﻿1
00:00:27,277 --> 00:00:29,279
‫انظر يا "سميذرز"، توت!

2
00:00:29,446 --> 00:00:30,989
‫{\an8}هلّا تعطيني المال؟

3
00:00:31,114 --> 00:00:34,242
‫{\an8}سيدي، لقد أعطيتك
‫أكثر من 100 ألف دولار هذا العام.

4
00:00:34,367 --> 00:00:35,952
‫{\an8}ربما عليك حمل مالك الخاص.

5
00:00:36,870 --> 00:00:38,204
‫{\an8}الفقراء هم من يحملون المال.

6
00:00:38,371 --> 00:00:39,956
‫لماذا لا تستخدم بطاقتك الائتمانية؟

7
00:00:40,874 --> 00:00:43,877
‫أجل، الصراف الآلي.

8
00:00:43,960 --> 00:00:47,589
‫{\an8}"البنك الأول في (سبرينغفيلد)"

9
00:00:48,214 --> 00:00:49,799
‫{\an8}ساعدني يا "سميذرز".

10
00:00:49,883 --> 00:00:51,259
‫{\an8}بكل سرور يا سيدي.

11
00:00:53,344 --> 00:00:54,220
‫"كلمة المرور"

12
00:00:54,471 --> 00:00:55,722
‫{\an8}ما هي كلمة مروري يا "سميذرز"؟

13
00:00:55,805 --> 00:00:57,015
‫{\an8}إنها عمرك يا سيدي.

14
00:00:57,098 --> 00:00:58,141
‫ممتاز.

15
00:01:03,104 --> 00:01:04,147
‫{\an8}لنر…

16
00:01:04,230 --> 00:01:06,733
‫{\an8}ما هو أصغر مبلغ يمكنني التفكير فيه؟

17
00:01:07,275 --> 00:01:08,568
‫ألف دولار!

18
00:01:08,818 --> 00:01:09,694
‫"1000 دولار"

19
00:01:11,613 --> 00:01:12,614
‫مالي!

20
00:01:12,739 --> 00:01:13,990
‫إنه يهرب من براثني!

21
00:01:18,828 --> 00:01:20,288
‫ابنك فاشل!

22
00:01:20,371 --> 00:01:21,748
‫أرنا ما لديك!

23
00:01:21,915 --> 00:01:23,208
‫{\an8}هوكي الآباء…

24
00:01:23,500 --> 00:01:26,169
‫{\an8}ليبدأ القتال!

25
00:01:30,298 --> 00:01:31,382
‫"هوكي الآباء" تحت السيطرة!

26
00:01:31,508 --> 00:01:34,177
‫{\an8}تحمل تبعات غضب "تشاك شادوفسكي" الثمل!

27
00:01:35,845 --> 00:01:37,097
‫{\an8}أبي، توقف!

28
00:01:37,180 --> 00:01:39,432
‫{\an8}إنه مجرد قتال، لا ترتكب جريمة قتل!

29
00:01:39,557 --> 00:01:40,767
‫لا تنصت إليه!

30
00:01:42,102 --> 00:01:44,270
‫أنت رجل قوي!

31
00:01:44,604 --> 00:01:45,647
‫رجل قوي!

32
00:01:45,730 --> 00:01:46,731
‫"الفائز!"

33
00:01:50,443 --> 00:01:51,486
‫ماذا هناك؟

34
00:01:52,695 --> 00:01:53,905
‫هناك خنفساء في شعرك.

35
00:01:54,072 --> 00:01:56,032
‫{\an8}أخرجها!

36
00:01:56,116 --> 00:01:57,200
‫{\an8}أخرجتها!

37
00:01:57,325 --> 00:01:59,494
‫{\an8}أنت صديق جيد يا "بارت".

38
00:01:59,577 --> 00:02:01,329
‫{\an8}أنا أفضل صديق على الإطلاق.

39
00:02:01,538 --> 00:02:03,748
‫{\an8}ألف دولار.

40
00:02:03,915 --> 00:02:06,876
‫{\an8}هل تعرف كم قطعة أثاث
‫يمكننا استئجارها بهذه؟

41
00:02:07,043 --> 00:02:08,211
‫{\an8}لن تستأجر شيئًا!

42
00:02:08,294 --> 00:02:10,171
‫{\an8}هذه المال لي. أنا وجدته!

43
00:02:10,380 --> 00:02:12,423
‫{\an8}مما يعني أن شخصًا ما قد فقده.

44
00:02:12,507 --> 00:02:15,343
‫{\an8}عليكما وضع إعلان
‫لتريا ما إذا كان أي شخص سيطالب به.

45
00:02:16,636 --> 00:02:19,848
‫{\an8}"مارج"، لهذا السبب لا يخبرك الناس بشيء.

46
00:02:19,931 --> 00:02:21,891
‫"عُثر على مبلغ ألف دولار،
‫اتصلوا بهذه الرقم"

47
00:02:23,726 --> 00:02:26,354
‫{\an8}ها قد نشرنا إعلانًا.

48
00:02:26,437 --> 00:02:28,690
‫{\an8}لنر شخصًا يطالب بهذا المبلغ الآن.

49
00:02:29,941 --> 00:02:31,568
‫ما مضمون ذلك الإعلان؟

50
00:02:31,693 --> 00:02:33,403
‫{\an8}ماذا لو كان إعلانًا عن دروس الغيتار؟

51
00:02:33,528 --> 00:02:34,654
‫{\an8}يجب أن نعرف!

52
00:02:34,779 --> 00:02:35,989
‫{\an8}سأتولى الأمر!

53
00:02:41,411 --> 00:02:43,830
‫تعرف ما عليك فعله.
‫حاول الهبوط على ظهري السمين.

54
00:02:45,331 --> 00:02:47,125
‫هل يمكنك تحديد المبلغ؟

55
00:02:47,250 --> 00:02:48,793
‫تحديد؟ بالتأكيد.

56
00:02:48,918 --> 00:02:50,044
‫صورة من عليه؟

57
00:02:50,962 --> 00:02:52,922
‫{\an8}لا بد أن يكون شخصًا مشهورًا…

58
00:02:53,047 --> 00:02:55,758
‫{\an8}لنقل "هتلر".

59
00:02:56,050 --> 00:02:57,051
‫{\an8}التالي!

60
00:03:00,180 --> 00:03:03,266
‫{\an8}هل على المبلغ دماء صراف في بنك؟

61
00:03:03,349 --> 00:03:04,350
‫لا، لا دماء عليه.

62
00:03:04,517 --> 00:03:06,978
‫{\an8}أنا آسف لأنني ضيعت وقتكم.

63
00:03:07,187 --> 00:03:08,479
‫هذا آخرهم.

64
00:03:08,605 --> 00:03:10,190
‫{\an8}لقد فعلت الصواب يا "بارت"،

65
00:03:10,273 --> 00:03:12,025
‫{\an8}والآن يمكنك الاحتفاظ بالمبلغ.

66
00:03:12,108 --> 00:03:13,109
‫رائع!

67
00:03:13,443 --> 00:03:17,572
‫ماذا سأفعل بـ1000 دولار؟

68
00:03:18,364 --> 00:03:19,866
‫"قصر (بارت) على القمر"

69
00:03:19,949 --> 00:03:23,536
‫"إنه حفل (بارت) القمري من الفضاء الخارجي

70
00:03:23,703 --> 00:03:27,624
‫مع الرجل الآلي عازف الغيتار"

71
00:03:29,542 --> 00:03:31,336
‫لا أحد يلمس المقبّلات.

72
00:03:31,586 --> 00:03:34,797
‫"إنه حفل (بارت) القمري من الفضاء الخارجي"

73
00:03:34,881 --> 00:03:35,882
‫ماذا؟

74
00:03:36,049 --> 00:03:39,469
‫"بارت"، لماذا لا تنفق المال على شيء لأمي؟

75
00:03:39,552 --> 00:03:41,095
‫إنها تقدّم الكثير لنا.

76
00:03:41,221 --> 00:03:44,891
‫يومًا ما أود الذهاب في إجازة لطيفة.

77
00:03:45,099 --> 00:03:47,310
‫لقد ذهبنا في الكثير من الإجازات الرائعة.

78
00:03:47,435 --> 00:03:49,604
‫أجل، لكن دائمًا ينتهي بك الأمر مخطوفًا

79
00:03:49,687 --> 00:03:51,231
‫أو مقيدًا بالسلاسل…

80
00:03:51,356 --> 00:03:54,525
‫ولا أريد حتى أن أتطرق إلى ما حدث
‫في شهر العسل.

81
00:03:54,651 --> 00:03:57,278
‫ما زلت لا أفهم
‫لماذا طلبت تكبير تلك الصورة.

82
00:03:57,403 --> 00:03:58,404
‫انس الأمر.

83
00:03:58,488 --> 00:04:00,240
‫لا تهدر مالك عليّ يا "بارت".

84
00:04:01,908 --> 00:04:02,951
‫سيدة رائعة.

85
00:04:03,117 --> 00:04:04,869
‫انظر إلى الخطوط المتقاطعة

86
00:04:04,953 --> 00:04:06,955
‫على ربطة عنق "غروفر كليفلاند"!

87
00:04:07,121 --> 00:04:10,458
‫لقد خُدعت تمامًا بالظل.

88
00:04:10,541 --> 00:04:13,127
‫لا بد أنها عملة من فئة المليون دولار.

89
00:04:14,379 --> 00:04:16,130
‫انتهى الوقت!
‫خسرت يا صاحب التسريحة المميزة!

90
00:04:16,297 --> 00:04:18,299
‫أريد أن أراها أكثر.

91
00:04:18,508 --> 00:04:20,969
‫إذا سمحت لي بمواصلة النظر إليها،
‫فسأعطيك ربع دولار.

92
00:04:22,053 --> 00:04:24,389
‫هذا يوحي لي بفكرة.

93
00:04:24,931 --> 00:04:26,391
‫"متحف (بارت) المعاصر، الدخول بـ5 دولارات"

94
00:04:26,599 --> 00:04:28,059
‫"شاهدوا فئة الألف دولار"

95
00:04:31,312 --> 00:04:32,522
‫ما كل هذه الأشياء الأخرى؟

96
00:04:32,647 --> 00:04:33,940
‫"سنوات (بارت) الأولى، الحلقة 200"

97
00:04:34,023 --> 00:04:35,775
‫أنا أتقاضى خمسة دولارات للدخول.

98
00:04:35,900 --> 00:04:38,236
‫إنهم يستحقون رؤية الصبي صاحب المبلغ.

99
00:04:38,361 --> 00:04:40,780
‫"بارت"، ذاك القسم هناك مجحف

100
00:04:40,863 --> 00:04:43,157
‫وغير مراعي للمشاعر ومناهض للمساواة.

101
00:04:43,241 --> 00:04:44,701
‫"مولد (ليزا)،
‫فرد زائد على عائلة (سيمبسون)؟"

102
00:04:44,784 --> 00:04:45,660
‫"مذكرات (ليزا)"

103
00:04:45,827 --> 00:04:47,829
‫لا يمكنك تجميل الحقائق يا "ليز".

104
00:04:48,705 --> 00:04:52,625
‫ما الذي سأحصل عليه إذا انضممت إلى المتحف
‫بصفتي "صديق بارت"؟

105
00:04:52,834 --> 00:04:55,378
‫اشتراك في مجلة "بارت فورم"

106
00:04:55,461 --> 00:04:57,922
‫وسيقول "بارت": "العق مؤخرتي"

107
00:04:58,047 --> 00:04:59,882
‫على جهاز الرد الآلي في منزلك.

108
00:05:00,008 --> 00:05:01,884
‫ما تكلفة اتصال "بارت" بي ليزعجني؟

109
00:05:01,968 --> 00:05:03,845
‫سيكون ذلك مضحكًا.

110
00:05:04,512 --> 00:05:06,514
‫إنه رأيي أنا فحسب.
‫كما تعلمين، أنا أحب أن أضحك.

111
00:05:06,639 --> 00:05:10,601
‫أيها الفتى، أظن أن لديك شيئًا يخصني.

112
00:05:10,685 --> 00:05:12,186
‫أثبت ذلك يا "بوني كيرتس".

113
00:05:12,770 --> 00:05:14,856
‫عندما ضربت الورقة النقدية الشاردة صدري،

114
00:05:14,981 --> 00:05:16,482
‫تركت كدمة مميزة.

115
00:05:17,191 --> 00:05:20,528
‫لو كان قلبي بالداخل في ذلك الوقت،
‫لكان من الممكن أن تكون قاتلة.

116
00:05:22,613 --> 00:05:23,823
‫إنه تطابق تام.

117
00:05:27,327 --> 00:05:29,454
‫لولا تلك الورقة النقدية،
‫لما افتُتح المتحف.

118
00:05:29,579 --> 00:05:32,373
‫مقهى "هارد روك" في "فينكس" أفضل من متحفك.

119
00:05:32,540 --> 00:05:36,085
‫سأجعل هذا المشبك يُعاد تدويره باشمئزاز.

120
00:05:42,675 --> 00:05:45,970
‫"بارت"، تجاوزت أرباح متحفك الـ3000 دولار!

121
00:05:46,262 --> 00:05:48,389
‫أخيرًا، يمكنني الحصول على ما أردته دائمًا…

122
00:05:48,473 --> 00:05:49,682
‫سيارة مستعملة.

123
00:05:49,807 --> 00:05:51,809
‫"بارت"، لا يهمني ما قالته أمي.

124
00:05:51,893 --> 00:05:55,271
‫أظن أنه يجب عليك استخدام هذا المال
‫لأخذها في إجازة لطيفة.

125
00:05:59,400 --> 00:06:02,445
‫حسنًا. لأجل أمي، سأفعل ذلك.
‫أين علينا أن نذهب؟

126
00:06:02,570 --> 00:06:04,405
‫أود العودة إلى "البرازيل"،

127
00:06:04,530 --> 00:06:07,492
‫لكنني سمعت أن مشكلة القرود باتت أسوأ الآن.

128
00:06:07,575 --> 00:06:10,578
‫- أريد أن أذهب إلى "إنجلترا".
‫- لماذا؟

129
00:06:10,745 --> 00:06:12,330
‫في عام 1944،

130
00:06:12,413 --> 00:06:16,000
‫كنت مرابطًا هناك والتقيت فتاة جميلة…

131
00:06:17,585 --> 00:06:19,962
‫"إدوينا"، زهرتي المتفتحة ببطء،

132
00:06:20,046 --> 00:06:21,923
‫سوف أرحل في الصباح.

133
00:06:22,048 --> 00:06:23,841
‫ألن تجعلي هذه الليلة لا تُنسى؟

134
00:06:23,925 --> 00:06:26,427
‫أنا رهن إشارتك أيها الأمريكي الشجاع.

135
00:06:29,972 --> 00:06:33,851
‫هذا رائع.

136
00:06:34,394 --> 00:06:38,147
‫لم أكن أعلم أنني سوف أرحل حقًا في الصباح.

137
00:06:43,528 --> 00:06:45,613
‫لن أنساك ما حييت يا "إدوينا"!

138
00:06:46,697 --> 00:06:50,243
‫لكنني نسيتها وعدت فتذكرتها الآن.

139
00:06:50,326 --> 00:06:52,787
‫جدي، هذا رومانسي جدًا!

140
00:06:52,995 --> 00:06:54,288
‫يجب أن نذهب إلى "إنجلترا"!

141
00:06:54,414 --> 00:06:55,790
‫هذا يبدو رائعًا.

142
00:06:55,873 --> 00:06:59,210
‫ولكن فقط إذا وعد والدك بأن يحسن التصرف.

143
00:06:59,293 --> 00:07:01,629
‫"مارج"، سوف أكون عند حسن ظنك.

144
00:07:01,712 --> 00:07:04,924
‫أعدك كرجل نبيل وسيدة.

145
00:07:05,133 --> 00:07:08,886
‫الآن، لنر، أي سلاح يجب أن آخذ؟

146
00:07:15,643 --> 00:07:16,853
‫"البوابة الـ22"

147
00:07:17,228 --> 00:07:19,730
‫مرحبًا. أهلًا بكم في المملكة المتحدة.

148
00:07:19,856 --> 00:07:22,233
‫رئيس الوزراء "توني بلير"؟

149
00:07:22,316 --> 00:07:24,986
‫لماذا ترحّب بأناس حقراء مثلنا في المطار؟

150
00:07:25,111 --> 00:07:27,363
‫لأنني أريد أن أشجع كل العالم

151
00:07:27,447 --> 00:07:29,782
‫على القدوم لرؤية جمال "بريطانيا"
‫في القرن الـ21.

152
00:07:30,199 --> 00:07:31,909
‫هل سيشجعك دولار أمريكي

153
00:07:31,993 --> 00:07:33,536
‫على تركنا وشأننا؟

154
00:07:33,661 --> 00:07:34,787
‫لا، لكن شكرًا لك.

155
00:07:34,954 --> 00:07:37,582
‫"توني" أقصد السيد رئيس الوزراء…

156
00:07:37,707 --> 00:07:39,167
‫ماذا علينا أن نرى أولًا؟

157
00:07:39,333 --> 00:07:40,835
‫هناك الكثير لترونه هنا.

158
00:07:40,960 --> 00:07:43,838
‫البرلمان وبلدة "ستراتفورد أبون آفون"
‫وجروف "دوفر" البيضاء…

159
00:07:44,172 --> 00:07:45,590
‫وأنتم الأمريكيون تحبون القلاع،

160
00:07:45,756 --> 00:07:48,176
‫هناك قلعة ضخمة في "إدنبرة"،
‫المدينة التي وُلدت فيها.

161
00:07:48,301 --> 00:07:51,345
‫- المكان الذي وُلدت فيه بات مزرعة تماسيح.
‫- رائع.

162
00:07:51,554 --> 00:07:54,348
‫ربما يمكنك أن تصحبنا في جولة في بلدك.

163
00:07:54,515 --> 00:07:56,476
‫أود ذلك لكنني تأخرت عن موعد.

164
00:07:56,601 --> 00:07:59,187
‫سأرحّب بزوجين هولنديين رائعين
‫عند البوابة الـ23.

165
00:07:59,312 --> 00:08:00,563
‫وداعًا.

166
00:08:04,275 --> 00:08:07,320
‫لا أصدّق أننا التقينا "مستر بين".

167
00:08:09,322 --> 00:08:11,532
‫"إنجلترا" راقية جدًا.

168
00:08:11,699 --> 00:08:13,826
‫كل سيارة أجرة لها خادم خاص بها.

169
00:08:14,327 --> 00:08:15,786
‫في الواقع، أنا لست خادمًا.

170
00:08:15,870 --> 00:08:17,830
‫لقد استأجرت سيارة الأجرة هذه قبل ركوبكم،

171
00:08:17,914 --> 00:08:19,790
‫ولكن وجودكم يسليني.

172
00:08:20,458 --> 00:08:23,336
‫- اقرن التسلية بالشاي يا "جيفز".
‫- حسنًا يا سيدي.

173
00:08:25,796 --> 00:08:26,964
‫"فندق (بوكينجهام) الرخيص"

174
00:08:27,048 --> 00:08:30,927
‫نحن سياح مهمين من البلد المفضل لدى الجميع،
‫"الولايات المتحدة الأمريكية".

175
00:08:31,010 --> 00:08:33,179
‫لقد أنقذناكم في "فيتنام"

176
00:08:33,262 --> 00:08:35,348
‫وتقاسمنا العاهرات مع "هيو غرانت".

177
00:08:35,473 --> 00:08:36,766
‫لذا أعطني بعض الخرائط المجانية،

178
00:08:36,891 --> 00:08:38,851
‫ولا شيء من تلك الظرافة البريطانية
‫غير المضحكة.

179
00:08:38,976 --> 00:08:41,062
‫بكل سرور يا سيدي.

180
00:08:41,145 --> 00:08:42,146
‫شكرًا لك.

181
00:08:43,773 --> 00:08:45,816
‫هل قضيت ليلة لا تُنسى

182
00:08:45,900 --> 00:08:48,903
‫مع جندي من الجيش الأمريكي عام 1944؟

183
00:08:49,070 --> 00:08:50,363
‫حقًا؟

184
00:08:50,571 --> 00:08:52,907
‫هل كان من فرقة المشاة الأولى؟

185
00:08:52,990 --> 00:08:54,200
‫حقًا؟

186
00:08:54,283 --> 00:08:56,994
‫وهل كان عاشقًا لطيفًا ومهتمًا؟

187
00:08:57,286 --> 00:08:58,329
‫حقًا؟

188
00:08:58,412 --> 00:09:00,122
‫آسف لأنني أزعجتك.

189
00:09:00,873 --> 00:09:03,668
‫لا أعرف ما إذا كنت سأجدها.

190
00:09:04,877 --> 00:09:07,630
‫أبي، ليتني أستطيع مساعدتك.

191
00:09:08,631 --> 00:09:10,550
‫المس تلك الثلاجة الصغيرة وسأقتلك!

192
00:09:16,055 --> 00:09:17,557
‫انظروا، إنها "ج. ك. رولينغ"،

193
00:09:17,682 --> 00:09:19,350
‫مؤلف كتب "هاري بوتر".

194
00:09:19,475 --> 00:09:22,395
‫لقد شغلت جيلًا من الأطفال بالقراءة.

195
00:09:22,478 --> 00:09:23,563
‫شكرًا أيتها الفتاة العادية.

196
00:09:23,771 --> 00:09:26,023
‫هل يمكنك أن تخبريني بأحداث نهاية السلسلة؟

197
00:09:26,566 --> 00:09:28,651
‫يكبر ويتزوجك.

198
00:09:28,776 --> 00:09:30,069
‫هل هذا ما تريدين سماعه؟

199
00:09:30,528 --> 00:09:31,612
‫أجل.

200
00:09:34,657 --> 00:09:36,075
‫حسنًا، من جائع؟

201
00:09:36,200 --> 00:09:39,412
‫نحن بالقرب من مطعم
‫"جودي دينش فيش آند شيبس".

202
00:09:39,495 --> 00:09:41,706
‫"مطعم (جودي دينش فيش آند شيبس)،
‫دجاج (شكسبير) المقلي"

203
00:09:41,831 --> 00:09:45,501
‫أهلًا بكم في مطعم
‫"جودي دينش فيش آند شيبس".

204
00:09:45,668 --> 00:09:48,713
‫الآن خال تمامًا من مرض جنون السمك.

205
00:09:48,879 --> 00:09:52,508
‫سمك؟ لا أعرف، أنا لست نباتيًا.

206
00:09:52,633 --> 00:09:55,469
‫من فضلك اطلب، أو الآنسة "دنش" ستكون غاضبة.

207
00:09:55,553 --> 00:09:57,888
‫ستضربنا، بالتأكيد ستفعل.

208
00:09:57,972 --> 00:09:59,348
‫مع من تتكلم؟

209
00:09:59,473 --> 00:10:00,808
‫لا أتكلم مع أحد، صدّقيني.

210
00:10:00,975 --> 00:10:02,602
‫سأؤدبك!

211
00:10:03,978 --> 00:10:04,979
‫ويحي!

212
00:10:05,062 --> 00:10:06,939
‫"(هارودز)، متجر شامل، نصنع المفاتيح"

213
00:10:07,481 --> 00:10:10,985
‫"مارج"، عليك أن تعترفي،
‫لقد أحسنت التصرف في هذه الرحلة.

214
00:10:11,193 --> 00:10:13,446
‫لقد ضربت ثلاثة أشخاص في الشارع.

215
00:10:13,571 --> 00:10:15,865
‫كان ذلك بسبب نتائج كرة القدم.

216
00:10:15,948 --> 00:10:17,617
‫هل تصدّقين أنهم أعطوا "غيغز"

217
00:10:17,700 --> 00:10:19,660
‫بطاقة صفراء داخل منطقة الجزاء؟

218
00:10:19,827 --> 00:10:21,871
‫هل تفهم أي جزء مما قلته للتو؟

219
00:10:21,954 --> 00:10:24,290
‫أفهم كلمة "أعطوا"

220
00:10:24,373 --> 00:10:26,500
‫ما لم تكن يعني شيئًا آخر في هذا البلد.

221
00:10:27,918 --> 00:10:29,045
‫"حلوى"

222
00:10:29,211 --> 00:10:32,340
‫نصيحة لكما، الحلوى البريطانية أحلى قليلًا

223
00:10:32,423 --> 00:10:34,675
‫من حلوى "أمريكا".

224
00:10:34,842 --> 00:10:36,969
‫أعطني الحلوى الآن أيها الأحمق.

225
00:11:00,660 --> 00:11:03,496
‫"شارع (كارنابي)"

226
00:11:04,997 --> 00:11:08,709
‫"(سبوت أو تشوك)، حلوى بالكراميل،
‫الحلوى المرة، حلوى (هنري) الثامن"

227
00:11:18,636 --> 00:11:22,139
‫لا أظن أننا سنجد الولدين من هنا.

228
00:11:22,306 --> 00:11:24,183
‫الآن، دعينا ننظر فقط.

229
00:11:24,308 --> 00:11:27,019
‫هناك ساعة "بيغ بن" وسيرك "بيكاديللي".

230
00:11:27,103 --> 00:11:28,771
‫هناك "جيمي بيج"،

231
00:11:28,854 --> 00:11:31,065
‫أحد أعظم لصوص الموسيقى الأمريكية السوداء

232
00:11:31,190 --> 00:11:32,316
‫الذين ساروا على الأرض.

233
00:11:32,692 --> 00:11:33,734
‫ها هما الولدان.

234
00:11:33,818 --> 00:11:34,819
‫"إطلاق"

235
00:11:43,828 --> 00:11:45,830
‫انظر إلى ذينك القنفذين المتسخين.

236
00:11:45,955 --> 00:11:48,416
‫بالتأكيد لا يمكن تعليمهما
‫السلوكيات اللائقة.

237
00:11:48,624 --> 00:11:51,919
‫أراهن بقطعة ذهب أنني أستطيع فعل هذا.

238
00:11:52,837 --> 00:11:54,839
‫اتفقنا يا "لورد دافتويجر".

239
00:11:55,005 --> 00:11:56,590
‫لا يمكنكما المراهنة على ولديّ.

240
00:11:56,674 --> 00:11:58,801
‫نحن أمريكيون يا صاح.

241
00:11:59,260 --> 00:12:01,846
‫لا تقلق، سوف نجد المزيد من الرهانات.

242
00:12:02,388 --> 00:12:04,473
‫أحبك يا "لورد دافتويجر".

243
00:12:04,598 --> 00:12:06,016
‫وأنا أيضًا أحبك.

244
00:12:07,727 --> 00:12:08,853
‫أجل، كثيرًا.

245
00:12:11,021 --> 00:12:13,858
‫نظروا
‫إلى كل المسرحيات البريطانية الكلاسيكية.

246
00:12:13,941 --> 00:12:15,359
‫"مسرحية (عطيل) من بطولة (أوركل)"

247
00:12:15,568 --> 00:12:17,570
‫"(جو مليونير) في مسرحية (بستان الكرز)"

248
00:12:19,113 --> 00:12:20,823
‫ليس لديّ بستان كرز.

249
00:12:21,741 --> 00:12:24,076
‫"(سير إيان مكيلين) في مسرحية (ماكبث)"

250
00:12:24,577 --> 00:12:26,287
‫"سير إيان مكيلين"!

251
00:12:26,495 --> 00:12:28,789
‫أنت ممثلي المفضل في مسرحيات "شكسبير".

252
00:12:28,873 --> 00:12:30,458
‫شكرًا لك يا صغيرتي.

253
00:12:30,583 --> 00:12:33,294
‫تفضلي بأخذ هذه التذاكر المجانية
‫لحضور مسرحيتي.

254
00:12:33,377 --> 00:12:36,672
‫- ماذا؟ أي مسرحية؟
‫- نحن الممثلون نعتقد أنه من سوء الحظ

255
00:12:36,797 --> 00:12:40,134
‫أن نذكر اسم هذه المسرحية بصوت عال.

256
00:12:40,259 --> 00:12:41,761
‫تقصد "ماكبث"؟

257
00:12:44,013 --> 00:12:45,723
‫اصمت أيها الأحمق.

258
00:12:45,806 --> 00:12:47,099
‫ستصيبنا اللعنات بسببك.

259
00:12:47,266 --> 00:12:48,309
‫كيف؟ بقولي "ماكبث"؟

260
00:12:49,560 --> 00:12:50,811
‫توقف عن قول الكلمة!

261
00:12:50,978 --> 00:12:51,979
‫أي كلمة؟

262
00:12:52,104 --> 00:12:53,147
‫"ماكبث"!

263
00:12:53,272 --> 00:12:54,940
‫ها قد قلتها.

264
00:12:56,901 --> 00:12:59,487
‫هذا مسل. "ماكبث"!

265
00:12:59,987 --> 00:13:01,822
‫"بارت"، توقف عن قول "ماكبث".

266
00:13:01,947 --> 00:13:04,408
‫أمي، لقد قلت "ماكبث".

267
00:13:05,159 --> 00:13:06,952
‫سيد "ماكبث"، أنا آسف للغاية.

268
00:13:07,953 --> 00:13:10,456
‫لا بأس. لم تكن تعلم.

269
00:13:10,581 --> 00:13:13,793
‫الآن، إذا سمحت لي، لديّ أداء سأقدمه.

270
00:13:14,001 --> 00:13:16,587
‫- حظًا سعيدًا.
‫- من سوء الحظ أن نقول ذلك أيضًا.

271
00:13:19,840 --> 00:13:22,927
‫"(إرتز) لتأجير السيارات"

272
00:13:23,052 --> 00:13:25,888
‫"هومي"، أنت تقوم بعمل رائع
‫بالقيادة على اليسار.

273
00:13:26,138 --> 00:13:29,433
‫لقد تبين أن هذه هي أكثر رحلاتنا إمتاعًا
‫على الإطلاق.

274
00:13:29,642 --> 00:13:33,229
‫أجل، لم نواجه أي مشكلات في هذه الرحلة.

275
00:13:34,980 --> 00:13:36,357
‫أبي، لا!

276
00:13:36,524 --> 00:13:38,275
‫لقد أصبحت في ميدان دوّار!

277
00:13:42,863 --> 00:13:44,907
‫انعطف

278
00:13:44,990 --> 00:13:47,368
‫تابع

279
00:13:47,451 --> 00:13:49,537
‫تابع…

280
00:13:49,620 --> 00:13:51,705
‫- أرى مخرجًا.
‫- لا، إنها مخاطرة كبيرة.

281
00:13:51,789 --> 00:13:53,916
‫سننتظر حتى يخف الزحام.

282
00:13:54,041 --> 00:13:55,459
‫انعطف

283
00:13:55,584 --> 00:13:57,628
‫تابع…

284
00:13:57,753 --> 00:14:00,214
‫تابع…

285
00:14:00,381 --> 00:14:01,423
‫هذا يكفي.

286
00:14:01,507 --> 00:14:03,342
‫سأفعل ما يفعله الأمريكيون…

287
00:14:03,759 --> 00:14:04,844
‫الشجعان.

288
00:14:12,935 --> 00:14:15,354
‫حسنًا، سأذهب إلى هناك لأطمئن على حالهم.

289
00:14:17,189 --> 00:14:19,108
‫حسنًا، لنر…

290
00:14:20,067 --> 00:14:21,652
‫يمكنكم إصلاح هذا.

291
00:14:21,777 --> 00:14:23,153
‫وهذا.

292
00:14:23,279 --> 00:14:24,488
‫هذا سوء صنع.

293
00:14:24,947 --> 00:14:26,699
‫من المفترض أن يكون هذا الشيء مشتعلًا.

294
00:14:29,577 --> 00:14:31,579
‫سيدتي، من فضلك.

295
00:14:31,704 --> 00:14:33,664
‫عودي إلى عربتك المقلوبة.

296
00:14:33,789 --> 00:14:35,374
‫دعي الرجال يتولون الأمر.

297
00:14:35,457 --> 00:14:37,042
‫سنتولى أمره يا صاحبة الجلالة.

298
00:14:37,293 --> 00:14:39,336
‫"صاحبة الجلالة"؟

299
00:14:40,254 --> 00:14:43,132
‫أبي، لقد صدمت عربة ملكة "إنجلترا".

300
00:14:43,257 --> 00:14:44,967
‫ملكة ماذا؟

301
00:14:48,971 --> 00:14:51,056
‫تغيير الحراسة.

302
00:14:56,687 --> 00:14:59,481
‫انتظروا، علينا تبادل التأمين!

303
00:15:03,277 --> 00:15:05,070
‫"مسن أمريكي يصدم عربة الملكة"

304
00:15:05,154 --> 00:15:07,323
‫{\an8}"(سيمبو) للمملكة المتحدة:
‫(سأقتلكم جميعًا)"

305
00:15:07,448 --> 00:15:09,617
‫{\an8}"أمريكي شبق،
‫(هومر) عاري الصدر في الصفحة الـ٣"

306
00:15:10,117 --> 00:15:11,368
‫"هومر سيمبسون"،

307
00:15:11,493 --> 00:15:14,204
‫أنت متهم بإلحاق الضرر بالعربة الملكية،

308
00:15:14,330 --> 00:15:16,999
‫وإيذاء الحصان الملكي.

309
00:15:17,166 --> 00:15:19,126
‫- ما دفاعك؟
‫- سيدي القاضي،

310
00:15:19,376 --> 00:15:21,337
‫نحن الأمريكيون نحب الملكات،

311
00:15:21,629 --> 00:15:23,589
‫سواء أكنّ ملكات متوجات أم علامة تجارية.

312
00:15:23,923 --> 00:15:26,759
‫لكن هذه المرأة مخادعة.

313
00:15:28,010 --> 00:15:29,803
‫نُقش على حقيبتها

314
00:15:29,887 --> 00:15:31,889
‫"ه. ر. ه."

315
00:15:32,014 --> 00:15:34,141
‫مما يعني أن اسمها الحقيقي يجب أن يكون…

316
00:15:34,308 --> 00:15:37,227
‫"هنرييتا ر. هيبو".

317
00:15:37,645 --> 00:15:40,648
‫لماذا سمحت له بأن يكون محاميه الخاص؟

318
00:15:40,731 --> 00:15:42,232
‫وما الفرق؟

319
00:15:42,316 --> 00:15:44,234
‫لقد صدم الملكة!

320
00:15:44,985 --> 00:15:48,322
‫أعتقد أنه كثير عليّ أن أطلب إجازة واحدة

321
00:15:48,405 --> 00:15:51,992
‫حيث لا نزج في السجن أو نذهب إلى بائع شقق.

322
00:15:52,284 --> 00:15:55,412
‫حضرة القاضي، لقد خيبت أمل زوجتي تمامًا.

323
00:15:55,496 --> 00:15:57,289
‫هذا عقاب كاف.

324
00:15:57,456 --> 00:15:59,875
‫أنت تتفهم هذه الأشياء. أنت جدة.

325
00:16:00,834 --> 00:16:02,002
‫أنا رجل!

326
00:16:03,420 --> 00:16:07,174
‫ورجل بحق، إذا جاز لي أن أقول ذلك، يا سيدي.

327
00:16:07,299 --> 00:16:09,426
‫هل أستطيع التحدث؟

328
00:16:10,719 --> 00:16:13,222
‫لم تكن حياتي سهلة.

329
00:16:13,555 --> 00:16:16,475
‫لقد رأيت بلدي تمزقه الحرب

330
00:16:16,600 --> 00:16:18,727
‫وعائلتي تمزقها المأساة

331
00:16:18,894 --> 00:16:21,563
‫وبعد ذلك، بينما كنت أشق طريقي بسلام

332
00:16:21,647 --> 00:16:23,357
‫إلى المتاجر لشراء المصابيح الكهربائية،

333
00:16:23,440 --> 00:16:24,900
‫صدم عربتي

334
00:16:25,025 --> 00:16:27,111
‫هذا الوحش البدين.

335
00:16:27,361 --> 00:16:29,697
‫يا إلهي، إنها مثيرة.

336
00:16:29,780 --> 00:16:31,532
‫لو كانت أصغر بمئة عام،

337
00:16:31,657 --> 00:16:33,701
‫وكنت أكبر بمئة عام…

338
00:16:35,077 --> 00:16:37,871
‫إذا كنتم تكنون لي الحب لو قليلًا،

339
00:16:38,122 --> 00:16:39,289
‫فاقضوا عليه!

340
00:16:39,456 --> 00:16:41,333
‫"أمريكا" هي الأقوى!

341
00:16:41,458 --> 00:16:45,212
‫فرقة "البيتلز" لدينا أفضل بكثير
‫من فرقة "رولينغ ستونز" الرائعة لديكم!

342
00:16:45,337 --> 00:16:47,256
‫{\an8}"القاضي يحكم بأحكام القرون الوسطى
‫في قضية (سيمبسون)"

343
00:16:47,548 --> 00:16:49,925
‫{\an8}"(واكو جاكو) لـ(بليمبو سيمبو): بعني عظامك"

344
00:16:50,009 --> 00:16:53,220
‫"(بارت) والأمير (هاري) خارجان عن السيطرة؟"

345
00:16:53,303 --> 00:16:54,555
‫{\an8}"برج (لندن)، كما شُوهد في (الملك رالف)"

346
00:16:55,347 --> 00:16:57,891
‫في هذه الزنزانة يمكث "هومر سيمبسون"،

347
00:16:58,017 --> 00:17:01,270
‫المجرم الوغد الذي يُحتجز في هذا البرج

348
00:17:01,395 --> 00:17:03,480
‫منذ "(إدوارد) آكل الجراء".

349
00:17:05,107 --> 00:17:07,943
‫انظروا إلى عينيه الكبيرتين المحدقتين.

350
00:17:08,360 --> 00:17:10,237
‫تشبهان طبقين طائرين!

351
00:17:10,320 --> 00:17:12,156
‫الذي تتحدثون عنه يكون والدي.

352
00:17:12,281 --> 00:17:13,824
‫"بارت"، أنت لا تساعد.

353
00:17:13,949 --> 00:17:15,617
‫الكزا الوحش بعصا!

354
00:17:15,701 --> 00:17:17,077
‫اللكزة ببنسين!

355
00:17:17,161 --> 00:17:18,871
‫هيا، اصطفا في الطابور، أيها الولدان.

356
00:17:19,830 --> 00:17:21,665
‫"مارج"، أنا آسف للغاية.

357
00:17:21,749 --> 00:17:24,835
‫كان عليّ الإنصات إليك.

358
00:17:25,002 --> 00:17:26,503
‫يقع جزء من اللوم عليّ.

359
00:17:26,670 --> 00:17:29,173
‫حذّرتك من فعل كثير من الأمور
‫في هذه الرحلة،

360
00:17:29,256 --> 00:17:31,842
‫حتى بت لا تعرف أي أمر عليك عدم فعله.

361
00:17:32,176 --> 00:17:35,971
‫"مارج"، إذا مت هنا،
‫فهناك شيء واحد أريدك أن تتذكريه،

362
00:17:36,055 --> 00:17:38,724
‫لا تشتري أي أشرطة فيديو في "إنجلترا".

363
00:17:39,016 --> 00:17:41,602
‫لن تعمل في جهاز الفيديو خاصتنا!

364
00:17:44,021 --> 00:17:46,857
‫عزيزي إله "إنجلترا"، أرجوك دعني أخرج.

365
00:17:47,066 --> 00:17:49,735
‫في المقابل، سأهجأ الكلمات

366
00:17:49,860 --> 00:17:51,653
‫وأقيس الأشياء

367
00:17:51,737 --> 00:17:54,698
‫وفقًا للطريقة البريطانية…

368
00:17:55,157 --> 00:17:56,950
‫لا أستطيع فعل ذلك. هذا غبي جدًا!

369
00:17:57,076 --> 00:17:58,077
‫أبي!

370
00:17:58,994 --> 00:18:01,497
‫وجدنا نفقًا سريًا للخروج من البرج.

371
00:18:01,663 --> 00:18:04,249
‫استخدمه "السير والتر رالي"!

372
00:18:04,333 --> 00:18:07,127
‫نفق سري؟ لا أعلم.

373
00:18:07,377 --> 00:18:09,213
‫ألن يورطني ذلك أكثر؟

374
00:18:09,338 --> 00:18:11,173
‫"هومر"، لا يمكن أن تكون في ورطة أكبر.

375
00:18:11,298 --> 00:18:12,966
‫سوف يضعون رأسك على رمح.

376
00:18:13,050 --> 00:18:14,927
‫إنهم يتدربون مع البطيخ.

377
00:18:15,761 --> 00:18:17,846
‫اسحقها. لا تقلق.

378
00:18:17,930 --> 00:18:19,473
‫دع الرمح يقوم بعمله.

379
00:18:19,640 --> 00:18:21,058
‫حسنًا، ماذا عليّ أن أفعل؟

380
00:18:21,225 --> 00:18:24,520
‫ادفع الطوبة الرمادية الموجودة خلف الموقد.

381
00:18:24,812 --> 00:18:26,688
‫أيتها الحرية الرائعة، ها أنا…

382
00:18:27,940 --> 00:18:30,275
‫أخمد النار أولًا.

383
00:18:35,155 --> 00:18:37,908
‫إنه لأمر جيد أن أهرب قبل أن أصبح مجنونًا.

384
00:18:37,991 --> 00:18:39,368
‫وداعًا أيها العفاريت البراقون.

385
00:18:39,493 --> 00:18:40,828
‫وداعًا!

386
00:18:44,748 --> 00:18:45,791
‫يا للهول!

387
00:18:45,874 --> 00:18:47,543
‫لقد ارتكبنا خطأ فادحًا.

388
00:18:47,626 --> 00:18:50,546
‫هذا النفق يودي إلى أسوأ مكان على الإطلاق.

389
00:18:50,796 --> 00:18:52,131
‫مؤخرة فيل؟

390
00:18:52,297 --> 00:18:54,174
‫أجل يا "بارت"، مؤخرة فيل.

391
00:18:54,675 --> 00:18:57,845
‫المكان نظيف تمامًا.

392
00:19:00,806 --> 00:19:03,392
‫هذا المكان رائع!

393
00:19:03,517 --> 00:19:07,271
‫إنه مناسب لـ"دوق" أو حتى لـ"إيرل"…

394
00:19:11,608 --> 00:19:13,485
‫الملكة في خطر.

395
00:19:13,569 --> 00:19:15,946
‫وأنت مانعت إعطاءها صفارة.

396
00:19:18,949 --> 00:19:20,284
‫أرجوك يا جلالة الملكة،

397
00:19:20,367 --> 00:19:22,244
‫أعلم أنني،
‫مثل العديد من الأمريكيين الآخرين،

398
00:19:22,369 --> 00:19:24,538
‫تصرفت كمهرج.

399
00:19:25,956 --> 00:19:29,793
‫لكننا نحن الأمريكيون أبناء "إنجلترا".

400
00:19:29,877 --> 00:19:32,212
‫أعلم أننا لا نتصل بكم كثيرًا كما ينبغي،

401
00:19:32,296 --> 00:19:33,964
‫ولا نحسن التصرف

402
00:19:34,089 --> 00:19:36,967
‫مثل شقيقتنا "كندا"

403
00:19:37,092 --> 00:19:39,887
‫التي بالمناسبة، لم تحظ بصديق قط.

404
00:19:40,053 --> 00:19:41,305
‫هذا رأيي فقط…

405
00:19:41,680 --> 00:19:45,475
‫لكن أرجوك، تذكري قلبك الرحيم

406
00:19:45,559 --> 00:19:46,727
‫وسامحيني.

407
00:19:48,478 --> 00:19:49,354
‫"البوابة الـ12"

408
00:19:49,438 --> 00:19:51,773
‫كان لطفًا كبيرًا من الملكة

409
00:19:51,857 --> 00:19:53,317
‫أن تعفو عنك

410
00:19:53,400 --> 00:19:55,736
‫مقابل إعادتك "مادونا" إلى "أمريكا".

411
00:19:55,819 --> 00:19:57,738
‫صدقني!

412
00:19:57,946 --> 00:19:59,740
‫أنا إنجليزية!

413
00:19:59,990 --> 00:20:03,327
‫المرأة الإنجليزية
‫لا تزود سيارتها بالوقود عارية.

414
00:20:03,493 --> 00:20:05,287
‫أراك في "أتلانتا" أيتها الوقحة!

415
00:20:05,704 --> 00:20:08,624
‫"آيب سيمبسون"، هل سترحل مجددًا

416
00:20:08,707 --> 00:20:10,334
‫دون توديعي؟

417
00:20:10,417 --> 00:20:12,794
‫"إدوينا"، لقد تلقيت رسالتي!

418
00:20:14,296 --> 00:20:16,423
‫آسف لأنني لم أرك مرة أخرى.

419
00:20:16,548 --> 00:20:18,550
‫لقد شعرت بأن الاختلافات الثقافية

420
00:20:18,634 --> 00:20:20,469
‫بيننا كانت كبيرة جدًا.

421
00:20:20,594 --> 00:20:23,305
‫بالإضافة إلى ذلك،
‫عندما ابتعدت السفينة عن الرصيف،

422
00:20:23,388 --> 00:20:25,349
‫ظننت أنك سمينة.

423
00:20:25,807 --> 00:20:28,185
‫لا داعي للاعتذار يا "آيب".

424
00:20:28,393 --> 00:20:30,520
‫أنتم الأمريكيون أنقذتمونا.

425
00:20:32,189 --> 00:20:33,482
‫لحم!

426
00:20:35,609 --> 00:20:39,071
‫"آيب"، هذه ابنتي "آبي".

427
00:20:39,571 --> 00:20:41,823
‫سوف تبلغ من العمر 58 عامًا هذا الشهر.

428
00:20:41,907 --> 00:20:43,075
‫ثمانية وخمسون؟

429
00:20:43,158 --> 00:20:47,621
‫حسنًا، منذ 59 عامًا، أنا وأمك مارسنا…

430
00:20:48,747 --> 00:20:49,831
‫حسنًا، عليّ أن أذهب!

431
00:20:49,915 --> 00:20:51,208
‫أراكما في الفردوس.

432
00:20:53,126 --> 00:20:55,963
‫أمي، لقد وصفته بشكل صحيح.

433
00:20:56,255 --> 00:20:57,923
‫سيدتي، أنت رائعة.

434
00:20:58,006 --> 00:21:00,634
‫أنت فائقة الجمال!

435
00:21:00,801 --> 00:21:02,302
‫شكرًا لك.

436
00:21:02,636 --> 00:21:04,763
‫أنت لطيف يا عزيزي.

437
00:21:48,348 --> 00:21:50,350
‫ترجمة "بيان رحّال"
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل
