﻿1
00:00:09,551 --> 00:00:10,552
‫بئسًا!

2
00:00:30,155 --> 00:00:33,199
‫عيد شكر سعيد من أسرة القناة السادسة كاملة.

3
00:00:33,450 --> 00:00:35,910
‫{\an8}ومنها "كينت بروكمان"، الذي يسمح له عقده

4
00:00:36,036 --> 00:00:38,413
‫{\an8}باستبدال نفسه بمجسم من الورق المقوى.

5
00:00:38,705 --> 00:00:41,499
‫{\an8}"كينت" الحقيقي في عيادة لإعادة التأهيل.

6
00:00:41,666 --> 00:00:45,086
‫{\an8}خالص تمانيّ له بالشفاء ثانية.

7
00:00:45,211 --> 00:00:47,505
‫{\an8}أحب موسم العطلات.

8
00:00:49,466 --> 00:00:51,051
‫أراك في الربيع يا أصابع قدمي!

9
00:00:56,473 --> 00:01:00,894
‫ومنّا جميعًا، خالص التمنيات
‫بموسم عطلات سعيد.

10
00:01:01,061 --> 00:01:04,064
‫الآن، احتفالًا بالمناسبة، ابدؤوا التسوق.

11
00:01:04,189 --> 00:01:08,485
‫ومقابل كل دولار تشترون به منتجات
‫"كراستي"، سأعامل طفلًا مريضًا بلطف.

12
00:01:08,610 --> 00:01:11,488
‫لأغراض قانونية، قد يشمل الأطفال المرضى
‫بائعات الهوى المصابات بالبرد.

13
00:01:29,714 --> 00:01:31,299
‫"الجد"

14
00:01:42,060 --> 00:01:43,436
‫{\an8}"تحذير: ضرر شديد بالإطارات، ممنوع الدخول"

15
00:01:43,561 --> 00:01:45,772
‫"هومر". أنا "سانتا" السري خاصتك.
‫عيد ميلاد مجيد أيها الضخم.

16
00:01:45,939 --> 00:01:49,484
‫{\an8}رباه! مشغّل أقراص رقمية.

17
00:01:49,567 --> 00:01:52,946
‫{\an8}والموسم الأول من "ماغنوم بي آي"
‫مع تعليق بصوت "جون هيلرمان".

18
00:01:53,029 --> 00:01:55,323
‫{\an8}الواضح أن العمل في "هاواي"
‫كان ممتعًا حقًا.

19
00:01:55,532 --> 00:01:58,993
‫{\an8}تذكرت أنني أحب المسلسلات يا "كارل".

20
00:02:01,162 --> 00:02:03,832
‫{\an8}- من "سانتا" السري خاصتي؟
‫- أظن أنه "هومر".

21
00:02:03,998 --> 00:02:08,670
‫{\an8}أجل، أنا. هديتك في الغرفة الأخرى.

22
00:02:11,506 --> 00:02:13,633
‫{\an8}هيا أيتها الآلة، خذي الدولار خاصتي.

23
00:02:14,884 --> 00:02:16,886
‫{\an8}حسنًا. سأعاملك بطريقتك.

24
00:02:19,514 --> 00:02:21,015
‫{\an8}تفضّل يا "ليني".

25
00:02:21,141 --> 00:02:22,058
‫"حلوى (سيرتس)"

26
00:02:22,267 --> 00:02:24,769
‫{\an8}لتكن مكسبات النكهة مصدر بهجة
‫في حياتك طوال العام.

27
00:02:24,853 --> 00:02:27,355
‫{\an8}فليبارك الرب نفسه. آمين.

28
00:02:27,689 --> 00:02:29,107
‫هذه الهدية مريعة.

29
00:02:29,274 --> 00:02:31,317
‫{\an8}أنت أكثر شخص أناني أعرفه يا "هومر".

30
00:02:31,442 --> 00:02:34,320
‫{\an8}بحقك. السيد "بيرنز" أناني أكثر بكثير.

31
00:02:34,529 --> 00:02:39,534
‫{\an8}ذلك الشرير الذي هو كتلة عظام، تفوح منه
‫رائحة الموت، وأنفه معقوف كالعُقاب…

32
00:02:39,617 --> 00:02:42,370
‫{\an8}يتبعه "سميذرز" المنافق في كل مكان…

33
00:02:42,495 --> 00:02:46,291
‫{\an8}أجل، هذا وصف دقيق جدًا لـ "كاثي"
‫من شؤون العاملين.

34
00:02:47,167 --> 00:02:50,795
‫{\an8}حسنًا، جميعًا، حان وقت "مكافأة"
‫عيد الميلاد المجيد.

35
00:02:50,920 --> 00:02:53,590
‫{\an8}سيحصل كل فرد على قسيمة طعام
‫بقيمة خمس دولارات.

36
00:02:54,924 --> 00:02:58,845
‫{\an8}ولابنك، بطاقة حلوى تحمل صورة
‫لا عب بيسبول حالي.

37
00:02:59,012 --> 00:03:01,014
‫إنه ذلك اللاعب من "نيو يورك ناين".

38
00:03:01,139 --> 00:03:02,307
‫"جو ديماغيو"؟

39
00:03:02,473 --> 00:03:04,559
‫أجل، يبدو أنهم بدؤوا في السماح لغير البيض

40
00:03:04,642 --> 00:03:07,645
‫بدخول الفرق الكبيرة. انظر، إنها "كاثي".

41
00:03:07,812 --> 00:03:11,274
‫- كيف يسير العمل في شؤون العاملين؟
‫- رائع.

42
00:03:11,941 --> 00:03:13,860
‫أحتاج للمال من أجل عيد الميلاد المجيد.

43
00:03:13,943 --> 00:03:18,531
‫هل يسعني الحصول على أي مبلغ مقابل بطاقة
‫بيسبول "جو ديماغيو"؟ إنها قديمة نوعًا ما.

44
00:03:18,781 --> 00:03:23,953
‫آسف، لكن أخشى أن بطاقتك
‫لا تساوي سوى كل ما أملك!

45
00:03:24,245 --> 00:03:25,830
‫كل ما أملك! خذه!

46
00:03:26,956 --> 00:03:31,628
‫لا. لقد لطختها ببقايا الناتشو على أصابعي.
‫يجب أن ألعقها بحذر.

47
00:03:35,215 --> 00:03:36,841
‫- بحذر.
‫- شكرًا.

48
00:03:37,592 --> 00:03:38,676
‫غريب الأطوار.

49
00:03:39,093 --> 00:03:41,763
‫"والآن، نعود إلى عرض
‫العطلات المميز في 1986،"

50
00:03:41,971 --> 00:03:44,224
‫"عيد الميلاد المجيد
‫مع (قراصيا كاليفورنيا)"

51
00:03:47,477 --> 00:03:52,190
‫"أجل

52
00:03:53,775 --> 00:03:57,904
‫أيها الليل المُجعّد

53
00:03:58,196 --> 00:04:03,868
‫النجوم تتحلى بالثنايا

54
00:04:04,285 --> 00:04:06,788
‫نحن الفاكهة

55
00:04:06,955 --> 00:04:12,710
‫التي تحبها جدتك

56
00:04:14,545 --> 00:04:16,005
‫أجل"

57
00:04:20,260 --> 00:04:23,096
‫هذا مهين للمسيحيين والقراصيا.

58
00:04:23,179 --> 00:04:26,683
‫مرحبًا بكم جميعًا! سنذهب للتسوق
‫في متنزه "سبرينغفيلد هايتس".

59
00:04:27,433 --> 00:04:31,479
‫إنه المركز التجاري الخاص بالأغنياء.
‫لنتسوق حتى تخور قوانا.

60
00:04:31,604 --> 00:04:34,649
‫- أظن أنك تقصدين "حتى الثمالة".
‫- هذه صورة عنيفة جدًا يا "ليزا".

61
00:04:34,857 --> 00:04:40,947
‫"متنزه (سبرينغفيلد هايتس)
‫أسعارنا تمارس التفرقة الطبقية نيابة عنّا"

62
00:04:41,030 --> 00:04:43,157
‫"(آبركرمبي آند ريتش)"

63
00:04:43,241 --> 00:04:44,325
‫"صورتك لوحة لـ(رامبرانت)"

64
00:04:44,409 --> 00:04:45,368
‫أولًا سنشتري الهدايا لبعضنا.

65
00:04:45,493 --> 00:04:48,871
‫ثم سننفق باقي المال
‫على شجرة عيد ميلاد مجيد كبيرة لدرجة

66
00:04:48,955 --> 00:04:52,458
‫أن قطعها من الغابة سيسبب
‫انهيارات طينية وفيضانات.

67
00:04:52,667 --> 00:04:53,960
‫مرحى!

68
00:04:54,085 --> 00:04:54,961
‫"مزرعة المواهب"

69
00:04:55,044 --> 00:04:56,004
‫رائع، متجر ألعاب.

70
00:04:59,549 --> 00:05:01,759
‫رائع. فجّرت عواصم كل الولايات.

71
00:05:01,884 --> 00:05:04,262
‫خذي يا "سايلم"، "أوريغون".

72
00:05:05,138 --> 00:05:09,851
‫لحظة، هذه لعبة تعليمية.
‫سيعلمكم هذا أن تعلمونني.

73
00:05:11,144 --> 00:05:12,312
‫"فيكتورز سيكريت"

74
00:05:13,604 --> 00:05:16,274
‫أظن أن قياسه يناسب عزيزي "هومي".

75
00:05:16,691 --> 00:05:19,110
‫عذرًا، هل يمكنني أن أطلب منكما خدمة؟

76
00:05:20,820 --> 00:05:22,864
‫رائع. سأشتريه.

77
00:05:26,075 --> 00:05:27,076
‫سنتولى ذلك.

78
00:05:33,082 --> 00:05:34,876
‫ابتعدي عنه عندما تفتحينه.

79
00:05:34,959 --> 00:05:36,252
‫"أغراض غير ضرورية"

80
00:05:36,461 --> 00:05:39,922
‫أداء جيد حتى الآن. حلقة مفاتيح لـ"مارج"،
‫حلقة مفاتيح لـ"بارت"…

81
00:05:40,673 --> 00:05:42,383
‫{\an8}"أسطرلاب متكلم مخصص"

82
00:05:43,801 --> 00:05:45,678
‫هذا الشيء لي.

83
00:05:47,263 --> 00:05:49,807
‫رباه، إنه غير ضروري بالمرة.

84
00:05:50,224 --> 00:05:54,312
‫ذوقك رائع. إنه أرقى أسطرلاب متكلم لدينا.

85
00:05:54,437 --> 00:05:57,106
‫مرفق به أيضًا مذكرة وقلم يكتب وهو مقلوب.

86
00:05:57,273 --> 00:05:59,567
‫أنا متردد جدًا.

87
00:06:00,902 --> 00:06:03,988
‫إن اشتريت هذا، لن أجد المال
‫لشراء شجرة عيد ميلاد.

88
00:06:04,197 --> 00:06:07,075
‫اليوم عيد ميلاد نجمة الكوميديا
‫"مارغريت تشو".

89
00:06:07,367 --> 00:06:10,995
‫هذا هو عيد الميلاد
‫الذي أنساه دائمًا. عليّ أن أشتريه.

90
00:06:11,662 --> 00:06:13,998
‫- يا له من مركز تجاري.
‫- هلّا نشتري الشجرة الكبيرة الآن؟

91
00:06:14,707 --> 00:06:15,833
‫بالطبع، تعرفون ذلك.

92
00:06:17,543 --> 00:06:20,338
‫أكبر شجرة من أرقى مكان في المدينة.

93
00:06:21,339 --> 00:06:22,382
‫غبي أحمق!

94
00:06:22,465 --> 00:06:23,633
‫أبي، هذا الحي مريب.

95
00:06:24,842 --> 00:06:27,512
‫لا عليك. الآن، ليهدأ الجميع،
‫أغلقوا أبوابكم بإحكام،

96
00:06:27,595 --> 00:06:30,431
‫لا تتواصلوا بصريًا مع أحد،
‫وأنصتوا إلى المذياع.

97
00:06:31,057 --> 00:06:34,811
‫الآن لنسترخي استعدادًا لموسم العطلات
‫مع "موكب عيد الميلاد المجيد".

98
00:06:45,405 --> 00:06:46,948
‫"شراب البيض، خمر ساخن"

99
00:06:53,913 --> 00:06:54,956
‫"أشجار عيد الميلاد المجيد"

100
00:06:55,039 --> 00:06:56,999
‫بُوركت يا ملك اليهود.

101
00:07:01,003 --> 00:07:03,548
‫جميلة، صحيح؟ وسعرها مناسب.

102
00:07:03,673 --> 00:07:07,385
‫- أليست جافة بعض الشيء؟
‫- إنها بحاجة إلى بعض العناية فحسب.

103
00:07:08,761 --> 00:07:10,930
‫لماذا تحترق كل الأشياء التي أحبها؟

104
00:07:11,389 --> 00:07:13,141
‫تفي بالغرض.

105
00:07:18,646 --> 00:07:21,107
‫ظننت أن لدينا ما يكفي من المال
‫لشراء شجرة جيدة.

106
00:07:21,190 --> 00:07:23,609
‫هل تخفي عنّا شيئًا يا "هومر"؟

107
00:07:23,693 --> 00:07:27,655
‫الساعة 6:31 مساءً بتوقيت "مونتريال".
‫القمر منير الليلة.

108
00:07:27,738 --> 00:07:28,781
‫ما هذا؟

109
00:07:30,116 --> 00:07:31,868
‫"ماغي" تتكلم!

110
00:07:34,454 --> 00:07:35,580
‫"من: (سانتا) إلى: أنا"

111
00:07:35,788 --> 00:07:39,959
‫أهدرت أموالنا على شيء باذخ لنفسك!

112
00:07:40,084 --> 00:07:41,794
‫هذا يتبع نظرية انسياب المنفعة.

113
00:07:41,878 --> 00:07:44,589
‫إن كنت سعيدًا، سأكون أقل إساءة لكم.

114
00:07:44,672 --> 00:07:47,550
‫لا يا أبي. هذه المرة تصرفت بأنانية بحتة.

115
00:07:50,303 --> 00:07:51,512
‫لا يمكن إعادتي إلى المتجر.

116
00:07:53,764 --> 00:07:56,601
‫سأختبر إنذار الحريق خاصتي
‫طوال الساعات الثلاث القادمة.

117
00:08:01,481 --> 00:08:04,817
‫هذا أتعس من "تيوزدايز ويذ موري".

118
00:08:09,280 --> 00:08:11,824
‫بحقك يا "مارج".
‫لست الوحيد الذي تصرف بأنانية.

119
00:08:11,949 --> 00:08:14,202
‫أصريت على تصفيف شعرك عند "سوبركاتس"

120
00:08:14,494 --> 00:08:17,205
‫أظن أن الصالونات العادية
‫ليست جيدة بما يكفي بالنسبة لك.

121
00:08:17,288 --> 00:08:21,792
‫لست تدرك الأمر، صحيح؟ عيد الميلاد المجيد
‫هو وقت التفكير في الآخرين.

122
00:08:21,918 --> 00:08:24,170
‫لكن اليوم، أظهرت أنك لا تفكر سوى في نفسك.

123
00:08:24,378 --> 00:08:27,632
‫هذا غير صحيح.
‫فكرت في رد فعلك عندما تعرفين.

124
00:08:27,715 --> 00:08:29,842
‫بوسعك النوم على الأريكة الليلة.

125
00:08:30,009 --> 00:08:32,053
‫ألا تصرخين في وجهي الآن وينتهي الأمر؟

126
00:08:32,178 --> 00:08:36,182
‫لا. سأحتفظ بمشاعر الغضب
‫طوال الأيام والأسابيع القادمة.

127
00:08:36,265 --> 00:08:39,101
‫وأهاجمك بها عندما تكون في قمة سعادتك.

128
00:08:41,604 --> 00:08:45,566
‫لست بحاجة إليها. لديّ أنت، أيها الأسطرلاب.

129
00:08:46,859 --> 00:08:49,153
‫صادر "كولومبيا" الرئيسي هو القهوة.

130
00:08:49,362 --> 00:08:50,655
‫بالضبط.

131
00:08:51,322 --> 00:08:53,574
‫الآن نعود إلى "ذا يير سانتا جوت لوست"،

132
00:08:53,824 --> 00:08:56,494
‫بطولة "جيمي ستيوارت"
‫مؤديًا صوت "مستر ميلمان".

133
00:08:56,994 --> 00:08:58,955
‫كان "سانتا" في مأزق كبير.

134
00:08:59,080 --> 00:09:04,210
‫خدّر "بيتنيكس" الأيائل
‫وأصبحت عديمة النفع تمامًا.

135
00:09:04,544 --> 00:09:09,590
‫لذا اتصل "سانتا" بوزير الدفاع،
‫"ميلفن ليرد".

136
00:09:09,674 --> 00:09:12,260
‫"جيمي ستيورات" في دور دمية خطأ فادح.

137
00:09:12,385 --> 00:09:15,388
‫والآن، نستكمل
‫"كريسماس كارول" لـ"مستر ماكغرو".

138
00:09:15,596 --> 00:09:19,058
‫"مستر ماكغرو".
‫أحب هذا العجوز الضرير الخرف.

139
00:09:20,101 --> 00:09:22,395
‫ضللت طريقي إلى الدار.

140
00:09:22,562 --> 00:09:24,438
‫سمعتك منذ المرات الخمس الأولى.

141
00:09:27,233 --> 00:09:30,152
‫إما أن تعمل خلال عيد الميلاد المجيد
‫وإما تفقد وظيفك.

142
00:09:30,319 --> 00:09:33,364
‫- هل هذا واضح يا "كراتشيت"؟
‫- أنا هنا يا سيدي.

143
00:09:34,448 --> 00:09:38,953
‫آسف. المعذرة يا سيدتي. أرى أنك حبلى.

144
00:09:39,120 --> 00:09:41,497
‫هل يمكنني أن أسمع نبض الجنين؟

145
00:09:47,336 --> 00:09:51,299
‫"ماكغرو"، التبس عليك الأمر ثانية.

146
00:09:52,675 --> 00:09:56,596
‫"ماكغرو"، أنا شبح
‫عيد الميلاد المجيد من الماضي.

147
00:09:56,721 --> 00:10:00,308
‫أنت أناني جدًا. توشك خطيبتك أن تهجرك.

148
00:10:00,558 --> 00:10:06,397
‫لست بحاجة إلى الحب. لديّ المال.
‫المال الرائع. أجل، بالطبع.

149
00:10:06,606 --> 00:10:10,359
‫رباه. وكأني أشاهد نسخة كرتونية من نفسي!

150
00:10:12,528 --> 00:10:16,782
‫يا ملك الموت، لا بد أن هناك بعض الوقت
‫لإصلاح سلوكي الأناني.

151
00:10:16,949 --> 00:10:20,244
‫بحقك يا ملك الموت.
‫دع "ماكغرو" وشأنه. خذ "تايني تيم".

152
00:10:21,871 --> 00:10:22,747
‫"(إبينيزار ماكغرو)"

153
00:10:22,872 --> 00:10:24,624
‫لا!

154
00:10:25,625 --> 00:10:26,709
‫{\an8}"(هومر سيمبسون)، يكرهه الكل"

155
00:10:26,792 --> 00:10:29,378
‫"يكرهه (آل)"؟ لا!

156
00:10:31,339 --> 00:10:34,175
‫"يكرهه الكل". لا!

157
00:10:36,802 --> 00:10:38,137
‫سأحسن التصرف.

158
00:10:39,180 --> 00:10:40,806
‫أبي؟ هل أنت بخير؟

159
00:10:42,475 --> 00:10:44,977
‫أيها الطفلان، أي يوم هذا؟

160
00:10:45,144 --> 00:10:47,313
‫- إنه السبت. السادس من ديسمبر.
‫- شكرًا للرب!

161
00:10:47,438 --> 00:10:49,523
‫ثمة أربعة أيام حتى عيد الميلاد المجيد.

162
00:10:49,607 --> 00:10:51,275
‫لديّ متسع من الوقت لإصلاح سلوكي.

163
00:10:51,400 --> 00:10:53,986
‫شاهدت للتو أروع رسوم متحركة على الإطلاق.

164
00:10:54,111 --> 00:10:58,115
‫كانت عن رجل بخيل زاره ثلاثة أشباح
‫في عيد الميلاد المجيد

165
00:10:58,240 --> 00:11:00,826
‫وتخيلوا، تعلم درسًا!

166
00:11:00,993 --> 00:11:03,079
‫أبي، كنت تشاهد "إيه كريسماس كارول".

167
00:11:03,204 --> 00:11:05,790
‫كتبها "تشارلز ديكنز" قبل 160 عامًا.

168
00:11:05,915 --> 00:11:08,501
‫أجل، أعاد مؤلفو التلفاز إنتاجها
‫مرارًا عبر السنوات.

169
00:11:09,710 --> 00:11:14,757
‫أصلح سلوكك يا "إبينيزار إيركل"
‫لقد أبعدت كل من أحبك.

170
00:11:14,882 --> 00:11:16,008
‫هل فعلت ذلك؟

171
00:11:16,926 --> 00:11:18,803
‫- التقرير يا سيد "سولو".
‫- أيها القائد،

172
00:11:18,886 --> 00:11:21,305
‫ثمة شبح ما من عطلة أرضية في الماضي.

173
00:11:21,430 --> 00:11:23,516
‫سيد "سكوت"، أطلق قذائف الفوتون.

174
00:11:23,683 --> 00:11:24,934
‫لا تجدي نفعًا، أيها القائد!

175
00:11:25,017 --> 00:11:28,396
‫إنه يعرض لقطات من مستقبلي.
‫رباه، أنا بدين جدًا!

176
00:11:28,479 --> 00:11:29,647
‫قلت أطلق القذائف!

177
00:11:31,941 --> 00:11:33,734
‫تلك النسخة الأخيرة بدت شيقة.

178
00:11:33,859 --> 00:11:37,321
‫"مارج"، تحالف التلفاز مع الكوابيس
‫حتى يلقنوني درسًا.

179
00:11:37,405 --> 00:11:41,033
‫من الآن فصاعدًا، سأكف عن
‫التصرف بأنانية وسأبدأ في إصلاح سلوكي.

180
00:11:41,117 --> 00:11:46,622
‫- في الواقع، سأكون ألطف رجل في البلدة.
‫- قطعت هذا الوعد من قبل.

181
00:11:46,789 --> 00:11:49,500
‫أجل، لكن هذه المرة لست ثملًا، للغاية.

182
00:11:51,919 --> 00:11:56,173
‫بالطبع سيشعر المشردون بالامتنان
‫لملابسنا القديمة والفاصوليا البيضاء.

183
00:11:56,298 --> 00:12:00,219
‫ليس ثمة داعي يا "فلاندرز".
‫أعطيتهم بالفعل ملابسي القديمة.

184
00:12:03,013 --> 00:12:04,432
‫مجموعة أنيقة.

185
00:12:04,640 --> 00:12:07,685
‫رباه! يبدو أن هذه البلدة
‫ستجد وفرة في الأعمال الخيرية.

186
00:12:08,060 --> 00:12:10,604
‫هذا البنطال رائحته أسوأ من بنطالي القديم.

187
00:12:10,771 --> 00:12:12,398
‫على الرحب والسعة.

188
00:12:15,109 --> 00:12:17,653
‫أنصت يا "ليني".
‫أعرف أنني كنت "سانتا" سري مريع.

189
00:12:17,778 --> 00:12:19,363
‫لذا أردت أن أعوضك.

190
00:12:20,781 --> 00:12:22,992
‫عجبًا، مكعب صور يحمل صورنا!

191
00:12:23,075 --> 00:12:27,204
‫وأزلت كل الجوانب الحادة.
‫أترى، آمن تمامًا على عينيك.

192
00:12:27,872 --> 00:12:29,540
‫عجبًا، إنه يوخز قليلًا فحسب.

193
00:12:35,045 --> 00:12:37,506
‫"مارج"، هل تريدين آخر قطعة لحم؟

194
00:12:38,048 --> 00:12:41,010
‫حلمت باليوم الذي ستقول فيه هذا!

195
00:12:43,846 --> 00:12:46,599
‫مراعاتك للآخرين شهية جدًا.

196
00:12:48,392 --> 00:12:51,520
‫والدموع أحلى مرق.

197
00:12:52,772 --> 00:12:55,149
‫حسنًا، بدأت تجعلينني أشعر بالخوف.

198
00:13:09,789 --> 00:13:10,790
‫هيا.

199
00:13:15,044 --> 00:13:16,962
‫لم لا تمص دمي فحسب؟

200
00:13:19,131 --> 00:13:20,341
‫أجل، أنا عجوز.

201
00:13:21,967 --> 00:13:26,138
‫أحسنت يا "نيد". لكن أخشى أنك جئت
‫في المركز الثاني بفارق كبير هذا الأسبوع.

202
00:13:26,597 --> 00:13:28,599
‫لست أسعى إلى مجد أو ثروة.

203
00:13:28,766 --> 00:13:31,811
‫لا أريد سوى ذلك "السلم إلى السماء"
‫الذي غنّى عنه المسيح.

204
00:13:31,894 --> 00:13:33,103
‫إنها أغنية "ليد زبلن".

205
00:13:33,646 --> 00:13:35,272
‫عد إلى مخدراتك، أيها الهيبيّ.

206
00:13:39,819 --> 00:13:42,488
‫أبي، هل تغار من الأخ "هومر"؟

207
00:13:42,655 --> 00:13:44,615
‫ربما قليلًا يا "تود".

208
00:13:44,824 --> 00:13:47,618
‫أنا أغار من الفتيات
‫لأن بوسعهن ارتداء الفساتين.

209
00:13:48,994 --> 00:13:50,871
‫كل مشكلة على حدة يا فتى.

210
00:13:51,080 --> 00:13:55,084
‫أنا فخورة جدًا يا "هومي".
‫تغيّرت أكثر مما كنت أتخيل.

211
00:13:55,209 --> 00:13:57,127
‫حتى إنك تغطي فمك عندما تتجشأ.

212
00:13:57,211 --> 00:13:58,504
‫مثل البابا تمامًا.

213
00:13:59,630 --> 00:14:03,092
‫عدم التصرف بأنانية يُعطي نشوة طبيعية،
‫مثل التنزه ومخفف الطلاء.

214
00:14:03,175 --> 00:14:05,135
‫وها هو عمل خيري ديني آخر

215
00:14:05,219 --> 00:14:06,512
‫اختلقته بالكامل.

216
00:14:07,513 --> 00:14:10,641
‫بنيت حلبة تزلج من أجل البلدة بأسرها.

217
00:14:14,979 --> 00:14:16,689
‫شغّل أداة التغطية!

218
00:14:18,983 --> 00:14:21,527
‫أنا مكتئب جدًا. تناول قطعة حلوى.

219
00:14:23,362 --> 00:14:24,488
‫شكرًا.

220
00:14:24,864 --> 00:14:26,448
‫"نادي متطوعي (سبرينغفيلد)،
‫طعام ساخن وربما فراش"

221
00:14:26,574 --> 00:14:28,033
‫"ها هي الشطائر آتية

222
00:14:28,117 --> 00:14:30,244
‫تُستجدى بالتسوّل وطلب الإحسان

223
00:14:30,494 --> 00:14:35,457
‫الأخ (نيد) يحمل شطائر الجبن،
‫مع الخزي كطبق جانبي، الأجراس…"

224
00:14:35,541 --> 00:14:36,584
‫"إنجيل"

225
00:14:37,251 --> 00:14:40,254
‫أين الجميع بحق ا-ل-ج-ح-ي-م؟

226
00:14:44,425 --> 00:14:47,094
‫تفضّل زلاجاتك.
‫سيكون عليك خلع ذلك الحذاء الطويل.

227
00:14:47,720 --> 00:14:48,846
‫إنهما قدماي.

228
00:14:49,096 --> 00:14:51,348
‫- مقزز.
‫- منافق.

229
00:14:51,932 --> 00:14:54,226
‫"هومر"، أنت ألطف رجل في البلدة.

230
00:14:56,270 --> 00:14:58,772
‫لقد انتُزع منصبك منك.

231
00:14:59,690 --> 00:15:01,734
‫انتُزع! لقد سمعتني!

232
00:15:03,444 --> 00:15:05,529
‫أنت حزين في عيد الميلاد المجيد.

233
00:15:11,452 --> 00:15:15,080
‫وردنا للتو، مات "سانتا كلوز".

234
00:15:16,582 --> 00:15:19,543
‫ولن يشكّل هذا فارقًا،
‫لأن هناك رجلًا أكثر بدانة

235
00:15:19,668 --> 00:15:21,503
‫يعمل على الترفيه عن العائلات.

236
00:15:21,754 --> 00:15:24,214
‫"هومر سيمبسون"،
‫الظاهر في هذه الصورة المعدّلة.

237
00:15:25,674 --> 00:15:27,968
‫"هومر" هذا يثير أعصابي.

238
00:15:28,677 --> 00:15:31,138
‫الألم كفّارة!

239
00:15:34,516 --> 00:15:35,559
‫"طفل"

240
00:15:35,684 --> 00:15:37,436
‫معذرة، تعطّلت سيارتي.

241
00:15:37,603 --> 00:15:39,897
‫سأشحن سيارتك من بطارية سيارتي.
‫سأصلح إطاراتك.

242
00:15:39,980 --> 00:15:42,650
‫حتى إنني سأطوي هذه الخريطة.
‫أعرف أنها قد تكون مزعجة.

243
00:15:42,733 --> 00:15:45,861
‫ابتعد، أيها المخبول! كنت أبحث عن
‫منزل "هومر سيمبسون".

244
00:15:46,946 --> 00:15:49,490
‫طفح الكيل. سألقن "هومر" درسًا.

245
00:15:49,657 --> 00:15:53,410
‫سأكون ألطف رجل عرفه العالم بأسره.

246
00:15:54,370 --> 00:15:55,412
‫لأن…

247
00:15:56,246 --> 00:15:59,416
‫قلت "رجل" وليس "نصف إله". هدئ من روعك.

248
00:15:59,667 --> 00:16:01,752
‫تفضّل أيها المدير "سكينر". سيدة "سكينر".

249
00:16:01,835 --> 00:16:04,546
‫هل حقًا ستعطي كل من في البلدة
‫هدية عيد الميلاد المجيد؟

250
00:16:04,630 --> 00:16:06,173
‫ما غرضك، أيها المنحرف؟

251
00:16:06,340 --> 00:16:09,176
‫غرضي هو العطاء
‫في هذا العالم، والفوز بالآخرة.

252
00:16:09,426 --> 00:16:11,929
‫لكن كيف لمعاش أرمل
‫أن يغطي كل هذه التكاليف؟

253
00:16:12,096 --> 00:16:15,015
‫في الواقع، حصلت على مبلغ إضافي

254
00:16:15,099 --> 00:16:16,976
‫من تأجير منزلي لأخوية.

255
00:16:17,101 --> 00:16:19,353
‫{\an8}"(فلاندرز)"

256
00:16:19,478 --> 00:16:21,772
‫لا تقتربوا من خزانة الأدوية خاصتنا!

257
00:16:22,439 --> 00:16:23,857
‫"فلاندرز" مثير للشفقة.

258
00:16:23,983 --> 00:16:26,735
‫يظن أن بوسعه شراء محبة الناس
‫بهداياه المدروسة.

259
00:16:27,069 --> 00:16:30,906
‫رائع. أهداني السيد "فلاندرز"
‫لعبة الجراحة من ماركة "كراستي".

260
00:16:31,115 --> 00:16:33,450
‫لقد نتفت للتو عضوي الذكري.

261
00:16:33,742 --> 00:16:36,704
‫سألقن "فلاندرز" درسًا.
‫سأشتري سيارات للجميع.

262
00:16:36,787 --> 00:16:39,248
‫ما اسم تلك السيارة الأمريكية الجيدة؟

263
00:16:39,331 --> 00:16:43,043
‫أبي، لست مضطرًا للتفوق على "فلاندرز".
‫تذكر فحسب فحوى المناسبة.

264
00:16:43,961 --> 00:16:46,130
‫- هل هو اليأس؟
‫- تشعر الأغلبية الآن

265
00:16:46,213 --> 00:16:48,173
‫أن النزعة المادية طغت على عيد الميلاد.

266
00:16:48,257 --> 00:16:52,011
‫في الواقع، باعتباري بوذية،
‫أؤمن أن الناس ستكون أكثر سعادة بدون هدايا.

267
00:16:52,845 --> 00:16:55,431
‫جعلني حديثك أفكر في أمور كثيرة.

268
00:16:57,725 --> 00:17:00,144
‫الناس ستكون أكثر سعادة دون هدايا.

269
00:17:01,895 --> 00:17:03,731
‫الهدايا بضائع مادية،

270
00:17:03,814 --> 00:17:07,026
‫والتعلق بالبضائع المادية يقتل الروح.

271
00:17:09,153 --> 00:17:10,779
‫لن أدخل السجن ثانية!

272
00:17:12,364 --> 00:17:16,160
‫وجدتها! عندما ينام الجميع،
‫سآخذ منهم هداياهم.

273
00:17:16,285 --> 00:17:18,746
‫عندها سيكونون سعداء. شكرًا يا "بوذا".

274
00:17:19,413 --> 00:17:22,750
‫أعرف رقم شارتك. الأفضل أن تتمنى
‫ألا أخرج من السجن أبدًا.

275
00:17:24,334 --> 00:17:25,419
‫{\an8}"عشية عيد الميلاد المجيد"

276
00:17:25,627 --> 00:17:28,380
‫{\an8}"أنت بطل يا (هومر جاي)

277
00:17:28,756 --> 00:17:33,093
‫أنت ماهر مثل حيوان الظربان

278
00:17:33,177 --> 00:17:34,928
‫سيشكرونك في الصباح…"

279
00:17:35,054 --> 00:17:37,222
‫"(ساشي)، (بريا)، (أوما)،
‫(غيت)، (نابيندو)، (أنوب)"

280
00:17:37,389 --> 00:17:40,976
‫"لأنك سرقت هدايا (فلاندرز) التافهة،
‫(هومر جاي) أنت…"

281
00:17:41,060 --> 00:17:42,311
‫"كلوروفورم"

282
00:17:42,394 --> 00:17:44,396
‫"عبقري مثل برجر بضعف كمية اللحم المقدد

283
00:17:44,563 --> 00:17:48,609
‫وثمل قليلًا"

284
00:17:55,949 --> 00:17:57,117
‫"بنزين"

285
00:18:04,249 --> 00:18:07,461
‫الآن، لنسمع صوت الناس المبهج
‫وهم يستيقظون صباح عيد الميلاد المجيد

286
00:18:07,628 --> 00:18:09,421
‫ليكتشفوا اختفاء هداياهم.

287
00:18:10,881 --> 00:18:15,344
‫- أين الهدايا خاصتي؟
‫- سرق أحمق ما عيد الميلاد المجيد!

288
00:18:16,178 --> 00:18:17,554
‫لقد تعرضت للسرقة!

289
00:18:18,097 --> 00:18:24,853
‫عجبًا، هذا هو شعور من تعرض للسرقة إذن.
‫الأفضل أن أزور طبيبي النفسي وأسرقه.

290
00:18:25,604 --> 00:18:28,273
‫تسلل أحدهم وسرق هدايانا.

291
00:18:29,274 --> 00:18:30,484
‫هل تظنين أنه كان أبي؟

292
00:18:30,609 --> 00:18:34,113
‫ليس هذا مستبعدًا. سرق سنّي الذهبي
‫في الليلة التي هجرنا فيها.

293
00:18:34,196 --> 00:18:36,156
‫لم يهجرنا، لقد ذهب إلى المتجر.

294
00:18:36,240 --> 00:18:39,576
‫وعندما يعود سألوّح بالفطائر
‫التي اشتراها في وجهك.

295
00:18:39,910 --> 00:18:42,538
‫لا يبدون سعداء، لكن ها هي الحشود قادمة

296
00:18:42,621 --> 00:18:44,498
‫تلوّح بقبضتها تعبيرًا عن الامتنان.

297
00:18:46,542 --> 00:18:48,585
‫أعد هدايانا، أيها الأحمق!

298
00:18:48,669 --> 00:18:52,172
‫سلوكك لا تقرّه أي هيئة حاكمة.

299
00:18:52,297 --> 00:18:53,298
‫أنت جامح.

300
00:18:54,174 --> 00:18:56,468
‫أليس من المفترض
‫أن تغنّوا الترانيم أو ما شابه؟

301
00:18:57,177 --> 00:18:58,720
‫بئسًا!

302
00:19:03,308 --> 00:19:06,103
‫توقفوا!
‫أيها الأصدقاء، ما فعله "هومر" كان خطئًا.

303
00:19:06,186 --> 00:19:07,563
‫لكنني كنت أفكر.

304
00:19:07,813 --> 00:19:10,399
‫ربما أخطأت بنفس القدر
‫عندما أعطيتكم تلك الهدايا.

305
00:19:11,150 --> 00:19:12,151
‫مهلًا!

306
00:19:12,985 --> 00:19:16,613
‫انتظروا لحظة، جميعًا!
‫ها هو عيد الميلاد المجيد، في السماء.

307
00:19:20,075 --> 00:19:21,493
‫إنها معجزة!

308
00:19:23,370 --> 00:19:27,040
‫هذه آخر إشارة ضوئية معي.
‫الأفضل أن يأتي أحدهم عاجلًا.

309
00:19:29,293 --> 00:19:32,045
‫شكرًا للرب، إنها كلاب الإنقاذ!

310
00:19:34,256 --> 00:19:36,175
‫"وقال لهم الملاك: لا تخافوا،

311
00:19:36,425 --> 00:19:39,344
‫ها أنا أبشركم بفرح عظيم،

312
00:19:39,428 --> 00:19:40,721
‫سيكون لجميع الشعوب…"

313
00:19:40,846 --> 00:19:42,055
‫توقف! هذا تعدّى على مبنى حكومي.

314
00:19:42,139 --> 00:19:43,182
‫"عمدة المدينة"

315
00:19:43,307 --> 00:19:45,559
‫"مجلس مدينة (سبرينغفيلد)
‫لا دينيّ منذ عام 1963"

316
00:19:45,809 --> 00:19:49,104
‫لنفترض فحسب أنه في مثل هذا اليوم،
‫قبل مليون سنة،

317
00:19:49,313 --> 00:19:52,608
‫وُلد شخص تعتبره الأغلبية معجزة،

318
00:19:52,900 --> 00:19:57,863
‫ولا يعتبره البعض الآخر كذلك، ولا بأس بذلك.
‫لكننا على الأرجح محقّون. آمين.

319
00:19:58,030 --> 00:19:59,072
‫- آمين.
‫- آمين.

320
00:19:59,239 --> 00:20:01,617
‫والآن، أظن أن كل ما تبقّى لفعله هو،

321
00:20:01,700 --> 00:20:05,287
‫- إعادة كل هداياكم! "نيد"؟
‫- سيكون هذا من دواعي سروري يا "هومر"!

322
00:20:10,042 --> 00:20:14,254
‫مرحى، لنر ماذا لدينا هنا. حمالة صدر جديدة.

323
00:20:14,379 --> 00:20:17,716
‫لكن ليس لديّ أثداء، لكن لا بأس، سأتظاهر.

324
00:20:18,175 --> 00:20:19,384
‫عيد ميلاد رائع!

325
00:20:19,468 --> 00:20:22,554
‫حتى محاولة "مو" السنوية الانتحار
‫لا يسعها أن تفسده.

326
00:20:24,389 --> 00:20:27,809
‫ليس لديّ اليوم بأكمله، يا ملكة الدراما.
‫دعنا ننهي الأمر.

327
00:20:27,935 --> 00:20:30,979
‫سأفعل، وعندها ستتمنّون
‫لو أنكم كنتم أكثر رفقًا بي.

328
00:20:31,146 --> 00:20:33,941
‫سوف… من أخدع؟ لن أقفز.

329
00:20:52,125 --> 00:20:55,254
‫اليوم عيد ميلاد سيدنا، "المسيح"

330
00:20:55,379 --> 00:20:58,465
‫والمغنية "باربرا ماندريل".
‫عيد ميلاد مجيدًا.

331
00:21:48,390 --> 00:21:50,392
‫ترجمة "داليا يوسف"
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل
