﻿1
00:00:09,551 --> 00:00:10,635
‫بئسًا!

2
00:00:23,940 --> 00:00:27,610
‫"هاتف"

3
00:00:50,341 --> 00:00:53,053
‫{\an8}حسنًا، التحقق من هدية عيد الأم.
‫لنر ماذا أحضرتما.

4
00:00:53,386 --> 00:00:56,639
‫{\an8}أحضرت لأمي باقة من ورود
‫"إريغرون إلاتيورز".

5
00:00:58,058 --> 00:00:59,434
‫زهور الأقحوان.

6
00:01:00,727 --> 00:01:01,770
‫ورود.

7
00:01:05,774 --> 00:01:06,941
‫- نعم.
‫- "ليز"،

8
00:01:07,150 --> 00:01:09,235
‫{\an8}هديتك الغبية ستدوم لأسبوع فقط.

9
00:01:09,444 --> 00:01:11,321
‫{\an8}لكن هديتي ستبقي في الخزانة لسنوات.

10
00:01:11,404 --> 00:01:12,322
‫{\an8}"أمي"

11
00:01:12,572 --> 00:01:14,240
‫{\an8}"بارت"، صنعنا لها الشيء نفسه.

12
00:01:14,866 --> 00:01:17,035
‫هذا أسوأ مما تظن. انظر.

13
00:01:17,118 --> 00:01:18,203
‫"أمي"

14
00:01:18,995 --> 00:01:21,122
‫{\an8}يا أولاد، سنذهب للتسوق لهدية عيد الأم.

15
00:01:21,289 --> 00:01:23,875
‫أنا سعيد أن هذا اليوم يأتي
‫مرة كل أربعة سنوات.

16
00:01:24,793 --> 00:01:27,045
‫لنر، ماذا ستحب؟

17
00:01:27,754 --> 00:01:29,214
‫عشرون على الثلاثية؟

18
00:01:29,297 --> 00:01:30,381
‫"أو تي بي"

19
00:01:30,507 --> 00:01:32,008
‫أن تستعيد أطباق زفافها الصينية؟

20
00:01:32,133 --> 00:01:33,885
‫"متجر رهن"

21
00:01:33,968 --> 00:01:35,053
‫"(كوستينغتون)"

22
00:01:36,221 --> 00:01:38,348
‫يمكنني أن أحضر لـ"مارج" نافذة جديدة

23
00:01:38,515 --> 00:01:40,391
‫{\an8}مثل هذه.

24
00:01:40,767 --> 00:01:43,019
‫أبي. لما لا نجرب "سبرول مارت"؟

25
00:01:44,145 --> 00:01:47,065
‫نعم، أحب "سبرول مارت". لديهم كل شيء.

26
00:01:47,232 --> 00:01:49,776
‫{\an8}حتى فيديوهات مسيحية بها خضروات متحدثة.

27
00:01:50,068 --> 00:01:51,236
‫"رمسيس" العظيم،

28
00:01:51,569 --> 00:01:54,614
‫لقد تعبنا من بناء هرم الطعام خاصتك.

29
00:01:55,031 --> 00:01:57,826
‫دع مخللاتي تذهب!

30
00:01:59,119 --> 00:02:00,620
‫{\an8}"موسى".

31
00:02:02,539 --> 00:02:05,166
‫{\an8}"صراف آلي - باز"

32
00:02:05,542 --> 00:02:07,293
‫{\an8}مرحبًا بكم في "سبرول مارت".

33
00:02:07,502 --> 00:02:09,504
‫جدي؟ أنت تعمل؟

34
00:02:09,671 --> 00:02:12,465
‫{\an8}كيف تجرؤ على تحدي توقعاتي
‫لقدرات كبار السن.

35
00:02:12,632 --> 00:02:13,675
‫{\an8}أنا أقوم بالترحيب.

36
00:02:13,842 --> 00:02:16,761
‫{\an8}أنا هنا لأجعل كل زيارة مميزة.

37
00:02:17,178 --> 00:02:19,472
‫{\an8}ولتحجيم اللصوص المحتملون.

38
00:02:19,889 --> 00:02:22,392
‫{\an8}كأني لن أستطيع السرقة بفمي.

39
00:02:22,475 --> 00:02:26,229
‫"أدوات حلاقة للرجال، بطاريات،
‫فيديو، أفلام"

40
00:02:26,813 --> 00:02:29,274
‫رائع، انظر إلى كل هذه الأشياء.

41
00:02:30,525 --> 00:02:33,611
‫انظري، "جاكلين سميث" لديها خط خاص
‫لإنتاج رؤوس الفئوس.

42
00:02:33,945 --> 00:02:35,321
‫نعم، هذا مثير للإعجاب،

43
00:02:35,530 --> 00:02:37,991
‫{\an8}لكني لم أجد هدية مناسبة لـ"مارج".

44
00:02:38,283 --> 00:02:39,617
‫لم أجد سوى أشياء غير مناسبة لي.

45
00:02:39,701 --> 00:02:40,743
‫"(ماي تاي ميكس)"

46
00:02:40,994 --> 00:02:43,746
‫{\an8}انظري، هذا "تابمان" كثيف الشعر.

47
00:02:45,456 --> 00:02:49,002
‫{\an8}لو لم تكونا "السيدة بدينة" و"ذات الرائحة".

48
00:02:49,210 --> 00:02:50,420
‫هذه الأسماء لا يمكن أن تؤذينا.

49
00:02:55,008 --> 00:02:56,467
‫{\an8}الخالة "باتي" و"سيلما"،

50
00:02:56,634 --> 00:02:58,553
‫{\an8}أيمكنكما مساعدتنا
‫على اختيار هدية لعيد الأم؟

51
00:02:58,845 --> 00:03:00,305
‫{\an8}يمكن أن تحضروا لها واحدة من هذه.

52
00:03:00,471 --> 00:03:02,056
‫كرنفال المطبخ.

53
00:03:02,473 --> 00:03:05,852
‫{\an8}حصلنا على واحدة عندما ظهرنا
‫في حلقة من "ذا برايس إز رايت"،

54
00:03:05,977 --> 00:03:08,479
‫{\an8}والتي رفضت الشبكة بثها.

55
00:03:08,855 --> 00:03:11,858
‫{\an8}يبدو أننا لسنا جميلات بما يكفي.

56
00:03:11,941 --> 00:03:13,484
‫رائع، إنها آلة
‫لصنع طعام الكرنفالات في المنزل.

57
00:03:13,568 --> 00:03:14,986
‫"كرنفال المطبخ"

58
00:03:15,528 --> 00:03:18,364
‫"وافقت عليه الجمعية الأمريكية للكرنفالات."

59
00:03:18,448 --> 00:03:19,490
‫"الجمعية الأمريكية للكرنفالات"

60
00:03:19,574 --> 00:03:20,742
‫رائع.

61
00:03:21,492 --> 00:03:25,663
‫{\an8}لم أظن أنني سأقول هذا يومًا،
‫لكنكما رائعتان.

62
00:03:26,206 --> 00:03:28,124
‫كل هذا الاهتمام.

63
00:03:28,291 --> 00:03:31,961
‫{\an8}أشعر بأنني سكرتيرة في يوم الإداريين.

64
00:03:32,212 --> 00:03:33,755
‫"مارج"، ستحبين هديتي.

65
00:03:33,880 --> 00:03:37,717
‫إنها قيّمة جدًا،
‫ستجعل هدايا الأولاد تبدو سيئة.

66
00:03:41,971 --> 00:03:43,514
‫"كرنفال المطبخ"؟

67
00:03:43,723 --> 00:03:45,266
‫أحببتها!

68
00:03:45,725 --> 00:03:46,851
‫شكرًا لك يا "هومي".

69
00:03:47,852 --> 00:03:49,938
‫"مارج"، احصلي على غرفة.

70
00:03:51,731 --> 00:03:54,609
‫{\an8}"تحمير، غزل البنات، كراميل، كرنفال المطبخ"

71
00:04:16,047 --> 00:04:18,216
‫مصفف شعري فقط هو الذي يعرف.

72
00:04:28,059 --> 00:04:31,229
‫هل أستطيع أن أضع الكراميل على غزل البنات؟

73
00:04:45,994 --> 00:04:47,787
‫سأضع الكراميل على ملابسي،

74
00:04:47,996 --> 00:04:50,790
‫وحينها أستطيع أن آكل سروالي القصير.

75
00:04:54,043 --> 00:04:55,211
‫ما هذا؟

76
00:04:55,753 --> 00:04:59,799
‫ما يساوي 85 رطلًا
‫من الحلوى المذيبة للأسنان.

77
00:05:00,091 --> 00:05:01,217
‫تفضلوا.

78
00:05:04,345 --> 00:05:05,847
‫هكذا يا أطفال.

79
00:05:06,306 --> 00:05:08,641
‫كُلا من كرة سكر والدكم.

80
00:05:16,816 --> 00:05:18,526
‫"مسار رحلات السيارات"

81
00:05:25,199 --> 00:05:26,242
‫"دي 1151"

82
00:05:26,367 --> 00:05:28,244
‫سيدي، لا يجب أن يكون هذا الرجل
‫في مسار الرحلات.

83
00:05:28,578 --> 00:05:31,164
‫معه قطعة كبيرة من غزل البنات.

84
00:05:31,247 --> 00:05:32,498
‫أتمني لو كانت معي.

85
00:05:32,832 --> 00:05:34,083
‫- ماذا؟
‫- لا شيء.

86
00:05:39,630 --> 00:05:41,549
‫"هومر"، هل ستأخذ الحلوى في حضنك؟

87
00:05:42,258 --> 00:05:43,426
‫إنها مثل أمي.

88
00:05:50,433 --> 00:05:51,476
‫نمل!

89
00:05:52,643 --> 00:05:53,686
‫طيور!

90
00:05:54,896 --> 00:05:55,897
‫قطط!

91
00:05:57,231 --> 00:05:58,274
‫"فلاندرز"!

92
00:06:02,070 --> 00:06:05,406
‫كنت أوفّر تناول السكر لليلة زفافي.

93
00:06:06,074 --> 00:06:08,868
‫"هومي"، حان الوقت لتتخلص من هذا الشيء.

94
00:06:09,077 --> 00:06:11,287
‫كل هذه الحلوى ستفسد عقلك.

95
00:06:13,247 --> 00:06:15,124
‫أعتقد أنه عليك أن تتخلص منها.

96
00:06:15,416 --> 00:06:18,211
‫حتى يمكننا أن نصبح معًا للأبد!

97
00:06:19,087 --> 00:06:20,296
‫ربما أنت محقة يا "مارج".

98
00:06:20,630 --> 00:06:22,799
‫وربما أنت المحقة يا كرة الحلوى.

99
00:06:23,049 --> 00:06:24,217
‫لا، "مارج".

100
00:06:24,509 --> 00:06:26,010
‫مرة أخرى…

101
00:06:26,219 --> 00:06:28,638
‫لا، "مارج". بالتأكيد "مارج".

102
00:06:30,139 --> 00:06:31,349
‫"مكب (سبرينغفيلد)"

103
00:06:31,432 --> 00:06:32,975
‫"لا يتبع (سبرينغفيلد ماريوت)"

104
00:06:33,059 --> 00:06:35,269
‫"شرائط الفيديو، أقراص مدمجة"

105
00:06:35,353 --> 00:06:38,940
‫"محجوز للأقراص الرقمية"

106
00:06:39,315 --> 00:06:40,900
‫الوداع يا صديقتي.

107
00:06:41,150 --> 00:06:44,445
‫سأفكر فيك كلما أصبت بسكتة دماغية
‫أو نوبة قلبية.

108
00:06:51,160 --> 00:06:53,037
‫يا إلهي، سيقتلني الدب.

109
00:06:53,246 --> 00:06:54,705
‫أعتقد أني لن أقلق مجددًا

110
00:06:54,789 --> 00:06:55,915
‫بشأن مخاطر التدخين.

111
00:06:58,751 --> 00:06:59,752
‫رائع.

112
00:07:08,845 --> 00:07:10,805
‫"أسهل كلمات متقاطعة في العالم"

113
00:07:13,307 --> 00:07:15,893
‫"هومي"! ماذا حدث لك؟

114
00:07:16,060 --> 00:07:18,521
‫"مارج"، أرجوك.
‫أنا غاضب جدًا لأتحدث عن الأمر.

115
00:07:18,855 --> 00:07:22,191
‫لكني لا أتحمل رؤيتك بهذه الحالة.

116
00:07:22,400 --> 00:07:23,401
‫دب!

117
00:07:24,902 --> 00:07:26,028
‫الرئيس الغاضب استيقظ،

118
00:07:26,112 --> 00:07:28,614
‫زحف من قبره وعاد إلى عمله.

119
00:07:30,908 --> 00:07:33,494
‫هذا الصوت يعني شيء واحد فقط…

120
00:07:33,619 --> 00:07:36,998
‫هذا وقت مقطع آخر لجبناء "كينت".

121
00:07:37,457 --> 00:07:40,751
‫مقطع اليوم يأتي مباشرة
‫من مكب "سبرينغفيلد".

122
00:07:42,795 --> 00:07:44,839
‫أبي، هل هاجمك دب؟

123
00:07:45,256 --> 00:07:46,841
‫قمت بالعديد من الأشياء اليوم.

124
00:07:47,300 --> 00:07:50,052
‫ذهبت إلى "ستاربكس"،
‫لكنك لم تر هذا في الشريط.

125
00:08:18,247 --> 00:08:22,043
‫هذه اللقطات المضحكة صوّرها صياد محلي
‫يُدعي "غرانت كونر"…

126
00:08:22,251 --> 00:08:24,754
‫ليس بمسدسه، لكن بالكاميرا.

127
00:08:25,254 --> 00:08:28,508
‫صحيح، "كينت". دائمًا ما يختلط
‫الأمر علي بين المسدسات والكاميرات.

128
00:08:29,050 --> 00:08:31,636
‫ذات مرة، للأسف في زفاف…

129
00:08:32,011 --> 00:08:34,347
‫لا يهمني إذا كانوا يظنون أنك جبان يا أبي.

130
00:08:34,514 --> 00:08:37,141
‫لقد قمت بالتصرف الصحيح، الاختباء والبكاء.

131
00:08:37,433 --> 00:08:39,268
‫نعم، نفضل أن يكون لدينا شخص جبان

132
00:08:39,352 --> 00:08:42,522
‫يتمايل في البيت على بطل ميت.

133
00:08:42,897 --> 00:08:44,357
‫فلتختنق بصراحتك هذه!

134
00:08:47,985 --> 00:08:51,489
‫يمكنك خنق "بارت"، لكنك لن تخنق إهانتك.

135
00:08:51,614 --> 00:08:52,657
‫هذا اتفاق.

136
00:08:56,536 --> 00:09:01,791
‫يا "سيمبسون" سمعت أن والدك
‫خاف من دب أزغب ضخم عجوز.

137
00:09:02,083 --> 00:09:05,711
‫الشيء الوحيد الذي يخيف أبي
‫هو دفع نفقة الأطفال.

138
00:09:05,920 --> 00:09:09,131
‫ذات مرة ضرب أبي ستة موظفين في "كيه إف سي"،

139
00:09:09,423 --> 00:09:10,925
‫وكان مستيقظًا لثلاثة أيام.

140
00:09:12,218 --> 00:09:15,513
‫"هومر سيمبسون" اذهب فورًا
‫إلى مكتب المدير السيد "بيرنز".

141
00:09:19,976 --> 00:09:22,270
‫"محطات المراقبة"

142
00:09:24,855 --> 00:09:27,358
‫يا لها من مزحة عملية رائعة!

143
00:09:32,405 --> 00:09:33,489
‫مرحبًا؟

144
00:09:34,448 --> 00:09:35,533
‫أيوجد أحد بالمنزل؟

145
00:09:36,617 --> 00:09:38,494
‫"مارج"؟ "ماغي"؟

146
00:09:45,960 --> 00:09:47,587
‫"صعد الدب فوق الجبل!"

147
00:09:47,837 --> 00:09:49,547
‫"دببة (بيرنستاين)"!

148
00:09:50,298 --> 00:09:52,049
‫"غولديلوكس".

149
00:09:54,010 --> 00:09:55,094
‫والدببة الثلاثة!

150
00:10:01,183 --> 00:10:02,560
‫يا للهول، إنها في طعامنا.

151
00:10:03,561 --> 00:10:05,438
‫"تيدي غراهمز"، "غامي بيرز".

152
00:10:14,697 --> 00:10:15,990
‫هل أنت دب تمريض؟

153
00:10:16,240 --> 00:10:18,326
‫أنا دب غرفة الإنعاش.

154
00:10:18,951 --> 00:10:20,828
‫لما يحتاج دب إلى عتلة؟

155
00:10:21,704 --> 00:10:23,831
‫لا أحب أن تتسخ يدي.

156
00:10:30,171 --> 00:10:31,631
‫تبكي في الزاوية؟

157
00:10:32,048 --> 00:10:33,341
‫هل تمانع أن أنضم إليك؟

158
00:10:33,883 --> 00:10:35,176
‫لا، تفضل.

159
00:10:40,723 --> 00:10:42,767
‫حسنًا، هذا يكفي يا "فريدي سو".

160
00:10:42,975 --> 00:10:44,268
‫هذا ما يجب أن تفعله.

161
00:10:44,769 --> 00:10:47,688
‫ابحث عن هذا الدب الذي هزمك، واهزمه.

162
00:10:47,980 --> 00:10:49,565
‫أيمكنني محاربته بطريقة البشر؟

163
00:10:49,815 --> 00:10:51,776
‫بتسميم بيئته ببطء

164
00:10:51,901 --> 00:10:54,320
‫حتى يفقد فروته ويصبح عقيم؟

165
00:10:54,570 --> 00:10:56,530
‫أيها السويدي الجبان.

166
00:10:56,656 --> 00:11:00,660
‫واجه هذا الدب كالرجال،
‫وإلا لن أتحدث معك مرة أخرى.

167
00:11:01,035 --> 00:11:04,205
‫لكن كيف سأعرف
‫ماذا تناولت على الغذاء في 1928؟

168
00:11:04,538 --> 00:11:05,915
‫لديّ موقع على الانترنت.

169
00:11:06,624 --> 00:11:08,084
‫مرحبًا في صفحتي.

170
00:11:08,167 --> 00:11:09,418
‫"أولد كوت دوت كوم، سبب سوء اليوم"

171
00:11:09,502 --> 00:11:10,878
‫لماذا لا تزورني كثيرًا؟

172
00:11:10,961 --> 00:11:13,881
‫"الصياد (غرانت كونر)،
‫لتتجنب القتل رن الجرس"

173
00:11:14,090 --> 00:11:18,803
‫سيد "سيمبسون"، إذا أردت
‫أن تجد الدب الذي هاجمك، استخدم هذا.

174
00:11:19,178 --> 00:11:22,807
‫إنه يتعقب بطاقة إلكترونية وضعتها
‫في أذن الدب.

175
00:11:23,015 --> 00:11:26,227
‫وهي التكنولوجيا نفسها التي يستخدمونها
‫لوضع البطاقات على "غاري بيوسي".

176
00:11:26,435 --> 00:11:30,106
‫أخيرًا انضمت قوة العلم إلى الانتقام.

177
00:11:31,023 --> 00:11:34,276
‫اسمع، الدب طوله 2.15 متر،

178
00:11:34,402 --> 00:11:36,070
‫ووزنه أكثر من "مازدا مياتا"

179
00:11:36,237 --> 00:11:37,571
‫ويمكنه اختراق شجرة

180
00:11:37,655 --> 00:11:40,032
‫مثل أم يهودية تخترق احترام الذات.

181
00:11:40,282 --> 00:11:41,659
‫عندما تواجهه المرة القادمة،

182
00:11:41,909 --> 00:11:44,787
‫يجب أن يكون لديك طريقة لحماية نفسك.

183
00:11:47,998 --> 00:11:50,501
‫"إنها عين النمر

184
00:11:50,710 --> 00:11:52,545
‫إنه حماس المعركة

185
00:11:52,628 --> 00:11:57,299
‫الارتقاء إلى مستوى التحدي لمنافسنا"

186
00:11:57,633 --> 00:11:58,968
‫يبدو جيدًا.

187
00:11:59,135 --> 00:12:02,972
‫وصنعته دون تضييع النقود
‫على أحد أقنعة اللحّامين الغبية.

188
00:12:05,391 --> 00:12:09,061
‫شاهدوا! تكنولوجيا مكافحة الدببة.

189
00:12:09,520 --> 00:12:11,355
‫قاهر الدببة 5000.

190
00:12:11,439 --> 00:12:13,315
‫متاح أينما يحلم الرجال البدينين.

191
00:12:21,282 --> 00:12:22,783
‫يا الهي.

192
00:12:23,075 --> 00:12:24,160
‫انظروا يا سيداتي.

193
00:12:24,452 --> 00:12:26,954
‫بذلة تجعلني محصّن كليًا

194
00:12:27,037 --> 00:12:28,122
‫ضد هجمات الدببة.

195
00:12:29,540 --> 00:12:31,584
‫"هومر"، لا يوجد جزء خلفي لهذه البذلة.

196
00:12:31,751 --> 00:12:34,754
‫أعرف. لو شعرت بخوف كبير،
‫لا أريد أن أفسد البذلة.

197
00:12:35,087 --> 00:12:38,424
‫انظر يا سيد، أنا أمنعك من محاربة الدب.

198
00:12:38,591 --> 00:12:41,969
‫كيف سأكون قدوة إذا لم أنتقم؟

199
00:12:42,178 --> 00:12:44,555
‫أبي، لا يمكنك أن تنتقم من حيوان.

200
00:12:44,638 --> 00:12:46,307
‫هذا كان الغرض من "موبي ديك".

201
00:12:46,640 --> 00:12:48,559
‫"ليزا"، غرض "موبي ديك"

202
00:12:48,726 --> 00:12:50,436
‫هو أن تكون على طبيعتك.

203
00:12:50,561 --> 00:12:53,314
‫لن تذهب وهذا نهائي.

204
00:12:55,024 --> 00:12:56,192
‫حسنًا.

205
00:12:56,275 --> 00:12:59,028
‫هل تعرفين كم تبدين سخيفة الآن؟

206
00:13:05,367 --> 00:13:07,369
‫"مارج"، أنت مستيقظة؟

207
00:13:08,287 --> 00:13:09,288
‫"مارج"؟

208
00:13:26,639 --> 00:13:29,391
‫ستغضب "مارج" كثيرًا عندما تعرف أنك مفقود.

209
00:13:29,558 --> 00:13:30,559
‫أو ميت.

210
00:13:30,643 --> 00:13:34,522
‫يا سادة، أحيانًا يجب أن يضع الرجل
‫زواجه على المحك

211
00:13:34,772 --> 00:13:37,608
‫لأسباب قد تكون غريبة حتى بالنسبة له.

212
00:13:39,610 --> 00:13:41,153
‫أنت تتسلل لكي تحارب هذا الدب.

213
00:13:41,278 --> 00:13:43,030
‫- أريد أن أذهب أنا أيضًا.
‫- مستحيل.

214
00:13:43,197 --> 00:13:46,033
‫إذا حدث شيء لي، يجب أن
‫تبقي لتحمل اسم "سيمبسون".

215
00:13:46,408 --> 00:13:47,535
‫تبًا لهذا. عندما أكبر،

216
00:13:47,660 --> 00:13:49,662
‫سأغير اسمي إلى "جو كيكأس".

217
00:13:49,870 --> 00:13:52,414
‫هذا رائع. حسنًا يمكنك أن تأتي.

218
00:13:53,916 --> 00:13:55,876
‫"ليزا"، أعتقد أن والدك ذهب.

219
00:13:56,794 --> 00:13:58,379
‫و"بارت" أيضًا غير موجود.

220
00:13:58,504 --> 00:14:00,506
‫لديّ شعور سيئ حيال هذا الأمر.

221
00:14:00,756 --> 00:14:02,466
‫لنتحقق من خزانة البدلات.

222
00:14:02,883 --> 00:14:05,511
‫بذلة، بذلة، زي رائد الفضاء،
‫"بيل" الجنوبية،

223
00:14:05,636 --> 00:14:08,389
‫أنيق عصر النهضة، الأخطبوط الغربي الريفي…

224
00:14:08,472 --> 00:14:09,765
‫"بذلة الدب"

225
00:14:09,849 --> 00:14:10,975
‫إنها غير موجودة.

226
00:14:11,100 --> 00:14:13,352
‫هذا الرجل وغروره الأحمق.

227
00:14:13,644 --> 00:14:15,062
‫يجب أن نذهب لنتبعه.

228
00:14:17,481 --> 00:14:19,316
‫أردت أن أري كيف سأبدو.

229
00:14:19,525 --> 00:14:20,568
‫مرحبًا بكم.

230
00:14:20,651 --> 00:14:24,280
‫إذا لم تعجبكم أغنيتي، سأرش عليكم الحبر.

231
00:14:28,659 --> 00:14:31,579
‫لم أكن أعرف كم هذه البذلة ساخنة.

232
00:14:31,787 --> 00:14:33,497
‫أنا أتعرق كل دمي.

233
00:14:33,664 --> 00:14:35,416
‫لما لا تستحم في النهر؟

234
00:14:35,541 --> 00:14:37,835
‫لقد توقف جهاز التعقب
‫عن الطنين منذ نصف ساعة.

235
00:14:38,168 --> 00:14:39,211
‫جميل.

236
00:14:43,257 --> 00:14:45,676
‫لا يوجد بطاريات في هذا الشيء.

237
00:14:46,093 --> 00:14:48,053
‫نعم، لقد أخذناهم لأجل المذياع.

238
00:14:48,387 --> 00:14:50,639
‫"الصواريخ في الجو

239
00:14:51,140 --> 00:14:53,601
‫مرح بعد الظهيرة"

240
00:14:53,893 --> 00:14:56,270
‫"لوبا داب، أنا أغسل البكاء"

241
00:15:01,358 --> 00:15:04,445
‫يا الهي! "ليني"! "كارل"! "بارت"!

242
00:15:04,820 --> 00:15:08,073
‫"فرك العصا بالحجارة يشعل النار

243
00:15:08,198 --> 00:15:11,785
‫وفكرة حبك أصبحت مثيرة

244
00:15:11,869 --> 00:15:13,621
‫الصواريخ في الجو"

245
00:15:20,753 --> 00:15:23,714
‫سيد "كونر"، شكرًا لمساعدتي على إيجاد زوجي.

246
00:15:23,881 --> 00:15:26,050
‫لا أريد أن تكون آخر كلماتي له،

247
00:15:26,216 --> 00:15:28,594
‫"قص أظافر قدمك. تبدو مثل رقائق البطاطس."

248
00:15:29,637 --> 00:15:31,555
‫- أمي!
‫- أوقفي السيارة!

249
00:15:32,264 --> 00:15:34,600
‫ذهب أبي ليستحم، والدب حمله وذهب!

250
00:15:34,934 --> 00:15:36,185
‫نعم، كاد هذا أن يفسد الرحلة.

251
00:15:37,019 --> 00:15:40,606
‫سيدتي، سأجد زوجك قبل أن يأكله الدب.

252
00:15:40,814 --> 00:15:42,107
‫لكن أولًا، وجبة خفيفة.

253
00:15:52,368 --> 00:15:53,702
‫أعتقد أن هذه النهاية.

254
00:15:54,286 --> 00:15:56,664
‫إذا كنت سأموت، فسأموت كرجل.

255
00:16:03,671 --> 00:16:04,964
‫هل هذا الشيء يؤلمك؟

256
00:16:18,769 --> 00:16:20,896
‫حسنًا، في الغالب إنها البطاقة.

257
00:16:21,689 --> 00:16:23,023
‫لكن لأتأكد…

258
00:16:32,533 --> 00:16:34,243
‫أنت لست شريرًا.

259
00:16:34,326 --> 00:16:37,287
‫هذه البطاقة جعلتك غاضبًا.

260
00:16:37,579 --> 00:16:39,039
‫نحن لا نختلف كثيرًا.

261
00:16:39,289 --> 00:16:40,624
‫أعطني عناقًا.

262
00:16:47,047 --> 00:16:49,925
‫لا أعرف لما تتمتع عناق الدببة بهذه الشهرة.

263
00:16:52,052 --> 00:16:55,514
‫"هكذا إذًا، ليس لدينا وعاء

264
00:16:55,597 --> 00:16:57,057
‫لكني على الأقل متأكد

265
00:16:57,474 --> 00:17:00,310
‫من كل ما نملكه

266
00:17:01,979 --> 00:17:03,105
‫عزيزي

267
00:17:04,773 --> 00:17:07,067
‫أنا بجوارك يا عزيزي

268
00:17:08,527 --> 00:17:10,112
‫أنا بجوارك يا عزيزي"

269
00:17:10,446 --> 00:17:11,488
‫هذا ظريف.

270
00:17:15,409 --> 00:17:16,452
‫لا.

271
00:17:16,535 --> 00:17:18,829
‫الصياد أصبح الصياد.

272
00:17:19,204 --> 00:17:20,998
‫لا بد أنه يتبع هذا الشيء.

273
00:17:21,331 --> 00:17:24,710
‫سأتأكد ألّا يؤذي أي كائن حي آخر.

274
00:17:32,092 --> 00:17:34,219
‫دب قاتل طليق في غابة "سبرينغفيلد"،

275
00:17:34,428 --> 00:17:38,015
‫والأضحوكة المحلية "هومر سيمبسون"
‫مفقود ويُزعم أنه قُتل.

276
00:17:39,308 --> 00:17:41,727
‫أخطأ مرة أخرى، الإعلام الحر.

277
00:17:43,187 --> 00:17:44,813
‫تم وضع مكافأة على الدب المارق

278
00:17:45,105 --> 00:17:47,191
‫بقيمة 10,000 دولار.

279
00:17:47,524 --> 00:17:49,485
‫لا تقلق، سأجد لك مكانًا آمنًا.

280
00:17:49,860 --> 00:17:53,280
‫"محمية الأحياء البرية، منطقة قتل"

281
00:17:53,781 --> 00:17:56,116
‫لم يعد الدب يضع جهاز التعقب.

282
00:17:56,366 --> 00:17:57,910
‫يبدو أنه يتجه ناحية

283
00:17:58,202 --> 00:18:00,162
‫تلك المحمية.

284
00:18:00,454 --> 00:18:02,372
‫هل هناك أي أثر لزوجي؟

285
00:18:02,956 --> 00:18:06,376
‫يبدو أن زوجك يتحرك مع الدب،

286
00:18:06,585 --> 00:18:10,672
‫إما كرهينة وإما كما نسميه "عروس الغابة".

287
00:18:12,966 --> 00:18:15,177
‫حسنًا، عليك أن تذهب إلى هناك.

288
00:18:16,720 --> 00:18:19,807
‫"محمية الأحياء البرية، أماكن فارغة"

289
00:18:20,682 --> 00:18:21,892
‫انتظر.

290
00:18:22,184 --> 00:18:23,560
‫أشعر بأن هناك خطأ ما.

291
00:18:29,858 --> 00:18:30,901
‫انتظر. توقف.

292
00:18:31,068 --> 00:18:34,613
‫أعرف أن الرصاص قد يكون مخيفًا أحيانًا،
‫لكن لديّ فكرة.

293
00:18:35,197 --> 00:18:37,699
‫أولًا، نخلع كل فروك.

294
00:18:39,868 --> 00:18:41,787
‫حسنًا، ما زلت أفكر.

295
00:18:42,830 --> 00:18:45,958
‫إنهم يبحثون عن دب ذكر، صحيح؟

296
00:18:47,126 --> 00:18:50,379
‫سهل جدًا أن تستنكر،
‫لكن صعب أن تختلق شيئًا.

297
00:18:50,629 --> 00:18:53,799
‫يا رفاق، هذا الدب يتعجل
‫في الحصول على الحرية،

298
00:18:54,091 --> 00:18:56,218
‫إلا إذا قضينا عليه.

299
00:18:57,052 --> 00:18:59,555
‫نعم، نقضي عليه كليًا.

300
00:19:00,597 --> 00:19:02,641
‫ما قلته لم يضف الكثير.

301
00:19:03,559 --> 00:19:06,019
‫أعرف. أردت أن أنضم إليكم فحسب.

302
00:19:07,146 --> 00:19:10,023
‫كلنا ينتابنا الشعور نفسه أحيانًا.

303
00:19:16,196 --> 00:19:17,865
‫هذا "هومر"! لا تطلق الرصاص!

304
00:19:21,285 --> 00:19:22,452
‫اذهب.

305
00:19:24,621 --> 00:19:25,664
‫إنه ذلك الدب!

306
00:19:25,831 --> 00:19:27,833
‫صوّبوا على الثقوب في المصفاة!

307
00:19:35,174 --> 00:19:36,175
‫لقد نجح!

308
00:19:36,508 --> 00:19:38,468
‫أصبح أخيرًا محميًا من الإنسان.

309
00:19:38,719 --> 00:19:41,054
‫نعم، لكن الآن يهاجمه فيل.

310
00:19:46,143 --> 00:19:48,270
‫أنا فخورة بك يا "هومي".

311
00:19:48,562 --> 00:19:50,564
‫ذهبت لتحارب حيوان،

312
00:19:50,772 --> 00:19:53,066
‫وانتهي بك الأمر تنقذ حياته.

313
00:19:53,400 --> 00:19:55,903
‫ماذا أقول؟ أنا أحب الطبيعة.

314
00:19:58,780 --> 00:20:00,449
‫دائرة الحياة.

315
00:20:44,660 --> 00:20:46,662
‫ترجمة "بسمة منصور"
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل
