﻿1
00:00:09,426 --> 00:00:10,510
‫بئسًا!

2
00:00:27,819 --> 00:00:31,239
‫{\an8}لا ينبغي أن تقضوا هذا اليوم الرائع
‫بالخارج تقومون بالأعمال المنزلية.

3
00:00:31,656 --> 00:00:33,158
‫ادخلوا وشاهدوا التلفاز.

4
00:00:34,492 --> 00:00:37,620
‫- لم تعد أمي تهتم أخيرًا.
‫- لا تدخل، هذه مصيدة!

5
00:00:37,871 --> 00:00:40,206
‫{\an8}أجل، لا بد أن لديها عمل منزلي
‫خارق بالداخل.

6
00:00:40,457 --> 00:00:42,584
‫{\an8}كإخراج الفار من غرفة "ماغي"!

7
00:00:45,086 --> 00:00:46,671
‫أنا لا أعبث معكم يا بشر!

8
00:00:46,921 --> 00:00:49,883
‫{\an8}ثبتوا مؤخراتكم أمام ذلك التلفاز! الآن!

9
00:00:51,092 --> 00:00:52,093
‫لا!

10
00:00:59,017 --> 00:01:00,351
‫{\an8}هذا يُحسب حمامًا!

11
00:01:04,022 --> 00:01:05,607
‫"ارقد في سلام"

12
00:01:05,732 --> 00:01:08,693
‫سيُدفن لاعب القفز المظلي
‫البالغ من العمر مائة عام

13
00:01:08,777 --> 00:01:10,487
‫حال العثور على جثته.

14
00:01:10,612 --> 00:01:14,491
‫الآن حان وقت فقرة "دورية الأخطاء"
‫على "القناة السادسة"

15
00:01:14,741 --> 00:01:19,120
‫{\an8}هذا الأسبوع، رصد أحد المشاهدين ثاقب النظر
‫هذا العنوان المضحك.

16
00:01:19,537 --> 00:01:22,415
‫"العمدة يكشف عن الانتصاب
‫أمام الجماهير الهاتفة."

17
00:01:23,500 --> 00:01:25,460
‫سيذهب تي شيرت "دورية الأخطاء"
‫هذا الأسبوع إلى…

18
00:01:26,419 --> 00:01:27,420
‫من؟ من؟

19
00:01:27,670 --> 00:01:29,547
‫…السيدة "مارج سيمبسون" من "سبرينغفيلد".

20
00:01:30,131 --> 00:01:32,008
‫{\an8}"دورية الأخطاء، القناة السادسة"

21
00:01:32,217 --> 00:01:34,469
‫{\an8}ظهرت أمي في "دورية الأخطاء"! اللعنة!

22
00:01:34,552 --> 00:01:36,346
‫بارت، أنت لست في المدرسة. لا تسبّ!

23
00:01:37,764 --> 00:01:39,891
‫{\an8}يا له من تي شيرت ظريف، يا "مارج".

24
00:01:40,683 --> 00:01:43,061
‫{\an8}سأبادله معك مقابل حقيبة تسوق
‫مكتوب عليها "بروزاك".

25
00:01:43,186 --> 00:01:46,439
‫{\an8}لا، شكرًا. أنا مرتدية علاجي للاكتئاب.

26
00:01:46,523 --> 00:01:48,149
‫{\an8}هيا، أعطيني هذا التي شيرت.

27
00:01:48,358 --> 00:01:50,902
‫{\an8}سأضعك في أعلى قائمة زراعة القلب.

28
00:01:50,985 --> 00:01:54,823
‫{\an8}- قلبي بخير.
‫- يمكنه أن يتحسّن قليلًا.

29
00:01:55,615 --> 00:01:57,659
‫{\an8}عزيزتي، هذا وقت شهرتك،

30
00:01:57,992 --> 00:02:00,954
‫{\an8}وأنا سعيد للغاية لسعادتك.

31
00:02:02,872 --> 00:02:04,624
‫لماذا وُلدت؟

32
00:02:08,920 --> 00:02:12,215
‫{\an8}أيها التي شيرت، بورك النول الذي صنعك.

33
00:02:13,049 --> 00:02:14,050
‫"هومر"!

34
00:02:18,680 --> 00:02:20,181
‫{\an8}اربح واحدًا بنفسك.

35
00:02:23,184 --> 00:02:25,353
‫{\an8}يجب أن أربح تي شيرت.

36
00:02:27,063 --> 00:02:30,358
‫{\an8}حسنًا، استعدوا للضحك.

37
00:02:30,859 --> 00:02:32,902
‫"رجل (كرانفورد) مفقود."

38
00:02:33,278 --> 00:02:37,699
‫ماذا فقد؟ بنطاله؟ قطارًا؟ غير معقول.

39
00:02:39,576 --> 00:02:41,327
‫قريب للغاية صحيح؟ حسنًا.

40
00:02:41,744 --> 00:02:45,999
‫"الجفاف يهدد بتحويل الغرب إلى حلوى."

41
00:02:48,042 --> 00:02:50,795
‫أعتقد أنني أفضل بعض الكريمة المخفوقة
‫على "وايومنغ".

42
00:02:51,045 --> 00:02:54,549
‫{\an8}إنها "صحراء" يا أبي،
‫وهؤلاء المزارعون يعانون.

43
00:02:54,799 --> 00:02:57,302
‫من ماذا؟ فائض الحلوى الساخنة؟

44
00:03:00,597 --> 00:03:04,267
‫{\an8}- هيا، يا "بارت"، أظهر لي بعض الحب.
‫- لا تجرفني معك إلى الأسفل أيها العجوز.

45
00:03:19,240 --> 00:03:22,577
‫هذا ما يحدث عندما تمر عليّ
‫ست ساعات بدون نوم.

46
00:03:23,036 --> 00:03:25,622
‫"محادثات السلام فشلت"

47
00:03:29,459 --> 00:03:30,501
‫لا.

48
00:03:30,585 --> 00:03:32,754
‫"للبيع (فورد فيستيفا)"

49
00:03:33,588 --> 00:03:34,797
‫سأضع هذا في قائمة "المحتملات".

50
00:03:36,633 --> 00:03:38,009
‫يجب أن أحصل على هذا التي شيرت.

51
00:03:38,635 --> 00:03:39,844
‫"(آيوا) موطن أكبر بيتزا في العالم"

52
00:03:39,969 --> 00:03:41,054
‫"أكبر بيتزا في العالم"!

53
00:03:44,140 --> 00:03:45,391
‫"(ه و م ر)"

54
00:03:45,558 --> 00:03:47,060
‫يا إلهي!

55
00:03:48,394 --> 00:03:50,772
‫"مارج"، استيقظي! الجريدة تتحدث إليّ!

56
00:03:50,939 --> 00:03:52,482
‫اهدأ.

57
00:03:52,649 --> 00:03:55,360
‫أنا متأكدة من أن دماغك قد جُنّ فحسب.

58
00:03:55,693 --> 00:03:57,862
‫{\an8}أتمنى ذلك! انظري إلى هذا العنوان.

59
00:03:58,321 --> 00:04:02,075
‫{\an8}أحد ما، أو شيء ما، يعلم أنني أحب
‫الطعام كبير الحجم

60
00:04:02,200 --> 00:04:03,576
‫{\an8}والمقالات القصيرة القوية.

61
00:04:04,035 --> 00:04:07,789
‫{\an8}فخبأ رسالة في أول حرف من كل سطر. انظري.

62
00:04:08,081 --> 00:04:11,626
‫{\an8}"(هومر)، قابلني في الجسر العلوي
‫بالشارع الرابع، منتصف الليل."

63
00:04:12,210 --> 00:04:16,005
‫{\an8}مهلًا. هذه جريدة اليوم. هذا اللقاء الليلة!

64
00:04:16,422 --> 00:04:18,675
‫لا تخبرني أنك ستذهب حقًا.

65
00:04:18,925 --> 00:04:20,218
‫{\an8}"مارج"، لا أعلم ما هذا،

66
00:04:20,343 --> 00:04:22,470
‫{\an8}لكن أحيانًا يجب أن أتبع حدسي.

67
00:04:22,720 --> 00:04:24,764
‫{\an8}أنت دائمًا تتبع حدسك.

68
00:04:25,014 --> 00:04:26,641
‫هذه المرة، لماذا لا تستمع إلى عقلك؟

69
00:04:26,808 --> 00:04:28,059
‫حسنًا، سأفعل.

70
00:04:32,397 --> 00:04:34,190
‫لذلك لا أستمع إلى عقلي.

71
00:04:34,440 --> 00:04:36,276
‫هيا بنا نذهب!

72
00:04:39,737 --> 00:04:41,572
‫{\an8}يا رفيق. يا صديقي. استيقظ.

73
00:04:42,073 --> 00:04:44,742
‫هل ترغب في الذهاب مع أبيك في مغامرة؟

74
00:04:46,369 --> 00:04:48,579
‫- لا.
‫- ليس لديك خيار آخر.

75
00:04:49,539 --> 00:04:50,999
‫{\an8}توجد قهوة في الترمس.

76
00:04:57,130 --> 00:05:01,217
‫هذا ممل. ألا يمكننا العودة للمنزل؟
‫رائحة هذا الجسر تشبه البول.

77
00:05:01,384 --> 00:05:03,636
‫- جميعهم كذلك.
‫- بول جديد.

78
00:05:03,720 --> 00:05:05,638
‫المرحاض على بعد مبنى كامل من هنا.

79
00:05:06,139 --> 00:05:07,140
‫"هومر سيبمسون"!

80
00:05:11,769 --> 00:05:13,104
‫"(ذا زيب بويز)"

81
00:05:14,063 --> 00:05:18,067
‫- ما زلت طفلي الصغير.
‫- سأنقذك يا أبي! كاراتيه!

82
00:05:21,112 --> 00:05:22,488
‫"أفضل حفيد في العالم"

83
00:05:24,866 --> 00:05:25,867
‫{\an8}جدتي!

84
00:05:26,659 --> 00:05:29,787
‫- "بارت"، هل ما زلت فتى شقيًا؟
‫- أجل.

85
00:05:30,079 --> 00:05:31,331
‫ماما، لقد عدت!

86
00:05:31,622 --> 00:05:34,834
‫تمامًا كما عدت من قبل ثم تركتني مجددًا.

87
00:05:35,043 --> 00:05:39,047
‫أحبك كثيرًا، لكن من الصعب للغاية
‫عليّ أن أثق بك.

88
00:05:40,340 --> 00:05:42,508
‫اللعنة. عانقيني.

89
00:05:42,675 --> 00:05:46,262
‫- "هومر"، أنت تعانق شريدًا.
‫- أعلم! سأبدأ به ثم أرتقي إليك.

90
00:05:47,305 --> 00:05:49,307
‫مهلًا! أعد إليّ نبيذي!

91
00:05:51,768 --> 00:05:54,979
‫"حافلة طعام الجسر
‫برغر وقذارة بأقل من دولار"

92
00:05:55,396 --> 00:05:57,523
‫معذرة على كل هذا الغموض يا "هومر"،

93
00:05:57,607 --> 00:06:00,526
‫لكن الحكومة ما زالت تطاردني بسبب
‫ما فعلته في الستينيات.

94
00:06:00,735 --> 00:06:04,405
‫إنهم على الأرجح يتصنتون على مكالماتك
‫ويقرأون بريدك.

95
00:06:05,573 --> 00:06:08,910
‫أعتقد أن لدى الحكومة ما هو أفضل من قراءة
‫بريدي لتنشغل به.

96
00:06:08,993 --> 00:06:10,536
‫"بريد (سيمبسون)"

97
00:06:10,620 --> 00:06:11,496
‫{\an8}"المباحث الفيدرالية"

98
00:06:11,579 --> 00:06:14,415
‫معظم الناس يكتب خطابات لنجوم السينما.
‫هذا الـ"سيمبسون" يكتب للأفلام.

99
00:06:14,624 --> 00:06:17,043
‫"عزيزي (موت قاس)، أنت رائع"

100
00:06:17,460 --> 00:06:19,796
‫"خاصةً عندما كان ذلك الرجل على السطح"

101
00:06:20,338 --> 00:06:22,924
‫"بالمناسبة، هل تعرف (ماد ماكس)؟"

102
00:06:23,466 --> 00:06:26,803
‫لكي أصل إليك، اتصلت بأصدقائي
‫في الإعلام الحر

103
00:06:26,969 --> 00:06:29,722
‫وزرعت تلك القصة عن البيتزا العملاقة.

104
00:06:30,014 --> 00:06:31,766
‫أنت تعرفينني بالتأكيد يا أمي.

105
00:06:32,183 --> 00:06:34,977
‫كانت البيتزا أول طعام يختنق بسببه.

106
00:06:36,104 --> 00:06:37,772
‫إذًا، لماذا عدت إلى المدينة؟

107
00:06:37,897 --> 00:06:40,274
‫رأيت حامل الأقلام هذا
‫الذي صعنه لي هومر من المعكرونة…

108
00:06:40,358 --> 00:06:41,275
‫"أمي"

109
00:06:41,526 --> 00:06:43,778
‫وأدركت كم أفتقده.

110
00:06:44,237 --> 00:06:46,406
‫صنعته وأنا في الخامسة.

111
00:06:46,697 --> 00:06:49,700
‫كان عليّ أن أفعل شيئًا،
‫أقلامك كانت في كل مكان.

112
00:06:49,867 --> 00:06:51,452
‫كنا في الستينيات.

113
00:06:55,373 --> 00:06:57,458
‫هل هذه "مونا سيمبسون" الهاربة؟

114
00:06:57,542 --> 00:07:00,128
‫أجل، وهذه "طوكيو روز" التي تمسح الأرضية.

115
00:07:00,628 --> 00:07:04,632
‫يا "جو"، حبيبتك تضاجع "تايرون باور".

116
00:07:05,216 --> 00:07:06,801
‫يا قائد، أعتقد أننا وجدنا من نبحث عنه.

117
00:07:06,884 --> 00:07:07,885
‫"مطلوبة"

118
00:07:08,010 --> 00:07:09,095
‫حسنًا، لنتفقد الأمر.

119
00:07:09,178 --> 00:07:11,597
‫لكن إذا كنت مخطئًا، سيتوجب عليك أنت و"لو"
‫أن يقبل أحدكما الآخر.

120
00:07:11,889 --> 00:07:14,392
‫يا قائد، لقد تأكدت من الاتحاد.
‫يمكنك فعل ذلك مرة واحدة فقط.

121
00:07:17,979 --> 00:07:19,647
‫"كورا"، هل هناك مخرج خلفي من هنا؟

122
00:07:20,440 --> 00:07:22,442
‫ليس لمن يترك بقشيشًا 9 بالمائة.

123
00:07:23,192 --> 00:07:25,695
‫- حسنًا.
‫- من هنا يا "بابا نويل".

124
00:07:31,909 --> 00:07:34,328
‫أمي، أقسم لك على قبرك المستقبلي،

125
00:07:34,412 --> 00:07:37,498
‫لن أدع الشرطة تقبض عليك أبدًا.

126
00:07:38,916 --> 00:07:40,168
‫"قسم شرطة (سبرينغفيلد)"

127
00:07:43,129 --> 00:07:44,338
‫كم أنتم محظوظون.

128
00:07:44,630 --> 00:07:47,592
‫كل ما دمرتموه كان قوالب طوب
‫وقذائف هاون ومحامين.

129
00:07:48,092 --> 00:07:51,429
‫تذكروني… كوني عبئًا على المجتمع.

130
00:08:01,731 --> 00:08:06,777
‫تُحاكم اليوم "مونا ج. سيمبسون" المتطرفة
‫المقبوض عليها بتهم استمرت عقودًا

131
00:08:06,861 --> 00:08:10,364
‫بتخريب مختبر "سي مونتغمري بيرنز"
‫للحرب الجرثومية.

132
00:08:10,740 --> 00:08:13,367
‫لأولئك ممن هم أصغر
‫من أن يتذكروا الستينيات،

133
00:08:13,743 --> 00:08:15,328
‫إليكم مونتاج من أرشيفنا.

134
00:08:15,453 --> 00:08:17,747
‫"السلام الآن"

135
00:08:32,929 --> 00:08:35,431
‫لك ذلك.

136
00:08:35,723 --> 00:08:37,725
‫يا له من عقد صاخب عديم الجدوى.

137
00:08:37,975 --> 00:08:39,101
‫خلال سنوات هروبها،

138
00:08:39,185 --> 00:08:41,562
‫عاشت "سيمبسون" حياة مثالية،
‫حيث عملت كحارسة عبور الطريق…

139
00:08:41,646 --> 00:08:42,730
‫"قف"

140
00:08:42,939 --> 00:08:45,233
‫ومؤرخة شفهية، وقارئة للمكفوفين،
‫ومستمعة للصم…

141
00:08:45,316 --> 00:08:46,526
‫"حفل للصمّ"

142
00:08:46,651 --> 00:08:48,152
‫ومحضرة أشياء مرتفعة لقصار القامة.

143
00:08:48,736 --> 00:08:50,238
‫لكن، الشرير المحلي "مونتغمري بيرنز"،

144
00:08:50,321 --> 00:08:53,407
‫الظاهر أمامنا وهو يرعب الأطفال
‫في هذا الخشيب من القرن الـ19،

145
00:08:53,574 --> 00:08:55,701
‫يصرّ أنها يجب أن تحاكم.

146
00:08:55,785 --> 00:08:56,786
‫{\an8}"(مونتغمري بيرنز)، طاغية محلي"

147
00:08:56,869 --> 00:08:58,412
‫{\an8}"كينت"، أريد من جمهورك

148
00:08:58,538 --> 00:09:01,249
‫{\an8}أن يعلموا أن هذه المرأة تُعد
‫تهديدًا للناس المحترمين

149
00:09:01,332 --> 00:09:02,917
‫ومحاربي الجراثيم في كل مكان.

150
00:09:06,337 --> 00:09:07,338
‫إنهاء التواصل.

151
00:09:08,005 --> 00:09:11,217
‫الآن، يا "ليزا"، هل تتفقين معي
‫أن جدتك امرأة طيبة،

152
00:09:11,300 --> 00:09:15,471
‫ومسالمة لا يمكن اعتبارها تهديدًا للمجتمع؟

153
00:09:16,013 --> 00:09:19,976
‫بالتأكيد. إذا سألتني، فهي أقل خطورةً
‫بكثير من "بارت".

154
00:09:20,268 --> 00:09:22,520
‫بعد إذن المحكمة، أود أن أصب غضبي على أختي.

155
00:09:22,770 --> 00:09:24,605
‫- أعترض!
‫- أيها القاضي، أطلب الاقتراب.

156
00:09:24,772 --> 00:09:25,773
‫حسنًا.

157
00:09:26,148 --> 00:09:27,733
‫أيها القاضي، هل لديك أخت صغرى؟

158
00:09:28,109 --> 00:09:31,654
‫نعم. كانت تناديني "بومالاتي" السمين.

159
00:09:32,071 --> 00:09:34,532
‫- سأسمح بقرصة هندية.
‫- شكرًا لك يا سيدي.

160
00:09:37,201 --> 00:09:39,704
‫سيدي، هل يمكنك التركيز على القضية الحالية؟

161
00:09:39,870 --> 00:09:42,164
‫معذرة، تركتني زوجتي هذا الصباح.

162
00:09:42,456 --> 00:09:44,917
‫لست رجلًا طليق اللسان.

163
00:09:55,136 --> 00:09:57,847
‫يجب أن تقول شيئًا، إنها مهددة
‫بالحبس 20 عامًا،

164
00:09:57,972 --> 00:10:00,683
‫ورخصتي القانونية ستنتهي بعد 15 دقيقة.

165
00:10:01,392 --> 00:10:03,019
‫بالكاد أعرف أمي.

166
00:10:03,185 --> 00:10:06,188
‫وفي كل مرة أراها، تؤخذ مني مجددًا.

167
00:10:06,522 --> 00:10:10,943
‫وعندما يفقد الرجل أمه، يصبح مثلي.

168
00:10:12,361 --> 00:10:14,655
‫أعني، من المقرر أن أعود
‫إلى قاعة المحكمة هذه

169
00:10:14,739 --> 00:10:15,823
‫ثلاث مرات اليوم.

170
00:10:16,282 --> 00:10:19,952
‫يا للهول، لقد أضرمن النيران في بنك دم.
‫كعكة واحدة؟ هذا هراء!

171
00:10:20,161 --> 00:10:23,664
‫أرجوكم، أرجوكم، أعيدوا لي ماما.

172
00:10:27,418 --> 00:10:31,339
‫سيدي، لا يمكن أن نجد هذه المتهمة مذنبةً.

173
00:10:32,548 --> 00:10:35,134
‫على الرغم من أنني سأفتقد
‫لانشون قاعة المحلفين.

174
00:10:35,593 --> 00:10:38,429
‫وكان نُزُل "الجودة" اسمًا على مسمى.

175
00:10:38,512 --> 00:10:39,597
‫رُفعت القضية!

176
00:10:41,182 --> 00:10:45,686
‫مركز الأعمال، صالة التمارين الرياضية،
‫وبار الخدمة الذاتية الذي تشرفت باستخدامه--

177
00:10:45,811 --> 00:10:46,687
‫كفى.

178
00:10:46,937 --> 00:10:49,523
‫و"بيغي" في المقهى، كم هي رائعة.

179
00:10:49,649 --> 00:10:53,611
‫بمجرد إيماءة ناحيتها يُعاد ملء الكوب.

180
00:10:55,821 --> 00:10:59,700
‫كانت مضخات المياه في الحوض الساخن
‫تتوقع كل حركاتي.

181
00:10:59,784 --> 00:11:03,871
‫عندما كان يعمل. وثلاثة دولارات
‫مقابل مكالمة محلية؟

182
00:11:03,954 --> 00:11:06,082
‫هؤلاء هم من ينبغي محاكمتهم.

183
00:11:11,587 --> 00:11:15,800
‫أمي، أنا سعيد للغاية.
‫لا أريد أن أتركك أبدًا.

184
00:11:16,384 --> 00:11:20,846
‫- أمي، لا أريد أن أتركك أبدًا.
‫- أنا لست أمك.

185
00:11:20,971 --> 00:11:24,266
‫انظري، يا سيدة، فقط استمري باحتضاني
‫حتى نصل إلى المكسيك.

186
00:11:25,184 --> 00:11:27,937
‫- أمي…
‫- احتضن امرأتك الفاسقة.

187
00:11:28,604 --> 00:11:33,234
‫- أمي، إنها هنا.
‫- هي تعلم أنني أمزح. أنا لا أمزح.

188
00:11:34,819 --> 00:11:37,613
‫اللعنة على تلك "الجدة الرائعة"!
‫هذه أمريكا.

189
00:11:37,697 --> 00:11:38,989
‫يجب أن يكون العدل لصالح الأغنياء!

190
00:11:39,532 --> 00:11:41,992
‫سيدي، ربما تحتاج إلى بعض الأنفاس
‫من قارورة الأثير الخاصة بك.

191
00:11:44,995 --> 00:11:46,997
‫يا إلهي، هذا أثير جيد.

192
00:11:47,456 --> 00:11:51,961
‫حسنًا، الآن بعدما صرت حرة،
‫أنتوي أن أكون أمًا أفضل لابني.

193
00:11:53,003 --> 00:11:55,047
‫يمكنني أن أكون فتى صغيرًا من جديد!

194
00:11:55,840 --> 00:11:57,591
‫فتى يحصل على بعض الجنس.

195
00:11:59,051 --> 00:12:04,557
‫- عزيزتي. الآن أنت حرة لتعودي إليّ.
‫- أبي، لقد شهدت ضدها.

196
00:12:04,849 --> 00:12:07,685
‫قرأت كتابًا يقول أن النساء تحب الأوغاد.

197
00:12:28,164 --> 00:12:31,167
‫انظري يا أمي، أنا أقود بمفردي!

198
00:12:31,584 --> 00:12:35,880
‫"ممنوع الدخول، طريق معاكس"

199
00:12:44,930 --> 00:12:47,016
‫"هومر"، ليس هذا ضروريًا.

200
00:12:47,266 --> 00:12:49,143
‫لم تشهدي ولادة حفيدك،

201
00:12:49,310 --> 00:12:50,436
‫وأريدك أن تشاهديها.

202
00:12:52,855 --> 00:12:54,774
‫ألست لطيفًا؟ أن مدين لي بدراجة ترابية.

203
00:12:56,317 --> 00:12:58,652
‫مرحبًا يا رفاق، لقد أحضرت أمي.

204
00:12:58,903 --> 00:13:02,281
‫"ليني لينارد"؟ لم أرك منذ أن كنت
‫بهذا الطول.

205
00:13:02,448 --> 00:13:05,534
‫- يمكنني القفز من السقالة المرتفعة.
‫- "كارل كارلسون".

206
00:13:05,868 --> 00:13:09,163
‫أتذكر عندما كنت أنت و"ليني"
‫و"ستيفي ماكغريغور"

207
00:13:09,246 --> 00:13:11,373
‫بمثابة "الفرسان الثلاثة".

208
00:13:11,624 --> 00:13:14,627
‫أجل، "ستيفي" المسكين.
‫لم يعثروا على رأسه أبدًا.

209
00:13:14,794 --> 00:13:18,547
‫سيدة "سيمبسون"، عندما رحلت،
‫تركت فجوة في قلب "هومر"

210
00:13:18,631 --> 00:13:21,300
‫ظل يحاول أن يملأها بالكحول لـ20 عامًا…

211
00:13:22,468 --> 00:13:23,552
‫باركك الله.

212
00:13:25,638 --> 00:13:29,767
‫مرحبًا إلى غرفتك، يا أمي.
‫أريدك أن تبقي هنا للأبد.

213
00:13:30,017 --> 00:13:31,727
‫"هومر"، إنها مثالية.

214
00:13:32,102 --> 00:13:34,772
‫أليس هذا الدولاب خاص بالسيد "فلاندرز"؟

215
00:13:37,358 --> 00:13:40,945
‫لقد سرقت هذه الغرفة بالكامل من منزل
‫"ند فلاندرز".

216
00:13:41,654 --> 00:13:46,075
‫حسنًا، إذا غفوت ستخسر. لكن هل يمكنني
‫استعادة ألبوم صوري؟

217
00:13:47,493 --> 00:13:48,953
‫الآن اخرج من منزلي!

218
00:13:49,161 --> 00:13:51,163
‫"مختبر الحرب الجرثومية
‫(عندما لا تكفي القنبلة الهيدروجينية)"

219
00:13:51,247 --> 00:13:53,040
‫وإذًا بروح التجاذب وعدم حمل الضغائن،

220
00:13:53,249 --> 00:13:56,836
‫أعلن إعادة تسمية
‫"مختبر (بيرنز) للحرب الجرثومية"

221
00:13:56,919 --> 00:14:02,258
‫إلى "متحف الجدة (سيمبسون) للسلام
‫ومدرسة الأطفال التفاعلية"

222
00:14:03,092 --> 00:14:04,468
‫"متحف الجدة (سيمبسون) للسلام
‫ومدرسة الأطفال التفاعلية"

223
00:14:06,345 --> 00:14:10,391
‫الجدة "سيمبسون"، هل تقبلين أن تكوني أول
‫من يوقع سجل زوار المتحف؟

224
00:14:10,558 --> 00:14:11,976
‫يسعدني ذلك.

225
00:14:12,351 --> 00:14:17,189
‫عندما كنت هاربةً، اضطررت دائمًا
‫إلى التوقيع باسم مزيف،

226
00:14:17,314 --> 00:14:20,526
‫- مثلًا عندما كنت أزور منتزهًا حكوميًا.
‫- صحيح.

227
00:14:20,860 --> 00:14:23,988
‫- ماذا عن المتنزهات القومية؟
‫- أجل.

228
00:14:24,738 --> 00:14:27,908
‫سجلت كل ذلك بهذا المسجل. تحركوا يا فتيان.

229
00:14:32,204 --> 00:14:35,040
‫- ماذا يحدث؟
‫- تقديم معلومات خاطئة

230
00:14:35,124 --> 00:14:38,752
‫إلى سجل المتنزهات القومية
‫يُعد جريمة فيدرالية،

231
00:14:38,919 --> 00:14:40,713
‫وقد ارتكبتها في كل متنزه قومي،

232
00:14:40,838 --> 00:14:42,464
‫من "أكاديا" إلى "زيون".

233
00:14:42,715 --> 00:14:45,301
‫ستغيبين لفترة طويلة، سيدة "سيمبسون".

234
00:14:45,634 --> 00:14:47,595
‫{\an8}أو هل أناديك… "أنيتا بونغ هيت"؟

235
00:14:47,678 --> 00:14:48,721
‫{\an8}"متنزه (ييلوستون) القومي"

236
00:14:51,098 --> 00:14:53,893
‫لا! لا يمكن أن أفقد أمي مجددًا!

237
00:14:55,728 --> 00:14:57,396
‫لا تأخذوها!

238
00:15:04,778 --> 00:15:06,572
‫توقف عن العبث معه، لقد فقد الرجل أمه.

239
00:15:07,656 --> 00:15:10,618
‫- مرة واحدة فقط.
‫- حسنًا، إنه أمر مضحك جدًا.

240
00:15:21,045 --> 00:15:22,171
‫"صورة في ساعة"

241
00:15:29,428 --> 00:15:30,721
‫"مرحبًا بعودتك يا أمي"

242
00:15:47,154 --> 00:15:49,281
‫أبي، أنا مستاءة مثلك تمامًا.

243
00:15:49,448 --> 00:15:52,242
‫- ما حدث لجدتي فضيحة.
‫- كيف ذلك؟

244
00:15:52,409 --> 00:15:56,497
‫لقد حصلت على براءة، ثم أعادوها
‫إلى السجن بسبب ثغرة فنية قانونية.

245
00:15:56,664 --> 00:16:00,417
‫أنت محقة. الثغرات الفنية القانونية
‫إنما يجب أن تخرج الناس من السجن.

246
00:16:00,626 --> 00:16:03,754
‫حسنًا، سينقلون جدتي إلى سجن فيدرالي غدًا.

247
00:16:03,879 --> 00:16:07,216
‫أقترح أن نضربهم في عقر دارهم،
‫بوقفة احتجاجية بالشموع.

248
00:16:07,466 --> 00:16:10,636
‫بولينج دبابيس الشمع؟ فكرة رائعة!

249
00:16:10,719 --> 00:16:13,597
‫سنلعب مباشرةً بعد أن أهرّب جدتك من السجن.

250
00:16:15,099 --> 00:16:16,642
‫"إصلاحية (سبرينغفيلد)"

251
00:16:20,479 --> 00:16:21,814
‫الآن فقط الأبرياء!

252
00:16:25,693 --> 00:16:27,569
‫الآن فقط الأبرياء حقًا!

253
00:16:34,284 --> 00:16:37,162
‫أتمنى أن لا تنتهي هذه الرحلة،

254
00:16:38,122 --> 00:16:40,332
‫لأنني سأُعدم عندما أصل.

255
00:16:40,457 --> 00:16:41,458
‫"أعمال بناء على بُعد 1.3 كم"

256
00:16:41,583 --> 00:16:44,253
‫حسنًا يا فتى، اقلب لافتات الطريق
‫السريع التحذيرية هذه حتى نجد واحدة

257
00:16:44,420 --> 00:16:45,713
‫ستوقف تلك الحافلة.

258
00:16:46,296 --> 00:16:47,423
‫"الحارة اليسارية مغلقة"

259
00:16:47,506 --> 00:16:48,507
‫التالي. مرّر.

260
00:16:48,590 --> 00:16:49,466
‫"قُد بشكل مسالم"

261
00:16:49,717 --> 00:16:50,843
‫"أحزمة الأمان تنقذ الحياة"

262
00:16:51,010 --> 00:16:52,052
‫مملة.

263
00:16:52,136 --> 00:16:53,721
‫"(ستايسي) هل تقبلين الزواج مني؟"

264
00:16:53,929 --> 00:16:55,055
‫"ماذا تعنين بـ(لا)؟"

265
00:16:55,139 --> 00:16:56,640
‫فاشل! يا إلهي.

266
00:16:56,724 --> 00:16:57,766
‫"أتمنى أن تنفجر سيارتك"

267
00:17:00,561 --> 00:17:01,562
‫انظري إلى ذلك.

268
00:17:01,645 --> 00:17:03,063
‫"عاصفة ثلجية قادمة، استخدم سلاسل الإطارات"

269
00:17:11,947 --> 00:17:13,574
‫"هومر"! ماذا تفعل؟

270
00:17:13,907 --> 00:17:16,035
‫أمي، أنا أحب. لا يمكن أن أدعك
‫تذهبين إلى السجن.

271
00:17:16,118 --> 00:17:19,121
‫- من هذا السائق يا جدتي؟
‫- إنه ابني، "هومر".

272
00:17:20,372 --> 00:17:22,875
‫- كم هو مُحبب.
‫- إنه رجل كبير!

273
00:17:24,710 --> 00:17:26,045
‫توقفن.

274
00:17:28,338 --> 00:17:31,717
‫خذوا حذركنّ يا سيدات. أنا متأكد من أنكنّ
‫تستطعن العودة إلى السجن بمفردكنّ.

275
00:17:31,967 --> 00:17:33,427
‫- سنفعل.
‫- سنفعل.

276
00:17:33,969 --> 00:17:37,598
‫- أنت رائع، يا صاحب النفس الرائع.
‫- أنت بمثابة ابني الذي لم أقتله.

277
00:17:39,641 --> 00:17:42,978
‫أمي، سأخبئك في مكان لا يقترب
‫منه أحد بكيلومترات،

278
00:17:43,270 --> 00:17:45,439
‫"مغامرة (كاليفورنيا) من (ديزني)"

279
00:17:50,277 --> 00:17:52,905
‫"هومر"، اعدل عن الأمر الآن، ولن يعرف
‫أحد أنك كنت متورطًا.

280
00:17:53,072 --> 00:17:55,365
‫لا! أنت أمي ولن أتركك.

281
00:17:55,616 --> 00:17:58,994
‫إذا بقيت هنا فستهجر عائلتك كما هجرتك أنا.

282
00:18:00,454 --> 00:18:05,542
‫نعم. لقد أثر فيّ هذا كثيرًا.
‫لكنني لن أتركك.

283
00:18:05,751 --> 00:18:08,837
‫أرى أنك قد اتخذت قرارك.
‫أحبك يا "هومر".

284
00:18:12,716 --> 00:18:13,717
‫أنا محظوظ.

285
00:18:15,719 --> 00:18:19,139
‫علائق! أشواك! نباتات قراص!

286
00:18:23,268 --> 00:18:25,104
‫{\an8}من الجدة إلى الرجل.

287
00:18:25,187 --> 00:18:26,230
‫{\an8}"قاموس إنجليزي-لغة الهيبيز"

288
00:18:26,313 --> 00:18:31,652
‫{\an8}الرجل يتحدث. أعتقد أنه سيكون رائعًا
‫إذا دُرت بهذه الحافلة السحرية للخلف

289
00:18:31,777 --> 00:18:35,155
‫{\an8}واتجهت إلى وسادة الخنازير الخاصة بنا.

290
00:18:35,489 --> 00:18:37,866
‫لا أفهم ما تقوله، لكنني لن أدور للخلف.

291
00:18:38,200 --> 00:18:40,494
‫إذًا استمعي لي يا سيدة،
‫الطريقة الوحيدة التي ستخرجين بها

292
00:18:40,619 --> 00:18:43,122
‫من هذا الجبل هي في قفص. أو قطار جبلي مائل.

293
00:18:43,413 --> 00:18:46,125
‫- ماذا عن منطاد هواء ساخن؟
‫- حسنًا، توقف يا "جولز فيرن".

294
00:18:47,584 --> 00:18:49,253
‫هيا يا أمي! ستنجحين!

295
00:18:50,462 --> 00:18:52,589
‫لا!

296
00:18:59,138 --> 00:19:00,264
‫ما يزال هناك هواء في الحافلة،

297
00:19:00,347 --> 00:19:02,558
‫لذا خلال الدقائق الخمس القادمة
‫ستكون هذه مهمة إنقاذ.

298
00:19:04,643 --> 00:19:06,186
‫لجعلها مهمة جمع أشلاء.

299
00:19:09,022 --> 00:19:13,485
‫حسنًا، ليأخذ الجميع راحة،
‫وسنراكم غدًا في العاشرة.

300
00:19:19,908 --> 00:19:22,077
‫"(مونا ج. سيمبسون) - أم محبّة
‫فتاة راديكالية - جدة ممتازة"

301
00:19:22,578 --> 00:19:25,497
‫جدتي، ستكونين دائمًا مصدر إلهام لي.

302
00:19:25,747 --> 00:19:29,459
‫لقد علمتني أنه يمكن للمجرم أن يهرب
‫من القانون حتى سن كبيرة.

303
00:19:29,751 --> 00:19:33,672
‫شكرًا على وصفة رغيف اللحم،
‫أدعي أنها وصفتي.

304
00:19:33,797 --> 00:19:37,384
‫"مونا"، سأتذكر دائمًا سيارات عربة التوت،

305
00:19:37,467 --> 00:19:38,969
‫لأنني أصبت في عقلي.

306
00:19:39,678 --> 00:19:43,140
‫كان آخر فعل لك كأم هو أن تجعلي
‫مني أبًا أفضل.

307
00:19:43,974 --> 00:19:46,727
‫لكن على الأقل الآن لن أفقدك
‫مرة أخرى أبدًا.

308
00:19:50,647 --> 00:19:52,399
‫- احذر!
‫- أوه!

309
00:19:53,192 --> 00:19:56,111
‫"فرانك (غرايمي) غرايمز"

310
00:20:03,243 --> 00:20:05,329
‫"هومر"، إنها الثانية صباحًا.

311
00:20:05,621 --> 00:20:07,748
‫لم أتمكن من النوم لأنني ظننت
‫أنه ربما توجد علامة

312
00:20:07,831 --> 00:20:09,499
‫من أمي في إحدى هذه المقالات.

313
00:20:09,708 --> 00:20:12,294
‫- لم يعثروا على جثتها.
‫- إذًا ما الذي كان في التابوت؟

314
00:20:12,502 --> 00:20:14,504
‫قمامة الأسبوع الفائت، لقد فوتت
‫ميعاد الالتقاط.

315
00:20:14,713 --> 00:20:17,883
‫لكن لا يهم، لأن أمي حية! انظري.

316
00:20:18,425 --> 00:20:20,093
‫"آي، إم، أو…"

317
00:20:21,220 --> 00:20:22,221
‫"كاي."

318
00:20:22,512 --> 00:20:25,224
‫فهمت؟ "أنا بخير."

319
00:20:27,059 --> 00:20:31,939
‫حسنًا، يا "هومر"، إذا كان ذلك سيحسن
‫من شعورك، أعتقد أن أمك بخير أيضًا.

320
00:20:32,064 --> 00:20:35,692
‫طالما نفكر بها، فإن جدتي حية.

321
00:20:35,901 --> 00:20:38,320
‫تعال أيها الرجل الكبير.
‫سيساعدك هذا على النوم.

322
00:20:43,325 --> 00:20:45,744
‫{\an8}"تاكو عملاق مصنوع في (المكسيك)"

323
00:20:46,119 --> 00:20:47,371
‫"ه و م ر"

324
00:20:47,454 --> 00:20:49,373
‫"هومر"، أمك تحبك.

325
00:20:49,748 --> 00:20:52,960
‫لقد هربت من الحافلة قبل أن تسقط
‫من الحافة مباشرةً.

326
00:20:53,210 --> 00:20:55,671
‫ثم ركبت مع زوجين شابين لطيفين.

327
00:20:56,046 --> 00:21:00,509
‫تناولنا الغدا في مطعم جميل. تناولا
‫حساء البطلينوس، على طريقة "رود آيلاند".

328
00:21:00,717 --> 00:21:05,013
‫لم أكن أعلم أن هذا الطبق موجود.
‫ثم استمروا بتقديم الرقائق.

329
00:21:48,098 --> 00:21:50,100
‫ترجمة "مدثر زكي"
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل
