﻿1
00:00:06,673 --> 00:00:11,177
‫"تخطي الـ40 عامًا وأنت أعزب ليس مضحكًا"

2
00:00:14,305 --> 00:00:15,932
‫"تحذير"

3
00:00:16,016 --> 00:00:18,059
‫{\an8}"رقائق (كراستي) المحمصة،
‫مجلة (الأم) الشهرية"

4
00:00:35,910 --> 00:00:36,786
‫بئسًا!

5
00:00:39,539 --> 00:00:41,249
‫"(هومر)، (مارج)، (ليزا)، (بارت)"

6
00:01:07,567 --> 00:01:11,279
‫"حان وقت التبول في وعاء مليء برغاوي…"

7
00:01:11,362 --> 00:01:12,322
‫{\an8}بئسًا!

8
00:01:12,405 --> 00:01:14,074
‫{\an8}طابور انتظار للمرحاض؟ ما الخطب؟

9
00:01:14,282 --> 00:01:17,494
‫{\an8}لا أعرف، لكن أيًا كان من في الداخل
‫فإنه يستغرق وقتًا طويلًا للغاية.

10
00:01:17,702 --> 00:01:19,204
‫{\an8}- هلّا توقفني أمامك يا بني؟
‫- لا.

11
00:01:19,287 --> 00:01:20,914
‫{\an8}- خلفك؟
‫- حسنًا.

12
00:01:20,997 --> 00:01:22,290
‫{\an8}- رائع.
‫- أنت!

13
00:01:22,749 --> 00:01:23,708
‫{\an8}لحظة.

14
00:01:24,167 --> 00:01:26,252
‫{\an8}إذا كنّا جميعًا هنا، من في الداخل؟

15
00:01:31,591 --> 00:01:32,967
‫{\an8}"ماغي" محبوسة في الداخل!

16
00:01:33,218 --> 00:01:35,678
‫الآن، اهدئي. سأفتحه بعلّاقة الثياب تلك.

17
00:01:44,604 --> 00:01:45,772
‫"(بيبتو بيسمول)"

18
00:01:49,734 --> 00:01:51,194
‫رباه، إنه دم طفل!

19
00:01:51,528 --> 00:01:53,154
‫لا تقلقوا، أعرف ما علينا فعله.

20
00:01:53,238 --> 00:01:55,031
‫بئسًا!

21
00:01:58,326 --> 00:02:00,286
‫"بارت"! لست ضرب بالقوة الكافية!

22
00:02:02,539 --> 00:02:05,542
‫{\an8}- كيف أخرجتها؟
‫- حاولت ثانية بعلّاقة الثياب.

23
00:02:05,625 --> 00:02:08,086
‫{\an8}لست أفهم لماذا نجرب الأفكار سوى مرة واحدة.

24
00:02:09,504 --> 00:02:12,423
‫{\an8}الباب؟ الآن لن يتسنى لي أن أتبول أبدًا.

25
00:02:14,634 --> 00:02:17,095
‫الدكتور "هيبرت"؟ هل أحدهم في حالة خطيرة؟

26
00:02:17,470 --> 00:02:18,346
‫{\an8}كنت أتمنى ذلك.

27
00:02:20,140 --> 00:02:22,809
‫{\an8}لا، أنا هنا بسبب "بوب بوتشيوني" هذا.

28
00:02:24,394 --> 00:02:27,480
‫{\an8}قبل شهرين، تحركت غريزة التزاوج
‫لدى "سانتاس ليتل هيلبر"

29
00:02:27,564 --> 00:02:29,357
‫{\an8}تجاه كلبتي الـ"بودل" الأصيلة،
‫"روزا باركس"…

30
00:02:30,984 --> 00:02:33,027
‫{\an8}وطمع في أعز ما تملك!

31
00:02:33,403 --> 00:02:35,029
‫{\an8}سأكف عن استخدام التشبيهات الآن.

32
00:02:39,075 --> 00:02:42,120
‫{\an8}يسعدني أنكم تظنون أنهم لطفاء،
‫لأنهم مسؤوليتكم الآن.

33
00:02:43,830 --> 00:02:46,457
‫{\an8}خسرت ثروة للتو يا صاح!

34
00:02:49,878 --> 00:02:52,630
‫لحظة، "سانتاس ليتل هيلبر"
‫أنجب جراءً من قبل.

35
00:02:52,714 --> 00:02:54,215
‫{\an8}"آل (سيمبسون):
‫الدليل الشامل لأسرتنا المفضلة"

36
00:02:54,299 --> 00:02:54,966
‫{\an8}ثم أخصيناه.

37
00:02:55,049 --> 00:02:56,634
‫{\an8}فعلنا ذلك. "هومر" أخذه.

38
00:02:57,093 --> 00:02:58,094
‫{\an8}ألم تفعل؟

39
00:02:58,386 --> 00:03:02,056
‫{\an8}بلى، حسنًا، الغريب في هذا الأمر…

40
00:03:03,266 --> 00:03:04,601
‫"في طريقنا إلى العيادة،

41
00:03:04,684 --> 00:03:07,645
‫"قررت أن أجعله يقضي ليلة
‫لن ينساها عضوه الذكري."

42
00:03:07,729 --> 00:03:09,397
‫"(بائعات هوى)، (اختلس النظر)"

43
00:03:14,152 --> 00:03:16,154
‫"ما خلف باب الكلاب"

44
00:03:28,041 --> 00:03:29,209
‫هل تريدين أن تلعبي الهوكي الهوائي؟

45
00:03:29,542 --> 00:03:32,170
‫- 350 دولارًا في الساعة.
‫- موافق!

46
00:03:32,587 --> 00:03:36,049
‫"صالة ألعاب (أرض الضوضاء)"

47
00:03:36,132 --> 00:03:38,343
‫"(تهدئة الشهوات) لخصي الكلاب"

48
00:03:44,057 --> 00:03:48,228
‫{\an8}لا يسعني أن أخصيك يا فتي.
‫ليس بعد كل ما مررنا به.

49
00:03:48,561 --> 00:03:51,731
‫{\an8}لكن من الآن فصاعدًا،
‫عليك الاكتفاء بوسائد الأريكة.

50
00:03:55,777 --> 00:03:59,280
‫خالفت اتفاقنا! كان بيننا عقدًا شفاهيًا!

51
00:03:59,614 --> 00:04:01,950
‫توقف!

52
00:04:02,825 --> 00:04:05,411
‫{\an8}الأفضل أن تذهب أنت و"ليزا"
‫للعثور على مأوى لتلك الجراء.

53
00:04:05,495 --> 00:04:08,248
‫{\an8}ولا تكتفيا بإلقائها فوق سيدة مجنونة ما.

54
00:04:13,711 --> 00:04:17,674
‫إنه وغد منبوذ وأحول ومضطرب!

55
00:04:18,341 --> 00:04:19,717
‫تمامًا مثل "ويلي".

56
00:04:22,178 --> 00:04:23,429
‫هل تريد جروًا يا سيدي؟

57
00:04:23,763 --> 00:04:26,474
‫- لا، لكن سآخذ واحدًا.
‫- حسنًا.

58
00:04:26,557 --> 00:04:28,977
‫سأحب هذا الكلب وأعتني به.

59
00:04:29,227 --> 00:04:31,396
‫وليس بوسعكما أن تفعلا شيء لمنعي.

60
00:04:37,235 --> 00:04:39,279
‫شاهدته، سيئ، ممل،

61
00:04:39,612 --> 00:04:43,741
‫شاهدته على متن الطائرة،
‫إعادة عرض، "تيليموندو"، أنا،

62
00:04:43,825 --> 00:04:46,828
‫رفضته، "إيه بي سي"،
‫مُنعت من دخول الكواليس،

63
00:04:46,911 --> 00:04:49,330
‫رديء، "ريغاس"…

64
00:04:53,626 --> 00:04:56,796
‫لنر، شمبانيا أم "سليمفاست"؟

65
00:04:56,879 --> 00:04:59,590
‫"شمبانيا، (سليمفاست)"

66
00:05:05,763 --> 00:05:07,682
‫هذا يجعل الوقت يمر حقًا.

67
00:05:11,602 --> 00:05:13,813
‫- هل تريد جروًا؟
‫- إنه في قمة اللطف.

68
00:05:16,899 --> 00:05:18,568
‫يمكنك أن تداعبني طوال الليل.

69
00:05:19,193 --> 00:05:21,696
‫هذا يكفي. قلت هذا يكفي!

70
00:05:24,532 --> 00:05:25,408
‫"(كيه مارت)"

71
00:05:25,491 --> 00:05:26,367
‫انظر إلى هذا.

72
00:05:26,451 --> 00:05:28,411
‫جعلتني أعود إلى حيي السكني القديم.

73
00:05:28,494 --> 00:05:29,537
‫ولم يتغير بالمرة.

74
00:05:29,620 --> 00:05:31,039
‫"(إل. إل. بيني)
‫قبعات يهودية بأسعار مخفّضة"

75
00:05:31,164 --> 00:05:32,999
‫خط الاشتراك الرقمي!
‫من سيشتري اشتراكاتي السريعة؟

76
00:05:33,082 --> 00:05:34,125
‫"مخبز لا أصدق أنها ليست شطيرة!"

77
00:05:34,208 --> 00:05:36,044
‫"(فنتاستيك شلومو)
‫تهذيب جدائل الشعر، اثنتان بسعر واحدة!"

78
00:05:36,127 --> 00:05:37,003
‫شمع برازيلي!

79
00:05:37,462 --> 00:05:41,466
‫"اشتري الشمع البرازيلي الفائق النعومة!"

80
00:05:42,383 --> 00:05:44,552
‫ممشى المشاهير اليهود!

81
00:05:44,635 --> 00:05:45,762
‫"(وودي آلان)، (جوان ريفرز)"

82
00:05:45,845 --> 00:05:47,388
‫هيا، تبول على "ساندي كوفاكس".

83
00:05:47,472 --> 00:05:50,016
‫خسرت 10 آلاف دولار
‫عندما رفض العمل في يوم الغفران.

84
00:05:50,224 --> 00:05:52,310
‫قدمت خمسة عروض في تلك الليلة!

85
00:05:52,852 --> 00:05:54,520
‫حسنًا يا فتي، لنجد نجمتي.

86
00:05:56,856 --> 00:05:58,816
‫{\an8}"(جين وايلدر)، (جون لوفيتز)"

87
00:05:58,900 --> 00:05:59,776
‫"(غابي كابلان)"

88
00:06:01,152 --> 00:06:02,570
‫{\an8}"(جيري ساينفيلد)،
‫(آلان كينغ)، (جوي بيشوب)"

89
00:06:02,945 --> 00:06:05,031
‫"ألبرت أينشتاين"، "لورن مايكلز"؟

90
00:06:05,114 --> 00:06:07,200
‫{\an8}"شاري لويس"، "لامب تشوب"؟

91
00:06:07,283 --> 00:06:08,534
‫لماذا لست هنا؟

92
00:06:08,618 --> 00:06:11,162
‫أنا أشهر من "حايم بوتوك"!

93
00:06:11,287 --> 00:06:13,039
‫من يكون، فرد من قوم "كلينغون"؟

94
00:06:13,831 --> 00:06:15,541
‫سأعرف السبب الحقيقي.

95
00:06:15,625 --> 00:06:19,045
‫"ممشى مشاهير اليهود حيث يُختار المختارون"

96
00:06:19,128 --> 00:06:20,213
‫"المقر الرئيسي."

97
00:06:20,296 --> 00:06:21,255
‫"الأمين"

98
00:06:21,339 --> 00:06:22,590
‫بالطبع تستحق نجمة يا "كراستي".

99
00:06:22,924 --> 00:06:24,675
‫اسمح لي ببعض الأسئلة فحسب.

100
00:06:24,926 --> 00:06:28,012
‫- الاسم بالكامل؟
‫- "هيرشيل بينكاس يوراحيم كراستوفسكي".

101
00:06:28,096 --> 00:06:30,139
‫{\an8}جيد. ختان؟

102
00:06:30,473 --> 00:06:31,557
‫وما هو أكثر.

103
00:06:32,475 --> 00:06:33,559
‫{\an8}تاريخ حفل البلوغ؟

104
00:06:33,851 --> 00:06:34,936
‫حسنًا، أنا…

105
00:06:35,770 --> 00:06:37,230
‫كما تعرف، الحقيقة هي…

106
00:06:38,022 --> 00:06:38,898
‫لم أحظ بحفل بلوغ قط.

107
00:06:39,190 --> 00:06:40,358
‫{\an8}ليس ثمة حفل بلوغ؟

108
00:06:40,608 --> 00:06:43,486
‫{\an8}في نظر الرب ولجنة "ممشى المشاهير اليهود"
‫في "سبرينغفيلد"،

109
00:06:43,736 --> 00:06:45,363
‫{\an8}لست رجلًا يهوديًا.

110
00:06:45,780 --> 00:06:47,115
‫الآن، أنصت إليّ.

111
00:06:47,323 --> 00:06:49,992
‫هل تعرف حجم تبرعاتي لـ"بناي بريث"؟

112
00:06:50,076 --> 00:06:51,285
‫في الواقع، أعرف.

113
00:06:52,078 --> 00:06:52,954
‫إلى اللقاء.

114
00:07:00,294 --> 00:07:03,005
‫"مقهى".

115
00:07:03,089 --> 00:07:04,549
‫ما الخطب يا "كراستي"؟

116
00:07:05,049 --> 00:07:06,801
‫اكتشفت للتو أنني لست يهوديًا.

117
00:07:07,927 --> 00:07:11,097
‫رفضتني كل تلك النوادي الريفية بلا داعي!

118
00:07:11,180 --> 00:07:12,640
‫ما زلت بطلي.

119
00:07:12,723 --> 00:07:15,101
‫وما نفع ذلك؟ تغيّر كل شيء.

120
00:07:15,393 --> 00:07:17,895
‫ظننت أنني يهودي يكره نفسه،

121
00:07:18,062 --> 00:07:21,149
‫لكن اتضح أنني مجرد معادي للسامية!

122
00:07:21,899 --> 00:07:24,444
‫لدينا الكثير لنناقشه.

123
00:07:30,366 --> 00:07:33,119
‫أعرف لماذا حياتي خاوية إلى هذا الحد.

124
00:07:33,453 --> 00:07:35,788
‫لم أحظ بحفل بلوغ قط.

125
00:07:35,872 --> 00:07:36,873
‫هوّن عليك يا "كراستي".

126
00:07:37,123 --> 00:07:39,167
‫ورد ذكرك في الكلمات المتقاطعة
‫في مجلة "بيبول".

127
00:07:39,250 --> 00:07:40,126
‫"مهرج سمج (ستة حروف)"

128
00:07:40,209 --> 00:07:41,085
‫ماذا سيريد المرء بعد؟

129
00:07:41,169 --> 00:07:43,629
‫"بارت"، حفل البلوغ أهم حدث

130
00:07:43,713 --> 00:07:44,964
‫في حياة الصبي اليهودي.

131
00:07:45,131 --> 00:07:47,341
‫فيه يقرأ من التوراة ويصبح بالغًا.

132
00:07:47,717 --> 00:07:49,051
‫الفتاة اللطيفة غير اليهودية محقة.

133
00:07:49,135 --> 00:07:51,888
‫بدون حفل بلوغ، أنا مجرد صبي…

134
00:07:52,138 --> 00:07:54,515
‫يحمل بروستاتا بحجم رأس ماعز.

135
00:07:55,558 --> 00:07:58,519
‫أبوك حاخام يا "كراستي".
‫كيف لك ألا تحظى بحفل بلوغ؟

136
00:07:58,603 --> 00:08:02,231
‫من يعرف؟ مررت بالكثير في حياتي،
‫ثمة فجوات كبيرة في ذاكرتي.

137
00:08:02,607 --> 00:08:06,652
‫أتذكر تعلّم ركوب الدراجة،
‫ولا شيء سوى ذلك حتى هذه اللحظة.

138
00:08:06,944 --> 00:08:09,405
‫- لماذا لا تسأل أبيك؟
‫- أجل، صحيح!

139
00:08:09,864 --> 00:08:13,284
‫سيضع أبي هذا في سياق روحاني-فلسفي.

140
00:08:13,409 --> 00:08:15,077
‫سأخبرك لماذا لم تحظ بحفل بلوغ.

141
00:08:15,203 --> 00:08:17,788
‫هذا لأنك عديم النفع.
‫كل شيء مجرد مزحة بالنسبة إليك.

142
00:08:17,872 --> 00:08:19,999
‫خشيت أن تحول المراسم إلى سخرية.

143
00:08:20,124 --> 00:08:21,834
‫مثلما تسخر مني الآن!

144
00:08:22,084 --> 00:08:24,712
‫ربما هذا ما أفعله،
‫لكن لا يسعك إنكار أنني مضحك.

145
00:08:27,006 --> 00:08:29,217
‫وليكن؟ ليست وظيفتي أن أجعل الأطفال يضحكون.

146
00:08:29,467 --> 00:08:30,843
‫بلى، إنها كذلك. أنت مهرج.

147
00:08:31,636 --> 00:08:33,804
‫بدون حفل بلوغ، أنا نكرة!

148
00:08:36,432 --> 00:08:39,143
‫ما زال بوسعك أن تحظى بحفل بلوغ
‫وأنت بالغ يا "كراستي".

149
00:08:39,227 --> 00:08:40,269
‫سيكون هذا رائعًا!

150
00:08:40,686 --> 00:08:42,563
‫هل أنت واثقة أن هذا مُباح؟

151
00:08:43,856 --> 00:08:46,108
‫لم تذكر الأسفار شيئًا ضده.

152
00:08:46,484 --> 00:08:49,195
‫- كيف تعرفين كل هذه الأمور؟
‫- لديّ صديقة خيالية يهودية.

153
00:08:49,278 --> 00:08:52,031
‫اسمها "راشيل كوهين"،
‫والتحقت للتو بجامعة "برانديز".

154
00:08:52,156 --> 00:08:53,032
‫رائع!

155
00:08:59,372 --> 00:09:02,041
‫مرحبًا، أيها الأطفال! لديّ اعتراف.

156
00:09:02,124 --> 00:09:04,293
‫تحت كل هذه العمليات التجميلية.

157
00:09:04,377 --> 00:09:08,464
‫أنا في الواقع يهودي،
‫ومن الآن فصاعدًا، سأعتنق ديانتي.

158
00:09:09,090 --> 00:09:10,383
‫"المهرج (كراستي)"

159
00:09:10,466 --> 00:09:11,676
‫علام قد نعترض؟

160
00:09:11,884 --> 00:09:13,511
‫والآن سأعلمكم تقاليدي

161
00:09:13,594 --> 00:09:16,430
‫بالطريقة التي ورّثها بها قومي طوال قرون…

162
00:09:16,806 --> 00:09:18,307
‫عبر الرسوم المتحركة!

163
00:09:18,391 --> 00:09:21,644
‫"عرض (إتشي) و(سكراتشي)"

164
00:09:21,811 --> 00:09:25,064
‫"ختان قبل الموت"

165
00:09:49,338 --> 00:09:50,923
‫انتصر الفأر!

166
00:09:52,174 --> 00:09:54,427
‫وهذا ما أؤمن به الآن.

167
00:09:58,180 --> 00:09:59,765
‫كان عرضًا رائعًا يا "كراستي".

168
00:09:59,849 --> 00:10:02,101
‫حتى إنني صفّقت مرة
‫وعلامة التصفيق لم تكن مضاءة.

169
00:10:02,184 --> 00:10:04,020
‫هذا رائع ولكن لديّ مشكلة.

170
00:10:04,312 --> 00:10:06,022
‫يجعلني هذا الجدول أعمل أيام السبت.

171
00:10:06,105 --> 00:10:07,148
‫إنه يوم الراحة!

172
00:10:07,231 --> 00:10:08,941
‫بوسعنا تسجيل عرضين يوم الجمعة.

173
00:10:09,025 --> 00:10:10,151
‫هل أنت مجنون؟

174
00:10:10,234 --> 00:10:13,404
‫بالكاد يمكنني استكمال عرض واحد يوم الجمعة،
‫حتى بتعاطي…

175
00:10:17,408 --> 00:10:18,826
‫أقصد، شم الزهور.

176
00:10:19,118 --> 00:10:22,038
‫يا لها من زهور باهظة الثمن، ومفعمة بالندم.

177
00:10:22,163 --> 00:10:24,123
‫على أي حال، علينا تعيين مضيف ثانوي.

178
00:10:24,206 --> 00:10:25,666
‫ما رأيك في "جون ستيوارت"؟

179
00:10:25,916 --> 00:10:30,004
‫إنه ابن وعاشق ومثقف في حزمة جذابة واحدة.

180
00:10:31,505 --> 00:10:33,341
‫سيكون مثاليًا، لذا انس أمره!

181
00:10:33,716 --> 00:10:36,886
‫أريد مضيفًا ثانويًا سيئًا لدرجة
‫تجعل من المستحيل أن يحل محلي.

182
00:10:36,969 --> 00:10:39,221
‫أحتاج إلى شخص ليس ذكيًا…

183
00:10:39,680 --> 00:10:40,556
‫وليس وسيمًا…

184
00:10:41,098 --> 00:10:43,684
‫- ومنفّر لدرجة أنه…
‫- أنا ضالتك!

185
00:10:45,895 --> 00:10:48,230
‫عجبًا، كم أنت مريع. موافق.

186
00:10:50,316 --> 00:10:52,818
‫أيها الأطفال، أريد أن أعلن

187
00:10:52,902 --> 00:10:55,780
‫أن عرضنا قد مرّ ببعض التغييرات.

188
00:10:57,948 --> 00:11:01,869
‫لنستعد للاستماع في هدوء!

189
00:11:03,579 --> 00:11:08,042
‫الآن، المضيف الثانوي لليلة،
‫البديل المؤقت الخارق، "هومر سيمبسون"!

190
00:11:10,044 --> 00:11:12,004
‫مرحبًا بكم في برنامج "هومر سيمبسون".

191
00:11:12,088 --> 00:11:14,382
‫أنا مضيفكم، البطاقة التالية…

192
00:11:14,507 --> 00:11:16,258
‫"هومر سيمبسون". من الرائع أن أكون هنا.

193
00:11:16,342 --> 00:11:18,594
‫في… البطاقة التالية… "سيرينغفيلد".

194
00:11:18,678 --> 00:11:19,679
‫ضيوفي هم…

195
00:11:19,762 --> 00:11:21,806
‫"مو سيزلاك"، رجل أعمال محلي.

196
00:11:21,889 --> 00:11:24,100
‫"كارل كارلسون"، راوي.

197
00:11:24,225 --> 00:11:26,560
‫و"ليني لينارد"،
‫عضو هيئة المحلفين ثلاث مرات.

198
00:11:26,852 --> 00:11:28,437
‫أيها السادة، ما الذي تفكرون به؟

199
00:11:28,521 --> 00:11:31,065
‫"(مو)، (هوم)، (كارل)، (ليني)"

200
00:11:35,486 --> 00:11:37,488
‫أبي، يجب أن تقول شيئًا.

201
00:11:37,571 --> 00:11:38,864
‫شيء له معنى.

202
00:11:40,908 --> 00:11:45,246
‫هل لاحظتم كيف أن المقاعد أصغر من اللازم
‫بالنسبة إلى الرجال العاديين أمثالي؟

203
00:11:45,329 --> 00:11:47,248
‫المسارح، الطائرات…

204
00:11:47,456 --> 00:11:48,916
‫وحتى هنا. انظروا!

205
00:11:51,877 --> 00:11:53,087
‫أتفق معك تمامًا.

206
00:11:54,547 --> 00:11:55,923
‫لا تركب أبدًا فناجين الشاي الدوّارة

207
00:11:56,006 --> 00:11:59,468
‫بعد وجبة من
‫"بيوتي آند ذا بيست فرايد دو شاتو".

208
00:11:59,802 --> 00:12:00,928
‫لديّ سؤال.

209
00:12:01,011 --> 00:12:04,390
‫لماذا تشغّل محطات الأغاني القديمة
‫نفس الأغنية دائمًا؟

210
00:12:05,307 --> 00:12:07,935
‫ماذا عن بعض الأغاني القديمة الجديدة،
‫أيها العباقرة؟

211
00:12:08,394 --> 00:12:10,563
‫عجبًا، هؤلاء الرجال محقون تمامًا.

212
00:12:10,855 --> 00:12:13,190
‫أجل، رقبتي تؤلمني
‫من فرط الإيماء بالموافقة.

213
00:12:13,274 --> 00:12:14,316
‫يا عزيزتي!

214
00:12:14,608 --> 00:12:15,943
‫هل تبحثين عن المتعة؟

215
00:12:16,360 --> 00:12:19,071
‫اذهبي إلى منزلك
‫وافتحي تلفازك على القناة السادسة!

216
00:12:19,405 --> 00:12:20,531
‫شكرًا على النصيحة!

217
00:12:22,783 --> 00:12:23,993
‫أجل، توأم، فهمت.

218
00:12:24,076 --> 00:12:26,620
‫الآن دعنا نشاهد شيئًا يهمني بحق.

219
00:12:27,246 --> 00:12:29,832
‫من لها تأثير أكبر،
‫ملكة جمال "أمريكا" أم "يو إس إيه"؟

220
00:12:30,207 --> 00:12:32,585
‫أظن أن واحدة تأتي بالانتخاب
‫بينما الأخرى تأتي بالتعيين.

221
00:12:32,752 --> 00:12:34,170
‫أظن أن ماء الرحم قد سال للتو.

222
00:12:34,420 --> 00:12:35,504
‫هلّا تصمت؟

223
00:12:35,671 --> 00:12:38,966
‫"(فاريتي): نجاح ساحق لـ(سيمبسون)
‫دمج جائزتي (غرامي) و(إيمي)"

224
00:12:41,010 --> 00:12:43,512
‫الآن، لا يمكنك الجمع
‫بين الحليب واللحم. مفهوم؟

225
00:12:43,888 --> 00:12:46,265
‫ويوم عيد الميلاد المجيد
‫يجب أن تتناول الطعام الصيني.

226
00:12:46,348 --> 00:12:48,100
‫ولحم الخنزير محرّم تمامًا.

227
00:12:49,643 --> 00:12:52,772
‫كل هذه القوانين… أشعر أنني في ناد للتعري.

228
00:12:54,899 --> 00:12:56,567
‫عم تريد أن تتحدث الليلة يا أبي؟

229
00:12:58,027 --> 00:12:59,945
‫اسمع يا "هومر"، أريد مناقشتك في أمر.

230
00:13:00,321 --> 00:13:02,656
‫لماذا تتحدث بجدية يا "ليني"؟
‫أنت صديقي المقرب.

231
00:13:02,740 --> 00:13:04,074
‫بهذا الشأن،

232
00:13:04,283 --> 00:13:06,327
‫تعرف أنني في العرض منذ البداية وكنت…

233
00:13:07,036 --> 00:13:09,747
‫كنت أتساءل إن كان بوسعي الحصول على
‫زيادة في الأجر لمتطلبات المعيشة.

234
00:13:10,956 --> 00:13:12,166
‫هذا شيق…

235
00:13:12,458 --> 00:13:14,794
‫رجاء رحبوا بالمشارك الجديد، (بارني غامبل).

236
00:13:14,877 --> 00:13:15,920
‫"(ليني)"

237
00:13:16,003 --> 00:13:18,214
‫هذه الإضاءة شديدة السطوع.
‫هل من الممكن تحريكها؟

238
00:13:19,715 --> 00:13:22,218
‫رجاء رحبوا بالمشارك الأحدث، "ديسكو ستو".

239
00:13:23,260 --> 00:13:25,805
‫"ديسكو ستو" يعرف مكانه.

240
00:13:26,305 --> 00:13:29,308
‫زوجي نجم متعطش للسلطة.

241
00:13:29,767 --> 00:13:33,187
‫ربما يمكننا الآن شراء البطانة
‫التي توضع تحت البُسط.

242
00:13:38,901 --> 00:13:40,027
‫رائع!

243
00:13:40,110 --> 00:13:42,154
‫تستحق شرب قنينة "دكتور براون".

244
00:13:42,738 --> 00:13:45,658
‫"كراستي"، تعرف "ديان" و"ستو"
‫و"جيرمي" من الشبكة.

245
00:13:45,950 --> 00:13:47,451
‫مرحبًا.

246
00:13:47,660 --> 00:13:50,996
‫"كراستي"، لدينا أخبار سيئة.
‫نعرف أنك موهوب للغاية…

247
00:13:51,580 --> 00:13:53,040
‫رباه، ستلغون برنامجي!

248
00:13:53,374 --> 00:13:56,919
‫"كراستي"، البرامج التلفزيونية مجال متقلب.

249
00:13:57,086 --> 00:14:00,798
‫أبليت خير بلاء،
‫لكن "هومر سيمبسون" وجه جديد و…

250
00:14:00,881 --> 00:14:03,175
‫لست تفعل هذا بالسرعة الكافية.
‫أنت أيضًا مفصول.

251
00:14:03,259 --> 00:14:05,219
‫أنا… لا!

252
00:14:13,644 --> 00:14:14,979
‫"مطعم (الكمأة المذهبة)"

253
00:14:17,690 --> 00:14:19,692
‫أكره أن أقاطعك وأنت تأكل يا "سيمبسون".

254
00:14:19,775 --> 00:14:20,860
‫لكنك تأكل طوال الوقت.

255
00:14:21,193 --> 00:14:24,446
‫- هلّا توقّع باسمك لابني؟
‫- يسعدني ذلك.

256
00:14:25,364 --> 00:14:26,490
‫آكل مكعبات "ليغو".

257
00:14:26,699 --> 00:14:29,577
‫كنت أفعل هذا يا بني. وانظر أين وصلت اليوم.

258
00:14:29,660 --> 00:14:30,411
‫"إلى (رالف)- (هومر سيمبسون)"

259
00:14:31,328 --> 00:14:33,330
‫عجبًا، الجميع يحبون برنامجي.

260
00:14:33,414 --> 00:14:34,665
‫إنه رائع يا أبي.

261
00:14:34,748 --> 00:14:38,502
‫لديك سلطة كبيرة،
‫وقد حان الوقت للاستفادة منها.

262
00:14:39,086 --> 00:14:41,297
‫أجل، أنت محقة.

263
00:14:43,757 --> 00:14:45,175
‫انبطح يا سيد "لينكن"!

264
00:14:48,095 --> 00:14:49,305
‫شكرًا يا "هومر".

265
00:14:50,514 --> 00:14:52,224
‫"عملة ورقية، الولايات المتحدة الأمريكية
‫خمس دولارات"

266
00:14:52,641 --> 00:14:53,517
‫كلا يا أبي.

267
00:14:53,601 --> 00:14:55,477
‫أقصد أن عليك استخدام وقتك على الهواء

268
00:14:55,561 --> 00:14:57,730
‫لمناقشة أمور مهمة حقًا.

269
00:14:58,063 --> 00:14:59,773
‫غيّر العالم إلى الأفضل!

270
00:15:00,149 --> 00:15:03,068
‫رأيي أن تعيش بإيقاع سريع
‫وتموت في سن صغيرة وتترك جثة سمينة.

271
00:15:03,152 --> 00:15:08,991
‫عملت بنصيحة "بارت" الأسبوع الماضي،
‫لذا حان دور "ليزا".

272
00:15:09,408 --> 00:15:11,243
‫الآن، بعد إذنكما.

273
00:15:11,785 --> 00:15:14,496
‫"(هيرتز)، 12:30"

274
00:15:17,499 --> 00:15:19,251
‫اضربه في الأعلى، وسأضربه في الأسفل.

275
00:15:24,131 --> 00:15:26,508
‫{\an8}"المقر العالمي الرئيسي - شبكة (فوكس)"

276
00:15:27,134 --> 00:15:31,180
‫انصتوا، حيث إن شبكتي تخلّت عني،
‫فكرت أنه ربما بوسعي تقديم عرض على…

277
00:15:32,431 --> 00:15:33,307
‫"فوكس".

278
00:15:33,390 --> 00:15:36,977
‫آسف يا "كراستي".
‫لم يعد الجمهور مهتم بالنجوم.

279
00:15:37,102 --> 00:15:38,270
‫يريد الواقع.

280
00:15:38,479 --> 00:15:39,355
‫سبقتك إلى ذلك.

281
00:15:39,438 --> 00:15:43,192
‫ماذا عن عرض تظن فيه الفتيات أنني مليونير؟

282
00:15:43,400 --> 00:15:46,654
‫لكن ما لا تعرفنه هو أنني أعج بالأمراض!

283
00:15:47,696 --> 00:15:48,572
‫حسنًا.

284
00:15:48,656 --> 00:15:53,035
‫ماذا عن عرض انتقل فيه
‫للإقامة مع أسرة فقيرة وأسخر منهم؟

285
00:15:53,827 --> 00:15:54,703
‫أقصد، أكون…

286
00:15:56,372 --> 00:16:00,918
‫حسنًا، ماذا عن إذاعة حفل بلوغي؟ بث مباشر!

287
00:16:01,085 --> 00:16:04,755
‫رجاء. معروف عنكم أنكم تغامرون بعروض رديئة.

288
00:16:06,423 --> 00:16:08,425
‫حظينا بوقت رائع في هذا البرنامج،

289
00:16:08,717 --> 00:16:11,136
‫بمناقشة مواضيع صغيرة وتافهة.

290
00:16:11,387 --> 00:16:12,513
‫الآن، لحظة.

291
00:16:12,638 --> 00:16:14,807
‫الشتائم التي يمكن كتابتها على الحاسب الآلي

292
00:16:14,890 --> 00:16:16,642
‫موضوع مهم جدًا.

293
00:16:18,394 --> 00:16:19,770
‫"أثداء".

294
00:16:19,853 --> 00:16:21,605
‫مثل الذي لدى الفتيات.

295
00:16:21,897 --> 00:16:23,774
‫حسنًا، انتهى كل هذا الآن.

296
00:16:23,983 --> 00:16:27,778
‫من الآن فصاعدًا،
‫سنركّز حصريًا على الموضوعات المهمة.

297
00:16:28,946 --> 00:16:32,157
‫كل عام، الفجوة بين
‫البلدان الغنية والفقيرة تزداد اتساعًا،

298
00:16:32,366 --> 00:16:36,954
‫مع ذلك يصرّ صندوق النقد الدولي
‫على جداول غير واقعية لسداد الدين.

299
00:16:38,163 --> 00:16:41,291
‫هذا البرنامج مريع!
‫كنت واثقًا أن ابني سيفسد الأمر.

300
00:16:41,583 --> 00:16:42,584
‫أين جهاز التحكم عن بعد؟

301
00:16:44,545 --> 00:16:46,755
‫كم هو بعيد.

302
00:16:46,922 --> 00:16:49,049
‫"مباشرة من استاد (سبرينغفيلد)،

303
00:16:49,133 --> 00:16:50,592
‫الاحتفال الماجن ببلوغ المهرج (كراستي)!"

304
00:16:50,718 --> 00:16:51,885
‫"تحذير: قد يعتنق أول صفين اليهودية"

305
00:16:51,969 --> 00:16:54,013
‫"مرحبًا يا (سبرينغفيلد)!"

306
00:16:54,096 --> 00:16:55,014
‫مرحبًا!

307
00:16:55,097 --> 00:16:57,141
‫لا أسمعكم بوضوح.

308
00:16:57,224 --> 00:16:58,434
‫مرحبًا!

309
00:17:02,896 --> 00:17:05,107
‫الآن، لنحضّركم للأجواء الاحتفالية،

310
00:17:05,232 --> 00:17:08,068
‫رحبوا بـ"ذا بيتش بويز"…

311
00:17:08,277 --> 00:17:09,361
‫"إكسبيرينس!"

312
00:17:09,570 --> 00:17:10,571
‫"(ذا بيتش بويز إكسبيرينس)"

313
00:17:10,654 --> 00:17:14,450
‫"ميزوزا، حانوكا، قراءة التوراة

314
00:17:14,533 --> 00:17:18,537
‫بسطرمة، معجنات، في مجموعتين من الصحون

315
00:17:18,704 --> 00:17:22,583
‫كنيسة بلا برج، لشعب الله المختار…"

316
00:17:24,418 --> 00:17:29,339
‫الآن، لنشاهد رجلًا مفتول العضلات
‫ورجلًا ممنوع من تناول المحاريات،

317
00:17:29,506 --> 00:17:32,509
‫السيد "تي" والمهرج "كراستي".

318
00:17:33,135 --> 00:17:36,388
‫"تي"، لم أرك منذ سخرنا من "تشيفي تشايس".

319
00:17:36,472 --> 00:17:39,141
‫أجل، قسونا عليه بعض الشيء.
‫شعرت بالسوء لأجله.

320
00:17:39,224 --> 00:17:40,851
‫أشفقت على الأحمق؟

321
00:17:40,934 --> 00:17:43,395
‫بوسعك أن تقول ذلك.
‫حان الوقت لأتقمص الشخصية.

322
00:17:50,444 --> 00:17:51,320
‫لنبدأ!

323
00:17:56,283 --> 00:17:57,201
‫أحمق!

324
00:17:57,534 --> 00:18:01,663
‫لماذا تستهلك "أمريكا"
‫90 بالمئة من موارد العالم؟

325
00:18:02,539 --> 00:18:06,293
‫يجب أن تخفّض "الأرجنتين"
‫قيمة عملتها لتسدد ديونها!

326
00:18:09,088 --> 00:18:10,589
‫لا يمكنك أن تنصرف.
‫أنا من سيوصلك إلى المنزل!

327
00:18:11,340 --> 00:18:13,008
‫لقد أفسدت الأمر يا أبي.

328
00:18:13,383 --> 00:18:16,678
‫عملت بنصيحة "ليزا"
‫ثم فقدت سيطرتك على الجمهور.

329
00:18:16,762 --> 00:18:17,971
‫سألقنك درسًا!

330
00:18:20,808 --> 00:18:24,103
‫لهذا إذًا يعاني "بارت"
‫من كسور متعددة في القصبة الهوائية.

331
00:18:24,728 --> 00:18:26,271
‫رابطة عنق ضيقة، هراء!

332
00:18:26,980 --> 00:18:29,483
‫الآن، أيها السيدات والسادة، صفقوا

333
00:18:29,566 --> 00:18:32,778
‫لأكبر فطيرة بطاطا في العالم!

334
00:18:33,153 --> 00:18:35,072
‫إنها فطيرة ضخمة!

335
00:18:37,366 --> 00:18:40,577
‫ثلاثة، اثنان، واحد… برنامجك ملغي.

336
00:18:40,786 --> 00:18:42,579
‫اهدموا الديكور.
‫أمامك خمسة دقائق لمغادرة المبنى.

337
00:18:52,172 --> 00:18:53,924
‫"محجوز، (هومر سيمبسون)"

338
00:18:54,007 --> 00:18:56,135
‫لا تقلق. سيكون الأمر سريعًا وغير مؤلم.

339
00:18:57,761 --> 00:18:59,012
‫"محجوز، قسم الصوت"

340
00:18:59,096 --> 00:19:00,055
‫ها نحن أولاء.

341
00:19:03,183 --> 00:19:05,227
‫"هومي"، ربما تكون قد خسرت برنامجك،

342
00:19:05,352 --> 00:19:08,021
‫لكنك خرجت بأرقى طريقة ممكنة.

343
00:19:08,105 --> 00:19:09,356
‫أنا فخورة بك.

344
00:19:09,690 --> 00:19:13,152
‫"مارج"، أشكر الرب كل يوم أنك اخترتني.

345
00:19:14,987 --> 00:19:15,988
‫أين سيارتي؟

346
00:19:16,196 --> 00:19:17,114
‫هناك.

347
00:19:17,281 --> 00:19:18,157
‫"غرفة التصوير 32"

348
00:19:21,160 --> 00:19:24,121
‫هيا يا "هومي". سنذهب إلى المكان
‫الذي يسمح لك بتحضير مثلجاتك بنفسك.

349
00:19:24,663 --> 00:19:26,957
‫- هلّا تحضّرين لي مثلجاتي؟
‫- أجل.

350
00:19:30,294 --> 00:19:32,921
‫شكرًا يا فريق عمل "ذا ليون كينغ".

351
00:19:33,172 --> 00:19:37,509
‫والآن، مسك الختام، وبطل نجمة "داوود"،

352
00:19:37,718 --> 00:19:38,927
‫السيد "تي"!

353
00:19:40,679 --> 00:19:42,973
‫أُشفق على المعبد
‫الذي لا يسمح بدخول "كراستي".

354
00:19:43,557 --> 00:19:44,558
‫اجعلني أدور، أيها المهرج!

355
00:19:50,522 --> 00:19:52,399
‫ليتني استثمرت أموالي بشكل أفضل.

356
00:20:02,701 --> 00:20:04,369
‫كانت التقييمات جيدة يا "كراستي".

357
00:20:04,703 --> 00:20:06,079
‫مثل تقييمات إعادة حلقات "رايموند".

358
00:20:06,747 --> 00:20:09,625
‫رائع، لكن هناك أمر واحد ما زال يزعجني.

359
00:20:10,083 --> 00:20:11,627
‫أريد حفل بلوغ حقيقي.

360
00:20:11,877 --> 00:20:13,503
‫- في معبد.
‫- رائع!

361
00:20:21,303 --> 00:20:22,221
‫أنا جائع.

362
00:20:22,429 --> 00:20:24,932
‫- هل تزوجا بعد؟
‫- هذه ليست طقوس زواج!

363
00:20:25,015 --> 00:20:26,391
‫لمن رباط الجورب هذا إذًا؟

364
00:20:26,475 --> 00:20:28,185
‫كنت أحاول رميه على طبيب الأسنان.

365
00:20:28,310 --> 00:20:30,395
‫والآن، أخيرًا…

366
00:20:30,896 --> 00:20:32,189
‫أصبحت رجلاً.

367
00:20:32,940 --> 00:20:36,318
‫أُشفق على الأحمق الذي أتى
‫إلى حفل البلوغ هذا دون إحضار هدية مالية!

368
00:21:20,612 --> 00:21:22,614
‫ترجمة "داليا يوسف"
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل
