﻿1
00:00:09,342 --> 00:00:10,468
‫بئسًا!

2
00:00:26,735 --> 00:00:27,819
‫"برغر (كراستي)"

3
00:00:27,944 --> 00:00:30,030
‫لنر. سآخذ 16 شطيرة "غريفي سكرايبم"،

4
00:00:30,238 --> 00:00:31,614
‫دلو "تويستي لارد"،

5
00:00:31,698 --> 00:00:34,534
‫ووجببتيّ إفطار بوريتو "سوبر تشوكر"
‫مع صلصة "ماتشو".

6
00:00:34,659 --> 00:00:36,077
‫الحجم الضخم من فضلك.

7
00:00:36,161 --> 00:00:38,371
‫{\an8}يمكنني أيضًا قلي الغلاف في زيت غزير.

8
00:00:38,580 --> 00:00:40,999
‫{\an8}رائع. وأريد "كولا" للحمية،
‫مقلية في زيت غزير.

9
00:00:45,962 --> 00:00:47,088
‫أحتاج إلى مساحة أكبر.

10
00:01:00,143 --> 00:01:02,771
‫لست أرى! عليّ القيادة
‫بمساعدة الانعكاس على ساعتي!

11
00:01:05,440 --> 00:01:06,983
‫لم لا أتوقف فحسب؟

12
00:01:09,861 --> 00:01:13,198
‫{\an8}لا يمكنني التوقف! لعبة من مجموعة "كراستي"
‫محشورة تحت دواسة الفرامل!

13
00:01:13,448 --> 00:01:15,325
‫"مرحبًا!"

14
00:01:17,035 --> 00:01:18,369
‫{\an8}رُصد دخيل.

15
00:01:18,661 --> 00:01:20,163
‫{\an8}جار الاتصال بالشرطة المحلية.

16
00:01:22,957 --> 00:01:25,210
‫{\an8}الخط مشغول. جار الإغلاق.

17
00:01:25,877 --> 00:01:28,421
‫{\an8}سيد "بيرنز"، إدارة السلامة النووية

18
00:01:28,505 --> 00:01:30,632
‫{\an8}منبهرة للغاية بمحطتك.

19
00:01:30,799 --> 00:01:32,801
‫{\an8}نعم. نتمتع بحماية فائقة ضد كل الأخطار،

20
00:01:33,176 --> 00:01:36,179
‫{\an8}من حاملي القنابل البلاشفة
‫إلى هواة الجاز ذوي الأذرع الذهبية.

21
00:01:38,223 --> 00:01:40,225
‫{\an8}لا! صدمت المعالج النفسي!

22
00:01:44,729 --> 00:01:47,565
‫{\an8}عدني بأن تبلغ عن هذا.

23
00:01:50,568 --> 00:01:52,237
‫اعتبر نفسك مفصول!

24
00:01:54,948 --> 00:01:56,866
‫{\an8}كانت لديّ سيارة!

25
00:02:00,036 --> 00:02:02,163
‫أمي، هل يمكننا دخول متجر الكتب هذا؟ رجاءً؟

26
00:02:02,247 --> 00:02:04,165
‫"لا نقبل بطاقات هدايا (بوكاتشينو)"

27
00:02:04,249 --> 00:02:06,000
‫أريد تناول كعكة "مافن".

28
00:02:08,294 --> 00:02:10,922
‫{\an8}سوف أصعد إلى الطابق الرابع حيث توجد الكتب.

29
00:02:11,548 --> 00:02:12,757
‫سوف أسخر من حاملي الدكتوراه.

30
00:02:13,508 --> 00:02:16,094
‫{\an8}يا رفاق، سمعت أن درجة
‫أستاذ مساعد قد أُتيحت للتو.

31
00:02:16,719 --> 00:02:18,930
‫- أين؟
‫- في جامعة… خدعة!

32
00:02:21,558 --> 00:02:23,017
‫{\an8}"اليوم: قابلوا الروائية (إزمي ديلاكروا)"

33
00:02:23,101 --> 00:02:24,561
‫{\an8}"إزمي ديلاكروا"؟

34
00:02:24,644 --> 00:02:25,937
‫{\an8}كتبت "أن تقبّل وغدًا!"

35
00:02:26,062 --> 00:02:27,480
‫"(سر خور الوغد)، (أنا، وغد!)"

36
00:02:27,564 --> 00:02:29,566
‫{\an8}"وتدحرجا إلى حشائش الخلنج،

37
00:02:29,691 --> 00:02:33,069
‫{\an8}السراويل الداخلية تُخلع،
‫البطانة القطنية تتحول إلى خيش،

38
00:02:33,153 --> 00:02:36,990
‫{\an8}قصرهما يتحول إلى رماد،
‫لكن عاطفتهما متأججة."

39
00:02:37,073 --> 00:02:38,741
‫{\an8}نهاية الفصل الأول.

40
00:02:42,162 --> 00:02:44,914
‫{\an8}نعم. عندما يحدث هذا في كتاب،
‫يكون رومانسيًا.

41
00:02:45,123 --> 00:02:47,125
‫{\an8}لكن عندما يحاول "ويلي" أن يقبلكنّ،

42
00:02:47,208 --> 00:02:49,836
‫{\an8}تستخدمن رذاذ الفلفل والأظافر.

43
00:02:50,879 --> 00:02:53,256
‫{\an8}"مارج سيمبسون"، أقرأ لك منذ وقت طويل،

44
00:02:53,339 --> 00:02:54,716
‫{\an8}أشارك بمداخلة لأول مرة.

45
00:02:54,924 --> 00:02:57,969
‫{\an8}هل خضعت لتدريب خاص لتصبحي كاتبة؟

46
00:02:58,136 --> 00:03:01,055
‫{\an8}حضرت صفًا في "واي" فحسب، جامعة "ييل".

47
00:03:01,139 --> 00:03:03,516
‫{\an8}لكن بوسع أي شخص يتمتع بالشغف أن يكتب.

48
00:03:03,641 --> 00:03:06,644
‫{\an8}أي شخص؟ إن ألّفت كتابًا،

49
00:03:06,769 --> 00:03:08,396
‫هل سيخبرونني عندما يصدر؟

50
00:03:08,521 --> 00:03:09,772
‫يجب أن يخبروك، نعم.

51
00:03:09,898 --> 00:03:11,191
‫سأفعل هذا إذًا.

52
00:03:11,566 --> 00:03:14,736
‫عليّ أن أحصل على وظيفة
‫قبل أن تعرف"مارج" أنني فُصلت.

53
00:03:14,819 --> 00:03:16,070
‫"معرض (بوريس) للسيارات"

54
00:03:16,154 --> 00:03:17,113
‫"مطلوب بائعين"

55
00:03:17,238 --> 00:03:18,323
‫وجدتها!

56
00:03:18,698 --> 00:03:22,493
‫{\an8}سوف أسرق هذه اللوحة، وسيدفعون لي
‫مقابل كتابة واحدة جديدة!

57
00:03:22,785 --> 00:03:25,413
‫{\an8}سوف أريك ما نفعله بالمحتالين أمثالك!

58
00:03:25,830 --> 00:03:26,873
‫"مندوب مبيعات"

59
00:03:26,998 --> 00:03:28,374
‫إليك كيف يسير الأمر.

60
00:03:28,499 --> 00:03:30,293
‫لا يخبرك المشترون بالمبلغ
‫الذي خصصوه للشراء.

61
00:03:30,376 --> 00:03:31,586
‫وعندما يتحدثون على انفراد،

62
00:03:31,669 --> 00:03:33,004
‫نتجسس من خلال هذه المرآة.

63
00:03:33,087 --> 00:03:35,423
‫سوف نأخذ أموال هذين الأمريكيين الأحمقين.

64
00:03:38,176 --> 00:03:40,053
‫ربما ترغبان في مناقشة الأمر،

65
00:03:40,136 --> 00:03:42,680
‫لذا سأترككما "وحدكما".

66
00:03:48,519 --> 00:03:49,437
‫عذرًا.

67
00:03:51,022 --> 00:03:52,440
‫عزيزتي، ما رأيك؟

68
00:03:52,649 --> 00:03:55,235
‫هل أطلق هذا البائع الريح
‫خلال اختبار القيادة؟

69
00:03:55,485 --> 00:03:57,528
‫نعم. ولسبب ما، قام بتشغيل الراديو

70
00:03:57,612 --> 00:03:58,863
‫لإخفاء الرائحة.

71
00:03:58,988 --> 00:04:01,366
‫لنخرج من هنا. لن أصافح ذلك الرجل.

72
00:04:03,284 --> 00:04:04,702
‫سيعودان.

73
00:04:18,424 --> 00:04:20,301
‫كان صديقي المقرب.

74
00:04:29,310 --> 00:04:31,938
‫رائع! سيارة إسعاف من الستينيات!

75
00:04:32,689 --> 00:04:35,733
‫أراهن أن الكثير من الهيبيين
‫مُنعوا من استخدام هذا الشيء.

76
00:04:37,235 --> 00:04:38,611
‫الهيبيون المصابون.

77
00:04:39,279 --> 00:04:40,571
‫لن نبيع هذا الشيء أبدًا.

78
00:04:40,863 --> 00:04:42,282
‫الفرامل عالقة، المحرك صدئ.

79
00:04:42,365 --> 00:04:43,908
‫وحدها الصافرة تعمل.

80
00:04:45,785 --> 00:04:49,497
‫{\an8}"اشتريني!"

81
00:04:49,664 --> 00:04:51,916
‫- سأفعلها!
‫- تفعل ماذا؟

82
00:04:57,046 --> 00:05:00,466
‫خمنوا. استقلت من وظيفتي
‫كبائع سيارات مستعملة.

83
00:05:00,842 --> 00:05:02,468
‫تعمل في المحطة النووية.

84
00:05:02,593 --> 00:05:03,970
‫جاري الأحداث يا "مارج".

85
00:05:04,053 --> 00:05:06,180
‫زوجك الآن سائق سيارة إسعاف.

86
00:05:06,472 --> 00:05:07,682
‫ألا تحتاج هذا إلى تدريب؟

87
00:05:07,974 --> 00:05:09,642
‫ربما على كوكب آخر.

88
00:05:09,934 --> 00:05:12,186
‫أظن أنها رائعة. بوسعي إزالة رجفان "ليزا"!

89
00:05:12,437 --> 00:05:15,148
‫ليس إن حقنت قلبك بجرعة كبيرة
‫من المورفين أولًا.

90
00:05:15,690 --> 00:05:17,734
‫أيها الطفلان! تلك ليست ألعاب.

91
00:05:18,192 --> 00:05:20,653
‫إنها لجعل أبوكما ينام ويستيقظ.

92
00:05:24,449 --> 00:05:26,200
‫سأحتاجها في أول نوبة عمل الليلة.

93
00:05:26,367 --> 00:05:28,453
‫الليلة؟ لكنني كنت آمل أن تراقب الأطفال

94
00:05:28,536 --> 00:05:29,912
‫بينما أكتب روايتي.

95
00:05:30,121 --> 00:05:31,622
‫على رسلك يا "بيكاسو"!

96
00:05:31,956 --> 00:05:34,042
‫كنت ستشرعين في كتابة رواية دون علمي؟

97
00:05:34,334 --> 00:05:36,294
‫"هومر"، تركت وظيفتين

98
00:05:36,377 --> 00:05:39,339
‫واشتريت سيارة إسعاف دون حتى اتصال هاتفي.

99
00:05:39,422 --> 00:05:41,132
‫كما أطعمت صغار البط.

100
00:05:41,424 --> 00:05:43,009
‫أعرف. وصلتني رسالتك.

101
00:05:43,301 --> 00:05:45,803
‫حسنًا. سأعتني بالأطفال الليلة،

102
00:05:45,928 --> 00:05:48,598
‫واذهبي لموعدك المهم مع مصفف الشعر.

103
00:05:48,681 --> 00:05:50,391
‫أنا أكتب رواية!

104
00:05:50,516 --> 00:05:52,727
‫أيًا كان. لكنني أظن أنك
‫تبدين جميلة بالفعل.

105
00:05:53,061 --> 00:05:54,145
‫شكرًا لك!

106
00:05:56,230 --> 00:05:57,982
‫عم يجب أن أكتب؟

107
00:05:59,776 --> 00:06:02,195
‫لطالما ألهمت هذه اللوحة خيالي.

108
00:06:07,075 --> 00:06:10,161
‫وجدتها! رواية عن صيد الحيتان!

109
00:06:10,370 --> 00:06:12,538
‫هذا شيء لم يره المرء من قبل.

110
00:06:12,747 --> 00:06:15,917
‫شكرًا يا "مشهد من (موبي ديك)".

111
00:06:16,584 --> 00:06:19,712
‫"الفصل الأول: افتتاحيات وبدايات.

112
00:06:20,254 --> 00:06:23,716
‫(اسبح) قال الحوت لنفسه،

113
00:06:23,925 --> 00:06:26,719
‫وهو يحرك زعانفه."

114
00:06:27,261 --> 00:06:28,471
‫استراحة كعك الشوكولا!

115
00:06:32,767 --> 00:06:35,353
‫"العمدة (كويمبي)، (ديسكو ستو)،

116
00:06:35,686 --> 00:06:37,939
‫وجنودنا من الرجال والسيدات خارج البلاد."

117
00:06:38,564 --> 00:06:40,274
‫انتهيت من كتابة كلمات الشكر.

118
00:06:40,358 --> 00:06:42,276
‫حان وقت العودة إلى الرواية.

119
00:06:45,738 --> 00:06:50,701
‫"حدّقت (تمبرانس باروز) في البحر
‫مثلما يحدّق كلب في قطعة لحم."

120
00:06:51,494 --> 00:06:54,330
‫انتهيت للتو من فقرتي الأولى.

121
00:06:54,705 --> 00:06:55,832
‫تدقيق إملائي!

122
00:06:56,082 --> 00:06:57,208
‫رائع!

123
00:06:57,959 --> 00:07:00,545
‫الآن، لنر إن كان الحظ سيحالفني ثانية!

124
00:07:01,754 --> 00:07:02,630
‫ما وجهتك يا "ماك"؟

125
00:07:03,381 --> 00:07:05,591
‫للمرة الثالثة، المشفى.

126
00:07:05,675 --> 00:07:07,510
‫أنت سيارة إسعاف، ولست سيارة أجرة!

127
00:07:07,677 --> 00:07:10,471
‫المشفى؟ عجبًا،
‫الجميع ذاهبون إلى هناك الليلة.

128
00:07:12,223 --> 00:07:15,059
‫أبي، أنت تقود في دوائر منذ 20 دقيقة.

129
00:07:15,143 --> 00:07:17,770
‫لم لا تعترف فحسب أنك لا تعرف مكان المشفى.

130
00:07:18,020 --> 00:07:20,231
‫لم لا تعترفان أني أعرف
‫أنها هنا في مكان ما!

131
00:07:20,940 --> 00:07:26,654
‫"بالنسبة إلى (تمبرانس)، انقضت الأيام
‫كما انقضت حيوات 7 من أبنائها الـ10."

132
00:07:28,072 --> 00:07:30,366
‫متى سيعود أبي من رحلة صيد الحيتان؟

133
00:07:30,700 --> 00:07:33,494
‫لم تأكل هذه الأسرة لحم الحوت منذ شهر.

134
00:07:33,786 --> 00:07:38,541
‫"بارتلبي"، "ليزاكاياه"،
‫لا بد أن نكون ممتنين لما لدينا.

135
00:07:39,876 --> 00:07:41,377
‫"دهن الحوت"

136
00:07:42,879 --> 00:07:45,756
‫أسرتي، أنعم الرب الكريم عليّ في رحلتي!

137
00:07:45,965 --> 00:07:48,217
‫انظروا إلى هذه الغنيمة!

138
00:07:49,260 --> 00:07:50,678
‫ولك، أيتها الزوجة الصالحة،

139
00:07:50,887 --> 00:07:54,515
‫محصول "فيرجينا" العجيب، التبغ.

140
00:07:58,060 --> 00:08:01,147
‫لقد لوّن أسناني بلون بني صحي.

141
00:08:02,815 --> 00:08:05,610
‫هل ثمة زوج مثالي أكثر منك؟

142
00:08:08,112 --> 00:08:09,155
‫"مارج"، لقد عدت!

143
00:08:09,322 --> 00:08:12,658
‫"هومي"، قضيت أكثر الأيام تشويقًا…

144
00:08:12,825 --> 00:08:15,286
‫نعم. أريد العشاء، على الفور!

145
00:08:16,454 --> 00:08:19,373
‫والأطفال بحاجة لدروس في
‫الإنعاش القلبي الرئوي.

146
00:08:19,457 --> 00:08:21,959
‫- لسنا مسعفين!
‫- هذا واضح.

147
00:08:22,043 --> 00:08:24,462
‫جيد، بوسعك استخدام هذا لتدوين طلب عشائي.

148
00:08:24,545 --> 00:08:25,838
‫سأبدأ بالحساء،

149
00:08:25,922 --> 00:08:28,299
‫ثم مشويات متنوعة شهية
‫مع الأرز البري كطبق جانبي.

150
00:08:28,466 --> 00:08:30,635
‫حسنًا. بعد هذه المراجعة مباشرة!

151
00:08:31,594 --> 00:08:34,138
‫"كان على (تمبرانس) مواجهة الحقيقة المحزنة

152
00:08:34,305 --> 00:08:36,015
‫أنها تزوجت رجلًا غليظًا."

153
00:08:36,516 --> 00:08:39,185
‫عزيزتي. لقد عدت من "بورتسماوث".

154
00:08:39,435 --> 00:08:41,854
‫الآن دعيني أدخل لساني في فمك.

155
00:08:45,650 --> 00:08:46,984
‫الآن اطبخي صيدي.

156
00:08:48,611 --> 00:08:49,820
‫نورس؟

157
00:08:49,904 --> 00:08:51,405
‫رفضت الحيتان الطعم، حسنًا؟

158
00:08:51,489 --> 00:08:52,865
‫أعرف أنك بذلت قصارى جهدك.

159
00:08:52,949 --> 00:08:55,326
‫نعم، تعرفين كل شيء، صحيح؟

160
00:08:55,660 --> 00:08:58,037
‫لا تنتظريني حتى وقت متأخر.
‫سأكون في حانة "مواب".

161
00:08:58,788 --> 00:09:01,958
‫هذه القصة مريرة مرارة
‫ألواح شوكولا "ميلكي واي" الجديدة.

162
00:09:02,792 --> 00:09:05,628
‫هذا تشبيه جيد. سأضيفه في مكان ما.

163
00:09:05,920 --> 00:09:08,172
‫لكن الآن أحتاج إلى بعض الرومانسية، عاجلًا!

164
00:09:08,422 --> 00:09:10,800
‫"مارج"، تبدين وكأنك بحاجة إلى

165
00:09:10,925 --> 00:09:13,094
‫جهاز تتبع ضخم وصلب.

166
00:09:13,719 --> 00:09:15,680
‫اثنان بثمن واحد لدى "كراستي هوم ديبو"،

167
00:09:15,763 --> 00:09:17,431
‫لذا أحضرت واحدًا لكم يا رفاق!

168
00:09:17,974 --> 00:09:20,017
‫"نيد"، هذا لطف كبير.

169
00:09:20,101 --> 00:09:22,186
‫يقول البعض إن مراعاة الآخرين سلوك قديم.

170
00:09:22,270 --> 00:09:24,689
‫إن كان هذا صحيحًا، أظن أنني من أهل الكهف.

171
00:09:25,022 --> 00:09:26,857
‫إن كانوا حقيقيين، وهم ليسوا كذلك.

172
00:09:27,733 --> 00:09:30,778
‫عجبًا، عندما تكتب،
‫بوسعك أن تطلق العنان لخيالك.

173
00:09:31,195 --> 00:09:33,447
‫كانت "تمبرانس" تغسل الثياب…

174
00:09:34,323 --> 00:09:36,325
‫عجبًا، هذه بثور صلبة جميلة.

175
00:09:36,617 --> 00:09:38,619
‫وظهرك يتمتع بحدب "نيو إنجللاند" المميز.

176
00:09:44,750 --> 00:09:47,086
‫أنا "سايرس مانلي"، وقد وصلت الجزيرة للتو.

177
00:09:47,211 --> 00:09:48,796
‫ربما بوسعك أن تريني المكان؟

178
00:09:49,380 --> 00:09:50,756
‫"نانتكيت" جزيرة؟

179
00:09:51,465 --> 00:09:53,342
‫كيف عرفت؟ إنها كذلك!

180
00:09:53,426 --> 00:09:55,761
‫بوسعي اصطحابك في جولة.

181
00:09:55,845 --> 00:09:57,722
‫طالما أن زوجي لا يحتاجني.

182
00:09:58,097 --> 00:10:00,474
‫عزيزتي، أعرف أننا نعمل معًا،

183
00:10:01,017 --> 00:10:03,477
‫لكنني أظن أنك مثيرة.

184
00:10:09,150 --> 00:10:10,192
‫لنذهب.

185
00:10:10,359 --> 00:10:12,111
‫لم أقابل رجلًا مثلك من قبل.

186
00:10:12,486 --> 00:10:14,280
‫تنصت إلى ما أقوله…

187
00:10:14,530 --> 00:10:17,074
‫عرف جسدك نظافة الصابون…

188
00:10:17,491 --> 00:10:19,952
‫رجاء، أخبرني أنك لست من "سدوم".

189
00:10:20,119 --> 00:10:21,746
‫لا، لست حتى من "عمورة".

190
00:10:22,204 --> 00:10:25,249
‫"تمبرانس"، لديّ رغبة عارمة

191
00:10:25,416 --> 00:10:27,793
‫في أن أراك… بدون قبعتك.

192
00:10:28,669 --> 00:10:29,712
‫لا يسعني ذلك.

193
00:10:30,212 --> 00:10:32,298
‫عليّ تذكر نذور الزواج خاصتي.

194
00:10:32,632 --> 00:10:33,924
‫هل نذرت أن تكوني تعيسة،

195
00:10:34,008 --> 00:10:35,801
‫أن يعتبرك أحمق من المسلّمات؟

196
00:10:36,010 --> 00:10:38,262
‫إلى حد كبير. كتبنا نذورنا بأنفسنا.

197
00:10:38,429 --> 00:10:39,347
‫كفى حديثًا!

198
00:10:39,430 --> 00:10:41,641
‫أريد أن أعرف كيف يبدو… شعرك!

199
00:10:43,142 --> 00:10:45,061
‫أظن أنها تشبه تسريحة شعر أمي.

200
00:10:48,648 --> 00:10:50,483
‫لقد انتهيت!

201
00:10:50,650 --> 00:10:52,693
‫وهي مليئة بالإيحاءات.

202
00:10:52,943 --> 00:10:56,072
‫لكن كما يقولون،
‫"التلامس العاطفي يحقق مبيعات."

203
00:10:57,907 --> 00:11:00,326
‫الآن، هل أجرؤ على ضغط زر "طباعة"؟

204
00:11:12,046 --> 00:11:13,714
‫ما رأيك؟

205
00:11:15,716 --> 00:11:16,801
‫{\an8}"الغيرة"

206
00:11:16,926 --> 00:11:18,803
‫{\an8}لا أصدق أن أمي ألّفت كتابًا قبلنا.

207
00:11:18,969 --> 00:11:19,887
‫{\an8}"النزاهة"

208
00:11:20,012 --> 00:11:21,806
‫{\an8}- وهو مبتذل قليلًا.
‫- عبّرت أمي عن نفسها.

209
00:11:21,889 --> 00:11:22,807
‫{\an8}"الضمير"

210
00:11:22,890 --> 00:11:23,808
‫{\an8}علينا أن ندعمها.

211
00:11:23,974 --> 00:11:26,227
‫{\an8}لنقبّل فتية. نأكل بشراهة ثم نتقيأ.
‫نرقص "روك أند رول"!

212
00:11:26,310 --> 00:11:27,728
‫{\an8}"الشهوة"

213
00:11:27,812 --> 00:11:30,064
‫{\an8}لن تخرجي قبل أن نبلغ 16!

214
00:11:34,443 --> 00:11:35,986
‫أنا فخورة بك يا أمي.

215
00:11:36,070 --> 00:11:38,823
‫لكن ثمة ملاحظة، أليس كتابك
‫قاسيًا بعض الشيء على أبي؟

216
00:11:39,865 --> 00:11:41,242
‫ماذا تقصدين؟

217
00:11:41,325 --> 00:11:43,369
‫تقع أحداث كتابي في فترة صيد الحيتان.

218
00:11:44,078 --> 00:11:46,372
‫"حدّق القبطان (موردكاي) في نافذة المتجر

219
00:11:46,455 --> 00:11:47,957
‫"الممتلئة بأنوف الحيتان المتبلة.

220
00:11:49,291 --> 00:11:52,378
‫'أنوف حيتان،' سال لعابه."
‫يبدو لي وكأنه سلوك أبي.

221
00:11:52,545 --> 00:11:56,716
‫أظن أن هذا الجزء مقتبس نسبيًا
‫من شخصية أبيك.

222
00:11:56,799 --> 00:12:00,177
‫ربما عليك أن تدعي أبي يقرأ كتابك
‫قبل أن ترسليه إلى الناشرين؟

223
00:12:00,386 --> 00:12:01,887
‫أظن الأفضل أن أفعل.

224
00:12:02,221 --> 00:12:04,014
‫أبوك يقدّر خصوصيته كثيرًا.

225
00:12:05,099 --> 00:12:07,268
‫"مارج"! نفدت لدينا مناشف الاستحمام.

226
00:12:08,060 --> 00:12:09,145
‫شاحنة المثلجات!

227
00:12:10,312 --> 00:12:11,731
‫"هنا في سيارتي

228
00:12:11,939 --> 00:12:13,566
‫أنظف الدم بخرطوم الماء

229
00:12:13,774 --> 00:12:17,069
‫بعضه دمي لكن أغلبه ليس كذلك

230
00:12:17,361 --> 00:12:18,612
‫ها قد أتت (مارج)…"

231
00:12:19,071 --> 00:12:22,450
‫- "هومي"، انتهيت من كتابة روايتي.
‫- مكتوبة على الحاسوب!

232
00:12:22,575 --> 00:12:26,412
‫من المهم حقًا أن تقرأها وتخبرني برأيك.

233
00:12:26,537 --> 00:12:27,538
‫لا مشكلة.

234
00:12:28,789 --> 00:12:30,541
‫286 صفحة!

235
00:12:30,624 --> 00:12:33,043
‫- المسافة بين السطور مزدوجة.
‫- قطعت نصف الطريق!

236
00:12:34,295 --> 00:12:35,796
‫حسنًا، "الفصل الأول."

237
00:12:35,921 --> 00:12:37,256
‫هذا منطقي.

238
00:12:37,882 --> 00:12:40,092
‫"ذات يوم كان ثمة فتاة من (نانتكت)…"

239
00:12:40,217 --> 00:12:41,093
‫جيد…

240
00:12:41,260 --> 00:12:43,220
‫"كان اسمها (تمبرانس باروز)

241
00:12:43,304 --> 00:12:45,222
‫"وكان قلبها مثقل بالمشاعر.

242
00:12:45,556 --> 00:12:46,599
‫كانت…"

243
00:12:50,603 --> 00:12:53,898
‫لا! عليّ أن أقرأ كتاب "مارج".
‫لا يجب أن أتشتت.

244
00:12:54,774 --> 00:12:56,525
‫"أتشتت." هذه كلمة مضحكة.

245
00:12:56,776 --> 00:12:58,152
‫هل يمكن لأحد أن "يشت"؟

246
00:12:58,486 --> 00:13:00,321
‫لأتصل بالخط الساخن للانتحار وأسألهم.

247
00:13:08,829 --> 00:13:10,664
‫- إذن؟
‫- إذن ماذا؟

248
00:13:10,790 --> 00:13:11,999
‫هل قرأت الكتاب؟

249
00:13:15,795 --> 00:13:17,671
‫نعم.

250
00:13:17,922 --> 00:13:18,923
‫هل راق لك؟

251
00:13:22,510 --> 00:13:23,803
‫نعم.

252
00:13:25,054 --> 00:13:26,096
‫هذا رائع.

253
00:13:26,305 --> 00:13:28,599
‫ولم تزعجك الشخصيات على الإطلاق؟

254
00:13:28,808 --> 00:13:32,645
‫لا! كانوا جميعًا،
‫على طريقتهم الخاصة، رائعين للغاية.

255
00:13:32,853 --> 00:13:35,356
‫ولا تمانع في أن أحاول أن أنشره؟

256
00:13:35,606 --> 00:13:37,733
‫كما كنت أقول دائمًا، "النشر أو الموت"!

257
00:13:38,067 --> 00:13:39,693
‫"هومي"!

258
00:13:40,820 --> 00:13:42,947
‫"الآن تأتي الفترة السعيدة

259
00:13:43,030 --> 00:13:45,950
‫بين الكذبة ولحظة اكتشافها."

260
00:13:49,411 --> 00:13:50,329
‫مرحبًا؟

261
00:13:50,579 --> 00:13:53,332
‫"مارج"، هذه أفضل أول رواية

262
00:13:53,499 --> 00:13:55,793
‫لخصتها لي مساعدتي.

263
00:13:55,876 --> 00:13:57,127
‫الآن، كل ما نحتاجه

264
00:13:57,211 --> 00:13:59,380
‫هو بعض عبارات الدعم من كتّاب مشهورين.

265
00:13:59,463 --> 00:14:01,257
‫{\an8}"منزل (توماس بنشون)، تفضلوا بالدخول"

266
00:14:01,340 --> 00:14:04,343
‫إليك العبارة،
‫"(توماس بنشون) أحب هذا الكتاب!

267
00:14:04,718 --> 00:14:06,637
‫يكاد يكون بقدر ما يحب الكاميرات."

268
00:14:10,224 --> 00:14:11,308
‫أنا هنا!

269
00:14:11,392 --> 00:14:13,561
‫التقطوا صورتكم مع كاتب منعزل.

270
00:14:13,644 --> 00:14:16,063
‫اليوم فحسب، احصلوا على توقيع مجاني.

271
00:14:16,272 --> 00:14:17,690
‫لكن انتظروا، هناك المزيد…

272
00:14:18,148 --> 00:14:19,900
‫مرحبًا، أنا "توم كلانسي".

273
00:14:19,984 --> 00:14:23,195
‫هل كنت سأقول، "إن كنتم تبحثون عن
‫كتاب ممتع لشهر أكتوبر،

274
00:14:23,362 --> 00:14:26,615
‫كتاب (مارج سيمبسون) يشكل خطرًا
‫واضحًا ومحدقًا على وقت فراغكم؟"

275
00:14:26,699 --> 00:14:27,908
‫كلا البتّة، لن أفعل.

276
00:14:28,075 --> 00:14:30,661
‫ماذا تعني أنني قلتها للتو؟ تلك لا تُحتسب!

277
00:14:30,744 --> 00:14:31,996
‫آلو؟

278
00:14:32,079 --> 00:14:33,372
‫"قلب في مصيدة الحيتان، مخلصة لنذور زواجها

279
00:14:33,455 --> 00:14:34,707
‫أم مخلصة لقلبها؟ أم مخلصة لشيء ثالث؟

280
00:14:35,165 --> 00:14:38,794
‫إن قرأ أبي هذا الكتاب، سيشعر بإهانة شديدة.

281
00:14:38,878 --> 00:14:41,338
‫- لن يقرأه أبدًا.
‫- ماذا لو صنعوا منه فيلمًا؟

282
00:14:41,463 --> 00:14:44,842
‫- لن يشاهده أبدًا.
‫- ماذا لو سخروا منه على قناة "ماد تي في"؟

283
00:14:45,718 --> 00:14:46,719
‫سنهلك لا محالة.

284
00:14:47,344 --> 00:14:49,722
‫إذن كم شربت من المبيّض؟

285
00:14:51,056 --> 00:14:52,808
‫لست من هواة الثرثرة، صحيح؟

286
00:14:58,689 --> 00:15:01,191
‫أحببت هذا الكتاب يا "مارج".
‫إنه نفسيّ للغاية.

287
00:15:01,567 --> 00:15:03,402
‫الطبيب "مارفن مونرو"؟

288
00:15:03,652 --> 00:15:05,654
‫لم أرك منذ سنوات.

289
00:15:06,030 --> 00:15:07,573
‫كنت مريضًا للغاية.

290
00:15:09,199 --> 00:15:12,328
‫إن طلبت رأيي، هذا الكتاب
‫يبدو وكأنه عن "مارج" و"هومر".

291
00:15:12,411 --> 00:15:14,330
‫لم يطلب أحد رأيك.

292
00:15:14,413 --> 00:15:16,290
‫فكر في الأمر، الزوج الفظ،

293
00:15:16,373 --> 00:15:19,043
‫الزوجة المُهملة، الفحل الوسيم آخر الشارع…

294
00:15:19,960 --> 00:15:22,129
‫وفي صفحة 72، اسم "تمبرانس"

295
00:15:22,212 --> 00:15:24,298
‫يتحول إلى "مارج" على مدى 3 فقرات.

296
00:15:25,841 --> 00:15:27,301
‫هل تصدقين أن "مارج"…

297
00:15:28,093 --> 00:15:30,304
‫- هؤلاء الأطفال المساكين…
‫- "هومر" لا يعرف.

298
00:15:33,807 --> 00:15:37,061
‫هل تصدق أن زواج "هومر" و"مارج" زائف؟

299
00:15:37,770 --> 00:15:40,481
‫حسنًا، سأطلب. بيتزا ببروني متوسطة.

300
00:15:40,940 --> 00:15:42,274
‫وهل يمكنك تنسيق قطع اللحم

301
00:15:42,358 --> 00:15:44,610
‫بحيث تقول "عيد ميلاد سعيد يا (مو)"؟

302
00:15:45,903 --> 00:15:47,613
‫رباه، أنا وحيد!

303
00:15:47,738 --> 00:15:49,281
‫"(كيوي- إي - مارت)"

304
00:15:49,782 --> 00:15:51,742
‫"أبو"، هل تبيع ماصّة ذات أشكال مبهجة؟

305
00:15:51,825 --> 00:15:54,328
‫معي رجل ظهره مكسور، وأحاول الترفيه عنه.

306
00:15:54,578 --> 00:15:57,289
‫سيد "هومر"، كل ما يطلبه الأحمق القوّاد…

307
00:15:57,414 --> 00:15:58,791
‫أقصد، العميل الدائم.

308
00:15:59,083 --> 00:16:01,085
‫- عم تتحدث؟
‫- لا شيء.

309
00:16:01,335 --> 00:16:05,047
‫يبدو فحسب أن لزوجتك خيال نشط.

310
00:16:05,339 --> 00:16:07,049
‫لم تستمر في التحدث بهذه الطريقة؟

311
00:16:07,132 --> 00:16:10,052
‫ستعرف عندما تقرأ كتاب زوجتك.

312
00:16:10,135 --> 00:16:12,346
‫حسنًا، ربما سأفعل.

313
00:16:13,055 --> 00:16:17,768
‫إن فعلت، سترى أنها تشتهي "فلاندرز".

314
00:16:17,893 --> 00:16:19,269
‫فهمتك هذه المرة.

315
00:16:20,562 --> 00:16:25,484
‫تتكلم بهذه الطريقة عندما
‫تتعلم الإنكليزية من الأفلام الإباحية.

316
00:16:25,651 --> 00:16:28,529
‫سيكون عليّ أن أقرأ كتاب "مارج".
‫وأقسمت ألا أقرأ ثانية

317
00:16:28,612 --> 00:16:31,198
‫بعدما فشل "أن تقتل طائرًا بريئًا"
‫في إعطائي نصائح مفيدة

318
00:16:31,281 --> 00:16:32,491
‫عن قتل الطيور البريئة.

319
00:16:32,783 --> 00:16:35,786
‫علمني أن ألا أحكم على الشخص من لون جلده،

320
00:16:35,869 --> 00:16:37,788
‫لكن ما نفع هذا لي؟

321
00:16:38,330 --> 00:16:40,082
‫"قلب في مصيدة الحيتان."

322
00:16:41,000 --> 00:16:42,042
‫كتاب مسموع.

323
00:16:42,334 --> 00:16:44,795
‫{\an8}قرأته "ماري- كيت" و"آشلي أولسن"؟

324
00:16:44,962 --> 00:16:47,381
‫"(قلب في مصيدة الحيتان)
‫تأليف (مارج سيمبسون)."

325
00:16:47,548 --> 00:16:48,632
‫دورك يا "ماري- كيت".

326
00:16:48,716 --> 00:16:50,718
‫"ذات يوم كان ثمة فتاة من (نانتكت).

327
00:16:50,801 --> 00:16:53,053
‫كان اسمها (تمبرانس باروز)،

328
00:16:53,178 --> 00:16:56,098
‫وكان قلبها مثقل بالمشاعر. دورك يا (آشلي).

329
00:16:56,265 --> 00:16:58,600
‫كانت (تمبرانس) عالقة في زواج بلا حب.

330
00:16:58,976 --> 00:17:01,145
‫مشكلة. لم أعرف أن الناس
‫كانوا حزانى في الماضي."

331
00:17:01,854 --> 00:17:05,024
‫"قلب في مصيدة الحيتان 2: رعد في الأسفل."

332
00:17:05,482 --> 00:17:06,734
‫"الفصل الأول.

333
00:17:07,192 --> 00:17:10,988
‫(تمبرانس باروز) حدّقت في القريدس
‫الذي على الطاولة."

334
00:17:11,697 --> 00:17:13,824
‫كيف تكتبين هذه الأمور البشعة عني؟

335
00:17:13,949 --> 00:17:15,659
‫قلت لي إنه يروق لك!

336
00:17:16,452 --> 00:17:18,245
‫لم تقرأه قط!

337
00:17:18,537 --> 00:17:20,581
‫- كذبت عليّ!
‫- لم أكذب.

338
00:17:20,664 --> 00:17:22,416
‫كنت أؤلف قصصًا من فمي.

339
00:17:22,666 --> 00:17:24,376
‫أخبريني فحسب ما مدى صحة هذا!

340
00:17:24,710 --> 00:17:27,337
‫ثمة مكان يُدعى "نانتكت".

341
00:17:27,588 --> 00:17:28,547
‫كنت واثقًا!

342
00:17:30,090 --> 00:17:32,259
‫وماذا عن قصة الحب بينك وبين "سايرس"؟

343
00:17:32,509 --> 00:17:34,386
‫إنها محض خيال.

344
00:17:34,678 --> 00:17:37,681
‫سأتأكد من ألا تتخيلي أي شيء ثانية!

345
00:17:40,476 --> 00:17:43,103
‫"فلاندرز"! افتح هذا الباب الآن!

346
00:17:43,312 --> 00:17:45,939
‫أظن أن سماحي لك بالدخول لن يتسبب في مقتلي.

347
00:17:52,738 --> 00:17:55,407
‫- ماذا تفعل هنا؟
‫- أسرق الدوّاسات.

348
00:18:01,747 --> 00:18:05,167
‫سوف يمسك أبي بـ"فلاندرز"،
‫مثلما حدث في نهاية كتاب أمي.

349
00:18:05,250 --> 00:18:06,794
‫نعم. ذكريني ماذا كانت النهاية؟

350
00:18:07,628 --> 00:18:09,129
‫ألم تقرأ كتاب أمي؟

351
00:18:11,256 --> 00:18:13,217
‫حسنًا، سأخبرك كيف ينتهي.

352
00:18:13,300 --> 00:18:16,345
‫القبطان الفظ "موردكاي"
‫قد حاصر منافسه "سايرس".

353
00:18:16,512 --> 00:18:18,013
‫اترك الحربون، أيها القبطان.

354
00:18:18,180 --> 00:18:19,681
‫لن تقتل والد

355
00:18:19,765 --> 00:18:21,642
‫طفلك القادم، صحيح؟ ويحي.

356
00:18:28,190 --> 00:18:31,068
‫"تمبرانس"! سأحتفظ بذكراك طوال…

357
00:18:32,194 --> 00:18:34,947
‫لا! ليس الرجل الجديد!

358
00:18:37,908 --> 00:18:41,161
‫الآن حيث إن حبيبك قد مات،
‫لي مطلق الحرية أن أكون أنانيًا،

359
00:18:41,328 --> 00:18:42,996
‫ثملًا، غير متاح عاطفيًا،

360
00:18:43,413 --> 00:18:45,290
‫بخيل جنسيًا، عصبي…

361
00:18:48,293 --> 00:18:51,338
‫"بينما شاهدت (تمبرانس)
‫الرجلين اللذين أحبتهما،

362
00:18:51,421 --> 00:18:53,257
‫والحوت الذي أعجبها،

363
00:18:53,549 --> 00:18:57,469
‫يختفون في المحيط، أدركت أنها كانت…

364
00:18:57,719 --> 00:18:58,762
‫النهاية."

365
00:19:02,391 --> 00:19:04,643
‫"فلاندرز"، توقف! أنا سيارة إسعاف!

366
00:19:04,977 --> 00:19:06,228
‫لقد لحق بي.

367
00:19:23,745 --> 00:19:26,331
‫عزيزي الرب، رجاء اجعل
‫ضربات "هومر" دقيقة وقاتلة

368
00:19:26,456 --> 00:19:27,749
‫بأقل قدر من الألم.

369
00:19:28,125 --> 00:19:30,002
‫وسامحني على أفكاري الجريئة

370
00:19:30,085 --> 00:19:31,587
‫بشأن فتاة علبة الزبيب.

371
00:19:31,837 --> 00:19:35,632
‫"فلاندرز"، سأفعل شيئًا
‫كان يجب أن أفعله منذ وقت طويل.

372
00:19:41,471 --> 00:19:43,307
‫هل تساعدني في أن أكون زوجًا أفضل؟

373
00:19:44,308 --> 00:19:47,477
‫في كتاب "مارج"، كنت وضيعًا للغاية
‫بينما كنت أنت لطيفًا للغاية.

374
00:19:47,978 --> 00:19:49,855
‫كيف يمكنني أن أكون مثلك؟

375
00:19:50,189 --> 00:19:51,523
‫أعطني بعض النصائح فحسب.

376
00:19:52,107 --> 00:19:53,150
‫نصائح؟

377
00:19:54,067 --> 00:19:55,986
‫سأغدق عليك النصح!

378
00:19:59,072 --> 00:20:00,240
‫وأمر آخر…

379
00:20:00,490 --> 00:20:03,285
‫رجاء يا "هومي"، لا تؤذه!

380
00:20:03,660 --> 00:20:05,746
‫وتدليك الظهر قد يكون مجرد تدليك للظهر.

381
00:20:05,829 --> 00:20:07,998
‫ليس بالضرورة أن يؤدي إلى أوضاع جنسية.

382
00:20:08,081 --> 00:20:10,375
‫لماذا قد أدلك ظهرها إذا لم أرغب ببعض…

383
00:20:11,043 --> 00:20:13,503
‫لأجعلها تشعر بالسعادة.

384
00:20:13,670 --> 00:20:14,838
‫"هومي"!

385
00:20:15,047 --> 00:20:18,342
‫أنت تحاول أن تطور من نفسك،
‫والسبب هو كتابي.

386
00:20:18,467 --> 00:20:20,469
‫هذا صحيح. أحبك يا "مارج"،

387
00:20:20,677 --> 00:20:23,013
‫وأدرك الآن أن عليّ أن أعبر لك أكثر.

388
00:20:23,096 --> 00:20:25,224
‫نهاية كتابك كانت العلامة التحذيرية

389
00:20:25,307 --> 00:20:28,143
‫التي كنت بحاجة إليها بعد أن
‫غفوت في بداية كتابك.

390
00:20:28,477 --> 00:20:31,188
‫هذه أفضل مراجعة حصلت عليها.

391
00:20:31,563 --> 00:20:34,149
‫جديًا. تلك المراجعات مريعة.

392
00:20:34,233 --> 00:20:36,777
‫لا تلق بالًا لهؤلاء الفاشلين يا "مارج".

393
00:20:37,319 --> 00:20:38,904
‫أظنه وقت العودة إلى المنزل

394
00:20:39,071 --> 00:20:42,950
‫والعمل معًا على مشروع صغير خاص بنا.

395
00:20:45,244 --> 00:20:47,537
‫"من قتل (جيه. إف. كيه.)
‫تأليف (هومر) و(مارج سيمبسون)"

396
00:20:47,621 --> 00:20:49,414
‫"مارج"، فهمت كل شيء.

397
00:20:49,831 --> 00:20:53,919
‫"لي هارفي أوزوالد" أراد سرقة "جاك روبي".

398
00:20:54,294 --> 00:20:56,922
‫"جاك روبي" كان شخصًا وليس جوهرة.

399
00:20:58,840 --> 00:21:02,302
‫حسنًا، عدنا إلى خانة الصفر.
‫حضّري بعض القهوة.

400
00:21:04,429 --> 00:21:05,597
‫كدت أصل إلى الحل.

401
00:21:48,932 --> 00:21:50,934
‫ترجمة "داليا يوسف"
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل
