﻿1
00:00:09,467 --> 00:00:10,343
‫بئسًا.

2
00:00:25,775 --> 00:00:27,652
‫{\an8}"مكتبة (سبرينغفيلد) العامة
‫ثمة ماكينة تصوير تعمل"

3
00:00:29,779 --> 00:00:31,281
‫"قسم الأطفال"

4
00:00:31,364 --> 00:00:34,242
‫{\an8}عليّ كتابة بحث. أين ذهبت كل الكتب؟

5
00:00:34,325 --> 00:00:35,410
‫{\an8}كتب؟

6
00:00:35,493 --> 00:00:36,828
‫{\an8}الكتب عفا عليها الزمن.

7
00:00:36,911 --> 00:00:41,041
‫{\an8}نحن الآن مركز تعليم بالوسائط المتعددة
‫للأطفال من كل الأعمار…

8
00:00:41,332 --> 00:00:42,417
‫{\an8}لكن غالبًا المشردين.

9
00:00:46,629 --> 00:00:48,173
‫تبًا!

10
00:00:50,216 --> 00:00:52,886
‫{\an8}"الجميع يتغوطون"، الفيديو.

11
00:00:53,011 --> 00:00:55,055
‫{\an8}"يو - جي - أوه!" دليل الأسعار.

12
00:00:55,138 --> 00:00:57,599
‫{\an8}يكاد لا يكون هناك أي كتب.

13
00:00:57,682 --> 00:00:59,142
‫{\an8}لا يوجد كتب؟

14
00:00:59,267 --> 00:01:01,770
‫{\an8}لكن "كرابابل" تريد بحثًا عن "هنري الثامن"،

15
00:01:01,853 --> 00:01:04,397
‫{\an8}وعليّ أن أحصل على الأقل على ملصق اليقطين

16
00:01:04,522 --> 00:01:05,565
‫{\an8}أو ما هو أفضل.

17
00:01:05,648 --> 00:01:07,609
‫{\an8}هون عليك.

18
00:01:07,692 --> 00:01:08,985
‫{\an8}بوسعي مساعدتكم يا أطفال.

19
00:01:10,153 --> 00:01:12,655
‫{\an8}لديّ بعض المعلومات التاريخية.

20
00:01:12,739 --> 00:01:14,449
‫{\an8}اجتمعوا حولي.

21
00:01:14,532 --> 00:01:17,077
‫كان لدى "هنري الثامن" كل ما قد يريده،

22
00:01:17,160 --> 00:01:19,996
‫ما عدا ابن يرث عرشه…

23
00:01:22,540 --> 00:01:25,085
‫"أنا (هنري الثامن)، أنا

24
00:01:25,168 --> 00:01:28,296
‫(هنري الثامن)، أنا

25
00:01:28,379 --> 00:01:30,840
‫{\an8}أتناول الطعام منذ السادسة صباحًا

26
00:01:30,924 --> 00:01:33,426
‫{\an8}للتحلية سوف أتناول العشاء ثانية

27
00:01:33,510 --> 00:01:35,804
‫{\an8}اسمي مرادف للشراهة

28
00:01:35,887 --> 00:01:38,056
‫آكل دائمًا الديك الرومي أو لحم الخنزير…"

29
00:01:38,139 --> 00:01:40,016
‫كف عن غناء هذه الأغنية!

30
00:01:40,100 --> 00:01:41,935
‫نعرف جميعًا من تكون.

31
00:01:43,645 --> 00:01:47,315
‫{\an8}جلالة الملكة، "مارغرين من أراغون"!

32
00:01:47,398 --> 00:01:49,025
‫{\an8}ماذا تفعلين خارج الفراش؟

33
00:01:49,109 --> 00:01:51,277
‫{\an8}غرست بذرتي للتو في تربتك النسائية.

34
00:01:51,361 --> 00:01:53,738
‫{\an8}جلالتك، أعرف أنك تريد ابنًا،

35
00:01:53,822 --> 00:01:56,741
‫{\an8}لكن هل علينا التحدث عن رحمي
‫أمام كل أفراد البلاط؟

36
00:01:58,535 --> 00:02:01,204
‫بصفتي الطبيب الملكي، في رأيي العلمي

37
00:02:01,287 --> 00:02:04,999
‫رحمها يعج بثعابين البحر.

38
00:02:08,753 --> 00:02:12,715
‫لا بد أن أنجب صبيًا…

39
00:02:13,800 --> 00:02:16,136
‫{\an8}أبي العزيز، أنا الابن الذي تريده بشدة!

40
00:02:16,219 --> 00:02:18,680
‫{\an8}أنا ذكي، ورياضي، وشديد الذكورة.

41
00:02:18,763 --> 00:02:20,265
‫{\an8}هل يمكن لفتاة أن تتجشأ هكذا؟

42
00:02:21,182 --> 00:02:23,476
‫{\an8}ابني الجميل!

43
00:02:23,560 --> 00:02:25,186
‫{\an8}لماذا لا يمكنني أن أنجبك؟

44
00:02:25,270 --> 00:02:27,397
‫{\an8}لا أعرف. هل تستمني أكثر من اللازم؟

45
00:02:27,480 --> 00:02:28,481
‫أيها الصغير الـ..!

46
00:02:29,524 --> 00:02:31,734
‫اخرج من أحلامي وادخل في زوجتي!

47
00:02:32,443 --> 00:02:35,196
‫{\an8}كان بوسعي الزواج من ملك "فرنسا".

48
00:02:35,280 --> 00:02:38,324
‫{\an8}لم يكن مهووسًا بالإنجاب بهذا القدر.

49
00:02:38,408 --> 00:02:40,326
‫{\an8}كان ضعيفًا. هل تعرفون قصدي؟

50
00:02:41,244 --> 00:02:42,245
‫انظروا إليّ.

51
00:02:42,328 --> 00:02:45,623
‫{\an8}أتناول الطعام بدون انقطاع
‫ولا أنحف على الإطلاق!

52
00:02:45,707 --> 00:02:47,709
‫ثمة مساحة أكبر للإعجاب بك يا سيدي.

53
00:02:47,792 --> 00:02:50,378
‫من تجرؤ على مغازلة ملك؟

54
00:02:50,461 --> 00:02:53,006
‫"آن بولين"،
‫إحدى رعاياك المخلصات، ومعجبة بشدة.

55
00:02:53,089 --> 00:02:54,424
‫"(آن بولين)، سيولد ابن غدًا!"

56
00:02:54,591 --> 00:02:57,635
‫{\an8}مجلة "مودرن ونش" وصفتني
‫بـ"(آن) ذات الخاصرة الولّادة."

57
00:02:57,719 --> 00:03:02,223
‫نعم، خاصرة عريضة حقًا. بوسع ابني
‫الخروج منها على عجلة خشبية.

58
00:03:02,307 --> 00:03:03,183
‫تعال!

59
00:03:03,266 --> 00:03:05,101
‫- أين تأخذينني؟
‫- الإرشاد الزواجي.

60
00:03:06,728 --> 00:03:09,147
‫{\an8}"(ذا يوركر)، (إنجلترا)"

61
00:03:09,230 --> 00:03:11,774
‫أتينا إلى هنا لمناقشة مشكلاتنا.

62
00:03:11,858 --> 00:03:13,026
‫حسنًا.

63
00:03:13,109 --> 00:03:14,569
‫أريد أن أتزوج من "آن بولين"،

64
00:03:14,736 --> 00:03:16,863
‫لكن لا يسعني أن أقطع رأس زوجتي

65
00:03:16,946 --> 00:03:19,157
‫لأن والدها ملك "إسبانيا".

66
00:03:19,240 --> 00:03:21,451
‫جلالة الملك، مشاعرك مباحة،

67
00:03:21,534 --> 00:03:23,953
‫لكنني أخشى أن الزواج
‫يتطلب الكثير من العمل الجاد.

68
00:03:24,704 --> 00:03:25,788
‫ومن يريد ذلك؟

69
00:03:25,872 --> 00:03:28,041
‫أرى أن تتخلص من هذه المرأة وتنشغل بحالك.

70
00:03:28,750 --> 00:03:29,667
‫طلاق؟

71
00:03:29,751 --> 00:03:30,835
‫"السير (توماس مور)، مستشار ملكي"

72
00:03:30,960 --> 00:03:32,295
‫الكنيسة الكاثوليكية لا تبيح هذا.

73
00:03:32,378 --> 00:03:35,089
‫لكنها الكنيسة الوحيدة الموجودة،
‫ماذا ستفعل إذًا؟

74
00:03:35,173 --> 00:03:36,382
‫سوف أؤسس كنيستي الخاصة.

75
00:03:36,466 --> 00:03:37,467
‫ما…؟

76
00:03:37,550 --> 00:03:38,968
‫نعم، كنيستي الخاصة.

77
00:03:39,052 --> 00:03:40,929
‫حيث سيكون الطلاق في غاية السهولة،

78
00:03:41,012 --> 00:03:43,806
‫لدرجة أن نصف الزيجات ستنتهي فيها.

79
00:03:43,890 --> 00:03:45,642
‫جلالتك، أعمل في خدمة البابا.

80
00:03:45,725 --> 00:03:49,479
‫وأظن أن متبتلًا إيطاليًا غريب الأطوار
‫يعرف عن الزواج أكثر منك بكثير.

81
00:03:49,562 --> 00:03:50,980
‫أفهم ذلك.

82
00:03:51,064 --> 00:03:54,817
‫ولأنك تلتزم بمبادئك، سأجعلك قذيفة مدفع.

83
00:03:58,071 --> 00:03:59,447
‫بوسعي رؤية منزلي…

84
00:03:59,530 --> 00:04:04,285
‫عزيزتي، أحيانًا يقرر الأب والأم
‫أن يعيشا منفصلين؟

85
00:04:04,369 --> 00:04:05,745
‫هذا ليس خطؤك.

86
00:04:05,828 --> 00:04:08,998
‫كل ما هنالك أنك وُلدت بالجنس الخطأ
‫وأفسدت كل شيء.

87
00:04:09,082 --> 00:04:10,833
‫إما أن تنتجين قضيبًا أو تغادري.

88
00:04:18,174 --> 00:04:19,550
‫- لا يمكنني.
‫- وداعًا.

89
00:04:19,634 --> 00:04:21,511
‫لماذا لا يكون وريثك أنثى؟

90
00:04:21,594 --> 00:04:23,471
‫أو لماذا لا يسعنا انتخاب قادتنا؟

91
00:04:23,554 --> 00:04:25,890
‫ترى هل بوسعي أن أجعل طفلة قذيفة مدفع.

92
00:04:25,974 --> 00:04:27,267
‫سأغادر!

93
00:04:28,351 --> 00:04:31,562
‫أنا من اخترع الطلاق. كيف حصلت
‫على النصف من كل شيء؟

94
00:04:31,646 --> 00:04:33,439
‫كان عليك أن تخترع اتفاق ما قبل الزواج.

95
00:04:33,523 --> 00:04:35,400
‫والآن، نصف مملكتك، رجاء.

96
00:04:37,485 --> 00:04:38,778
‫أحصل على "أيرلندا"؟

97
00:04:39,779 --> 00:04:41,823
‫وبالسلطة الممنوحة لي

98
00:04:41,906 --> 00:04:43,783
‫من طرفك للتو،

99
00:04:43,866 --> 00:04:46,661
‫أعلنكما "ملك" وغنيمة بصفة "ملكة".

100
00:04:46,744 --> 00:04:50,456
‫باسم "هنري" و"هانك" و"هاري" المقدس.

101
00:04:50,540 --> 00:04:52,917
‫آمين. "هنري".

102
00:04:54,877 --> 00:04:58,256
‫الآن لنبدأ في إنجاب ابن!

103
00:05:00,591 --> 00:05:02,135
‫{\an8}"أمير تحت الإنشاء"

104
00:05:02,218 --> 00:05:03,344
‫{\an8}"هنري"!

105
00:05:03,428 --> 00:05:04,637
‫{\an8}"بعد 9 شهور"

106
00:05:04,721 --> 00:05:07,390
‫"هنري"، آسفة لأنني أنجبت لك ابنة.

107
00:05:08,391 --> 00:05:10,018
‫كفاك يا "آن".

108
00:05:10,101 --> 00:05:12,270
‫أحبها بقدر ما أحبك.

109
00:05:14,856 --> 00:05:16,941
‫يبقى رأسك حيًا لمدة 5 ثواني بعد القطع،

110
00:05:17,025 --> 00:05:18,985
‫لذا تركت مجلة في السلة.

111
00:05:21,779 --> 00:05:22,739
‫إنه طالعي!

112
00:05:22,822 --> 00:05:25,241
‫"اليوم ستحدث تغييرات
‫جديدة وسعيدة في حياتك."

113
00:05:25,325 --> 00:05:26,200
‫خطأ!

114
00:05:26,284 --> 00:05:30,496
‫سير "سكراتشي"، أتهمك بإقامة قداس كاثوليكي!

115
00:05:30,580 --> 00:05:34,375
‫لورد "إتشي"،
‫أتهمك بعدم توقيع قانون الخلافة!

116
00:05:38,129 --> 00:05:41,632
‫لو أن لي ابن أستمتع بهذا معه.

117
00:05:43,760 --> 00:05:47,638
‫عزيزتي، هل تريدين أن تكوني
‫"ملكة لمدة يوم"؟

118
00:05:49,390 --> 00:05:51,142
‫هذا مضحك لأنك ملك.

119
00:05:51,517 --> 00:05:54,103
‫هل تقبلين يا "جين سيمور"،

120
00:05:54,187 --> 00:05:56,856
‫بهذا الملك زوجًا شرعيًا لك

121
00:05:56,939 --> 00:05:58,232
‫حتى أول مشاحنة بينكما؟

122
00:05:58,900 --> 00:05:59,776
‫نعم!

123
00:05:59,859 --> 00:06:01,444
‫نعم ثانية!

124
00:06:01,527 --> 00:06:03,196
‫"هنري" هو الأروع!

125
00:06:04,530 --> 00:06:06,699
‫الرب يرعا…

126
00:06:06,783 --> 00:06:08,576
‫أخبرتك أنني رجل.

127
00:06:09,452 --> 00:06:11,162
‫لم تهجرني، أنا هجرتك!

128
00:06:13,664 --> 00:06:15,541
‫لماذا تزوجتك بحق السماء؟

129
00:06:15,625 --> 00:06:18,336
‫سجل إنجازاتي! أنجبت 10 ذكور.

130
00:06:18,419 --> 00:06:20,838
‫الآن جرب حظك مع صانع الملوك.

131
00:06:24,258 --> 00:06:25,885
‫ضربة غير موفقة!

132
00:06:25,968 --> 00:06:27,845
‫بحقك! عمري 95 عامًا!

133
00:06:27,929 --> 00:06:30,181
‫بوسعك استخدام سكين الزبد، بحق الرب!

134
00:06:31,224 --> 00:06:33,101
‫لا تقف هناك فحسب. قم بدفني!

135
00:06:33,810 --> 00:06:39,023
‫سيدي، أعرف ما تفعله عادة
‫بحامل الأخبار السيئة، لكن…

136
00:06:39,190 --> 00:06:41,734
‫تكاد تنفد لدينا الرماح
‫التي نعلق رؤوس زوجاتك عليها.

137
00:06:41,818 --> 00:06:43,861
‫سأريكم كيف تنفد الرماح!

138
00:06:43,945 --> 00:06:44,821
‫"مخزن الرماح"

139
00:06:46,989 --> 00:06:48,950
‫عجبًا؟ كنت محقًا.

140
00:06:49,033 --> 00:06:49,992
‫هذا يعني لي الكثير.

141
00:06:50,535 --> 00:06:53,788
‫طوال حياتي كنت أبحث عن امرأة واحدة

142
00:06:53,871 --> 00:06:56,749
‫أشعر بالسعادة بعد إعدامها.

143
00:06:56,833 --> 00:06:58,376
‫الآن أدرك

144
00:06:58,459 --> 00:07:02,046
‫أنني كنت أقطع رأسي عندما طلقتك.

145
00:07:02,130 --> 00:07:04,298
‫وحبستني في برج محصن.

146
00:07:06,717 --> 00:07:08,219
‫أنصتي إلينا.

147
00:07:08,302 --> 00:07:10,596
‫ما زلنا ننهي جمل بعضنا.

148
00:07:11,264 --> 00:07:15,852
‫"مارغارين"، هل تقبلين الزواج ثانية
‫من قاطع رؤوس أحمق ومسن؟

149
00:07:15,935 --> 00:07:17,854
‫بالطبع يا جلالة الملك.

150
00:07:17,937 --> 00:07:20,356
‫دعني أولًا أنفش لك وسادتك.

151
00:07:24,861 --> 00:07:26,863
‫أراك في الجحيم، أيها البدين!

152
00:07:27,697 --> 00:07:31,701
‫أخيرًا، ابنة "هنري"،
‫"إليزابيث"، أصبحت ملكة.

153
00:07:31,784 --> 00:07:34,078
‫أصبحت "إنجلترا" في أوج عظمتها،

154
00:07:34,162 --> 00:07:36,539
‫وحظيت الممثلات البريطانيات
‫بدور تقمن بتقديمه

155
00:07:36,622 --> 00:07:38,207
‫عند بلوغهن سنًا محددًا.

156
00:07:38,291 --> 00:07:40,168
‫كان هذا رائعًا يا سيدة "إس".

157
00:07:40,251 --> 00:07:42,628
‫علامة التفوق، ها أنا قادم!

158
00:07:46,549 --> 00:07:49,635
‫المكتبة مصدر رائع حقًا!

159
00:07:49,719 --> 00:07:53,222
‫ظننت أنني أتيت إلى هنا لجعل
‫هواة المذاكرة يتعثرون بدون سبب.

160
00:07:57,143 --> 00:07:58,686
‫"السيرة الذاتية"

161
00:07:58,769 --> 00:08:01,189
‫أمي، لا أجد شيئًا عن "ساكاجاويا".

162
00:08:01,272 --> 00:08:03,900
‫كتابان فحسب عن "رون سانتو".

163
00:08:03,983 --> 00:08:05,276
‫لا مشكلة!

164
00:08:05,359 --> 00:08:08,237
‫في المدرسة الابتدائية،
‫تعلمنا نحن الفتيات قصة "ساكاجاويا"

165
00:08:08,321 --> 00:08:10,031
‫بينما كان الصبية يتعلمون الحساب.

166
00:08:11,073 --> 00:08:11,949
‫حسنًا.

167
00:08:13,201 --> 00:08:14,994
‫جيد! محارم المرحاض!

168
00:08:17,121 --> 00:08:19,248
‫عام 1804، الرئيس "جيفرسن"

169
00:08:19,373 --> 00:08:22,502
‫"أرسل (لويس) و(كلارك)
‫وبعض الصحفيين المغمورين،

170
00:08:22,585 --> 00:08:24,545
‫لاستكشاف الطريق الملاحي الشمالي الغربي.

171
00:08:25,379 --> 00:08:27,965
‫قاما بالتجديف في نهر (الميسيسيبي)
‫من (سانت لويس).

172
00:08:28,883 --> 00:08:30,176
‫عندما حل الشتاء،

173
00:08:30,301 --> 00:08:32,512
‫حاول (لويس) و(كلارك) إقامة معسكر

174
00:08:32,595 --> 00:08:34,347
‫لكنهما واجها الكثير من الصعاب.

175
00:08:36,724 --> 00:08:40,061
‫بحلول الربيع، طلبا المساعدة من
‫الأمريكيين الأصليين."

176
00:08:40,144 --> 00:08:42,688
‫لطالما انتظرنا وصول الرجل الأبيض…

177
00:08:43,439 --> 00:08:44,398
‫و"كارل".

178
00:08:44,482 --> 00:08:47,068
‫شكرًا، ومرحبًا بكم في
‫"الولايات المتحدة الأمريكية".

179
00:08:47,151 --> 00:08:48,027
‫خذ علمًا.

180
00:08:48,110 --> 00:08:50,988
‫وما دمت بصدد ذلك،
‫استر جسدك العاري واعبد ربنا.

181
00:08:51,072 --> 00:08:52,240
‫سأعمل على هذا عاجلًا.

182
00:08:52,323 --> 00:08:55,660
‫الآن، لمساعدتكما في رحلتكما عبر أراضينا،

183
00:08:55,785 --> 00:08:59,372
‫سترشدكما ابنتي، "ساكاجاويا".

184
00:08:59,455 --> 00:09:01,958
‫في لغتنا، اسمها يعني

185
00:09:02,124 --> 00:09:05,503
‫"المثقفة الصغيرة التي لا تكف عن الثرثرة."

186
00:09:05,586 --> 00:09:07,630
‫يسعدني أن أساعد الأمريكيين.

187
00:09:07,713 --> 00:09:10,591
‫بالطبع، يحزنني أن أترك زوجي،

188
00:09:10,675 --> 00:09:12,927
‫تاجر الفراء الفرنسي "شاربونو".

189
00:09:13,010 --> 00:09:14,512
‫سوف آتي معك…

190
00:09:14,595 --> 00:09:18,933
‫لأنه بمفردي، الظلام، إنه يخيفني.

191
00:09:19,016 --> 00:09:21,352
‫لا أعرف لماذا بعتك له.

192
00:09:22,478 --> 00:09:24,272
‫هذه ثمرات الكرز سامة،

193
00:09:24,355 --> 00:09:25,773
‫هذه أوراق بلوط سامة،

194
00:09:25,856 --> 00:09:27,942
‫حزامك عبارة عن ثعبان، وهو أيضًا سام.

195
00:09:28,359 --> 00:09:29,610
‫سأخبرك ما هو السام،

196
00:09:29,694 --> 00:09:30,820
‫سلوكك.

197
00:09:32,196 --> 00:09:33,447
‫تلك…

198
00:09:34,740 --> 00:09:35,825
‫أنا أحتضر.

199
00:09:35,950 --> 00:09:40,162
‫لكن على الأقل سيتذكر الناس دائمًا
‫رحلة "لويس" و"كلارك"

200
00:09:40,246 --> 00:09:41,414
‫و"تويدلبرغر".

201
00:09:44,000 --> 00:09:46,794
‫إضافة إلى ذلك، إن واجهتما أسدًا جبليًا،

202
00:09:46,877 --> 00:09:49,213
‫حاولا أن تجعلا جسديكما في أضخم صورة ممكنة.

203
00:09:49,297 --> 00:09:51,841
‫وعندما تتسنى لكما الفرصة، ادفنا صديقكما.

204
00:09:52,508 --> 00:09:53,926
‫ما زلنا في حالة حداد.

205
00:09:54,010 --> 00:09:55,261
‫لتناول مشروبًا.

206
00:09:55,344 --> 00:09:56,804
‫مرحى! زبائن!

207
00:09:56,887 --> 00:09:59,640
‫وكانوا يقولون لا يسعك فتح حانة
‫في "كانساس".

208
00:09:59,724 --> 00:10:00,641
‫"حانة (مو)"

209
00:10:00,725 --> 00:10:01,642
‫انتبه!

210
00:10:03,394 --> 00:10:06,063
‫لا يمكن لشيء أن يحطم حماس الروّاد.

211
00:10:09,567 --> 00:10:10,484
‫لقد تحطم.

212
00:10:11,736 --> 00:10:13,946
‫أخيرًا، المحيط الهادئ.

213
00:10:14,030 --> 00:10:15,114
‫هذه بركة وحل.

214
00:10:15,197 --> 00:10:17,825
‫بعضنا يجد حلولًا بدلًا من
‫الإشارة إلى المشكلات فحسب.

215
00:10:17,908 --> 00:10:19,869
‫كيف أصبحتما مستكشفين؟

216
00:10:19,952 --> 00:10:23,623
‫- حصلنا على الوظيفة لأن معنا بوصلة.
‫- الإبرة مرسومة وليست حقيقية.

217
00:10:23,706 --> 00:10:25,249
‫{\an8}"العاصمة (واشنطن) - 1806"

218
00:10:25,333 --> 00:10:26,667
‫مر عامان،

219
00:10:26,751 --> 00:10:29,378
‫{\an8}لذا يجب أن يكون
‫مستكشفينا الشجاعين هنا تقريبًا.

220
00:10:29,462 --> 00:10:30,671
‫{\an8}"الرئيس الثالث، إقليم (لويزيانا)"

221
00:10:31,213 --> 00:10:32,673
‫أيها الأحمقان!

222
00:10:32,757 --> 00:10:35,009
‫{\an8}"بعد عام"

223
00:10:43,184 --> 00:10:44,518
‫انتظروا! هذا أخي!

224
00:10:45,645 --> 00:10:47,438
‫لا تقتلوهم! إنه أصدقائي!

225
00:10:47,521 --> 00:10:50,524
‫بحقك، ألا نحصل على
‫فروة رأس صغيرة على الأقل؟

226
00:10:51,275 --> 00:10:52,777
‫صهري.

227
00:10:52,860 --> 00:10:55,529
‫لم أرك منذ قتلت جاموسك.

228
00:10:55,613 --> 00:10:57,615
‫هلّا ننسى الماضي؟

229
00:10:58,324 --> 00:11:00,076
‫لا تنس الحاجبين.

230
00:11:03,537 --> 00:11:04,914
‫نهر "كولومبيا"!

231
00:11:04,997 --> 00:11:07,833
‫كل ما علينا الآن هو عبور
‫هذا النهر إلى المحيط الهادئ،

232
00:11:07,917 --> 00:11:10,211
‫وممارسة الجنس الممتع مع حوريات البحر.

233
00:11:10,836 --> 00:11:12,171
‫لآخر مرة،

234
00:11:12,254 --> 00:11:14,173
‫هذا سمك السلمون!

235
00:11:14,256 --> 00:11:17,301
‫ما رأيك بهذا؟ "ساكاجاويا" لها رأي.

236
00:11:17,385 --> 00:11:18,386
‫مفاجئة كبيرة.

237
00:11:18,469 --> 00:11:21,555
‫بوسعك أن تكوني أكثر امتنانًا لنا
‫لأننا جعلناك متحضرة.

238
00:11:23,933 --> 00:11:27,061
‫أنا السبب الوحيد وراء
‫وصولكما إلى هنا على قيد الحياة.

239
00:11:27,144 --> 00:11:29,397
‫من الآن فصاعدًا، اعتمدا على نفسيكما!

240
00:11:29,480 --> 00:11:31,941
‫غباء… إبرة البوصلة مرسومة…

241
00:11:32,024 --> 00:11:34,151
‫ستعود. لقد نسيت زوجها.

242
00:11:34,652 --> 00:11:37,363
‫جاحدان. بعد كل ما قدمته لهما.

243
00:11:37,446 --> 00:11:40,533
‫أيتها الصخرة الدافئة ذات الغطاء الصوفي،
‫أنت صديقتي الوحيدة.

244
00:11:46,539 --> 00:11:48,457
‫نحن ضخمان!

245
00:11:48,541 --> 00:11:50,543
‫وهذا يخيفك بشدة، أيها الأسد الجبلي.

246
00:11:52,628 --> 00:11:54,755
‫لقد تذكرا ما علمته لهما!

247
00:11:54,839 --> 00:11:56,090
‫بالطبع.

248
00:11:56,173 --> 00:11:58,634
‫لن ننساك أبدًا يا "بوكاهنتس".

249
00:11:58,718 --> 00:12:00,302
‫"ساكاجاويا"!

250
00:12:00,386 --> 00:12:01,178
‫بوركت.

251
00:12:02,179 --> 00:12:03,222
‫انظرا!

252
00:12:03,305 --> 00:12:04,765
‫المحيط الهادئ!

253
00:12:04,849 --> 00:12:08,561
‫لقد نجحنا! استكشفنا الساحل الشمالي الغربي
‫للمحيط الهادئ المذهل.

254
00:12:11,772 --> 00:12:15,693
‫رأيي أن نمنح هذه الأرض الجميلة
‫اسمًا يليق بجمالها.

255
00:12:15,776 --> 00:12:17,695
‫"يوجين"، "أوريغون"!

256
00:12:18,237 --> 00:12:20,030
‫وكل هذا بفضلك!

257
00:12:20,114 --> 00:12:21,866
‫سوف تنالين أعظم تكريم

258
00:12:21,949 --> 00:12:23,492
‫يمنحه هذا البلد.

259
00:12:24,118 --> 00:12:27,663
‫واليوم، تحقق وعد "لويس".

260
00:12:28,873 --> 00:12:29,832
‫"الحرية 2002"

261
00:12:29,957 --> 00:12:31,876
‫- ما هذا، ربع دولار؟
‫- عملة رمزية من "تشاكي إي تشيز"؟

262
00:12:31,959 --> 00:12:35,004
‫لا. إنه دولار يحمل صورة "ساكاجاويا".

263
00:12:35,087 --> 00:12:37,798
‫بوسعك استبداله من البنك بدولار حقيقي.

264
00:12:41,510 --> 00:12:44,430
‫"بارت"، ما الشخصية التاريخية الشهيرة
‫التي تود الكتابة عنها؟

265
00:12:44,513 --> 00:12:45,890
‫لا أعرف. العفريت؟

266
00:12:45,973 --> 00:12:48,309
‫هيا يا "بارت"،
‫بوسعنا أن نجعل الأمر ممتعًا.

267
00:12:48,392 --> 00:12:50,311
‫التاريخ يشبه متنزه ترفيهي،

268
00:12:50,394 --> 00:12:53,606
‫باستثناء أنه بدلًا من الألعاب،
‫ثمة تواريخ تتذكرها.

269
00:12:53,689 --> 00:12:55,733
‫أمي، كل من عاشوا في الماضي مملين.

270
00:12:55,816 --> 00:12:57,067
‫مملون؟

271
00:12:57,151 --> 00:12:58,527
‫هل من مجال للملل

272
00:12:58,611 --> 00:13:02,031
‫في قصة موسيقي جريء
‫عاش متألقًا ومات صغيرًا؟

273
00:13:02,114 --> 00:13:04,408
‫أعرف أن ثمة خدعة، لكن أخبريني بالمزيد.

274
00:13:04,492 --> 00:13:05,868
‫لكونه طفلًا عبقريًا،

275
00:13:05,951 --> 00:13:10,706
‫أثار هذا الموسيقي الشهير إعجاب الجماهير
‫طوال القرن الثامن عشر.

276
00:13:10,790 --> 00:13:14,126
‫والآن، نجم العرض، ابني…

277
00:13:14,335 --> 00:13:15,252
‫"موزارت"!

278
00:13:15,336 --> 00:13:16,796
‫إنه يطغى على "باخ"…

279
00:13:16,879 --> 00:13:18,297
‫ويجعل "هايدن" يختبئ…

280
00:13:18,380 --> 00:13:21,675
‫و… لا يوجد سواهما حتى الآن.

281
00:13:24,762 --> 00:13:26,514
‫مرحبًا يا "فيينا"!

282
00:13:26,597 --> 00:13:28,891
‫هل من معجبين متحمسين بين الحضور؟

283
00:13:30,351 --> 00:13:33,020
‫"سوناتا في مفتاح إيه، كيه 331،"
‫الحركة الثالثة.

284
00:13:33,103 --> 00:13:35,773
‫لا يسعني سماعك!

285
00:13:35,856 --> 00:13:38,442
‫"سوناتا في مفتاح إيه، كيه 331،"

286
00:13:38,526 --> 00:13:39,735
‫الحركة الثالثة!

287
00:14:02,800 --> 00:14:06,053
‫{\an8}عرض رائع يا بنيّ، لكنك نسيت أن تروج للسلع!

288
00:14:06,136 --> 00:14:07,388
‫{\an8}"بات أوت أوف (سالزبورغ)"

289
00:14:07,471 --> 00:14:09,640
‫{\an8}أبي، دعني أتصدر العناوين.

290
00:14:09,723 --> 00:14:13,352
‫أحضر دائمًا في الموعد المحدد،
‫وأغلق غطاء البيانو بحرص شديد.

291
00:14:13,435 --> 00:14:16,355
‫"ساليري" الصغيرة، لم لا تذهبين للعب

292
00:14:16,438 --> 00:14:19,233
‫مع أفراد أسرتنا الثلاثة
‫غير الموهوبين مثلك…

293
00:14:19,358 --> 00:14:21,902
‫"تيتو" و"راندي" و"جيرمين"؟

294
00:14:26,323 --> 00:14:28,576
‫"سالي"، لا أحد يتدرب بجدية أكثر منك،

295
00:14:28,659 --> 00:14:31,954
‫لكن أخوك هو من يجعلنا نتحمل كلفة
‫زينة الوجه المصنوعة من الرصاص.

296
00:14:46,427 --> 00:14:47,761
‫فأر ناقل للطاعون!

297
00:14:50,306 --> 00:14:53,100
‫- أليس عليك أن تكتب موسيقى؟
‫- هذا ما أفعله الآن.

298
00:14:53,851 --> 00:14:57,146
‫إنها بعنوان
‫"سميفونيتي في مفتاح (جي)، أختي فاشلة."

299
00:15:00,149 --> 00:15:03,319
‫أيها الرب، لماذا منحت موهبة سامية

300
00:15:03,402 --> 00:15:05,237
‫لأحمق غير جدير بها مثله؟

301
00:15:05,321 --> 00:15:07,323
‫لأنك قبيحة!

302
00:15:09,199 --> 00:15:10,534
‫"قاعة (فيينا) للموسيقى
‫الجوائز النمساوية - حدث بدون تبغ"

303
00:15:11,368 --> 00:15:13,954
‫ما الذي يجعل الموسيقى تأسرنا؟

304
00:15:14,830 --> 00:15:15,831
‫النوتات.

305
00:15:15,915 --> 00:15:17,041
‫{\an8}"أنا أحمق"

306
00:15:17,416 --> 00:15:20,669
‫جائزتنا التالية برعاية نقانق "هاينريتش".

307
00:15:20,753 --> 00:15:24,256
‫أبي، هل يمكننا تناول نقانق "هاينريتش"؟

308
00:15:25,132 --> 00:15:28,010
‫للمؤلف الموسيقي المتميز
‫في الفئة العمرية 10 سنوات وأقل،

309
00:15:28,135 --> 00:15:29,178
‫الفائز هو…

310
00:15:29,261 --> 00:15:30,262
‫رجاء دعني أفوز…

311
00:15:30,346 --> 00:15:31,388
‫"موزارت"!

312
00:15:38,687 --> 00:15:39,813
‫لا أتحمل الوضع…

313
00:15:39,897 --> 00:15:41,315
‫شكرًا لكم!

314
00:15:41,398 --> 00:15:44,234
‫أريد أن أراكم جميعًا الأسبوع المقبل
‫في حفلي في…

315
00:15:44,318 --> 00:15:45,444
‫"كراكوف"!

316
00:15:48,113 --> 00:15:48,739
‫"أوبرا (فيينا)"

317
00:15:48,822 --> 00:15:50,574
‫"الليلة تشهد افتتاح:
‫مقطوعة (موزارت) (ذا ميوزيكال فروت)"

318
00:15:50,658 --> 00:15:51,408
‫"العاديون - المتأنقون"

319
00:15:54,119 --> 00:15:57,831
‫بيعت كل التذاكر، درجة أولى فحسب!

320
00:16:01,794 --> 00:16:03,420
‫أتمنى أن تعجبهم الأوبرا.

321
00:16:03,504 --> 00:16:05,214
‫إنهم مثل قطعان الماشية.

322
00:16:05,297 --> 00:16:07,633
‫أينما يذهب القائد، يتبعونه.

323
00:16:11,887 --> 00:16:14,556
‫معي نبيذ! اطلب كأسك!

324
00:16:14,640 --> 00:16:17,434
‫"كلاريت"، "بورت"، "ريزلينغ"!

325
00:16:17,518 --> 00:16:19,061
‫المشروب مجاني للأباطرة.

326
00:16:19,144 --> 00:16:20,020
‫أنا إمبراطور.

327
00:16:23,983 --> 00:16:25,192
‫"تصبح على خير".

328
00:16:29,613 --> 00:16:31,365
‫{\an8}"ذا ميوزيكال فروت، (دبليو. إيه. موزات)"

329
00:16:38,080 --> 00:16:41,667
‫"الثمار شهية في فمك

330
00:16:41,750 --> 00:16:45,421
‫لكن احذر عندما تتحرك الثمار جنوبًا

331
00:16:45,504 --> 00:16:48,298
‫تصفّر، ويسميه البعض إطلاق الريح

332
00:16:48,382 --> 00:16:51,260
‫إنه يلوث الهواء، تخرج الغازات مندفعة

333
00:16:51,343 --> 00:16:52,970
‫من مؤخرتك

334
00:16:53,053 --> 00:16:55,556
‫مؤخرتك…."

335
00:16:55,639 --> 00:16:59,184
‫يجعلني هذا أريد أن أتمايل حتى تخور قواي.

336
00:17:01,353 --> 00:17:02,771
‫أنا محق!

337
00:17:11,238 --> 00:17:13,365
‫الإمبراطور يظن أنها مملة.

338
00:17:13,449 --> 00:17:14,616
‫إذن ونحن أيضًا.

339
00:17:20,748 --> 00:17:22,124
‫ملّ الناس الأوبرا؟

340
00:17:22,207 --> 00:17:23,292
‫هذا مستحيل!

341
00:17:24,877 --> 00:17:26,420
‫إلى الفشل، يا أخي العزيز.

342
00:17:27,755 --> 00:17:28,672
‫ويحي.

343
00:17:34,136 --> 00:17:38,474
‫{\an8}"مجلة (سنافبوكس)
‫الجمهور ينقلب على (موزات)"

344
00:17:46,940 --> 00:17:49,193
‫"موزارت"، أعرف أنك مريض للغاية،

345
00:17:49,276 --> 00:17:53,489
‫لذا أتيت لك بأمهر طبيب في "النمسا" كلها.

346
00:17:53,614 --> 00:17:55,324
‫صباح الخير، جميعًا!

347
00:17:55,407 --> 00:17:57,367
‫صباح الخير، أيها الطبيب "نيك".

348
00:17:57,451 --> 00:18:00,621
‫يمكنني أن أرى من هنا
‫أنك تعاني من فرط الدم.

349
00:18:00,704 --> 00:18:02,831
‫لنغطيك بديدان العلق!

350
00:18:07,044 --> 00:18:08,170
‫لا تخجلوا!

351
00:18:08,253 --> 00:18:09,963
‫كلوا الفتى الصغير.

352
00:18:10,047 --> 00:18:13,759
‫الآن، في الصباح، ستكون في خير حال، أو ميت!

353
00:18:13,842 --> 00:18:16,386
‫لكن المهم هو، أننا سنعرف.

354
00:18:23,102 --> 00:18:25,521
‫"موزارت"، لا يمكنك أن تموت.

355
00:18:25,604 --> 00:18:29,733
‫لا أريد العيش في عالم
‫بدون الدخل الذي تجنيه!

356
00:18:32,903 --> 00:18:35,447
‫لن أنسى أبدًا عندما كنت طفلًا صغيرًا،

357
00:18:35,531 --> 00:18:37,908
‫وكنت أغني لك التهويدات التي كتبتها.

358
00:18:37,991 --> 00:18:39,618
‫أين أختي؟

359
00:18:39,701 --> 00:18:41,745
‫أين "ساليري" العزيزة؟

360
00:18:43,080 --> 00:18:44,665
‫لم أرد أبدًا أن تموت.

361
00:18:44,748 --> 00:18:47,793
‫أردت فحسب أن أدمر موهبتك وسعادتك.

362
00:18:47,876 --> 00:18:49,002
‫أختي العزيزة…

363
00:18:49,086 --> 00:18:50,420
‫لديّ اعتراف.

364
00:18:51,255 --> 00:18:52,840
‫في نظر التاريخ،

365
00:18:52,923 --> 00:18:56,552
‫كنت أعرف دائمًا أن موسيقاك ستكون الفضلى.

366
00:18:56,635 --> 00:18:59,972
‫- حقًا؟
‫- لكن الآن حيث إنني سأموت في سن صغيرة…

367
00:19:00,931 --> 00:19:01,974
‫سأكون رائعًا إلى الأبد!

368
00:19:04,393 --> 00:19:05,602
‫خدعتك!

369
00:19:13,902 --> 00:19:16,947
‫مات "موزارت"!

370
00:19:19,533 --> 00:19:22,286
‫احصلوا على أقنعة الموت الأصلية،
‫طازجة من على الجثة!

371
00:19:22,369 --> 00:19:24,746
‫كن أول من يعطيني المال في حيك السكني!

372
00:19:24,830 --> 00:19:26,039
‫{\an8}"تأبين (موزارت)، تأليف (ساليري)"

373
00:19:28,458 --> 00:19:31,336
‫يجب أن أعرض على الإمبراطور
‫قداس التأبين خاصتي.

374
00:19:31,420 --> 00:19:36,550
‫بعد موت "موزارت"، أنا، أخيرًا،
‫أعظم مؤلفة موسيقية على سطح الأرض.

375
00:19:38,260 --> 00:19:39,720
‫سيكون عليك أن تنتظري دورك.

376
00:19:39,803 --> 00:19:42,222
‫الإمبراطور بصحبة طفل عبقري آخر.

377
00:19:50,063 --> 00:19:51,607
‫رائع، أيها الشاب "بيتهوفن".

378
00:19:51,690 --> 00:19:55,235
‫وبهذا أعلن أن كل ما سوى هذا
‫من موسيقى قد عفا عليها الزمن.

379
00:20:08,582 --> 00:20:11,418
‫"مشفى الأمراض العقلية"

380
00:20:19,051 --> 00:20:21,011
‫وهذه قصة حياة "موزارت".

381
00:20:21,094 --> 00:20:22,512
‫شكرًا للرب أنه مات صغيرًا.

382
00:20:22,596 --> 00:20:24,264
‫عليّ البدء في تحضير العشاء.

383
00:20:24,348 --> 00:20:26,808
‫أمي، هذا يشبه كثيرًا قصة فيلم "أماديوس"،

384
00:20:26,892 --> 00:20:29,102
‫الذي وردت به أخطاء تاريخية.

385
00:20:29,186 --> 00:20:31,104
‫عمل "موزارت" بجد على موسيقاه.

386
00:20:31,188 --> 00:20:33,106
‫"ساليري" كانت مؤلفة موسيقية ذات شأن.

387
00:20:33,190 --> 00:20:35,484
‫كل ما أعرفه أن الممثل
‫الذي لعب دور "موزارت"

388
00:20:35,567 --> 00:20:36,944
‫كان أيضًا في "بيت الحيوان".

389
00:20:37,027 --> 00:20:40,113
‫الآن ها هو فيلم بموسيقى ممتعة.

390
00:20:40,197 --> 00:20:43,784
‫"بيت الحيوان…

391
00:20:43,867 --> 00:20:47,037
‫لم يحضر أحد الصف قط

392
00:20:47,120 --> 00:20:50,290
‫ثم رأينا مؤخرة (ساذرلاند)

393
00:20:50,374 --> 00:20:51,333
‫{\an8}بيت الحيوان"

394
00:20:51,458 --> 00:20:53,710
‫{\an8}"هنري الثامن" ما زال يحمل الرقم القياسي
‫في أكل أفخاذ الديك الرومي.

395
00:20:53,794 --> 00:20:55,796
‫{\an8}"حصلت (ساكاجاويا) على مبالغ طائلة
‫للظهور على علب الزبدة."

396
00:20:55,921 --> 00:20:57,297
‫{\an8}"بيت…

397
00:20:57,381 --> 00:20:59,299
‫{\an8}ثم تنتهي رحلتنا مثل (أمريكان غرافيتي)"

398
00:20:59,383 --> 00:21:01,134
‫{\an8}"قبر (موزارت) أصبح الآن
‫أشهر محطة وقود في (فيينا)."

399
00:21:01,218 --> 00:21:02,678
‫{\an8}"تلك الليلة، شاهد (هومر)
‫(بيت الحيوان) ثانية.

400
00:21:02,761 --> 00:21:04,388
‫{\an8}ذهب إلى العمل في اليوم التالي
‫مرتديًا ثوبًا رومانيًا."

401
00:21:47,681 --> 00:21:49,683
‫{\an8}ترجمة "داليا يوسف"
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل
