﻿1
00:00:04,546 --> 00:00:10,260
‫يا للهول، هذه الحلوى سيئة للغاية.
‫مكسرات السيرك، زبيب، علكة النيكوتين،

2
00:00:10,343 --> 00:00:13,763
‫بطاقة مكتبة؟ حصلت على كل الأشياء الجيدة!

3
00:00:13,847 --> 00:00:16,266
‫وما زلت غير راضية.

4
00:00:18,810 --> 00:00:20,186
‫أيتها السارقة!

5
00:00:29,738 --> 00:00:33,366
‫يجب أن تتعلموا أن الأفعال لها عواقب!

6
00:00:35,118 --> 00:00:36,661
‫كلوا النار يا أشقياء!

7
00:00:37,620 --> 00:00:38,747
‫ما هذا…

8
00:00:40,040 --> 00:00:41,875
‫ما زلت أشعر بالبرد.

9
00:00:41,958 --> 00:00:44,669
‫هلا تتوقفون عن العراك والاحتراق!

10
00:00:44,753 --> 00:00:45,837
‫أبدًا!

11
00:00:49,591 --> 00:00:51,217
‫- سأضرب كتل اللحم.
‫- أنت!

12
00:00:51,301 --> 00:00:52,302
‫- سأضربكم.
‫- تبًا!

13
00:00:52,385 --> 00:00:55,722
‫"هومي"، لا أوافق على طريقتك مع الأطفال.

14
00:00:58,141 --> 00:01:02,103
‫"منزل شجرة الرعب، 14"

15
00:01:03,521 --> 00:01:04,898
‫هؤلاء البشر مثيرون للشفقة!

16
00:01:05,023 --> 00:01:07,400
‫يعرضون حلقة عن "الهالوين" في نوفمبر!

17
00:01:07,525 --> 00:01:09,027
‫"تلفاز، نوفمبر"

18
00:01:09,110 --> 00:01:11,279
‫من ما زال يفكر في "الهالوين"؟

19
00:01:11,362 --> 00:01:13,907
‫لقد وضعنا ديكورات عيد الميلاد المجيد!

20
00:01:13,990 --> 00:01:16,576
‫"(كانغ)، (كودوز)"

21
00:01:16,659 --> 00:01:18,161
‫عيد ميلاد مجيد!

22
00:01:31,591 --> 00:01:33,134
‫"جنون الحصاد"

23
00:01:36,429 --> 00:01:38,848
‫أنا الموت!

24
00:01:38,932 --> 00:01:40,809
‫{\an8}الموت؟ لا نريد أي منه.

25
00:01:42,685 --> 00:01:44,104
‫جئت لأجل "بارت سيمبسون".

26
00:01:44,270 --> 00:01:45,647
‫"للقتل، (بارت سيمبسون)"

27
00:01:45,730 --> 00:01:49,275
‫{\an8}- "بارت"، اركض "كالربح"!
‫- أمي، تقصدين الريح.

28
00:01:49,359 --> 00:01:51,277
‫أنا لم أقرأها سوي في الكتب.

29
00:02:10,880 --> 00:02:12,382
‫أيّها الشقيّ…

30
00:02:20,390 --> 00:02:24,352
‫أرجوك لا تأخذني! خذ "ملهاوس".
‫كلنا نعرف أن نهايته ليست سعيدة.

31
00:02:24,435 --> 00:02:28,481
‫- وقتك انتهي.
‫- هذا لأجل "سنوبول 1" و"جون كينيدي"!

32
00:02:34,988 --> 00:02:37,740
‫{\an8}- رائع.
‫- أبي، هل تدرك ماذا فعلت؟

33
00:02:37,824 --> 00:02:40,160
‫لقد خلقت عالمًا بلا موت.

34
00:02:40,243 --> 00:02:42,662
‫{\an8}هل هذا يعني أنهم لن يقوموا بإلغاء
‫برنامج "جيم بيلوشي"؟

35
00:02:42,829 --> 00:02:45,790
‫- أظن ذلك.
‫- لا!

36
00:02:45,874 --> 00:02:47,709
‫عالم بلا موت.

37
00:02:47,792 --> 00:02:49,878
‫"مصنع الصناديق"

38
00:02:53,381 --> 00:02:58,803
‫{\an8}- "فرانكي" الواشي، لما لا تموت؟
‫- لو عرفت لأخبرتك، أقسم لك!

39
00:03:00,305 --> 00:03:03,057
‫{\an8}الأفضل أن أتصل بزوجتي
‫وأخبرها بأنني سأتأخر.

40
00:03:07,437 --> 00:03:10,064
‫{\an8}لو كنت أعرف أن هذا سيستغرق وقتًا طويلًا،
‫لشغّلت التلفاز.

41
00:03:10,190 --> 00:03:12,901
‫- بيتزا!
‫- النقود على الطاولة. لا بقشيش.

42
00:03:12,984 --> 00:03:16,279
‫{\an8}- أيها الحقير البائس!
‫- لهذا أنا هنا بالأعلى.

43
00:03:18,448 --> 00:03:22,160
‫{\an8}يا موت، نحن نفتقدك كثيرًا.

44
00:03:22,493 --> 00:03:25,413
‫{\an8}كنت مثل عامل النظافة في مطعم الحياة،

45
00:03:25,663 --> 00:03:29,167
‫{\an8}تقوم بتنظيف العجزة والمرضي
‫والمختنقين بالطعام.

46
00:03:29,542 --> 00:03:32,795
‫{\an8}وجعلت سباق "ناسكار" مثيرًا.

47
00:03:32,921 --> 00:03:36,216
‫"هومر"، إنه يوم القمامة.
‫هلا ألقيته على الرصيف؟

48
00:03:36,341 --> 00:03:39,928
‫{\an8}سأضعه على الرصيف بدون حماس.

49
00:03:45,516 --> 00:03:47,435
‫{\an8}هذا الرداء ناعم جدًا.

50
00:03:47,769 --> 00:03:51,773
‫{\an8}انظروا! أخيرًا وجدت ملابس شخص ميت تناسبني!

51
00:03:54,317 --> 00:03:58,112
‫{\an8}ماذا؟ يدي! ما الذي يحدث؟

52
00:04:00,740 --> 00:04:03,743
‫{\an8}أبي، أصبحت أنت حاصد الأرواح الجديد!

53
00:04:03,826 --> 00:04:06,996
‫{\an8}مستحيل. انسي الأمر.
‫ربما أقتل أحدهم بسبب الغضب

54
00:04:07,080 --> 00:04:10,208
‫{\an8}أو لتوضيح فكرة ما، لكني لست حاصد الأرواح!

55
00:04:12,585 --> 00:04:14,545
‫{\an8}سأحصد! سأحصد بحق!

56
00:04:14,754 --> 00:04:15,797
‫"دار (سبرينغفيلد) للمسنين"

57
00:04:15,880 --> 00:04:20,718
‫- "جاسبر"، لقد حان موعدك!
‫- أين الشخص المعتاد؟ أين "دوغ"؟

58
00:04:21,052 --> 00:04:22,512
‫لا يهم. أنا الموت الآن.

59
00:04:23,930 --> 00:04:25,306
‫كنت أحب "دوغ".

60
00:04:27,433 --> 00:04:28,518
‫"(جاسبر)"

61
00:04:29,060 --> 00:04:30,228
‫"وظيفة أبي."

62
00:04:30,311 --> 00:04:31,396
‫"وظيفة أبي"

63
00:04:31,479 --> 00:04:33,815
‫وظيفة أبي تأخذه إلى كل أجزاء المجتمع.

64
00:04:33,940 --> 00:04:37,402
‫يقدم خدمة قيّمة لكن غالبًا يُساء فهمه،

65
00:04:37,485 --> 00:04:39,696
‫مثل النسر أو الدودة التي تأكل اللحم.

66
00:04:39,904 --> 00:04:42,657
‫هل يريد أحدكم مشاهدة سيد "سيمبسون"
‫وهو يحصد روحًا؟

67
00:04:42,740 --> 00:04:47,495
‫- نعم! أنا أريد!
‫- هل ذكرت شيئًا عن وجبة ساخنة؟

68
00:04:50,248 --> 00:04:52,625
‫"مدرسة (سبرينغفيلد) الابتدائية"

69
00:04:52,750 --> 00:04:54,294
‫"إستاد (سبرينغفيلد) للحرب التذكاري"

70
00:04:54,919 --> 00:04:56,504
‫هذه المقاعد سيئة.

71
00:04:57,046 --> 00:04:58,381
‫اترك كل شيء لي.

72
00:04:58,464 --> 00:05:00,591
‫معذرة، أريد العبور، ارقد في سلام، أنت ميت،

73
00:05:00,675 --> 00:05:02,135
‫خذ قيلولة ترابية، اطعم الديدان…

74
00:05:08,224 --> 00:05:09,225
‫أنت!

75
00:05:13,563 --> 00:05:16,691
‫- أبي، هل كان كل هؤلاء في القائمة؟
‫- لا أعرف.

76
00:05:19,819 --> 00:05:22,363
‫حسنًا، من سأقتله بإصبعي اليوم؟

77
00:05:24,157 --> 00:05:25,366
‫"(مارج سيمبسون)"

78
00:05:25,450 --> 00:05:28,328
‫ليس هذا! أي شيء إلا هذا!

79
00:05:29,579 --> 00:05:31,039
‫{\an8}"(هومر سيمبسون)"

80
00:05:31,122 --> 00:05:32,582
‫من كان الشخص الأول؟

81
00:05:50,516 --> 00:05:55,188
‫يا الهي، لقد قتلت حب حياتي،
‫تنفيذًا لرغبتك الإلهية.

82
00:05:55,313 --> 00:05:58,149
‫الآن أعتقني من هذه المهنة المروعة.

83
00:05:58,274 --> 00:05:59,692
‫لا!

84
00:05:59,776 --> 00:06:02,153
‫- بحقك!
‫- حسنًا.

85
00:06:11,120 --> 00:06:17,460
‫انتظر! هذه ليست "مارج".
‫هذه شقيقتها البدينة، "سيلما".

86
00:06:17,543 --> 00:06:18,836
‫بل إنها "باتي"!

87
00:06:32,517 --> 00:06:36,479
‫تبًا! أنا عجوز وغني جدًا على هذا.

88
00:06:37,146 --> 00:06:39,273
‫شكرًا لأنك لم تقتلني، "هومي".

89
00:06:39,649 --> 00:06:41,192
‫تفضل قطعة إضافية من اللحم.

90
00:06:43,111 --> 00:06:45,113
‫سأمتنع عن قتلك كل أسبوع.

91
00:06:49,826 --> 00:06:51,828
‫"(فرانكشتاين)"

92
00:06:54,122 --> 00:06:56,749
‫- مرحبًا؟
‫- سيدي، يشرفني أن أبلغك

93
00:06:56,833 --> 00:06:58,876
‫أنك ربحت جائزة "نوبل".

94
00:06:58,960 --> 00:07:01,170
‫جائزة "نوبل"!

95
00:07:01,504 --> 00:07:04,966
‫أخيرًا. لماذا، مجمل أعمالي؟

96
00:07:05,049 --> 00:07:07,468
‫هذا البروفيسور "جون فرينك"، أليس كذلك؟

97
00:07:07,552 --> 00:07:11,264
‫- إذا قلت لا، هل سأربح؟
‫- سأخبر بروفيسور "فرينك" أنه ربح.

98
00:07:11,472 --> 00:07:15,393
‫{\an8}- "شكرًا لتكريمك لمدينتنا.
‫- يسعدني ذلك!"

99
00:07:16,018 --> 00:07:19,313
‫"غلافين" العظيم في الزجاج! جائزة "نوبل".

100
00:07:19,397 --> 00:07:22,024
‫لا بد أنهم منحوني الجائزة لأجل اختراعي

101
00:07:22,108 --> 00:07:24,819
‫لمطرقة بمفك في الناحية الأخرى.

102
00:07:24,902 --> 00:07:27,780
‫- إنه مناسب للغاية.
‫- لهذا السبب فقط؟

103
00:07:27,864 --> 00:07:29,740
‫كان عامًا بطيئًا، نعم.

104
00:07:30,074 --> 00:07:32,994
‫أتمني فحسب لو كان أبي هنا
‫ليراني وأنا أربح.

105
00:07:33,077 --> 00:07:37,957
‫- هل هناك مشكلة مع والدك؟
‫- لم تكن علاقتنا جيدة.

106
00:07:38,040 --> 00:07:42,712
‫اعتادت أمي أن تقول أن علاقتنا كانت جيدة
‫مثل البوزيترونات وأنتينيوترينو.

107
00:07:43,171 --> 00:07:45,089
‫نعم… أنا غريب أطوار.

108
00:07:45,381 --> 00:07:48,676
‫كنت دائما خيبة أمل له.

109
00:07:48,759 --> 00:07:51,179
‫كان أحد العلماء الوسيمين

110
00:07:51,262 --> 00:07:55,808
‫الذي كان يعمل على القنبلة النووية نهارًا
‫ويقيم علاقة مع "مارلين مونرو" ليلًا

111
00:07:55,892 --> 00:07:58,144
‫ويبيع أسرار للروس وقت الغذاء.

112
00:07:58,227 --> 00:08:02,273
‫آخر مرة رأيته حيًا،
‫كان ذاهبًا لدراسة القروش.

113
00:08:02,607 --> 00:08:06,152
‫لا أريد الذهاب لهذه
‫الرحلة البحرية العلمية يا أبي.

114
00:08:06,235 --> 00:08:09,989
‫أصاب بدوار البحر وأنا استحم.
‫نظيف لكن أشعر بالغثيان.

115
00:08:10,072 --> 00:08:11,949
‫"نظيف لكن أشعر بالغثيان،"

116
00:08:12,033 --> 00:08:15,244
‫بالتقلب والغثيان وأنت تثير اشمئزازي.

117
00:08:15,661 --> 00:08:19,081
‫لقد ألحقت العار باسم "جون نردلبوم فرينك".

118
00:08:19,207 --> 00:08:20,541
‫لكن يا أبي…

119
00:08:25,880 --> 00:08:28,508
‫- لم نتحدث مرة أخرى.
‫- أين هو الآن؟

120
00:08:28,674 --> 00:08:31,802
‫ربما يمكنني أن أساعدكما
‫في التغلب على خلافكما.

121
00:08:32,553 --> 00:08:34,847
‫ستحتاجين إلى بذل مجهود كبير.

122
00:08:38,351 --> 00:08:39,727
‫هل هذا من عمل القرش؟

123
00:08:39,936 --> 00:08:44,065
‫نعم، كان يجرب مستحضر شمسي قائم على الدم.

124
00:08:44,565 --> 00:08:46,859
‫بما أن لديّ مطرقتي ذات المفك

125
00:08:46,943 --> 00:08:48,361
‫يمكنني إعادته للحياة

126
00:08:48,444 --> 00:08:53,783
‫دون الحاجة إلى تبديل الأدوات.
‫دائمًا ما يكون هذا مملًا ومزعجًا.

127
00:09:05,628 --> 00:09:08,005
‫أنا حي! أتنفس وأشعر بالوخز

128
00:09:08,089 --> 00:09:11,092
‫وما هذا الجهاز الموجود هنا؟

129
00:09:11,634 --> 00:09:13,636
‫أبي، لقد عدت!

130
00:09:13,719 --> 00:09:17,348
‫كان علينا استبدال بعض
‫الأعضاء الحيوية بآلات.

131
00:09:17,431 --> 00:09:19,850
‫لكن هذا لا يقلل منك كرجل.

132
00:09:19,934 --> 00:09:24,438
‫لكنك لا تملك عضو ذكري بالمعني المفهوم.

133
00:09:24,522 --> 00:09:28,317
‫ماذا أكون إذًا، رجل حديدي من كوكب الغد؟

134
00:09:28,609 --> 00:09:32,071
‫سيدي، لقد أحضرك ابنك إلى القرن الـ21.

135
00:09:32,154 --> 00:09:33,364
‫وهو يشبه القرن الـ20 كثيرًا،

136
00:09:33,447 --> 00:09:37,201
‫إلا أن الكل خائف
‫وسوق الأسهم أكثر انخفاضًا.

137
00:09:37,285 --> 00:09:41,122
‫"بولي" لا تحب هذا الكذب.
‫سأحصل على طحال حقيقي،

138
00:09:41,205 --> 00:09:43,791
‫ثم سأنفس غضبي عليك يا فتى.

139
00:09:43,874 --> 00:09:45,126
‫اختناق.

140
00:09:46,836 --> 00:09:51,340
‫يبدو أنه يخطط لقطع الأعضاء من الأحياء.

141
00:09:51,674 --> 00:09:54,385
‫هذا هو أبي. لا يمكنك إيقافه.

142
00:09:57,638 --> 00:10:01,267
‫أيها الرياضي. تبدو كشخص يتمتع بصحة جيدة.

143
00:10:01,350 --> 00:10:04,103
‫لقد حللت في المركز الأول
‫في "السير لأجل شفاء…

144
00:10:04,186 --> 00:10:05,855
‫المثليين".

145
00:10:06,022 --> 00:10:07,732
‫قل "آه، عزيزي".

146
00:10:10,443 --> 00:10:14,864
‫أنا أموت! وها هي الجنة. لكن من هذا؟

147
00:10:15,281 --> 00:10:18,159
‫"كونفوشيوس"؟ و"ميلتون بيرل"؟

148
00:10:18,492 --> 00:10:20,578
‫هل كنت أسير في الاتجاه الخاطئ.

149
00:10:25,207 --> 00:10:27,543
‫- وقفتك جيدة.
‫- شكرًا لك.

150
00:10:27,627 --> 00:10:31,422
‫أمي دائمًا تقول أن العمود الفقري المنحني
‫هو أفعوانية الشيطان.

151
00:10:31,505 --> 00:10:32,840
‫لا يمكنك أن تأخذ ذلك.

152
00:10:35,801 --> 00:10:37,595
‫هل فقدت عمودك الفقري؟

153
00:10:38,304 --> 00:10:41,641
‫تستمر في إيجاد طرق جديدة لتخيب أملي.

154
00:10:54,945 --> 00:10:56,197
‫ها أنت ذا.

155
00:10:56,447 --> 00:10:59,200
‫هل توقفت لتفكر فيمن تؤذي بتصرفاتك؟

156
00:10:59,367 --> 00:11:02,370
‫- من قتلتهم؟
‫- لا. ابنك!

157
00:11:02,453 --> 00:11:05,414
‫أهم يوم في حياته،
‫عندما يتسلم جائزة "نوبل"،

158
00:11:05,498 --> 00:11:08,042
‫- لن تكون موجودًا هناك.
‫- يا الهي.

159
00:11:08,125 --> 00:11:11,587
‫لقد تركت رغبتي في الأعضاء
‫تقف بيني وبين ابني.

160
00:11:13,506 --> 00:11:16,300
‫لكن لم يفت الوقت بعد.
‫يمكنك أن تسافر إلى "ستوكهولم".

161
00:11:16,384 --> 00:11:21,222
‫الأفضل أن تكون الدرجة الأولي.
‫مؤخرة رجل القصص المصورة كبيرة.

162
00:11:21,305 --> 00:11:23,224
‫يمكنك الاحتفاظ بمؤخرتي،

163
00:11:23,307 --> 00:11:26,185
‫رجاء أعد وشم "جابا ذا بات".

164
00:11:32,316 --> 00:11:34,068
‫{\an8}"حفل جائزة نوبل، الفائزون يشربون مجانًا!"

165
00:11:34,193 --> 00:11:38,072
‫هو اكتشف سلوك الجزيئات
‫في التفاعل الكيميائي.

166
00:11:38,239 --> 00:11:40,282
‫وهي النجمة المثيرة لمسلسل "ألياس".

167
00:11:40,449 --> 00:11:43,077
‫رحبوا بالحائز على جائزة "نوبل"،
‫دكتور "دادلي هيرشباك"

168
00:11:43,160 --> 00:11:45,413
‫والمرشحة لجائزة "إيمي"، "جينيفر غارنر".

169
00:11:49,917 --> 00:11:53,587
‫أتعلم يا دكتور "هيرشباك"،
‫وظائفنا ليست بهذا الاختلاف!

170
00:11:53,671 --> 00:11:54,714
‫لا أتفق معك.

171
00:11:54,922 --> 00:11:58,384
‫الحائز على جائزة "نوبل" في الفيزياء
‫بروفيسور "جون فرينك".

172
00:12:01,262 --> 00:12:03,514
‫مرحبًا. شكرًا لكم. هذا شرف عظيم لي.

173
00:12:03,597 --> 00:12:06,934
‫برغم ذلك، لا يسعني سوي أن أشعر بالإحباط

174
00:12:07,017 --> 00:12:10,146
‫لأن أبي أصبح وحش كاسر.

175
00:12:10,438 --> 00:12:12,189
‫ليس بعد الآن، بُني.

176
00:12:13,899 --> 00:12:17,987
‫أنا هنا لاستلام جائزة "نوبل" في الغباء.

177
00:12:18,362 --> 00:12:19,655
‫أيمكنك أن تسامحني؟

178
00:12:20,698 --> 00:12:21,991
‫حسنًا يا أبي.

179
00:12:22,074 --> 00:12:25,619
‫جعلت استلامي لجائزة "نوبل"
‫أسعد يوم في حياتي.

180
00:12:26,370 --> 00:12:27,413
‫العناق جيد.

181
00:12:27,663 --> 00:12:31,876
‫هذا هو الهدف من جوائز "نوبل". العلم والحب

182
00:12:31,959 --> 00:12:35,296
‫وهذه الفيزياء التي نسميها الكم.
‫أليس كذلك أيها الناس؟

183
00:12:37,882 --> 00:12:39,592
‫ياله من حشد رائع.

184
00:12:39,925 --> 00:12:44,054
‫كلكم تستمتعون بقلوب كبيرة وعقول كبيرة…

185
00:12:44,138 --> 00:12:47,391
‫عقول تقطر معرفة.

186
00:12:48,434 --> 00:12:52,354
‫هذا يكفي، سأنقض على هؤلاء الأذكياء.

187
00:12:52,438 --> 00:12:54,607
‫{\an8}"كيمياء"

188
00:12:55,232 --> 00:12:58,319
‫وأنا ظننت أن "هالي بيري" فقدت عقلها
‫أثناء خطاب تلقي الجائزة.

189
00:12:58,444 --> 00:13:02,072
‫أتمني لو أكون الموت مرة أخرى.
‫كان هذا رائعًا.

190
00:13:02,656 --> 00:13:06,786
‫كل مخ يفتح الباب للمزيد من أسرار الكون.

191
00:13:06,869 --> 00:13:12,333
‫الكعك به سعرات حرارية عالية جدًا.
‫"سيرز" هو من قام ببناء الأهرامات.

192
00:13:13,000 --> 00:13:14,835
‫إنه محق. كل ما قاله صحيح.

193
00:13:22,259 --> 00:13:25,179
‫هذا أكثر عنفًا من حفل
‫جوائز "الموسيقى العصرية".

194
00:13:25,262 --> 00:13:28,265
‫- يجب أن توقف والدك.
‫- نعم، لكن كيف؟

195
00:13:28,349 --> 00:13:31,769
‫عمره 63 عام، نقاط الضغط هنا وهنا،

196
00:13:31,852 --> 00:13:34,688
‫درجة حرارة الغرفة 22 درجة مئوية…

197
00:13:35,022 --> 00:13:37,191
‫نعم، هذه الطريقة قد تنجح.

198
00:13:37,274 --> 00:13:38,776
‫"بالزاك"!

199
00:13:40,653 --> 00:13:45,658
‫أبي، أنت تموت مرة أخرى.
‫لكني استطيع أن أعيدك للحياة، سيدي.

200
00:13:45,741 --> 00:13:48,160
‫بُني، لا يحتاج الأمر لذكاء كبير

201
00:13:48,244 --> 00:13:50,287
‫لتعرف أن هذه فكرة سيئة.

202
00:13:50,538 --> 00:13:54,208
‫لقد رأيت أنني أصبحت وحشًا
‫وأوقفتني كالرجال.

203
00:13:54,291 --> 00:13:55,668
‫أنا فخور بك.

204
00:13:55,960 --> 00:13:58,254
‫والآن حان الوقت لأذهب للجحيم.

205
00:14:01,841 --> 00:14:02,842
‫مت.

206
00:14:05,845 --> 00:14:08,430
‫هذا أكثر حفل تسليم
‫جوائز "نوبل" مثير على الإطلاق.

207
00:14:08,597 --> 00:14:09,598
‫لا أتفق معك.

208
00:14:12,643 --> 00:14:17,898
‫لا بد أن الأمر صعب أن تفوز بجائزة "نوبل"
‫وتفقد والدك في نفس اليوم.

209
00:14:18,274 --> 00:14:20,276
‫لم أفقد والدي بالفعل.

210
00:14:20,526 --> 00:14:23,487
‫والفضل لآخر اختراعاتي، "صائد الأرواح".

211
00:14:23,571 --> 00:14:25,030
‫لنخرجه ونراه.

212
00:14:25,614 --> 00:14:27,283
‫ربما أكون روح، لكني أشعر بالجوع.

213
00:14:27,700 --> 00:14:31,245
‫أيمكنك أن تلقي لي بعض الخبز؟
‫وربما قطعة جيدة من السمك.

214
00:14:31,328 --> 00:14:35,541
‫بالطبع يا أبي. اسمح لي
‫أن أشبع رغباتك العبرية.

215
00:14:35,624 --> 00:14:37,334
‫هذا طعام جيد.

216
00:14:37,710 --> 00:14:39,795
‫انتظرت كثيرًا لأسمعك تقول هذا.

217
00:14:40,045 --> 00:14:41,547
‫ماذا تعني؟ متسخة؟

218
00:14:44,717 --> 00:14:47,595
‫"أوقف العالم، أود تضييع الوقت"

219
00:14:48,721 --> 00:14:51,974
‫يا الهي! انظروا ماذا وجدت
‫لأتخلص منه اليوم.

220
00:14:52,224 --> 00:14:55,477
‫إذا كنت تحب الأماكن الفارغة
‫في العلية فستكون سعيدًا.

221
00:14:56,520 --> 00:14:59,440
‫رائع! كتب مصورة من السبعينات!

222
00:14:59,523 --> 00:15:00,608
‫"سوبرمان" ضد "باتي هارست"…

223
00:15:00,733 --> 00:15:02,026
‫"كنيفل الشرير يقهر جاكسون فايف"

224
00:15:02,109 --> 00:15:03,736
‫الرجل الوطواط و"رودا"…

225
00:15:03,819 --> 00:15:04,945
‫"(باتمان) و(رودا)"

226
00:15:06,697 --> 00:15:07,823
‫أنظر إلى هذه الإعلانات!

227
00:15:07,907 --> 00:15:09,158
‫لنر، علكة "إكس راي"…

228
00:15:09,241 --> 00:15:10,242
‫"ساعة توقف الوقت! 49 سنت"

229
00:15:10,326 --> 00:15:11,327
‫رائع.

230
00:15:11,535 --> 00:15:14,330
‫- "ملهاوس"، هل تحمل حافظة نقودك؟
‫- دائمًا!

231
00:15:14,455 --> 00:15:16,290
‫{\an8}"بعد أربعة أسابيع"

232
00:15:16,373 --> 00:15:17,333
‫"ساعة سحرية 49 سنت"

233
00:15:17,458 --> 00:15:18,876
‫{\an8}تفضل يا بُني.

234
00:15:20,544 --> 00:15:22,338
‫"لتوقف الوقت، اضغط على الساعة."

235
00:15:27,301 --> 00:15:30,930
‫تبدو كشخصية خلفية في
‫رسوم "هانا باربرا" المتحركة.

236
00:15:32,681 --> 00:15:35,309
‫"لتعيد الوقت، اضغط على الساعة مجددًا."

237
00:15:37,478 --> 00:15:40,522
‫- ما هذا…
‫- "ليزا"، هذه عادة مقززة.

238
00:15:42,733 --> 00:15:45,361
‫إذا لمس كلانا الساعة، فلن نتأثر.

239
00:15:55,996 --> 00:15:58,123
‫هل تدرك ماذا يعني هذا؟

240
00:15:58,666 --> 00:16:03,170
‫- نعم، لكن قُل أنت أولًا.
‫- يمكننا أن نفعل أي شيء نريده!

241
00:16:03,253 --> 00:16:05,631
‫لنتقدم في الواجبات المنزلية!

242
00:16:05,798 --> 00:16:07,091
‫وننتظر ليري الأطفال الآخرين

243
00:16:07,174 --> 00:16:10,928
‫أننا وصلنا إلى الوحدة الحمراء
‫في كتاب "مغامرات القراءة".

244
00:16:12,972 --> 00:16:14,139
‫بسبب تخفيضات الميزانية،

245
00:16:14,223 --> 00:16:16,558
‫مشروبات حصة الموسيقى ستكون
‫اثنين على الأكثر للواحد.

246
00:16:17,059 --> 00:16:19,520
‫عصير التوت بالتفاح يعد واحدًا.

247
00:16:26,193 --> 00:16:28,028
‫سروالي! لقد نزل!

248
00:16:35,911 --> 00:16:37,121
‫ما هذا…

249
00:16:38,831 --> 00:16:44,128
‫بئسًا!

250
00:16:44,795 --> 00:16:45,921
‫لا يمكنني الاستمرار.

251
00:16:46,005 --> 00:16:47,506
‫"قم بتنظيف فوضاك بنفسك"

252
00:17:00,310 --> 00:17:01,478
‫{\an8}"مبنى بلدية (سبرينغفيلد)"

253
00:17:01,562 --> 00:17:02,855
‫{\an8}"لا تأكل الخضروات أبدًا"

254
00:17:02,938 --> 00:17:04,148
‫{\an8}"مراهقون يصابوا بحب الشباب"

255
00:17:04,565 --> 00:17:05,858
‫{\an8}"مؤخرة الرجال: 10 سنت"

256
00:17:06,316 --> 00:17:08,736
‫أيها الناس، "سبرينغفيلد" تتعرض لأزمة.

257
00:17:08,819 --> 00:17:12,990
‫تم وضع الأصابع في الأنوف،
‫تم إنزال السراويل، و…

258
00:17:13,073 --> 00:17:14,158
‫{\an8}"العمدة"

259
00:17:14,241 --> 00:17:17,619
‫يتعرض العمدة لإهانات مستمرة. تبًا!

260
00:17:19,496 --> 00:17:22,207
‫ظننت أن المشاكسين الغامضين
‫قد يكونون هنا الليلة.

261
00:17:22,458 --> 00:17:25,419
‫لذا قمت بتغطية قاعة الاجتماعات
‫بمسحوق الأشعة فوق البنفسجية.

262
00:17:25,627 --> 00:17:27,421
‫انظروا إلى اتجاه آثار الأقدام!

263
00:17:33,761 --> 00:17:35,012
‫إنهما هذان الولدان!

264
00:17:35,095 --> 00:17:39,141
‫هيا! لنقتلهما قبل أن نعرف سرهما السحري

265
00:17:39,224 --> 00:17:40,476
‫الذي يمتلكانه.

266
00:17:59,078 --> 00:18:00,829
‫كان هذا وشيكًا.

267
00:18:00,913 --> 00:18:04,750
‫- "بارت"، انظر إلى الساعة!
‫- "ملهاوس"، لقد كسرناها!

268
00:18:04,917 --> 00:18:06,794
‫هل تعرف ماذا يعني هذا؟

269
00:18:07,127 --> 00:18:10,130
‫نعم… لكن قُل أنت أولًا.

270
00:18:12,174 --> 00:18:14,551
‫سيبقوا عالقون هكذا للأبد.

271
00:18:14,802 --> 00:18:19,431
‫كم أنا سعيد. أنا ثاني أروع طفل على الأرض!

272
00:18:23,268 --> 00:18:26,855
‫أعتقد أننا يمكننا أن نفعل ما نريد

273
00:18:27,189 --> 00:18:29,108
‫ولن يوقفنا أحد.

274
00:18:29,274 --> 00:18:33,320
‫- سألعب كرة السلة عاريًا!
‫- لا، لن تفعل.

275
00:18:40,744 --> 00:18:43,122
‫- العائلة تبدو جيدة.
‫- شكرًا. لقد غسلتهم لتوي.

276
00:18:46,041 --> 00:18:47,334
‫هذا يحدث كثيرًا.

277
00:18:49,628 --> 00:18:53,215
‫- أيمكنني ضرب "أوسكار دولا هويا"؟
‫- فوق الحزام فقط.

278
00:18:53,298 --> 00:18:55,843
‫"100 ألف دولار"

279
00:18:57,136 --> 00:18:58,303
‫أتعرف، "ملهاوس"،

280
00:18:58,387 --> 00:19:01,765
‫ظننت أني سأحب أكل الكريمة
‫وسحب ملابس القسّ الداخلية

281
00:19:02,474 --> 00:19:05,227
‫لكني افتقد كوني طفلًا عاديًا
‫في العالم الحقيقي،

282
00:19:05,477 --> 00:19:06,937
‫أحصل على عناق من أمي…

283
00:19:08,689 --> 00:19:12,401
‫نعم، ظننت أني سأكون سعيدًا
‫بعودة أبي وأمي معًا،

284
00:19:12,484 --> 00:19:14,111
‫لكن الأمر أجوف نوعًا ما.

285
00:19:17,781 --> 00:19:19,324
‫"تصليح الساعات"

286
00:19:19,533 --> 00:19:23,328
‫حسنًا. مكتوب هنا أننا يمكننا تعلم
‫تصليح الساعات في ثماني دروس.

287
00:19:25,205 --> 00:19:26,248
‫{\an8}"بعد 15 عام"

288
00:19:26,331 --> 00:19:27,457
‫{\an8}استغرق هذا وقتًا طويلًا.

289
00:19:27,541 --> 00:19:31,336
‫نعم، أنا أعمل بشكل أفضل في بيئة منظمة.

290
00:19:34,923 --> 00:19:36,884
‫لم نفعل شيئًا… انتظر!

291
00:19:36,967 --> 00:19:39,428
‫عندما يري الناس كل ما فعلناه،
‫سيقومون بقتلنا.

292
00:19:39,511 --> 00:19:42,431
‫نعم، وأنا لا أستطيع الجري بسرعة

293
00:19:42,514 --> 00:19:45,559
‫بعد 15 عام من تناول "غامي ورمز" فقط.

294
00:19:46,351 --> 00:19:48,353
‫سأتوقف عن تناولها غدًا، أقسم بذلك!

295
00:19:50,898 --> 00:19:52,566
‫ما نحتاجه هو كبش فداء.

296
00:19:58,864 --> 00:20:01,909
‫حسنًا، سنتصرف بشكل طبيعي و…

297
00:20:04,912 --> 00:20:08,790
‫سأعيد ما قلته من لحظة، "أنت ميت."

298
00:20:14,504 --> 00:20:17,007
‫يا للهول! هذا الصبي ممتع للضرب!

299
00:20:22,179 --> 00:20:25,098
‫لماذا يبدو "بارت" طويلًا وأشعث؟

300
00:20:25,182 --> 00:20:26,850
‫إحدى غرائب الحياة.

301
00:20:26,934 --> 00:20:29,478
‫مثل لماذا تمتلئ أذني بهذه الدمى؟

302
00:20:30,103 --> 00:20:31,855
‫بحقك، ألا تفهم؟

303
00:20:32,147 --> 00:20:35,275
‫لقد أوقف "بارت" الوقت بساعته السحرية.

304
00:20:35,400 --> 00:20:36,568
‫أنت غيورة؟

305
00:20:36,735 --> 00:20:39,279
‫لماذا لا أستطيع العبث في نسيج الوجود؟

306
00:20:39,363 --> 00:20:40,948
‫ضع الطفلة تأخذ ما تريد.

307
00:20:44,660 --> 00:20:47,246
‫ماذا سيحدث إذا ضغطت على هذا الزر؟

308
00:20:49,039 --> 00:20:50,040
‫"ليزا"!

309
00:20:50,123 --> 00:20:51,291
‫آسفة!

310
00:21:02,803 --> 00:21:03,929
‫حسنًا، يكفي هذا. توقفي.

311
00:21:49,599 --> 00:21:51,601
‫ترجمة "بسمة منصور"
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل
