلفة تلك الأدوات؟
‫- من حسن حظك أنه لم يؤذك!

270
00:17:43,829 --> 00:17:45,623
‫إنه هارب مطلوب للعدالة
‫بعد ارتكابه لـ4 جرائم قتل

271
00:17:46,000 --> 00:17:47,712
‫(إريك بيروين)؟

272
00:17:48,171 --> 00:17:49,841
‫- لا بد أنك تمازحينني!
‫- بل العكس...

273
00:17:50,258 --> 00:17:53,348
‫- هل تعرف جماعة الـ(إنسيل)؟
‫- نعم، إنهم زبائني الأكثر ثراء!

274
00:17:53,473 --> 00:17:57,230
‫نحن نظن أنه ينتمي إليهم!
‫هل أجريت تقييماً نفسياً عليه قبيل العمل الجراحي؟

275
00:17:57,439 --> 00:17:59,068
‫لا علاقة لي بتلك التفاصيل!

276
00:17:59,109 --> 00:18:01,865
‫إذاً، أنت تعاملت مع مريض
‫يعاني من اضطراب نفسي...

277
00:18:01,948 --> 00:18:05,497
‫- ألم تظنه أمراً يدعو للقلق؟
‫- عادة ما يلجأ لي المرضى للمساعدة!

278
00:18:05,831 --> 00:18:07,459
‫إن عملي لا يستدعي إطلاق الأحكام!

279
00:18:08,544 --> 00:18:11,425
‫كم يبلغ عدد أفراد الـ(إنسل) الذين خضعوا
‫لعمل جراحي منك دون تقييم نفسي مسبق؟

280
00:18:11,802 --> 00:18:14,431
‫هل أنت تساعدهم حقاً
‫أم أنك تفضل الزبائن الأثرياء؟

281
00:18:14,681 --> 00:18:16,853
‫بحقك! سأريك شيئاً مهماً...

282
00:18:19,608 --> 00:18:24,701
‫إليك صورة لـ(إريك) قبل العمل الجراحي
‫كان كارهاً لذقنه وعظام الخد وقوام الأنف

283
00:18:25,078 --> 00:18:26,664
‫كان يائساً بسبب ملامحه

284
00:18:27,582 --> 00:18:31,090
‫أتظنين أن التصفيف الذي تتلقينه شهرياً
‫ليس واضحاً؟ ما الفرق برأيك؟

285
00:18:32,426 --> 00:18:34,012
‫بالمناسبة، عليك وضع
‫الواقي الشمسي بانتظام!

286
00:18:34,848 --> 00:18:38,104
‫إليك المظهر الأمثل بالنسبة إلى (إريك)
‫حيث أنه استلهم (تشانس روبنز)

287
00:18:38,479 --> 00:18:42,905
‫إنه عارض أزياء لقي رواجاً بين جماعة الـ(إنسيل)
‫لأنه يبدو شبيهاً للوحات (مايكل آنجيلو)

288
00:18:43,239 --> 00:18:46,872
‫إن عملي يقتصر على مساعدة الأشخاص
‫في تحقيق حب الذات، إن الجميع يستحق ذلك!

289
00:18:47,748 --> 00:18:48,876
‫ألا تظنين ذلك؟

290
00:18:48,959 --> 00:18:53,134
‫إن أراد المرء أن يشعر بالرضا حيال مظهره، لا بأس
‫بذلك! ولكن، يجب ألا يؤذي الآخرين أبداً

291
00:18:58,144 --> 00:19:00,064
‫يستحيل أن تدخل، محال!

292
00:19:00,774 --> 00:19:02,319
‫(كيرا)، ها قد حان دورك مجدداً!

293
00:19:02,652 --> 00:19:06,118
‫- يا لها من لعبة حمقاء!
‫- "اشربي، اشربي، اشربي!"

294
00:19:06,285 --> 00:19:07,955
‫اشربي!

295
00:19:10,543 --> 00:19:13,132
‫- بحقك!
‫- مهلاً! من أنت؟

296
00:19:14,259 --> 00:19:16,347
‫ها قد وصل رجل التوصيل!
‫لقد أحضر المزيد من العصير...

297
00:19:21,649 --> 00:19:24,112
‫أنت وصديقك...
‫ضعا هاتفكما على المنضدة

298
00:19:24,363 --> 00:19:26,450
‫- وادخلا الخزانة الآن
‫- يا صاح!

299
00:19:27,077 --> 00:19:30,124
‫- أياً كان ما تفعله...
‫- يا لك من وغد!

300
00:19:30,793 --> 00:19:32,212
‫لا تدعون بـ"صاح"!

301
00:19:32,671 --> 00:19:34,675
‫- ادخل الخزانة!
‫- حسناً

302
00:19:34,801 --> 00:19:36,763
‫- هيا، أسرع!
‫- نعم، أحسنت صنعاً!

303
00:19:37,013 --> 00:19:38,892
‫هيا، أسرع قليلاً! أشكرك!

304
00:19:44,027 --> 00:19:45,906
‫أغلقي الباب باستخدام الشريط اللاصق

305
00:19:48,411 --> 00:19:50,456
‫- إنني أحدثك أيضاً!
‫- حسناً!

306
00:19:53,922 --> 00:19:55,633
‫يبدو أنكم تقيمون حفلاً صاخباً!

307
00:19:57,220 --> 00:19:59,266
‫- ألا يجب أن تحضروا الدروس اليوم؟
‫- أرجوك...

308
00:20:00,226 --> 00:20:02,898
‫- أرجوك ألا تقتلنا!
‫- "أرجوك ألا تقتلنا!"

309
00:20:05,028 --> 00:20:07,157
‫إن صوتك مثير للسخرية!

310
00:20:09,036 --> 00:20:12,292
‫- تعاليا واجلسا هنا!
‫- لماذا؟

311
00:20:15,006 --> 00:20:16,634
‫هل تريدين الجدال حقاً؟

312
00:20:32,750 --> 00:20:34,628
‫ما الذي تريده منا؟

313
00:20:36,173 --> 00:20:38,094
‫هناك موعد بيننا!

314
00:20:47,529 --> 00:20:50,201
‫كنا نسمع صوته عبر الممر

315
00:20:50,368 --> 00:20:54,251
‫كان يقيدهن بشريط لاصق
‫وكن يتوسلنه للإبقاء على حياتهن

316
00:20:54,376 --> 00:20:56,965
‫ومن ثم بدأ يجرحهن

317
00:20:57,173 --> 00:21:01,014
‫لقد كان صراخهن يبدو
‫وكأنه لن ينقطع إلى الأبد

318
00:21:01,181 --> 00:21:03,729
‫هل يمكنك أن تخبرني
‫إن كان هذا هو؟

319
00:21:06,108 --> 00:21:07,527
‫أجل، إنه هو

320
00:21:09,614 --> 00:21:11,911
‫- هل يدرس في هذه الجامعة؟
‫- كان يدرس هنا سابقاً

321
00:21:12,078 --> 00:21:16,086
‫- إذاً، لم تره من قبل؟
‫- لا، لا أحد منا يعرفه

322
00:21:18,174 --> 00:21:19,634
‫شكراً لك يا (جاي سي)

323
00:21:21,472 --> 00:21:25,605
‫أعرف مدى صعوبة الأمر
‫إن تذكرت أي شيء آخر، اتصل بنا

324
00:21:26,398 --> 00:21:27,818
‫شكراً لك

325
00:21:29,781 --> 00:21:34,247
‫لقد استخدم معهن الأدوات
‫التي سرقها من الطبيب (بالومينو)، لا أصدق ذلك!

326
00:21:34,331 --> 00:21:38,965
‫أراد أن يجعلهن يشعرن بما يشعر به
‫ولكن ما أجهله هو سبب اختيارهن تحديداً

327
00:21:39,049 --> 00:21:41,428
‫تحدثت إلى عميد الكلية
‫وقد أعطاني سجلات (إريك)

328
00:21:41,470 --> 00:21:43,682
‫لقد كان ضمن قائمة المتفوقين
‫وليس هناك عقوبات تأديبية بحقه

329
00:21:43,809 --> 00:21:48,359
‫لقد قابل الطبيبة النفسية الخاصة بالجامعة بضع
‫مرات في السنة الأولى، إنها في طريقها إلى المكتب

330
00:21:48,400 --> 00:21:52,575
‫هل ترغبان بالذهاب إليها؟
‫هناك كاميرات في الشارع قد تظهر لنا أي طرق قد سلك

331
00:21:52,743 --> 00:21:55,498
‫سنتولى أنا و(هانا) عملية البحث

332
00:21:55,665 --> 00:21:58,546
‫أعتقد أنه من الأجدر بي أن أتابع هذه القائمة

333
00:21:58,629 --> 00:22:03,180
‫- لم أكن أفرض عليك أمراً
‫- ولكن يمكنني أن أعبر عن رأيي، أليس كذلك؟

334
00:22:03,472 --> 00:22:05,351
‫- (هانا)!
‫- لا بأس يا (آيفن)

335
00:22:05,476 --> 00:22:07,605
‫إنها تمر بوقت عصيب بعد رحيل (جيس)

336
00:22:07,773 --> 00:22:09,359
‫ليست وحدها كذلك

337
00:22:24,139 --> 00:22:27,228
‫"مذابح جماعة (إنسل)"
‫من منكم نفذ جريمة جامعة (نيويورك)

338
00:22:27,771 --> 00:22:29,566
‫"(إريك بيروين)"

339
00:22:32,155 --> 00:22:33,992
‫إنه قائدهم!

340
00:22:35,494 --> 00:22:38,500
‫أصدقائي أفراد جماعة (إنسل)
‫قائدكم الجديد يتحدث...

341
00:22:38,793 --> 00:22:43,970
‫شاركوا في التمرد!
‫وانضموا إلى (بلاك بيل)

342
00:22:44,679 --> 00:22:47,811
‫- أسقطوا ذلك اللئيم (ستايسي)
‫- عذراً...

343
00:22:49,189 --> 00:22:52,320
‫هل يمكنك أن تراقب حاجياتي
‫يجب أن أذهب إلى الحمام

344
00:22:53,865 --> 00:22:56,119
‫- بالطبع!
‫- شكراً لك

345
00:22:56,746 --> 00:22:58,165
‫لا عليك!

346
00:23:03,718 --> 00:23:05,096
‫"تم نشر الرسالة"

347
00:23:11,692 --> 00:23:17,203
‫تضم هذه الأخوية في الغالب فتيات ثريات
‫من مقاطعتي (ويستشستر) و(كونيتيكت)

348
00:23:18,038 --> 00:23:20,668
‫- لابد أن (إريك) كان يتتبعهن
‫- كيف ذلك؟

349
00:23:20,752 --> 00:23:25,762
‫كان يعمل كمدرس رياضيات
‫في بناء الخدمات الطلابية في الشارع المقابل

350
00:23:25,846 --> 00:23:29,352
‫- هل كان يدرس الفتيات؟
‫- كان يتمنى ذلك ولكنه لم يكن يفعل

351
00:23:29,436 --> 00:23:32,316
‫قال إنهن ما كن ليمنحنه وقتهن

352
00:23:32,567 --> 00:23:34,529
‫- لذا، شعر بأنه منبوذ
‫- أجل

353
00:23:34,696 --> 00:23:38,830
‫لقد شجعته أن يذهب إلى هناك و...

354
00:23:39,122 --> 00:23:41,334
‫أن يتحدث إليهن
‫ويحاول أن يكسب صداقتهن

355
00:23:41,501 --> 00:23:46,178
‫فذهب إلى إحدى حفلاتهن دون دعوة
‫ولم يسمحن له بالدخول

356
00:23:46,846 --> 00:23:49,476
‫- هل تعتقدين أن ما حصل كان انتقاماً؟
‫- لا أدري

357
00:23:49,852 --> 00:23:52,648
‫هل عبر يوماً عن رغبته
‫بإيذاء هؤلاء الفتيات أو أية فتاة أخرى؟

358
00:23:52,690 --> 00:23:55,613
‫لقد كان غضبه بادياً

359
00:23:55,989 --> 00:24:00,581
‫ولكنني لم أتوقع أن يحصل أمر كهذا

360
00:24:03,880 --> 00:24:05,382
‫أشعر بالسوء...

361
00:24:05,884 --> 00:24:09,599
‫ربما كان يجب علي
‫أن أتوقع حدوث ذلك

362
00:24:10,184 --> 00:24:13,315
‫ما نهتم له الآن
‫هو النساء اللواتي قد يتواصل معهن

363
00:24:13,482 --> 00:24:17,073
‫هل تعرفين إن كان لدى الخدمة الطلابية
‫سجلات بأسماء الفتيات اللواتي قد درسهن؟

364
00:24:17,156 --> 00:24:20,287
‫في الواقع، أنا أعمل
‫في الخدمة الطلابية، لنتفقد الأمر...

365
00:24:24,964 --> 00:24:28,220
‫- كيف تسير الأمور؟
‫- تمكنت من الحصول على استراحة أخيراً

366
00:24:28,930 --> 00:24:30,474
‫أنا أفهمك!

367
00:24:30,809 --> 00:24:34,399
‫كل ما قيل عن أن المتحور
‫سيتسبب بتوقف العمل كان مجرد هراء

368
00:24:34,817 --> 00:24:38,323
‫- جميع الأماكن لدينا محجوزة طوال النهار
‫- لحسن حظنا!

369
00:24:43,292 --> 00:24:44,712
‫ما هذا؟

370
00:24:46,089 --> 00:24:49,095
‫- اتصلي بالطوارئ
‫- لا، يجب أن نهرب

371
00:24:52,811 --> 00:24:54,397
‫ساعديني في سد الباب!

372
00:24:54,564 --> 00:24:57,403
‫- إنه قادم!
‫- من كان ذاك؟

373
00:24:58,781 --> 00:25:01,286
‫أهلاً، هل أطلعتك
‫طبيبة الجامعة النفسية على أي شيء؟

374
00:25:01,369 --> 00:25:05,837
‫لقد كان (إريك) مهووساً بالأخوية، حاول أن يقابل
‫بعض الفتيات منهن وكل ما فعلنه هو السخرية منه

375
00:25:06,004 --> 00:25:07,925
‫إنه منبوذ إذاً، تماماً كـ(إيدن)

376
00:25:08,008 --> 00:25:12,225
‫إلا أن (إيدن) لم يقتل الفتيات
‫يبدو أن التشوه الأخلاقي في ازدياد

377
00:25:12,266 --> 00:25:15,439
‫لدي قائمة بأسماء الطلاب
‫الذين درسهن (إريك) بينما كان في جامعة (نيويورك)

378
00:25:15,606 --> 00:25:18,153
‫الكثير منهم من الإناث
‫سيكون الوضع رهيباً!

379
00:25:18,237 --> 00:25:22,078
‫قد ترغبين برؤية هذا أولاً، أعتقد أنني
‫عثرت على رسالة من (إريك) في لوحة النقاش

380
00:25:22,411 --> 00:25:26,419
‫- إنه يستخدم صورة (تشانس روبنز) لحسابه الشخصي
‫- إنه الرجل الذي يريد أن يكون مثله

381
00:25:26,670 --> 00:25:28,423
‫أجل، وقد نشر رسالة مؤخراً

382
00:25:28,548 --> 00:25:33,642
‫"أصدقائي جماعة (إنسل)، قائدكم الجديد يتحدث
‫شاركوا في التمرد وانضموا إلى (بلاك بيل)..."

383
00:25:33,684 --> 00:25:35,730
‫"وخلصوا العالم من اللئيم (ستايسي)"

384
00:25:35,814 --> 00:25:37,818
‫إن الانضمام إلى (بلاك بيل) هر أمر سيئ

385
00:25:37,859 --> 00:25:42,243
‫لا يعني أنك اقتنعت أنك فرد من جماعة (إنسل)
‫فحسب بل إنك تلوم الآخرين على ذلك وتسعى للانتقام

386
00:25:42,285 --> 00:25:45,124
‫والتمرد هو بمثابة
‫دعوة جماعة (إنسل) إلى القتال

387
00:25:45,165 --> 00:25:50,259
‫وتنشيط الخلايا النائمة، إنهم يتحدون
‫معاً لمحاربة المجتمع الذي قد خذلهم

388
00:25:50,342 --> 00:25:52,723
‫- إنهم يتحدثون عن ذلك كثيراً
‫- هل نعرف من أين أرسل الرسالة؟

389
00:25:52,889 --> 00:25:56,772
‫من مكتبة عامة في (هوبوكين)، لقد أرسلت
‫(أورتيز) إلى هناك ولكن أحداً لم ير (إريك)

390
00:25:57,565 --> 00:26:00,654
‫- بالحديث عنه...
‫- (آيفن)، لقد شغلت مكبر الصوت

391
00:26:00,696 --> 00:26:04,203
‫"هل سمعتم الأنباء يا رفاق؟
‫هناك إطلاق نار في صالون تدليك في (جيرسي سيتي)"

392
00:26:04,287 --> 00:26:07,168
‫- "مسلح واحد وهو رجل أبيض وقد هرب مترجلاً"
‫- هل هو (إريك)؟

393
00:26:07,293 --> 00:26:09,757
‫"لست متأكداً، ولكن هذا مرجح
‫لقد وقع الأمر على بعد أمتار من هنا"

394
00:26:09,798 --> 00:26:12,178
‫"واسم (ستايسي) مكتوب بالدم
‫في كل مكان على الجدران"

395
00:26:12,219 --> 00:26:14,599
‫حسناً، ما رأيك أن ترسل العنوان
‫إلى (كريستين) و(هانا)؟

396
00:26:14,767 --> 00:26:16,644
‫سأبدأ بالعمل على القائمة

397
00:26:20,569 --> 00:26:22,908
‫أعتقد أن خدماتهم لا تقتصر على التدليك

398
00:26:22,949 --> 00:26:25,079
‫- لقد أنكر المالك ذلك ولكن فكري بالأمر
‫- "(جيرسي سيتي)، (نيو جيرسي)"

399
00:26:25,537 --> 00:26:27,751
‫لقد استخرج قسم الشرطة
‫شريط كاميرات المراقبة

400
00:26:27,918 --> 00:26:31,591
‫لقد تنقل (إريك) من غرفة إلى أخرى
‫مطلقاً الرصاص على المعالجات دون الزبائن

401
00:26:31,842 --> 00:26:35,099
‫- هناك خمسة قتلى وإصابتين في وضع حرج
‫- هل كل المعالجين من النساء؟

402
00:26:35,934 --> 00:26:38,105
‫أجل، لم يستهدف الرجال
‫تماماً كما حدث في منزل الأخوية

403
00:26:38,146 --> 00:26:41,904
‫هذا غريب! ليس من عادة جماعة (إنسل)
‫أن يستهدفوا العاملات في هذا المجال

404
00:26:42,071 --> 00:26:46,621
‫- فكما يبدو هؤلاء فقط من لا يطلقن الأحكام عليهم
‫- إلا إن كن قد طردنه كما فعلت الأخوية

405
00:26:46,872 --> 00:26:49,127
‫ربما، انظرا إلى هذا الشريط المسجل

406
00:26:52,801 --> 00:26:55,347
‫هذا غريب!
‫لم يكلف نفسه عبء إخفاء وجهه من قبل

407
00:26:55,807 --> 00:26:57,601
‫هل يمكنك أن تعود إلى وقت دخوله؟

408
00:27:02,194 --> 00:27:04,950
‫- أسد لي معروفاً وقف عند ذلك المدخل لحظة
‫- حسناً

409
00:27:08,958 --> 00:27:11,129
‫- كم يبلغ طولك؟
‫- 183 سنتيمتراً

410
00:27:13,175 --> 00:27:15,387
‫- وكم يبلغ طول (إريك)؟
‫- الطول ذاته

411
00:27:15,930 --> 00:27:17,976
‫هذا الشاب قصير جداً
‫إنه ليس (إريك)

412
00:27:18,143 --> 00:27:20,189
‫هناك من يحاول تقليده

413
00:27:26,409 --> 00:27:28,831
‫"إن (إريك بيروين) شخص مثالي"

414
00:27:29,373 --> 00:27:32,213
‫"لقد أخذته لنحصل على مساج له
‫لكلينا"

415
00:27:32,505 --> 00:27:36,847
‫يدعى (جيريكو براون) وقد نشر هذا المقطع
‫على موقع (إنسيل) في الرابعة فجراً هذا الصباح

416
00:27:37,264 --> 00:27:38,642
‫"لقد دفعونا لفعل ذلك"

417
00:27:38,851 --> 00:27:41,022
‫"يجب أن نخلص العالم من أفعالهن"

418
00:27:42,191 --> 00:27:43,945
‫"لقد بدأ الحشد"

419
00:27:44,153 --> 00:27:48,871
‫إنه لا يبدو واحداً من مجموعة (إنسيل)
‫فهو يتذمر من لباس الفتيات وتصرفاتهن

420
00:27:48,996 --> 00:27:51,835
‫أعتقد أنك محقة
‫إنه طالب مستجد في جامعة (سويني)

421
00:27:51,961 --> 00:27:53,965
‫لكنه لم يحضر هذا الفصل هذه السنة

422
00:27:54,090 --> 00:27:56,177
‫لأن والداه قد حجزا موعداً له
‫في مركز إعادة التأهيل في (بروكلين)

423
00:27:56,386 --> 00:27:58,808
‫- ليعالجوه من الممنوعات
‫- لا، ليعالجوه من مرض نفسي

424
00:27:59,058 --> 00:28:03,943
‫بواسطة نوع من العلاج الروحي! والداه هما
‫(جوديث) و(غلين براون) وهما يعيشان في (نيوارك)

425
00:28:04,068 --> 00:28:06,698
‫وما الذي يفعله على هذه المواقع
‫إن لم يكن من مجموعة (إنسيل)؟

426
00:28:06,949 --> 00:28:10,122
‫إنه موقع لمناهضي النساء
‫إنه المكان المثالي لكل من يكره النساء

427
00:28:11,332 --> 00:28:13,921
‫- يجب أن نغلق هذا الموقع نهائياً
‫- كلا

428
00:28:14,297 --> 00:28:17,721
‫ألا ترين هذا؟ إن لم نغلق هذا الموقع
‫فسيؤثر بعقول المزيد من الشبان

429
00:28:17,846 --> 00:28:20,434
‫وإن فعلنا ذلك
‫سنفقد السبيل الوحيد الذي يقودنا للمجرمين

430
00:28:20,642 --> 00:28:24,191
‫هذه مسؤوليتنا يا (هانا)! يجب أن نغلق هذا الموقع
‫يجب أن نمحيه تماماً

431
00:28:24,483 --> 00:28:27,114
‫لقد فعلت هذا للتو! إنهم سيمحون هذا المقطع فقط
‫لكن لن يغلقوا الموقع كله

432
00:28:27,531 --> 00:28:29,535
‫ولن يسمحوا لي بالدخول
‫إلى حسابات الدردشة الخاصة حتى

433
00:28:29,660 --> 00:28:32,541
‫- حسناً، يجب أن نحصل على إذن من المحكمة
‫- وإلى أين ذهب (أورتيز) برأيك؟

434
00:28:32,751 --> 00:28:34,963
‫لقد ذهب للقاء القاضي (غارسيا) منذ ساعة

435
00:28:35,422 --> 00:28:37,761
‫- بينما كنت نائمة!
‫- بينما كنت نائمة؟

436
00:28:38,178 --> 00:28:40,307
‫أجل، بينما كنت أنا في مناوبة ليلية
‫لأراقب هذا الموقع

437
00:28:40,390 --> 00:28:43,313
‫لا يوجد ما يسمى بمناوبة ليلية
‫إنك تقومين بعملك ليس إلا يا (هانا)

438
00:28:43,438 --> 00:28:47,613
‫كما هو الحال بالنسبة لك أيضاً
‫فلماذا يجب أن أبقى هنا بينما تذهبين أنت لمنزلك؟

439
00:28:47,822 --> 00:28:49,785
‫هل لأنني الوحيدة التي لا أملك أطفالاً هنا؟

440
00:28:49,910 --> 00:28:52,999
‫كلا! بالطبع، لا
‫لم يقل أحد إنك مجبرة على البقاء هنا كل ليلة

441
00:28:53,083 --> 00:28:54,669
‫يا رفاق!
‫ما رأيكم أن نقوم بالتالي...

442
00:28:54,836 --> 00:28:58,051
‫ابقي أنت لمراقبة الموقع والعمل مع (أورتيز)
‫أما أنا و(شيريل) فسنفترق

443
00:28:58,301 --> 00:29:00,807
‫يمكنك أن تذهبي لمركز إعادة التأهيل
‫وسأذهب أنا لمقابلة والدي (جيريكو)

444
00:29:02,351 --> 00:29:03,813
‫حسناً!

445
00:29:05,232 --> 00:29:07,821
‫- (هانا)...
‫- لا بأس، اذهبي فحسب

446
00:29:08,238 --> 00:29:10,283
‫سأبقى هنا لأقوم بعملي!

447
00:29:13,708 --> 00:29:15,669
‫هل يكون (جيريكو براون) رفيق سكنك هنا؟

448
00:29:15,962 --> 00:29:17,673
‫ندعوه هنا بـ"شريك المسؤولية"

449
00:29:18,049 --> 00:29:20,137
‫وما الذي تتشاركان مسؤليته؟
‫- "(بروكلين)، (نيويورك)"

450
00:29:21,347 --> 00:29:23,728
‫إننا نساعد بعضنا في التحديات التي تواجهنا
‫في طريقنا للتخلص من العادات السيئة

451
00:29:24,186 --> 00:29:27,777
‫فكلما شعرت بضعف وصعوبة بالابتعاد عنها
‫أتحدث إليه

452
00:29:28,194 --> 00:29:29,740
‫فيساعدني هذا على الاسترخاء

453
00:29:29,948 --> 00:29:32,035
‫هل أنت تعاني من عادة
‫لها علاقة بالمواقع السيئة؟

454
00:29:34,248 --> 00:29:35,793
‫بل أعاني من مشكلة نفسية

455
00:29:36,586 --> 00:29:39,633
‫- جميعنا هنا نعاني منها
‫- هل واجه (جيريكو) أي...

456
00:29:40,260 --> 00:29:42,222
‫مشكلة لها علاقة بعاداته السيئة مؤخراً؟

457
00:29:46,606 --> 00:29:48,610
‫لقد قتل (جيريكو) العديد من الناس

458
00:29:49,153 --> 00:29:51,073
‫ونحن نحاول أن نفهم ما دفعه لفعل ذلك

459
00:29:51,699 --> 00:29:53,328
‫- اتفقنا؟
‫- اتفقنا

460
00:29:53,746 --> 00:29:58,463
‫هل ذكر لك شيئاً عن مركز للمساج في ولاية (جيرسي)
‫يدعى منتجع (غاردن سيتي)؟

461
00:29:58,714 --> 00:30:00,718
‫لقد كان (جيريكو) يذكر مراكز المساج دائماً

462
00:30:01,677 --> 00:30:05,227
‫وهذا لأنه انتكس مجدداً وعاد إلى ذلك المكان

463
00:30:05,978 --> 00:30:07,648
‫لقد كنا بالأمس في المنطقة العامة

464
00:30:07,982 --> 00:30:10,570
‫وقرأنا عن قصة الشاب الذي هاجم سكن الطالبات
‫التي ظهرت في الأخبار

465
00:30:10,738 --> 00:30:12,491
‫تحمس (جيريكو) حينها كثيراً وهم بالرحيل

466
00:30:12,699 --> 00:30:14,996
‫ولم أره ثانية حتى هذا الصباح عبر الأخبار

467
00:30:15,497 --> 00:30:17,125
‫هل تعلم من أين أتى بالسلاح؟

468
00:30:17,459 --> 00:30:21,175
‫لا، لكن أكثر ما يتكلم عنه (جيريكو) هو الأسلحة

469
00:30:22,177 --> 00:30:25,726
‫- لقد كان مهووساً بها
‫- هل لديك أدنى فكرة عن مكان تواجده الآن؟

470
00:30:27,104 --> 00:30:29,400
‫لا يا سيدتي
‫أعتذر منك

471
00:30:30,193 --> 00:30:33,157
‫لم نسمع أي خبر من (جيريكو)
‫منذ أن أوصلناه إلى مركز إعادة التأهيل

472
00:30:33,575 --> 00:30:35,746
‫- لم يكن سعيداً أبداً بإرسلنا إياه إلى هناك
‫- "(نيوراك)، (نيو جيرسي)"

473
00:30:36,539 --> 00:30:40,130
‫إن كنتما تعتقدان أنه بحاجة للمساعدة حقاً
‫فأفضل طريقة لذلك هو أن تخبراني عن مكانه

474
00:30:40,380 --> 00:30:42,509
‫- أو المكان الذي من المحتمل أن يذهب إليه
‫- لسنا نملك أدنى فكرة عن ذلك

475
00:30:42,886 --> 00:30:44,388
‫ولن يساعده أي شيء بعد الآن

476
00:30:44,555 --> 00:30:46,350
‫وكما قال أحد الحكماء...

477
00:30:46,642 --> 00:30:49,023
‫"عش بالسيف، تمت بالسيف"

478
00:30:49,148 --> 00:30:51,694
‫إنه يستحق كل ما سيحل به
‫هذه هي الحياة

479
00:30:53,531 --> 00:30:55,577
‫هل هذا السبب الذي جعلكما تدخلانه ذلك المركز؟

480
00:30:55,995 --> 00:30:58,291
‫هل لاعتقادكما بأنه يستحق العقاب؟

481
00:30:58,499 --> 00:31:01,047
‫أجل، لكنه فشلوا في معاقبته

482
00:31:01,924 --> 00:31:04,511
‫إن (جيريكو) لا يستطيع السيطرة على غرائزه

483
00:31:05,138 --> 00:31:06,892
‫وهذا ذنب كبير!

484
00:31:07,225 --> 00:31:09,521
‫وعقاب ذلك هو العذاب الأبدي

485
00:31:09,688 --> 00:31:12,069
‫لقد تاهت روح (جيريكو) منذ وقت طويل

486
00:31:12,235 --> 00:31:16,118
‫وقد استبدلت بقلب مذنب وعقل مضطرب

487
00:31:18,749 --> 00:31:20,293
‫وهذا ما جعله يقتل هؤلاء النسوة

488
00:31:20,502 --> 00:31:24,218
‫أيها السيد والسيدة (براون) لن يعاقب أحد ولدكما
‫سوى الحكومة الفيدرالية

489
00:31:24,426 --> 00:31:28,351
‫- لذا، أريد منكما رقمه وسجل سيارته...
‫- إنه لا يملك سيارة

490
00:31:28,811 --> 00:31:30,940
‫وهاتفه موجود هنا

491
00:31:32,442 --> 00:31:34,321
‫فمن غير المسموح
‫اصطحابه إلى مركز إعادة التأهيل

492
00:31:35,908 --> 00:31:39,081
‫دعوني أسألكما
‫هل تعرفان شاباً يدعى (إريك بيروين)؟

493
00:31:40,166 --> 00:31:42,671
‫- من؟
‫- إنه طالب في جامعة (نيويورك)

494
00:31:42,797 --> 00:31:46,429
‫- ويعمل مدرساً لمادة الرياضيات بدوام جزئي
‫- "(إريك بيروين)، مطلوب للشرطة الفيدرالية"

495
00:31:47,472 --> 00:31:51,188
‫أجل، (إريك) هذا! لقد ساعد (جيريكو)
‫في التحضير لامتحان (سات)

496
00:31:53,192 --> 00:31:54,611
‫إنه شاب لطيف!

497
00:31:59,246 --> 00:32:01,375
‫"فلنحيي جميعاً القائد (إريك بيروين)"

498
00:32:06,218 --> 00:32:09,016
‫"أيها القائد (إريك)
‫تخلص من هذه الفتاة من أجلي"

499
00:32:10,477 --> 00:32:11,938
‫"لقد وصلتك رسالة"

500
00:32:14,318 --> 00:32:16,197
‫"هل رأيت ما فعلته؟"

501
00:32:17,657 --> 00:32:20,288
‫"خمسة قتلى في منتجع في ولاية (جيرسي)"

502
00:32:23,252 --> 00:32:25,215
‫"لقد انضممت للحشد بفضلك"

503
00:32:25,716 --> 00:32:27,552
‫"دعنا نقتل بعض الفتيات
‫هل يمكننا أن نتقابل؟"

504
00:32:29,766 --> 00:32:32,270
‫محاولة جيدة أيتها الشرطة الفيدرالية

505
00:32:33,774 --> 00:32:35,318
‫إنني لا أصدق أياً من هذا

506
00:32:39,284 --> 00:32:41,330
‫"لا، إنني (جيريكو براون) بالفعل"

507
00:32:42,457 --> 00:32:44,419
‫"إنك تعرفني"

508
00:32:44,963 --> 00:32:46,465
‫أثبت ذلك

509
00:32:49,638 --> 00:32:51,935
‫"ما الرياضة المفضلة لدى أستاذ الرياضيات؟"

510
00:32:54,148 --> 00:32:55,776
‫"الهندسة الرياضية"

511
00:33:00,911 --> 00:33:03,374
‫إن كان هذا أنت حقاً
‫فقابلني عند...

512
00:33:03,834 --> 00:33:06,172
‫البركة العاكسة
‫الموجودة في حديقة (ماديسون سكواير)

513
00:33:09,094 --> 00:33:11,056
‫لدي مهمة!

514
00:33:12,852 --> 00:33:16,233
‫إذن، لم يكن (جيريكو) أحد المقلدين فقط
‫بل كان يعرف (إريك بيروين)

515
00:33:16,442 --> 00:33:19,406
‫لست أرى اسمه
‫على لائحة الطلاب الذين درسهم (إريك)

516
00:33:19,741 --> 00:33:21,619
‫لا، لأنه لم يكن طالباً في جامعة (نيويورك)

517
00:33:21,786 --> 00:33:23,289
‫لقد قابل (جيريكو)
‫عندما كان في الثانوية العامة

518
00:33:23,414 --> 00:33:28,007
‫وهذا ما جعله متأثراً بـ(إريك) فرغم أنه ليس
‫من مجموعة (إنسيل)، إلا أنه كان يراه مثله الأعلى

519
00:33:28,132 --> 00:33:31,723
‫حسناً، لكنهما متشابهان جوهرياً
‫فيما يخص كرههما للنساء

520
00:33:31,890 --> 00:33:35,731
‫فـ(إريك) يكره النساء لأنهن لا يعرنه أي اهتمام
‫بينما (جيريكو)...

521
00:33:36,273 --> 00:33:39,321
‫يكرههن لأنه ترعرع على فكرة
‫أنهن السبب في كل ما هو خاطئ في الدنيا

522
00:33:39,781 --> 00:33:42,035
‫رجلان مهمشان شعرا بالتهديد
‫فارتكبا جريمة قتل

523
00:33:42,160 --> 00:33:43,789
‫السؤال هنا: "هل يتواصلان معاً؟"

524
00:33:43,997 --> 00:33:47,337
‫لقد حصلنا على هاتفه لكن لا يوجد أي شيء فيه
‫ماذا جرى بشأن أمر المحكمة؟

525
00:33:47,462 --> 00:33:49,675
‫لقد وقعه القاضي منذ ساعة
‫لكننا ما زلنا ننتظر

526
00:33:49,968 --> 00:33:51,470
‫ليس بعد الآن!
‫لقد حصلت عليه

527
00:33:51,679 --> 00:33:55,395
‫جميع دردشات (إريك) الخاصة
‫التي أجراها خلال الـ72 ساعة الأخيرة

528
00:33:55,687 --> 00:33:58,192
‫ويبدو أنه قام بالرد على رسالة واحدة فقط

529
00:33:58,567 --> 00:33:59,904
‫- يا للهول!
‫- ماذا؟

530
00:34:00,029 --> 00:34:02,492
‫هذه المحادثة قد جرت منذ ساعة
‫لقد تواصل (إريك) و(جيريكو) مع بعضهما

531
00:34:02,659 --> 00:34:06,458
‫"لقد انضممت للحشد بفضلك! ما رأيك أن نقتل
‫بعض الفتيات؟ هل يمكننا أن نتقابل؟"

532
00:34:06,625 --> 00:34:08,421
‫لم يكن (إريك) واثقاً بأنه (جيريكو) بالفعل

533
00:34:08,629 --> 00:34:10,133
‫إلى أن أثبت له ذلك

534
00:34:10,466 --> 00:34:13,514
‫هل ترون هذه في الأسفل؟ "قابلني عند البركة
‫العاكسة في حديقة (ماديسون سكواير)"

535
00:34:13,639 --> 00:34:15,643
‫- "لدي مهمة"
‫- سأبلغ شرطة (نيويورك)

536
00:34:15,769 --> 00:34:17,940
‫تأكد من أن لديهم صوراً لـ(إريك) و(جيريكو)

537
00:34:22,783 --> 00:34:24,453
‫حسناً، خذ يا (سام)

538
00:34:27,752 --> 00:34:29,714
‫أنتما! هل أضعتما الطريق أيها الرفيقان؟
‫لا يمكنكما العودة إلى هنا

539
00:34:29,922 --> 00:34:33,054
‫قوما بتسليمنا الشارات
‫وأجهزة اللاسلكي والهواتف أيضاً!

540
00:34:33,220 --> 00:34:35,224
‫- ماذا تقول؟
‫- افعل ما يقول فحسب!

541
00:34:40,693 --> 00:34:42,197
‫اصعدا إلى الشاحنة

542
00:34:42,364 --> 00:34:44,659
‫- ماذا؟
‫- افعلا ذلك فحسب! بسرعة!

543
00:34:58,229 --> 00:35:00,066
‫هل رأيت هذا الرجل من قبل؟ لا؟

544
00:35:00,608 --> 00:35:02,320
‫حسناً، شكراً لك

545
00:35:02,863 --> 00:35:04,909
‫- لم أعثر على شيء
‫- ولا أنا

546
00:35:06,036 --> 00:35:07,497
‫- هل عثرتم على شيء في كاميرات الشوارع؟
‫- لا

547
00:35:07,622 --> 00:35:10,420
‫- الأمر أشبه بالبحث عن إبرة في كومة قش!
‫- انظروا يا رفاق!

548
00:35:11,004 --> 00:35:12,590
‫إنه أسبوع الأزياء

549
00:35:12,800 --> 00:35:15,848
‫- ما هذا؟
‫- عارضي أزياء يتجولون بملابس رفيعة

550
00:35:15,973 --> 00:35:18,937
‫إن كانوا مهتمين بـ(ستايسي)
‫فهذه بيئة تناسبهم تماماً

551
00:35:19,312 --> 00:35:20,899
‫- حسناً، (هانا)...
‫- أجل، أعرف، حسناً...

552
00:35:21,024 --> 00:35:24,866
‫"من اليوم السادس إلى السابع عشر من شهر مارس
‫ستتم كل عروض اليوم في (برين ديزاين سنتر)"

553
00:35:24,991 --> 00:35:26,911
‫على بعد شارعين من هنا، لنذهب!

554
00:35:27,620 --> 00:35:29,834
‫هناك الكثير من العروض التي تحدث الآن

555
00:35:29,959 --> 00:35:33,048
‫لدينا صحفيين ومصممين
‫قادمين من جميع أنحاء العالم

556
00:35:33,174 --> 00:35:35,762
‫- لا يهمني ذلك
‫- لديك شعور غامض يوحي بأنه قد يحدث أمر ما

557
00:35:35,888 --> 00:35:37,725
‫هل تقومين بإلغاء العروض من أجل حدس؟

558
00:35:37,850 --> 00:35:41,190
‫لأنه وبصراحة، إلغاء أسبوع عرض الأزياء
‫يعني إلغاء المنافسة

559
00:35:41,315 --> 00:35:45,531
‫- اسمع، عليك تأجيل عروض اليوم
‫- عزيزتي! لا يمكننا تأجيل الموضة!

560
00:35:45,866 --> 00:35:50,374
‫نحن سنفعل ذلك إذاً! سيقوم العملاء الفيدراليون
‫خلال 15 دقيقة بإخلاء المبنى بالكامل، ما رأيك؟

561
00:35:50,583 --> 00:35:53,882
‫عثرت على شيء ما
‫هذا هو (تشانس روبينز)

562
00:35:54,299 --> 00:35:56,804
‫- بالطبع هذا هو!
‫- ذاك الذي يريد (إريك) التشبه به؟

563
00:35:57,096 --> 00:35:59,017
‫أجل، يقدم عرضاً الآن
‫هذا بث مباشر

564
00:35:59,142 --> 00:36:01,940
‫الأمر لا يتعلق بشبيهات (ستايسي)
‫يجري (إريك) خلف (تشاد)

565
00:36:02,065 --> 00:36:04,152
‫- من يكون (تشاد)؟
‫- أين العرض؟

566
00:36:04,277 --> 00:36:07,325
‫في الطابق العلوي
‫استديو (شانتيلي)، الطابق الثاني

567
00:36:07,450 --> 00:36:08,995
‫شكراً لك

568
00:36:24,484 --> 00:36:25,862
‫ها هو!

569
00:36:27,282 --> 00:36:29,912
‫- إنه قادم
‫- كما قلت لك

570
00:36:32,292 --> 00:36:33,669
‫راقب الغرفة

571
00:36:41,018 --> 00:36:42,437
‫مرحباً، (تشانس)

572
00:36:43,355 --> 00:36:46,612
‫- لماذا يتكلم الطاقم معي أثناء عملي؟
‫- سنفعل ما هو أكثر من الكلام

573
00:36:47,530 --> 00:36:49,409
‫عم تتحدث؟
‫يا للهول! توقف!

574
00:36:50,036 --> 00:36:51,622
‫تراجع!

575
00:36:52,123 --> 00:36:56,966
‫فليتراجع الجميع!
‫فلتتراجعوا أيها المزيفون الأوغاد إلى الوراء!

576
00:36:57,091 --> 00:36:58,970
‫المباحث الفدرالية! أنزل السلاح!

577
00:37:00,097 --> 00:37:02,101
‫- لينخفض الجميع!
‫- دعه يذهب يا (إريك)

578
00:37:02,226 --> 00:37:04,356
‫- تراجعوا!
‫- اتركه وأسقط السكين من يدك!

579
00:37:04,481 --> 00:37:05,901
‫قلت لكم تراجعوا!

580
00:37:15,169 --> 00:37:17,507
‫- أنزلها يا (إريك)!
‫- تراجعا!

581
00:37:18,092 --> 00:37:21,348
‫- ليطلق أحدكم النار على هذا الرجل!
‫- أخبرتكما بأن تتراجعا!

582
00:37:22,058 --> 00:37:23,895
‫سأطعنه إن اقتربتما!

583
00:37:24,312 --> 00:37:26,233
‫كما فعلت بأولئك الفتيات

584
00:37:33,707 --> 00:37:36,838
‫- يا لك من مجنون! سأقضي عليك!
‫- تراجع يا (تشانس)!

585
00:37:38,340 --> 00:37:39,927
‫انتهى أمرك يا (إريك)

586
00:37:40,094 --> 00:37:41,471
‫لا!

587
00:37:41,931 --> 00:37:43,727
‫لقد بدأ الاحتجاج تواً!

588
00:37:44,644 --> 00:37:46,273
‫لا أظن ذلك

589
00:37:47,608 --> 00:37:49,739
‫ما رأيك بصديقك خلف الكواليس ذاك؟

590
00:37:50,322 --> 00:37:52,618
‫- أتريد أن يكون الموت نهايتك مثله؟
‫- كفى!

591
00:37:52,828 --> 00:37:55,374
‫توقفي! توقفي وإلا قتلت نفسي!

592
00:37:55,666 --> 00:37:57,378
‫لا أريدك أن تفعل ذلك

593
00:37:58,046 --> 00:37:59,717
‫لم تهتمين؟

594
00:38:00,969 --> 00:38:02,931
‫أنت مثل شبيهات (ستايسي)

595
00:38:03,808 --> 00:38:05,854
‫يخبرنني دائماً ما يتوجب علي أن أفعل

596
00:38:06,104 --> 00:38:08,943
‫لا وجود لما يسمى (ستايسي) يا (إريك)
‫أنا إنسانة!

597
00:38:10,446 --> 00:38:12,993
‫حسناً؟
‫وأنا أحاول مساعدتك

598
00:38:14,537 --> 00:38:16,876
‫تراجعي!

599
00:38:17,376 --> 00:38:19,047
‫أنت تحتاج إلى المساعدة

600
00:38:19,757 --> 00:38:24,140
‫حسناً؟ وأنا بوسعي مساعدتك
‫ولكن عليك أن تساعدني ، لذا أنزل السكين، هيا!

601
00:38:24,307 --> 00:38:26,478
‫لا! لا!

602
00:38:27,396 --> 00:38:29,108
‫لا أحد يستطيع مساعدتي

603
00:38:31,071 --> 00:38:33,033
‫- ابتعد عني!
‫- أنزل السكين!

604
00:38:33,200 --> 00:38:35,329
‫ضع يديك وراء ظهرك!
‫ضع يديك وراء ظهرك!

605
00:38:35,579 --> 00:38:36,958
‫لا تتحرك!

606
00:38:49,148 --> 00:38:52,739
‫مرحباً، أعتذر لأنني انفجرت غضباً
‫في وجهك هذا الصباح

607
00:38:54,743 --> 00:38:56,789
‫- لا بأس
‫- لا، ليس كذلك

608
00:38:58,877 --> 00:39:03,093
‫أنا أفتقد (جيس) كثيراً
‫وأواجه صعوبة في التعامل مع ذلك

609
00:39:05,306 --> 00:39:07,143
‫أنا أفتقده أيضاً

610
00:39:08,353 --> 00:39:12,486
‫لطالما تخيلت رؤيته عند دخولنا غرفة الاجتماعات
‫هناك مع دب العسل

611
00:39:13,030 --> 00:39:15,284
‫- يحضر الشاي الخاص به
‫- ويقوم بحك رقبته من الخلف

612
00:39:15,451 --> 00:39:18,457
‫يعطي الأوامر
‫ويقوم بكتابة ملف عن هاربنا

613
00:39:18,917 --> 00:39:21,671
‫لا بد من أنه كان يستمتع بفعل ذلك، صحيح؟

614
00:39:22,298 --> 00:39:23,675
‫أجل

615
00:39:27,935 --> 00:39:29,813
‫هل تتفقدين أولادك؟

616
00:39:30,356 --> 00:39:32,693
‫لا، سأتصل بـ(سارة)

617
00:39:33,863 --> 00:39:37,244
‫- حزينة لأجلها، تجلس وحيدة في منزل كبير وفارغ
‫- يا للهول!

618
00:39:37,536 --> 00:39:40,835
‫- ألا يزال (بايرون) هنا؟
‫- أجل ولكنني قلقة بشأنها فحسب

619
00:39:41,963 --> 00:39:43,548
‫أنا أيضاً

620
00:39:44,550 --> 00:39:49,560
‫تحدثنا أنا و(أورتيز) البارحة بهذا الأمر
‫لدينا فكرة إن كنت أنت و(كرستين) مستعدتين لها

621
00:39:53,945 --> 00:39:55,322
‫يا للروعة!

622
00:39:55,447 --> 00:39:59,080
‫لم يكن هناك داع لأن تفعلوا ذلك يا صديقات!
‫إنه لطف شديد

623
00:39:59,414 --> 00:40:02,670
‫- هل يبدو بذلك السوء؟
‫- لا، هذا رائع، حان وقت الاستراحة

624
00:40:02,796 --> 00:40:04,758
‫هيا، العشاء جاهز

625
00:40:11,229 --> 00:40:14,068
‫يبدو الطعام لذيذاً
‫أين تعلمت صنع كل هذا؟

626
00:40:14,277 --> 00:40:16,072
‫- من تطبيق (يوتيوب)
‫- لا!

627
00:40:16,197 --> 00:40:20,497
‫(بايرون) شخص رائع
‫سمح لي بسلق الروبيان بدلاً من السلطعون

628
00:40:20,790 --> 00:40:23,880
‫- ولم يقل كلمة واحدة طوال الوقت
‫- عليك العمل بما لديك

629
00:40:24,297 --> 00:40:26,886
‫الجميل في الأمر أنه لا يوجد أطباق

630
00:40:27,011 --> 00:40:29,599
‫كل ما علينا هو لف الورقة ووضعها في سلة القمامة

631
00:40:31,061 --> 00:40:33,900
‫سألتقط صورة للطعام
‫لا بد من القيام بنشرها

632
00:40:34,860 --> 00:40:38,826
‫هذه من أجل (تالي)
‫إنها تحب أشياء كهذه

633
00:40:39,535 --> 00:40:42,751
‫- كيف حالها؟
‫- أعتقد أنها قد أصبحت بحال أفضل

634
00:40:43,502 --> 00:40:48,095
‫بقيت مع جديها، (لويز) هناك أيضاً
‫سأعود أنا في الغد

635
00:40:51,727 --> 00:40:54,775
‫حسناً، تفضلوا

636
00:40:56,653 --> 00:41:02,081
‫دائماً ما كان يغضب (جيس) مني
‫عندما أخبره أن شرب الماء هكذا يجلب الحظ السيء

637
00:41:02,623 --> 00:41:04,627
‫ولكنه لم يعد موجوداً الآن...

638
00:41:08,928 --> 00:41:12,393
‫أشكركم على الطعام
‫كما أشكركم على تواجدكم هنا

639
00:41:13,938 --> 00:41:15,984
‫لقد كان ابني رجل محظوظ جداً

640
00:41:16,276 --> 00:41:21,035
‫فقد امتلك في منزله عائلة أحبته كثيراً

641
00:41:22,998 --> 00:41:25,502
‫كما كان لديه عائلة في العمل فعلت ذلك

642
00:41:26,421 --> 00:41:29,510
‫وسأكون ممتناً دوماً لذلك

643
00:41:35,105 --> 00:41:37,026
‫نفتقدك يا بني!

644
00:41:40,657 --> 00:41:42,913
‫- من أجل (جيس)!
‫- من أجل (جيس)!

645
00:41:43,413 --> 00:41:45,042
‫شكراً يا رفاق

