﻿1
00:00:09,467 --> 00:00:10,510
‫بئسًا!

2
00:00:26,651 --> 00:00:28,820
‫"بارت"، حصلت عليها!

3
00:00:34,701 --> 00:00:36,870
‫ركضت إلى هنا بأسرع…

4
00:00:37,787 --> 00:00:40,165
‫{\an8}"بارت"، الطفل المخيف وصل!

5
00:00:45,545 --> 00:00:47,464
‫{\an8}"بعد أربع ساعات"

6
00:00:48,673 --> 00:00:49,549
‫{\an8}مرحبًا يا "ملهاوس".

7
00:00:50,091 --> 00:00:51,259
‫ما هذا؟

8
00:00:51,760 --> 00:00:54,137
‫{\an8}"مجموعة تزيين الدراجة (سايكو سايكل)؟!"

9
00:00:54,345 --> 00:00:57,098
‫{\an8}ستبدو رائعة على دراجتي.

10
00:00:59,184 --> 00:01:00,894
‫ملصق الشعلة على واقي الجنزير.

11
00:01:00,977 --> 00:01:03,563
‫{\an8}شراريب تحمل شعار البحرية،
‫كرسي مضاد للرصاص،

12
00:01:03,646 --> 00:01:06,191
‫{\an8}ووشم مؤقت "لشخصك المفضل".

13
00:01:06,274 --> 00:01:07,358
‫{\an8}هذا أنا.

14
00:01:08,902 --> 00:01:11,112
‫{\an8}"فتاة تقود الدراجات النارية؟"

15
00:01:15,950 --> 00:01:17,994
‫الآن لنشغّل محاكي الموتور.

16
00:01:21,498 --> 00:01:22,916
‫{\an8}صوت مجموعة دراجات نارية.

17
00:01:23,041 --> 00:01:25,668
‫{\an8}وليس لدينا دعم. الأفضل أن نختبئ.

18
00:01:25,794 --> 00:01:26,878
‫"بيتزا"

19
00:01:26,961 --> 00:01:29,547
‫{\an8}- ماذا لو كانوا يحبون البيتزا؟
‫- فكرت في هذا قبلك يا "لو".

20
00:01:29,672 --> 00:01:30,757
‫{\an8}"(دومينوز)"

21
00:01:32,300 --> 00:01:34,135
‫إنها دراجة فاجرة.

22
00:01:34,219 --> 00:01:35,804
‫استخدم أبي لفظًا نابيًا.

23
00:01:35,887 --> 00:01:37,222
‫هوّن عليك يا "رودي".

24
00:01:43,311 --> 00:01:45,480
‫إنه فريق دراجات الأطفال.

25
00:01:45,563 --> 00:01:48,233
‫"بارت"، كان لديّ دراجة مثل هذه…

26
00:01:48,316 --> 00:01:50,151
‫في الماضي قبل أن أولد.

27
00:01:51,778 --> 00:01:53,696
‫{\an8}لديهم دراجات الكبار.

28
00:01:55,281 --> 00:01:56,366
‫شكرًا على الشراشيب.

29
00:01:56,449 --> 00:01:58,868
‫{\an8}يمكن لأمي أن تضعها على ثدييها في العمل.

30
00:02:00,286 --> 00:02:01,871
‫أنت، أعدها.

31
00:02:07,544 --> 00:02:09,712
‫{\an8}أيها السادة، السرعة الأولى،

32
00:02:16,594 --> 00:02:20,515
‫{\an8}رباه، أتمنى حقًا
‫لو أن لديّ دراجة بها عشر سرعات.

33
00:02:21,141 --> 00:02:22,350
‫{\an8}دراجة بها عشر سرعات؟

34
00:02:22,934 --> 00:02:25,019
‫{\an8}- ماذا قالت أمك؟
‫- قالت "نعم".

35
00:02:25,103 --> 00:02:26,187
‫{\an8}قلت لا.

36
00:02:26,271 --> 00:02:28,356
‫{\an8}أنا مشوش. ما الإجابة؟

37
00:02:28,481 --> 00:02:31,025
‫{\an8}إنها لا! دراجته القديمة جيدة.

38
00:02:31,109 --> 00:02:32,360
‫{\an8}نعم، السيدة التي في المطبخ محقة.

39
00:02:32,443 --> 00:02:34,654
‫{\an8}لا دراجة جديدة طالما أن القديمة تعمل.

40
00:02:34,737 --> 00:02:35,822
‫{\an8}فهمت.

41
00:02:35,947 --> 00:02:40,034
‫{\an8}إذًا إن تعطلت دراجتي القديمة،
‫أحصل على واحدة جديدة تلقائيًا؟

42
00:02:40,118 --> 00:02:41,286
‫{\an8}هذا صحيح.

43
00:02:41,411 --> 00:02:43,663
‫{\an8}وبدون أسئلة.

44
00:02:43,746 --> 00:02:44,831
‫{\an8}"متسوق (سبرينغفيلد)"

45
00:02:47,876 --> 00:02:50,295
‫{\an8}عجبًا، سأفتقدك حقًا.

46
00:02:50,795 --> 00:02:52,338
‫{\an8}تشاركنا حقًا بعض الـ…

47
00:02:52,422 --> 00:02:53,506
‫{\an8}"مرسيدس"!

48
00:02:55,717 --> 00:02:57,051
‫ما هذا بحق الجحيم؟

49
00:02:57,177 --> 00:02:58,052
‫مرحى!

50
00:02:59,345 --> 00:03:00,305
‫دراجتي!

51
00:03:00,805 --> 00:03:02,599
‫{\an8}دراجتي البشعة!

52
00:03:02,682 --> 00:03:05,852
‫{\an8}آسف للغاية يا "بارت".
‫سأدفع ثمن دراجة جديدة.

53
00:03:08,438 --> 00:03:10,148
‫{\an8}كانت تلك إشارة تحذيرية.

54
00:03:10,231 --> 00:03:12,275
‫{\an8}من الآن فصاعدًا، سأراقب الطريق

55
00:03:12,400 --> 00:03:14,652
‫بدلًا من معطر الجو "كول آند ذا غانغ".

56
00:03:14,736 --> 00:03:17,113
‫انتهى الاحتفال، أيها الشبان.

57
00:03:22,744 --> 00:03:23,703
‫"سنوبول"!

58
00:03:26,998 --> 00:03:29,375
‫{\an8}"سنوبول 2"، لا أصدق أنك رحلت.

59
00:03:29,876 --> 00:03:31,544
‫كتبت لك هذه القصيدة.

60
00:03:31,628 --> 00:03:34,297
‫عنوانها "رياضيات القطط".

61
00:03:34,380 --> 00:03:37,634
‫"ثلاثة مخالب زائد ذيل واحد زائد تسعة أرواح

62
00:03:37,717 --> 00:03:39,636
‫يساوي قطة مميزة.

63
00:03:40,303 --> 00:03:45,642
‫قطة مميزة واحدة طرح تسعة أرواح
‫يساوي فتاة صغيرة حزينة."

64
00:03:47,602 --> 00:03:49,270
‫أعرف شعورك يا "ليز".

65
00:03:49,354 --> 00:03:51,105
‫ما من طفل يريد أن يعمّر أكثر من أليفه.

66
00:03:53,233 --> 00:03:55,652
‫{\an8}عزيزتي، عندما كنت في سنك

67
00:03:55,735 --> 00:03:58,613
‫فقدت أرنبي الهندي، "سينامون".

68
00:03:58,738 --> 00:04:01,616
‫وكنت أظن أن الألم لن…

69
00:04:01,699 --> 00:04:03,910
‫"سينامون"!

70
00:04:03,993 --> 00:04:07,914
‫كان يجب أن يكون أنا
‫من مضغ سلك التوصيل ذلك.

71
00:04:08,039 --> 00:04:11,417
‫لا عليكما. أنتما محقتان.

72
00:04:14,379 --> 00:04:15,546
‫"(فيشاس سايكل)، عروض دراجات السباق"

73
00:04:15,672 --> 00:04:18,466
‫{\an8}بنيّ، هل ترغب في الخروج من المتجر
‫وأنت تقود دراجتك؟

74
00:04:18,549 --> 00:04:20,134
‫هل يمكنني ذلك، حقًا؟

75
00:04:20,218 --> 00:04:22,053
‫حقًا يا بنيّ.

76
00:04:22,178 --> 00:04:23,429
‫يا صاح…

77
00:04:23,596 --> 00:04:26,933
‫لا أريد أن أخمد حماسك
‫لكن هذا الموديل للعرض.

78
00:04:27,016 --> 00:04:28,226
‫دراجتك هنا.

79
00:04:28,643 --> 00:04:32,438
‫بوسعي تجميعها في الحال
‫مقابل مبلغ صغير نظير الخدمة.

80
00:04:32,522 --> 00:04:33,731
‫ها نحن أولاء.

81
00:04:33,815 --> 00:04:35,942
‫بدأتم تطلبون رسومًا.

82
00:04:36,567 --> 00:04:38,361
‫سأجمعها بنفسي.

83
00:04:38,444 --> 00:04:39,487
‫أبي، لا.

84
00:04:39,570 --> 00:04:41,072
‫فكر في الدراجة.

85
00:04:41,155 --> 00:04:43,533
‫بوسعي تجميع دراجة. لقد أنجبتك.

86
00:04:43,616 --> 00:04:45,034
‫نعم، وقد أبدعت.

87
00:04:45,410 --> 00:04:48,496
‫سيجعلك هذا تربح
‫الكثير من رهانات الحانات ذات يوم.

88
00:04:50,581 --> 00:04:52,542
‫عجبًا، هذا مربك للغاية.

89
00:04:53,209 --> 00:04:55,211
‫ما هذا بحق الجحيم؟

90
00:05:02,969 --> 00:05:04,178
‫الدراجة هناك.

91
00:05:05,805 --> 00:05:06,931
‫لقد جمّعتها حقًا.

92
00:05:08,391 --> 00:05:10,101
‫أنت أروع أب.

93
00:05:14,480 --> 00:05:16,774
‫انظروا ماذا صنع لي أبي للتو.

94
00:05:18,985 --> 00:05:21,279
‫أيها الشبان، هذه المؤخرة لكم.

95
00:05:21,779 --> 00:05:23,072
‫لا!

96
00:05:23,156 --> 00:05:25,825
‫لا أحد يفعل هذا بـ"دولف". لا أحد!

97
00:05:33,082 --> 00:05:35,168
‫أركب دراجة بعجلة واحدة وقد أنزلت بنطالي.

98
00:05:35,251 --> 00:05:36,919
‫لا بد أن هذا حلم كل صبي.

99
00:05:39,464 --> 00:05:41,215
‫أبوك ليس ماهرًا.

100
00:05:41,841 --> 00:05:43,343
‫بنيّ، هل أنت بخير؟

101
00:05:43,426 --> 00:05:47,180
‫أحضرت حقيبة إسعافات أولية منزلية الصنع.
‫إنها تعمل بالزنبرك لسرعة الوصول.

102
00:05:47,263 --> 00:05:48,139
‫بئسًا!

103
00:05:56,356 --> 00:05:58,566
‫نعود الآن إلى "روبوت رامبل"
‫على شبكة "تستوستيرون"!

104
00:05:58,649 --> 00:05:59,817
‫{\an8}"هل أنت آلي بما يكفي؟"

105
00:06:02,028 --> 00:06:03,613
‫{\an8}"مدمر البراغي"

106
00:06:09,410 --> 00:06:12,080
‫تهانينا لفريق الأب والابن الرابح،

107
00:06:12,205 --> 00:06:14,207
‫اللذان سيحصلان على فاتح شهية مجاني

108
00:06:14,290 --> 00:06:16,584
‫من مطعم لحوم "فازي زولرز غرين جاكت".

109
00:06:16,667 --> 00:06:18,836
‫{\an8}ولن تنزعجوا عندما تأتوا،

110
00:06:18,920 --> 00:06:21,255
‫{\an8}لأن شرائح اللحم خاصتنا مطهية حد الكمال،

111
00:06:21,339 --> 00:06:23,716
‫{\an8}قائمة أصنافنا الأكثر مبيعًا تعج بأشهى…

112
00:06:24,342 --> 00:06:26,177
‫{\an8}صفحتان أخريان! لن أقرأ هذا.

113
00:06:27,637 --> 00:06:31,182
‫أيها الصبي، ما رأيك أن نصنع رجلًا آليًا؟

114
00:06:31,265 --> 00:06:34,352
‫واجه الأمر، لست أكثر رجال الكوكب
‫مهارة فيما يتعلق بالآلات.

115
00:06:34,477 --> 00:06:35,978
‫لكنك تجيد أمورًا أخرى.

116
00:06:36,521 --> 00:06:39,148
‫مثل… تناول الطعام أثناء القيادة.

117
00:06:39,440 --> 00:06:40,525
‫هذا رائع.

118
00:06:41,109 --> 00:06:43,069
‫ولا أحد يغضب من الأخبار أكثر منك.

119
00:06:43,152 --> 00:06:46,239
‫أولًا، شكرًا لك. ثانيًا…

120
00:06:47,031 --> 00:06:48,866
‫أنا أخرق في نظر ابني.

121
00:06:49,367 --> 00:06:50,410
‫{\an8}"ملجأ حيوانات (سبرينغفيلد)"

122
00:06:50,493 --> 00:06:51,911
‫{\an8}"مأوى آمن للحيوانات بحد أقصى سبعة أيام"

123
00:06:52,036 --> 00:06:54,789
‫أمي، لست واثقة أنني مستعدة
‫لاقتناء قطة جديدة.

124
00:06:54,872 --> 00:06:57,667
‫{\an8}"عندما يتعرض الأطفال اللطفاء لمواقف عصيبة"

125
00:06:57,750 --> 00:07:01,254
‫{\an8}يقول إن حيوان أليف جديد
‫سيخرجك من دائرة الأسى.

126
00:07:01,337 --> 00:07:03,714
‫هذا الكتاب لا يعرف ماهية شعوري.

127
00:07:04,048 --> 00:07:05,675
‫إنه حكيم للغاية.

128
00:07:06,008 --> 00:07:08,803
‫إنه من تأليف حاخام، يمارس ركوب الأمواج!

129
00:07:10,221 --> 00:07:12,014
‫حسنًا، سوف أبحث.

130
00:07:12,682 --> 00:07:16,144
‫زغبي أكثر من اللازم، "سيامي" أكثر
‫من اللازم، بحاجة لعناية أكثر من اللازم،

131
00:07:16,269 --> 00:07:18,438
‫أطول من اللازم، عين مصابة بعدوى،

132
00:07:18,521 --> 00:07:19,856
‫واضح أنه ظربان.

133
00:07:20,731 --> 00:07:21,691
‫عجبًا!

134
00:07:23,484 --> 00:07:25,778
‫مرحبًا بك في أسرتنا، يا "سنوبول 3".

135
00:07:26,404 --> 00:07:27,697
‫ليس ثمة ما هو أسوأ

136
00:07:27,780 --> 00:07:30,199
‫من النظرة التي تعلو وجه صبي وهو يقول،

137
00:07:30,283 --> 00:07:33,870
‫"أبي، لا أظن أن بوسعك أن تصنع
‫رجلًا آليًا يعمل بكامل طاقته."

138
00:07:47,341 --> 00:07:50,845
‫أيها الرجل الآلي، آمرك أن تؤدي حركة مبهرة.

139
00:07:57,477 --> 00:08:01,481
‫بوسعي أن أتوقف الآن…
‫لكن حينها لن أكون قدوة لابني أبدًا.

140
00:08:01,564 --> 00:08:04,275
‫لماذا وُلدت أبًا؟

141
00:08:06,319 --> 00:08:08,446
‫لماذا أنا فاشل؟

142
00:08:08,529 --> 00:08:09,530
‫لحظة.

143
00:08:09,614 --> 00:08:11,574
‫ماذا كان أبي يقول لي دائمًا؟

144
00:08:12,158 --> 00:08:15,912
‫"إن لم يكن بوسعك أن تصنع
‫رجلًا آليًا، كن الرجل الآلي."

145
00:08:15,995 --> 00:08:17,622
‫هذا هو الحل!

146
00:08:22,460 --> 00:08:23,920
‫إنه أول ثلاثاء في الشهر.

147
00:08:24,420 --> 00:08:27,256
‫إن كنت تعيش في مشروع إسكان
‫"كراستي براند" لمحدودي الدخل،

148
00:08:27,340 --> 00:08:28,925
‫فقد حان موعد دفع الإيجار.

149
00:08:35,306 --> 00:08:37,767
‫"عزيزي (بارت)، إن كان هذا الرجل الآلي
‫لا يثبت حبي لك،

150
00:08:37,850 --> 00:08:39,519
‫فليذهب كلاكما إلى الجحيم."

151
00:08:40,978 --> 00:08:43,022
‫عجبًا، لم يتفكك.

152
00:08:47,610 --> 00:08:48,528
‫رائع.

153
00:08:48,611 --> 00:08:49,820
‫الآن، توقف.

154
00:08:54,200 --> 00:08:56,035
‫حطم صندوق علب الجعة السداسي هذا.

155
00:08:58,663 --> 00:08:59,539
‫رائع!

156
00:08:59,622 --> 00:09:00,957
‫عليّ أن أخبر "ملهاوس".

157
00:09:05,962 --> 00:09:07,964
‫نفدت الجعة.

158
00:09:08,047 --> 00:09:10,258
‫سأضطر إلى رشفها من البساط.

159
00:09:14,303 --> 00:09:18,266
‫{\an8}"تفرغ طعام القط في الطبق
‫وترمي العلبة المصنوعة من الصفيح

160
00:09:18,391 --> 00:09:22,103
‫تضيف حبوب الوقاية من الديدان وتحرك المزيج

161
00:09:22,186 --> 00:09:25,648
‫تضيف الكثير من الحب ثم تقدمه للقط

162
00:09:25,731 --> 00:09:27,650
‫هذا كل ما في الأ…"

163
00:09:28,234 --> 00:09:29,235
‫"سنوبول 3"؟

164
00:09:33,781 --> 00:09:35,157
‫"ليزا"…

165
00:09:35,241 --> 00:09:37,326
‫عزيزتي، لا عليك.

166
00:09:37,410 --> 00:09:38,744
‫أنت بوذية،

167
00:09:38,828 --> 00:09:43,040
‫لذا تعرفين أن قططك الآن
‫ستتجسد في شكل كائنات أسمى.

168
00:09:43,124 --> 00:09:45,751
‫مثل كلب، أو رجل جليد.

169
00:09:45,876 --> 00:09:47,420
‫من رماد إلى رماد، من تراب إلى تراب…

170
00:09:47,503 --> 00:09:49,255
‫علينا الذهاب لقتال الرجال الآليين.

171
00:09:49,797 --> 00:09:51,424
‫"(روبوت رامبل)، هل أنت آلي بما يكفى؟"

172
00:09:52,466 --> 00:09:53,426
‫هيا يا "هومر".

173
00:09:53,509 --> 00:09:55,970
‫كم يستغرق استخدام دورة المياه؟

174
00:09:58,973 --> 00:10:00,308
‫"عزيزي (بارت)…"

175
00:10:00,391 --> 00:10:02,810
‫{\an8}"أود أن أكون معك، لكنني تذكرت للتو

176
00:10:02,935 --> 00:10:04,687
‫{\an8}أن صديقًا قديمًا من الجيش أتى إلى البلدة.

177
00:10:04,895 --> 00:10:06,480
‫سأراك لاحقًا. مع حبي، أبوك."

178
00:10:06,564 --> 00:10:08,899
‫ليت "هومر" كان حاضرًا.

179
00:10:08,983 --> 00:10:12,111
‫لكن لا تقلق. اخترت لك اسمًا.

180
00:10:12,194 --> 00:10:15,740
‫القائد "نوكاهومر"،
‫لنربح هذه المعركة من أجل أبي!

181
00:10:18,242 --> 00:10:19,910
‫في هذا الركن،

182
00:10:19,994 --> 00:10:22,663
‫بقيادة "فرانك موراي"
‫و"ليتل فرانكي جونيور"…

183
00:10:22,747 --> 00:10:24,206
‫"بازكيل"!

184
00:10:24,915 --> 00:10:27,335
‫وفي هذا الركن، المنافس،

185
00:10:27,418 --> 00:10:29,962
‫القائد "نوكاهومر"!

186
00:10:30,046 --> 00:10:33,924
‫{\an8}ليس هناك حب مفقود
‫بين تلك الآلات عديمة المشاعر.

187
00:10:34,008 --> 00:10:36,636
‫"روبوت رامبل".

188
00:10:43,225 --> 00:10:44,685
‫انطلق!

189
00:10:47,313 --> 00:10:48,314
‫انطلق!

190
00:10:48,856 --> 00:10:51,317
‫رباه، أنا الوحيد بين الحضور
‫الذي تجاوز 15 عامًا.

191
00:10:51,400 --> 00:10:53,444
‫هل أنت برفقة أطفالك يا سيدي؟

192
00:10:53,527 --> 00:10:54,779
‫نعم، طفليّ…

193
00:10:54,862 --> 00:10:56,322
‫تبًا… ولك.

194
00:11:02,620 --> 00:11:03,579
‫شاهدوا هذا.

195
00:11:03,704 --> 00:11:05,623
‫"نوكاهومر" أسقط مطرقته.

196
00:11:07,083 --> 00:11:09,710
‫أفعل هذا من أجل الصبي.

197
00:11:10,086 --> 00:11:11,212
‫الألم علامة حب.

198
00:11:11,337 --> 00:11:12,546
‫أن تنزف يعني أنك تهتم.

199
00:11:12,630 --> 00:11:15,049
‫هل يمكن أن يتألم الرجال الآليون؟

200
00:11:15,132 --> 00:11:17,968
‫إن كان كذلك، فنحن أشخاص مريعون.

201
00:11:27,311 --> 00:11:29,772
‫إنه يقتله ببطء بمنشاره.

202
00:11:29,897 --> 00:11:31,315
‫يقتله ببطء؟

203
00:11:31,399 --> 00:11:32,775
‫بمنشاره!

204
00:11:37,822 --> 00:11:39,448
‫مرحى! أقصد، صوت آلي.

205
00:11:40,157 --> 00:11:43,786
‫أمي، لست واثقة أنني مستعدة
‫لأن أفتح قلبي من جديد،

206
00:11:43,869 --> 00:11:46,372
‫لكن هذا القط الصغير اسمه "كولترين".

207
00:11:46,455 --> 00:11:47,748
‫ربما هي علامة.

208
00:11:47,832 --> 00:11:49,125
‫"كولترين"؟

209
00:11:49,208 --> 00:11:51,460
‫"ليزا"، يسعدني أنك مستعدة للحب ثانية.

210
00:11:51,544 --> 00:11:54,422
‫لكن القط الصغير يحتاج
‫اسمًا مناسبًا، مثل "ويسكرز".

211
00:11:54,547 --> 00:11:56,465
‫أو "بوز سكاغز".

212
00:11:56,549 --> 00:11:59,593
‫أظن أنه من العدل أن أختار اسمه.

213
00:12:00,177 --> 00:12:01,387
‫تسنى لك أن تختاري اسمي.

214
00:12:01,470 --> 00:12:03,264
‫يجب أن تكوني سعيدة لأنني فعلت.

215
00:12:03,347 --> 00:12:06,016
‫أراد أبوك أن يسميك "بارتزينا".

216
00:12:06,642 --> 00:12:09,895
‫{\an8}"كولترين"، هل تريد سماع
‫بعض الموسيقى المكتوبة تيمنًا باسمك؟

217
00:12:13,357 --> 00:12:14,650
‫"كولترين"؟

218
00:12:15,568 --> 00:12:18,279
‫"كولترين"، قضيت معنا وقتًا قصيرًا،

219
00:12:18,446 --> 00:12:21,490
‫لكننا سنذكر دائمًا رحلة العودة من الملجأ.

220
00:12:21,615 --> 00:12:23,868
‫و… أظن أن هذا كل شيء.

221
00:12:24,452 --> 00:12:25,453
‫آمين.

222
00:12:25,536 --> 00:12:28,581
‫أيها الرب، إن كنت تظن أنني سأشارك
‫بكعك الليمون

223
00:12:28,664 --> 00:12:30,291
‫في معرض المخبوزات الخيري يوم الأحد،

224
00:12:30,374 --> 00:12:32,501
‫فالأفضل أن تتوقف عن قتل قططنا.

225
00:12:33,169 --> 00:12:36,797
‫أمي، لا أظن أن الرب يستجيب
‫للتهديدات والتخويف.

226
00:12:36,922 --> 00:12:39,300
‫إنها الطريقة الوحيدة للتحدث مع المتنمرين.

227
00:12:40,009 --> 00:12:42,052
‫ثم قفز "نوكاهومر"
‫ثلاث مرات احتفالًا بالنصر

228
00:12:42,136 --> 00:12:43,637
‫وتظاهر بأنه يشرب جعة.

229
00:12:45,097 --> 00:12:46,056
‫تظاهر.

230
00:12:46,140 --> 00:12:48,309
‫أبي، ما كل هذه الجروح؟

231
00:12:48,392 --> 00:12:49,977
‫لسعات حشرات وإصابات متنوعة.

232
00:12:50,060 --> 00:12:51,937
‫الآن، كفّي عن مقاطعة أخيك.

233
00:12:52,021 --> 00:12:57,526
‫في عصري، كان صانعو الآلات
‫يرتدون قبعات قمعية ويتعاملون باحترام.

234
00:12:57,610 --> 00:13:00,196
‫ثم تغير كل شيء عندما حصلوا على الأصوات

235
00:13:00,279 --> 00:13:02,615
‫وشرعوا في العبث بذكرياتنا.

236
00:13:05,367 --> 00:13:06,744
‫"(مردرباس)"

237
00:13:27,807 --> 00:13:28,974
‫"(رالف-و-كاب)"

238
00:13:40,986 --> 00:13:43,823
‫{\an8}إن كنتم تريدون مشاهدة
‫صندوق بريد يقتل طفلًا،

239
00:13:43,906 --> 00:13:45,908
‫{\an8}فهذه أقرب محاكاة للمشهد.

240
00:13:46,659 --> 00:13:48,202
‫أبي، كان هذا رائعًا…

241
00:13:48,285 --> 00:13:50,037
‫تعرض "نوكاهومر" للضرب المبرح،

242
00:13:50,120 --> 00:13:51,789
‫لكنه ربح في النهاية.

243
00:13:51,872 --> 00:13:54,708
‫لا تضمني بقوة يا "بارت".

244
00:13:54,792 --> 00:13:57,211
‫لا يقوى أبوك على تحمل كل هذا الحب الآن.

245
00:13:57,294 --> 00:13:59,672
‫هذا الرجل الآلي هو أعظم ما قدمته لي.

246
00:13:59,755 --> 00:14:01,674
‫لا أصدق أنك لم تشاهده قط وهو يقاتل.

247
00:14:01,757 --> 00:14:03,467
‫كنت منشغلًا يا بني.

248
00:14:03,676 --> 00:14:06,220
‫إنهم بحاجة ماسة إليّ في المفاعل النووي.

249
00:14:06,303 --> 00:14:07,680
‫المباراة التالية يوم السبت.

250
00:14:07,805 --> 00:14:08,973
‫هل يمكنك المجيء؟

251
00:14:09,056 --> 00:14:10,850
‫لا أظن ذلك يا بنيّ.

252
00:14:10,933 --> 00:14:13,769
‫لكن من ناحية أخرى، قد أكون أقرب مما تظن.

253
00:14:13,853 --> 00:14:14,854
‫"غرفة تصليح الرجال الآليين"

254
00:14:14,937 --> 00:14:17,523
‫الكثير من المعدن في عيني.

255
00:14:18,023 --> 00:14:19,275
‫السيدات والسادة…

256
00:14:19,358 --> 00:14:21,610
‫على من أضحك؟ السادة فحسب…

257
00:14:21,694 --> 00:14:23,988
‫انضموا إلينا الأسبوع القادم
‫في جولتنا السريعة،

258
00:14:24,071 --> 00:14:26,740
‫حيث سيحاول "نوكاهومر"
‫قهر حامل اللقب خمس مرات…

259
00:14:27,491 --> 00:14:31,704
‫"سماشياس كلاي"،
‫والمعروف أيضًا بـ"كيلهاماد آيي"!

260
00:14:44,049 --> 00:14:47,136
‫بوسع رجلنا الآلي تلقين
‫هذا الرجل الآلي درسًا، صحيح يا أبي؟

261
00:14:47,219 --> 00:14:48,262
‫أبي؟

262
00:14:48,387 --> 00:14:51,265
‫لا! كابوسي المتكرر يتحول إلى واقع.

263
00:14:51,932 --> 00:14:54,643
‫ثمة الكثير من الأشخاص الذين
‫أود شكرهم على هذه الجائزة.

264
00:14:54,727 --> 00:14:57,021
‫زوجتي، "أنجيليكا هيوستن"…

265
00:14:57,104 --> 00:14:59,857
‫هذه من أجلك يا "آنجي"! لقد نجحنا!

266
00:15:00,274 --> 00:15:03,152
‫لا يجب أن تتجاوز كلمة الشكر 30 ثانية.

267
00:15:04,403 --> 00:15:07,531
‫{\an8}الآن رثاء من رحلوا عنّا العام الماضي.

268
00:15:07,615 --> 00:15:08,616
‫{\an8}"(هومر ج. سيمبسون)"

269
00:15:24,632 --> 00:15:25,925
‫"بالطبع، إنه قوي.

270
00:15:26,008 --> 00:15:28,260
‫{\an8}لكنه لم يقاتل من قبل ضد مطرقة خشبية.

271
00:15:28,344 --> 00:15:29,803
‫{\an8}"الفائز (كيلهاماد آيي)،
‫النتيجة صفر مقابل 34"

272
00:15:29,887 --> 00:15:31,805
‫{\an8}"(كيلهاماد آيي) ضد (سيركت راي ليونارد)"

273
00:15:31,889 --> 00:15:35,225
‫{\an8}اسمع يا بنيّ، ثمة أمر
‫عليّ أن أخبرك به بشأن رجلنا الآلي.

274
00:15:36,560 --> 00:15:37,436
‫ها هو ذا!

275
00:15:37,561 --> 00:15:39,438
‫الشيء الذي يجعلنا نحترم "بارت".

276
00:15:40,981 --> 00:15:42,441
‫وصلتم في الوقت المناسب.

277
00:15:42,524 --> 00:15:45,694
‫يوشك أبي أن يخبرني
‫بأمر هام بشأن رجلنا الآلي.

278
00:15:46,236 --> 00:15:47,404
‫أنا…

279
00:15:49,490 --> 00:15:51,200
‫ثبّت به للتو شريحة

280
00:15:51,283 --> 00:15:53,661
‫تجعله أكثر تعطشًا للدماء بعشر مرات!

281
00:15:53,744 --> 00:15:55,454
‫مرحى!

282
00:15:55,537 --> 00:15:57,289
‫وإن وقع لي مكروه،

283
00:15:57,373 --> 00:16:00,042
‫أريدكم أيها المتنمرون أن تعتنوا بابني.

284
00:16:00,125 --> 00:16:01,001
‫لا تقلق.

285
00:16:01,085 --> 00:16:03,837
‫سوف أربيه كما ربتني الشوارع القاسية.

286
00:16:03,963 --> 00:16:06,674
‫ليتني حظيت بمتنمرين مثلكم خلال نشأتي.

287
00:16:09,385 --> 00:16:10,302
‫أنتما!

288
00:16:10,386 --> 00:16:14,556
‫تلك القطط تفضل المخاطرة بالذهاب
‫إلى الغرفة الخلفية على الذهاب إلى منزلكم.

289
00:16:19,311 --> 00:16:22,523
‫كانت مهمتي ألا تفقد "ليزا" الأمل.

290
00:16:22,606 --> 00:16:25,192
‫لكن بدلًا من ذلك، هي مكتئبة جدًا.

291
00:16:25,275 --> 00:16:28,862
‫تظنين أن لديك مشكلات.
‫انظري ماذا أخرجت للتو من ذراعي!

292
00:16:29,863 --> 00:16:32,658
‫هذا ما نسميه في مجال عملنا "قطعة كبيرة".

293
00:16:32,741 --> 00:16:34,368
‫مجال عملك؟ أي مجال؟

294
00:16:34,451 --> 00:16:36,662
‫مجال الأبوة.

295
00:16:36,745 --> 00:16:38,247
‫هلّا تعطيني ذلك المغناطيس؟

296
00:16:38,330 --> 00:16:39,248
‫بالطبع.

297
00:16:42,001 --> 00:16:43,293
‫هل يمكنك أن تنظفي ظهري؟

298
00:16:44,128 --> 00:16:46,296
‫أظن أنه ليس مقدرًا لي أن أقتني قطة.

299
00:16:46,380 --> 00:16:48,549
‫أنا أسعد بكثير وأنا أربت
‫على ورقة الشجر هذه.

300
00:17:00,436 --> 00:17:02,730
‫انتظري، لا تجعليني أحتفظ بهذه القطة!

301
00:17:06,734 --> 00:17:09,403
‫لا تتورطي مع فتاة مثلي.

302
00:17:09,486 --> 00:17:11,905
‫قططي لديها عادة سيئة وهي أنها تستيقظ ميتة.

303
00:17:11,989 --> 00:17:13,323
‫الآن اذهبي.

304
00:17:13,407 --> 00:17:16,035
‫اطرديني من حياتك وكأنني كرة فراء قبيحة.

305
00:17:25,836 --> 00:17:28,964
‫لم يقع لك مكروه! أنت هرة صغيرة
‫تجلب حسن الطالع!

306
00:17:29,048 --> 00:17:32,259
‫رائع! سيحصل "غيل" العزيز
‫على مبلغ كبير من التأمين!

307
00:17:32,342 --> 00:17:34,428
‫سأتناول الطعام الليلة!

308
00:17:40,476 --> 00:17:42,227
‫سأحتفظ بك!

309
00:17:42,478 --> 00:17:44,271
‫أنت "سنوبول 5".

310
00:17:44,354 --> 00:17:47,733
‫لكن لتوفير ثمن طبق طعام جديد،
‫سوف نناديك "سنوبول 2"

311
00:17:47,816 --> 00:17:50,235
‫ونتظاهر بأن الأمر برمته لم يحدث قط.

312
00:17:50,319 --> 00:17:51,779
‫هذا غش صريح، صحيح؟

313
00:17:51,862 --> 00:17:54,656
‫أظن أنك محق، أيها الناظر "تامزاريان".

314
00:17:55,491 --> 00:17:58,786
‫سوف أجاريك فحسب يا "ليزا". "سنوبول 2".

315
00:18:05,250 --> 00:18:07,002
‫{\an8}"(روبوت رامبل)
‫اليوم: (كيلهاماد آيي) ضد (نوكاهومر)"

316
00:18:07,127 --> 00:18:08,796
‫{\an8}"غدًا: حفل فوز (كيلهاماد آيي)"

317
00:18:08,879 --> 00:18:10,464
‫كنت أدرس رجل "فرينك" الآلي،

318
00:18:10,547 --> 00:18:13,133
‫واكتشفت أن له نقطة ضعف صغيرة واحدة.

319
00:18:13,217 --> 00:18:14,218
‫نضع هذا هنا.

320
00:18:17,012 --> 00:18:19,389
‫نقطة ضعفه أصبحت الآن مركز قوته.

321
00:18:20,808 --> 00:18:22,392
‫ذلك الأنين يكاد يكون بشريًا.

322
00:18:22,476 --> 00:18:23,769
‫بدون أدنى شك.

323
00:18:42,996 --> 00:18:44,790
‫"نهاية الجولة الأولى!

324
00:18:44,873 --> 00:18:46,875
‫ويتبقى 230 جولة!"

325
00:18:56,844 --> 00:19:00,305
‫تبدو بطيئًا قليلًا يا فتى.
‫الأفضل أن أفتحك.

326
00:19:00,931 --> 00:19:02,224
‫أبي؟

327
00:19:02,307 --> 00:19:03,725
‫"بارت"، أنا آسف.

328
00:19:03,809 --> 00:19:05,769
‫ما كنت لأتمكن من صنع رجل آلي بهذه الروعة.

329
00:19:05,853 --> 00:19:07,020
‫أنا محتال.

330
00:19:07,104 --> 00:19:09,565
‫قاتلت كل هؤلاء الرجال الآليين إذًا؟

331
00:19:09,648 --> 00:19:11,024
‫نعم.

332
00:19:11,775 --> 00:19:12,985
‫هذا رائع جدًا!

333
00:19:13,068 --> 00:19:14,194
‫هل تظن هذا حقًا؟

334
00:19:14,278 --> 00:19:17,406
‫نعم! بوسع أي أحمق
‫تجميع بضع مسامير وبراغي معًا.

335
00:19:17,489 --> 00:19:19,533
‫لكنك غامرت بحياتك،

336
00:19:19,616 --> 00:19:22,661
‫رغم أنك العائل الوحيد لأسرة من خمسة أفراد!

337
00:19:22,744 --> 00:19:25,247
‫أنا أكثر طفل محظوظ في العالم.

338
00:19:25,330 --> 00:19:26,748
‫وأنا أكثر…

339
00:19:27,708 --> 00:19:29,418
‫"الجولة الثانية!"

340
00:19:30,711 --> 00:19:32,171
‫لا! أبي!

341
00:19:36,258 --> 00:19:39,344
‫ولد هذا الرجل الآلي رجلًا.

342
00:19:41,305 --> 00:19:42,347
‫ما الأمر؟

343
00:19:42,431 --> 00:19:43,807
‫إنه لا يقتلني!

344
00:19:43,891 --> 00:19:45,475
‫سأخبرك بالأمر.

345
00:19:45,559 --> 00:19:50,981
‫أخشى أنه يخضع لقوانين "إسحاق عظيموف"
‫لعلم الرجال الآليين.

346
00:19:51,064 --> 00:19:54,401
‫بالخيال العلمي والكثير من الكتب،
‫وأغلبها ليس جيدًا،

347
00:19:54,484 --> 00:19:58,197
‫رجلي الآلي مبرمج
‫على ألا يؤذي البشر قط، كما ترى.

348
00:19:58,280 --> 00:19:59,907
‫بل ليخدمهم فحسب.

349
00:20:10,876 --> 00:20:13,879
‫إنه يعرف كيف أحب المارتيني خاصتي…

350
00:20:14,004 --> 00:20:15,547
‫مع الكثير الكحول.

351
00:20:15,631 --> 00:20:17,674
‫انطلق! هذه اللحظة هي فرصتك!

352
00:20:18,800 --> 00:20:20,719
‫"بارت"، كل ما كانت تفعله تلك الأزرار

353
00:20:20,802 --> 00:20:24,139
‫هو إرسال شحنة كهربية صغيرة أعلى ظهري.

354
00:20:24,223 --> 00:20:26,892
‫- لماذا جعلتها تفعل هذا؟
‫- تبقيني يقظًا.

355
00:20:26,975 --> 00:20:29,895
‫والفائز هو أعظم آلة قتل في الطبيعة…

356
00:20:29,978 --> 00:20:31,605
‫الإنسان!

357
00:20:33,565 --> 00:20:37,527
‫أروني أين يرد في لائحة القوانين
‫أن الإنسان لا يمكن أن يكون رجلًا آليًا.

358
00:20:37,611 --> 00:20:39,321
‫هنا مباشرة. القانون رقم واحد.

359
00:20:39,404 --> 00:20:40,530
‫حسنًا، إذًا…

360
00:20:41,406 --> 00:20:43,867
‫انضموا إلينا الأسبوع المقبل
‫لمزيد من النهايات المفتوحة

361
00:20:43,951 --> 00:20:46,578
‫في "روبوت رامبل"!

362
00:20:46,662 --> 00:20:48,121
‫أوافق على ما قاله!

363
00:20:51,792 --> 00:20:53,752
‫بنيّ، هل راودك الشك قط أنه أنا؟

364
00:20:53,835 --> 00:20:55,379
‫كنت تختفي كثيرًا،

365
00:20:55,462 --> 00:20:57,673
‫لكنني قضيت فصول صيف كاملة بدون أن أراك.

366
00:20:58,131 --> 00:21:00,926
‫نعم، من الصعب الاعتماد عليّ.

367
00:21:01,093 --> 00:21:02,594
‫تروق لي يا بنيّ.

368
00:21:02,678 --> 00:21:04,471
‫أنت أيضًا تروق لي يا أبي.

369
00:21:48,640 --> 00:21:50,642
‫ترجمة "داليا يوسف"
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل
