﻿1
00:00:09,551 --> 00:00:10,552
‫بئسًا!

2
00:00:27,408 --> 00:00:28,493
‫"(سبرينغفيلد) الابتدائية، رحلة ميدانية"

3
00:00:28,576 --> 00:00:30,370
‫أيها الأطفال، يؤسفني القول
‫إن غداء أحدكم انفجر.

4
00:00:31,066 --> 00:00:33,319
‫من صاحب علبة طعام "ليتل باني فوفو"؟

5
00:00:34,737 --> 00:00:35,738
‫هذا أنا.

6
00:00:37,031 --> 00:00:40,367
‫{\an8}ليس خطئي. لا يمكنني شراء
‫علبة طعام أفضل لأنني فقير.

7
00:00:41,994 --> 00:00:44,622
‫{\an8}اصمتوا! زاد وزن أمي
‫ولم تعد تصلح للعمل لدى "هوترز".

8
00:00:46,540 --> 00:00:48,250
‫لا يسمحون لها حتى بركن السيارات.

9
00:00:50,336 --> 00:00:51,587
‫رجاء يا أطفال، لا تكونوا قساة.

10
00:00:51,962 --> 00:00:54,298
‫قد يكون "نيسلون" فقيرًا
‫لكن أثق أن معه 7 دولارات

11
00:00:54,381 --> 00:00:58,010
‫- كلفة الرحلة الميدانية اليوم.
‫- في الواقع…

12
00:01:04,934 --> 00:01:06,185
‫ذات يوم.

13
00:01:06,477 --> 00:01:08,395
‫{\an8}الآن أعرف أن بقيتنا متحمسون

14
00:01:08,479 --> 00:01:10,356
‫{\an8}لزيارة متحف التلفاز اليوم.

15
00:01:10,481 --> 00:01:13,734
‫{\an8}- لا تملي علينا مشاعرنا.
‫- "بارت سيمبسون"، التزم الهدوء.

16
00:01:13,943 --> 00:01:17,029
‫{\an8}لم يكن هذا أنا. كان هذا "ملهاوس"؟

17
00:01:17,279 --> 00:01:20,157
‫"ملهاوس"؟ ماذا حدث للطالب الجبان في صفي؟

18
00:01:20,407 --> 00:01:25,412
‫وما شأنك يا سيدة "كرابابل"؟
‫أو بالأحرى السيدة "تفاحة فاسدة"؟

19
00:01:26,622 --> 00:01:28,958
‫- تفاحة فاسدة؟
‫- لم يخطر هذا ببالي قط.

20
00:01:29,083 --> 00:01:32,628
‫{\an8}- إنها ملائمة تمامًا.
‫- كيف غاب هذا عني؟

21
00:01:33,545 --> 00:01:37,424
‫"تتدحرج وتتدحرج
‫براميل المواد السامة تتدحرج

22
00:01:37,508 --> 00:01:41,387
‫- إنها ساخنة جدًا ومشعة
‫- سنموت"

23
00:01:41,720 --> 00:01:43,764
‫{\an8}"سميذرز"، سيجتمع مجلس الإدارة هنا اليوم.

24
00:01:43,931 --> 00:01:46,433
‫{\an8}لا أريدهم أن يروا
‫المعتوهين الثلاثة في المكان.

25
00:01:46,642 --> 00:01:49,853
‫{\an8}سيدي، ثمة صندوق كبير من
‫الورق المقوى في الخارج قد ينشغلون به،

26
00:01:49,937 --> 00:01:51,397
‫{\an8}- قد يبنون قلعة.
‫- لا،

27
00:01:51,563 --> 00:01:54,233
‫{\an8}أعط كل منهم نكلة وأرسلهم إلى حانة "مو".

28
00:01:54,400 --> 00:01:56,610
‫دعهم يقضون الظهيرة في سكب جعّتهم

29
00:01:56,694 --> 00:01:59,738
‫{\an8}في حلوقهم وعلى بناطيلهم بينما
‫يسيل لعابهم على بطاقات البريد الفرنسية.

30
00:02:00,489 --> 00:02:02,366
‫{\an8}"متحف التلفاز
‫(إيمي) مجانية لأول 1000 زائر"

31
00:02:02,700 --> 00:02:07,454
‫{\an8}"مرحبًا، أنا (إيزابيل سانفورد)،
‫لعبت دور (ويزي) المحبوبة في (آل جيفرسن).

32
00:02:07,663 --> 00:02:11,083
‫في هذا المتحف،
‫لن تروا عملًا لـ(مايكل أنجلو)،

33
00:02:11,333 --> 00:02:15,421
‫لكن قد ترون (مايكل لاندن)
‫و(بيفرلي دي أنجلو).

34
00:02:15,713 --> 00:02:20,634
‫{\an8}- هذا ممل. لنغادر خلسة.
‫- نبتعد عن المجموعة؟

35
00:02:20,718 --> 00:02:23,137
‫{\an8}عجبًا، تعلمت مني الكثير.

36
00:02:23,762 --> 00:02:24,722
‫"حانة (مو)"

37
00:02:24,805 --> 00:02:28,142
‫{\an8}نخب العجوز "بيرنز"، الذي يدفع لنا
‫ثمن المشروبات لأننا مصدر حرج.

38
00:02:28,225 --> 00:02:29,101
‫نحن فاشلون.

39
00:02:33,022 --> 00:02:35,357
‫دخلت كمية كبيرة في رئتي.

40
00:02:35,482 --> 00:02:39,111
‫انتباه يا شياطين الحانات الأمريكية،
‫إنها ذكرى زواجنا.

41
00:02:39,236 --> 00:02:41,613
‫- مشروبات مجانية للجميع.
‫- هذا رائع.

42
00:02:41,739 --> 00:02:45,826
‫{\an8}يشرفني أن أشرب نخب "آبو" و"آبولينا".

43
00:02:47,870 --> 00:02:50,039
‫{\an8}"مارج" وأنا ستحل ذكرى زواجنا قريبًا.

44
00:02:50,164 --> 00:02:53,667
‫{\an8}أعطيت "مانجولا" هدايا كثيرة،
‫منها باقة من الورود،

45
00:02:53,792 --> 00:02:57,421
‫{\an8}حلق من الماس، وسنذهب لمشاهدة
‫"باريس… هيلتون"

46
00:02:57,713 --> 00:03:02,217
‫{\an8}في "باريس"، "تكساس"
‫في طريقنا إلى "باريس"، "فرنسا".

47
00:03:02,509 --> 00:03:04,553
‫{\an8}ماذا خططت لتحضر لزوجتك يا "هومر"؟

48
00:03:04,678 --> 00:03:08,474
‫{\an8}ملصقات عناوين الجمعيات الخيرية
‫التي وصلت في البريد.

49
00:03:08,640 --> 00:03:09,683
‫"قاعة (جيران مزعجون)"

50
00:03:09,767 --> 00:03:10,768
‫{\an8}"ملهاوس"، لم تتصرف بغرابة…

51
00:03:10,851 --> 00:03:11,602
‫{\an8}"السيدة (كرافيتز)"

52
00:03:11,685 --> 00:03:12,936
‫{\an8}هل حاول صديقك الخيالي قتلك ثانية؟

53
00:03:13,020 --> 00:03:14,021
‫{\an8}"السيد (روبر)"

54
00:03:14,104 --> 00:03:15,022
‫{\an8}"(فلاندرز)"

55
00:03:15,105 --> 00:03:19,693
‫{\an8}لا، كان "والتر" لطيفًا. "بارت"،
‫عليّ الاعتراف بشيء، وهذا ليس سهلًا.

56
00:03:19,943 --> 00:03:22,446
‫{\an8}إن لم يكن سهلًا، لا تفعل.
‫هكذا أصبحت ما أنا عليه.

57
00:03:22,654 --> 00:03:24,698
‫إذن لنقل فحسب…

58
00:03:24,948 --> 00:03:27,493
‫{\an8}إنني لم أعد أبالي بما يظنه الناس.

59
00:03:27,701 --> 00:03:29,620
‫{\an8}هل تقصد أنك كنت تبالي حتى الآن؟

60
00:03:29,912 --> 00:03:32,206
‫{\an8}إذن لم ذهبت إلى المدرسة مرتديًا
‫تنورة باليه الأسبوع الماضي؟

61
00:03:32,456 --> 00:03:34,708
‫ماذا عن كل المرات
‫التي لم أرتد فيها تنورة باليه؟

62
00:03:34,792 --> 00:03:37,836
‫لا أحد يذكرها قط. الآن دعني وشأني.

63
00:03:38,003 --> 00:03:40,631
‫"إنها حلقة خاصة من
‫(الأخوة بول ليند هيلين هدسون)

64
00:03:40,756 --> 00:03:41,799
‫بمناسبة عيد الفصح.

65
00:03:42,049 --> 00:03:45,886
‫مع نجوم الشرف (ويلي تايلر)
‫و(ليستر) و(ناديا كومنيتشي).

66
00:03:46,095 --> 00:03:48,847
‫أرغب في القفز على عارضة التوازن خاصتك.

67
00:03:49,056 --> 00:03:52,309
‫لا أظنك تفهم آليات الجنس مع الجنس المغاير.

68
00:03:52,559 --> 00:03:54,895
‫الدائرة تنال المربع."

69
00:03:55,187 --> 00:03:58,107
‫تغير التلفاز كثيرًا بحق، صحيح يا "ملهاوس"؟

70
00:04:02,194 --> 00:04:05,364
‫انظر. أركب على شخص ما اسمه "أيرنسايد".

71
00:04:05,489 --> 00:04:07,116
‫"أشياء لا تتكلم، ولكنها تتكلم."

72
00:04:07,199 --> 00:04:08,992
‫- "موزتي.
‫- خطر.

73
00:04:09,076 --> 00:04:10,994
‫{\an8}- الباب مفتوح.
‫- الخزي.

74
00:04:11,120 --> 00:04:13,539
‫حصل الوكلاء على أموالي كلها."

75
00:04:15,499 --> 00:04:19,128
‫أشعر بالملل.
‫لنبدل رؤوس أطفال عائلة "كوسبي".

76
00:04:21,338 --> 00:04:25,259
‫"لا أرغب في العودة إلى المنزل.
‫لم أنته من التحدث إلى نفسي."

77
00:04:25,509 --> 00:04:28,095
‫اخرج من هذا الباب فحسب، أيها الثمل،
‫وستصبح مشكلة المدينة.

78
00:04:28,637 --> 00:04:30,764
‫إن عشت حتى الصباح، عد وستكون محل ترحيب.

79
00:04:32,850 --> 00:04:36,186
‫ما أحلى الرجوع إلى المنزل.
‫الآن لأشاهد التلفاز.

80
00:04:38,856 --> 00:04:42,776
‫أيها المسكين، تظن أن الفأر
‫هو جهاز التحكم عن بعد.

81
00:04:44,403 --> 00:04:45,737
‫تفضل.

82
00:04:47,739 --> 00:04:49,158
‫5 دولارات.

83
00:04:49,616 --> 00:04:52,035
‫لست بحاجة إلى عطفك.

84
00:04:53,662 --> 00:04:55,747
‫سأرقص مقابل هذا المال.

85
00:05:06,758 --> 00:05:09,636
‫أيها المسكين. تظن أنك تجيد الرقص.

86
00:05:11,430 --> 00:05:12,890
‫لم أطلب أن تتوقف.

87
00:05:17,561 --> 00:05:20,772
‫"بارت"، ثمة شيء عليّ أن أخبرك به.

88
00:05:22,149 --> 00:05:24,109
‫- سأنتقل.
‫- ماذا؟

89
00:05:24,359 --> 00:05:27,613
‫- حصلت أمي على وظيفة في "كابيتال سيتي".
‫- "كابيتال سيتي"؟

90
00:05:27,696 --> 00:05:29,865
‫لا يمكنك الابتعاد بهذا القدر.
‫أنت صديقي المقرب.

91
00:05:30,449 --> 00:05:33,535
‫- ما وظيفة أمك؟ سأجد لها مكانًا.
‫- فات الأوان يا "بارت".

92
00:05:33,660 --> 00:05:36,121
‫غيّرت أمي خطة معاشها بالفعل.

93
00:05:36,288 --> 00:05:38,624
‫لا!

94
00:05:38,790 --> 00:05:41,376
‫"شركة (معلمون فقراء) لنقل الأثاث"

95
00:05:46,006 --> 00:05:50,135
‫- "لوان"، ماذا تفعلين؟
‫- اسمع يا "كيرك"، أحتاج إلى بداية جديدة.

96
00:05:50,260 --> 00:05:54,097
‫ألم يكن بوسعك الحصول على
‫بداية جديدة بالزواج من طليقك ثانية؟

97
00:05:54,264 --> 00:05:57,768
‫- "كيرك"، سوف نرحل.
‫- حسنًا. لكن لا يسعك أن تأخذي "ملهاوس".

98
00:05:57,851 --> 00:05:59,394
‫لديّ حق الرؤية.

99
00:05:59,645 --> 00:06:02,189
‫نعم، ويفترض بك أيضًا أن تدفع نفقة طفل.

100
00:06:02,606 --> 00:06:05,108
‫ظننتك قلت أن أموالي عديمة النفع.

101
00:06:05,817 --> 00:06:07,778
‫قلت أنت عديم النفع.

102
00:06:08,153 --> 00:06:09,821
‫اركب السيارة يا "ملهاوس".

103
00:06:14,076 --> 00:06:17,621
‫لم ينته الأمر. سأحاربك بكل
‫استراحات غدائي التي مدتها نصف ساعة.

104
00:06:18,121 --> 00:06:19,164
‫على ذكر الأمر…

105
00:06:19,665 --> 00:06:24,294
‫"منزل جديد"

106
00:06:24,419 --> 00:06:27,172
‫- سيكون من الصعب التمتع بالحيوية اليوم.
‫- حدث ولا حرج.

107
00:06:37,891 --> 00:06:39,893
‫ما سبب اتساخ ثيابك بهذا الشكل؟

108
00:06:40,102 --> 00:06:42,771
‫ولم تفح منك رائحة الخمر؟
‫هل كنت ترتاد الحانات؟

109
00:06:46,608 --> 00:06:48,443
‫"هومي"، إنها جميلة.

110
00:06:48,527 --> 00:06:51,738
‫محطة "شيفرون" تلك
‫تبيع أكثر الباقات رومانسية.

111
00:06:52,072 --> 00:06:56,577
‫أشعر أنني سأصاب بالدوار، لا،
‫ها قد أتى الدوار.

112
00:06:57,786 --> 00:06:59,997
‫أنا ثمل للغاية.

113
00:07:00,414 --> 00:07:03,000
‫رباه! رباه، سنفقد الوعي في نفس الوقت.

114
00:07:04,209 --> 00:07:05,919
‫على الأقل لا يتشاجران.

115
00:07:07,671 --> 00:07:08,880
‫"(إتشي) و(سكراتشي)، وجبة الألم"

116
00:07:10,549 --> 00:07:13,927
‫"(ميكي ماوس) - مفتوح
‫بوفيه مفتوح خاص بطعام القطط"

117
00:07:14,011 --> 00:07:16,430
‫- "من هنا.
‫- ما الأصناف التي على القائمة؟"

118
00:07:17,389 --> 00:07:18,432
‫"قائمة طعام، أنت"

119
00:07:23,562 --> 00:07:26,481
‫"صلصة صويا، فلفل أحمر،
‫غلوتامات أحادية الصوديوم"

120
00:07:44,541 --> 00:07:47,044
‫"بارت"، أثق أنه من الصعب
‫أن تخسر صديقك المقرب.

121
00:07:47,210 --> 00:07:50,339
‫هل تقصدين "ملهاوس"؟ طفل مضحك، يخشى الظلام.

122
00:07:50,547 --> 00:07:53,842
‫والنور. الآن لديّ أصدقاء جدد.
‫أشخاص يفهمونني.

123
00:07:54,843 --> 00:07:57,596
‫- أحدهم حضر الآن.
‫- من هو؟ هل هو "رالف"؟

124
00:07:57,846 --> 00:07:59,348
‫إنه ليس "رالف".

125
00:08:00,432 --> 00:08:03,644
‫مرحبًا يا "بارت".
‫أنفي يصنع فقاعات العلكة بنفسه.

126
00:08:05,604 --> 00:08:06,730
‫ادخل فحسب.

127
00:08:07,272 --> 00:08:10,651
‫18، 19، 20.

128
00:08:10,859 --> 00:08:14,321
‫- وجدتك يا "بارت".
‫- "رالف"، نحن نلعب الداما.

129
00:08:14,529 --> 00:08:16,740
‫لا أحبك، أيها الفتى الذي يتصرف كالأمهات.

130
00:08:21,912 --> 00:08:23,789
‫"ماسات، لأن المال يعني الحب"

131
00:08:24,373 --> 00:08:26,625
‫العزّاب عديمي الحب محظوظون للغاية.

132
00:08:26,750 --> 00:08:30,087
‫مستحيل أن أتمكن من شراء
‫هدية جميلة لـ"مارج" في ذكرى زواجنا.

133
00:08:32,255 --> 00:08:36,134
‫أيها المسكين.
‫رائحتك أسوأ من المرة السابقة.

134
00:08:39,638 --> 00:08:44,518
‫{\an8}"أحتاج دولارات وأقبل السنتات"

135
00:08:47,813 --> 00:08:51,733
‫يا رفيق، هذه لوحة متقنة.
‫وخطك واضح ومع ذلك حزين.

136
00:08:52,025 --> 00:08:55,070
‫أعرفك. تقابلنا في طابور العرض على الشرطة.

137
00:08:55,487 --> 00:08:56,571
‫نعم.

138
00:08:56,738 --> 00:08:58,740
‫رقم 2 ورقم 4 تجمعهما علاقة الآن.

139
00:08:59,032 --> 00:09:01,118
‫لست مضطرًا لأن تخبرني. كنت رقم 3.

140
00:09:01,451 --> 00:09:03,286
‫اسمع، هل لديك أية نصائح لمبتدئ؟

141
00:09:03,578 --> 00:09:05,914
‫هناك 6 مدارس للتسول.

142
00:09:06,039 --> 00:09:08,500
‫العازف الفاشل، المحارب القديم المضطرب،
‫المعاق، مدّعي الإعاقة،

143
00:09:08,583 --> 00:09:10,419
‫المتعصب الديني والمخبول.

144
00:09:11,378 --> 00:09:13,797
‫أظن أنك ستكون مقنعًا في دور…

145
00:09:14,506 --> 00:09:15,549
‫المخبول.

146
00:09:15,966 --> 00:09:18,885
‫"كوكا كولا" و"بيبسي" نفس الشيء!
‫استيقظوا، أيها الناس!

147
00:09:21,471 --> 00:09:23,807
‫عجبًا. الآن، هذا خبل مقنع.

148
00:09:26,226 --> 00:09:28,103
‫"متجر (كوستيغتون)"

149
00:09:30,814 --> 00:09:31,857
‫"مجوهرات"

150
00:09:32,107 --> 00:09:34,401
‫لا.

151
00:09:36,486 --> 00:09:38,113
‫نعم!

152
00:09:38,947 --> 00:09:41,408
‫لم أتوقع أبدًا أن أركب طائرة
‫لأرى "ملهاوس".

153
00:09:41,616 --> 00:09:44,536
‫أنا واثقة أنه سيفرح لأنك أتيت.

154
00:09:44,870 --> 00:09:48,206
‫"تقلع الآن،
‫رحلة خطوط (التقشف) الجوية رقم 89."

155
00:09:56,798 --> 00:09:57,883
‫{\an8}"شقق (كابيتول سيتي)"

156
00:09:57,966 --> 00:09:59,593
‫"ملهاوس"، "بارت" هنا.

157
00:09:59,843 --> 00:10:02,888
‫- كيف حالك يا "بي"؟
‫- "ملهاوس"؟ هل هذا أنت؟

158
00:10:03,013 --> 00:10:07,225
‫نعم. أضفت بعض المذاق لمظهري. فلتنبهر!

159
00:10:08,393 --> 00:10:09,478
‫ربما لاحقًا.

160
00:10:11,104 --> 00:10:15,150
‫- كيف حالك يا "إم لايف"؟
‫- "ملهاوس"، هذا ليس طبعك.

161
00:10:15,358 --> 00:10:17,444
‫هذه فرصتي الوحيدة لأكون محبوبًا.

162
00:10:17,611 --> 00:10:20,572
‫الآن، رجاء دعني أسحب
‫سروالك التحتي أمام هؤلاء الشبان؟

163
00:10:20,864 --> 00:10:23,241
‫- مستحيل!
‫- أرجوك؟

164
00:10:23,408 --> 00:10:24,785
‫سوف أسحبه بلطف.

165
00:10:25,202 --> 00:10:27,370
‫- حسنًا.
‫- سحب السروال التحتي!

166
00:10:28,914 --> 00:10:31,833
‫"ملهاوس"، عاملته بطريقة "كاب سيتي".

167
00:10:31,958 --> 00:10:37,422
‫"طفل من (سبرينغفيلد) يرتدي حفاضًا،
‫فقأ عينه بماسح الزجاج الأمامي.

168
00:10:37,547 --> 00:10:40,926
‫طفل من (سبرينغفيلد)!"

169
00:10:41,134 --> 00:10:43,011
‫سأحبك دائمًا يا "بارت".

170
00:10:43,220 --> 00:10:46,097
‫طفل "سبرينغفيلد"!

171
00:10:47,557 --> 00:10:48,683
‫"(ملهاوس) وأنا"

172
00:11:05,408 --> 00:11:08,870
‫عزيزي "بارت"، الطقس لطيف.
‫لماذا لا تلعب في الخارج؟

173
00:11:09,037 --> 00:11:11,581
‫في الخارج؟ هناك اعتدنا أن نلعب
‫أنا و"ملهاوس".

174
00:11:13,250 --> 00:11:16,711
‫أظن أن أختك بحاجة إلى مساعدة
‫في غسل السيارة.

175
00:11:17,295 --> 00:11:20,465
‫ستكون مثل بومة تقول بصوتها "ملهاوس" من؟

176
00:11:20,674 --> 00:11:24,427
‫"ملهاوس" من؟

177
00:11:24,594 --> 00:11:26,763
‫يا ذات الضفائر العفنة، طلبت أمي أن أساعدك.

178
00:11:26,847 --> 00:11:29,850
‫حسنًا، بوسعك التأكد من دقة الخرطوم.

179
00:11:31,977 --> 00:11:33,395
‫تبولت في بنطالك.

180
00:11:33,603 --> 00:11:37,274
‫- اصمتي! إنها مشكلة خطيرة.
‫- "ليز"، أنت في عداد الموتى.

181
00:11:41,152 --> 00:11:44,322
‫سأضربك بعنف شديد حتى إنني سأقتل كل أسرتك.

182
00:11:44,489 --> 00:11:47,033
‫- "بارت"، أنت فرد من أسرتي.
‫- اصمتي!

183
00:11:59,421 --> 00:12:02,757
‫"هومي"، أريد أن أعرف
‫ماذا كنت تفعل بعد الدوام؟

184
00:12:03,008 --> 00:12:05,176
‫"مارج"، لن أكذب عليك.

185
00:12:08,513 --> 00:12:09,472
‫{\an8}كما وجدت هذه في درجك.

186
00:12:09,598 --> 00:12:10,765
‫{\an8}"استأصلت الشرطة مخي، رجاء ساعدوني"

187
00:12:12,017 --> 00:12:16,730
‫كل الإجابات التي تريدينها
‫موجودة هنا. ذكرى زواج سعيدة.

188
00:12:18,732 --> 00:12:20,817
‫- هل هو من "ديامونديك"؟
‫- لا.

189
00:12:20,942 --> 00:12:22,068
‫- "ديامونديل"؟
‫- لا.

190
00:12:22,193 --> 00:12:23,486
‫- "كيوبيك ديامونديوم"؟
‫- لا.

191
00:12:23,778 --> 00:12:26,948
‫- "ديوكسي-رايبو-دياموندويد"؟
‫- اقتربت، لكن بدون السيجار.

192
00:12:27,240 --> 00:12:31,328
‫- ماس صافي فحسب.
‫- رباه.

193
00:12:34,039 --> 00:12:36,499
‫أخيرًا أصبح لدينا ما نضعه في خزانة الحائط.

194
00:12:40,545 --> 00:12:42,255
‫"هوستس تويكنيز"؟

195
00:12:42,422 --> 00:12:46,384
‫سمعت أنه إن عتقتها لمدة 10 أعوام،
‫تتحول إلى خمر.

196
00:12:47,969 --> 00:12:53,391
‫- أيها الطفلان! اركبا الدراجات لبرهة.
‫- نعم، سمعتما أمكما.

197
00:12:59,689 --> 00:13:02,192
‫- لا يمكننا القفز فوق هذا الخندق.
‫- بلى، بالطبع.

198
00:13:02,275 --> 00:13:03,443
‫لكن دعيني أحاول أولًا.

199
00:13:03,568 --> 00:13:05,445
‫يعرف الجميع أنك مستقبل هذه الأسرة.

200
00:13:05,570 --> 00:13:08,740
‫هذا غير صحيح يا "بارت".
‫أمي وأبي يكنان لنا نفس التقدير،

201
00:13:08,865 --> 00:13:11,326
‫و… أنت محق. حسنًا، انطلق.

202
00:13:12,994 --> 00:13:14,871
‫"جيرونيمو"!

203
00:13:18,625 --> 00:13:21,127
‫انسي كل ما تعرفينه عن الجاذبية فحسب.

204
00:13:21,419 --> 00:13:24,422
‫- لكنني أعرف عنها الكثير.
‫- انطلقي فحسب.

205
00:13:27,342 --> 00:13:29,260
‫"جيرونيمو"!

206
00:13:37,268 --> 00:13:38,436
‫انظر.

207
00:13:39,521 --> 00:13:40,730
‫يمكننا أن ندخل.

208
00:13:42,399 --> 00:13:45,694
‫نحن مثل "هوارد كارتر"
‫أثناء اكتشافه مقبرة "توت عنخ آمون".

209
00:13:45,902 --> 00:13:48,196
‫أو عندما عرفت شفرة
‫ماكينة التصوير في المدرسة.

210
00:13:48,405 --> 00:13:49,447
‫247.

211
00:13:49,698 --> 00:13:51,491
‫مجرد ذكرها يجعل مؤخرتي تنعم بالدفء ثانية.

212
00:13:55,495 --> 00:13:57,956
‫- رؤوس رماح!
‫- نقوش!

213
00:13:58,081 --> 00:14:00,834
‫"بارت"، هذا التل أحد مقابر
‫السكان الأصليين.

214
00:14:01,918 --> 00:14:03,086
‫انظري، ينظف أنفه بإصبعه.

215
00:14:05,630 --> 00:14:07,507
‫دعنا لا نخبر أحدًا أننا كنّا هنا.

216
00:14:07,632 --> 00:14:10,677
‫- هذا المكان يجب أن يكون سرنا الخاص.
‫- حسنًا. مصافحة.

217
00:14:15,098 --> 00:14:16,224
‫جبانة!

218
00:14:18,018 --> 00:14:21,396
‫- ثمة عناكب في شعرك.
‫- هذا ما يسمونه إنجاح الدعابة.

219
00:14:41,791 --> 00:14:45,295
‫شكرًا. تذكروا، مات كلبي. شكرًا.

220
00:14:45,754 --> 00:14:49,340
‫اشتريت القرط لزوجتك يا صاح.
‫لماذا ما زلت تتسول؟

221
00:14:49,549 --> 00:14:52,135
‫أريد شراء بيتًا ثانيًا. أقرب إلى العمل.

222
00:14:53,511 --> 00:14:56,431
‫إنه يستحوذ على عملنا كله.
‫سيكون علينا أن نفعل شيئًا.

223
00:14:56,556 --> 00:14:59,642
‫لا نفعل شيئًا قط. لهذا نحن متسولون.

224
00:14:59,893 --> 00:15:01,811
‫أنت سيدة.

225
00:15:01,936 --> 00:15:05,106
‫وأنت كلب شيطاني له 3 رؤوس! كلب شيطاني!

226
00:15:05,231 --> 00:15:08,068
‫- هل ترغبين في المداعبة؟
‫- لا أحد يحب الوحدة.

227
00:15:08,651 --> 00:15:11,738
‫"عبد (بناة مقابر التلال)
‫السلاحف وكذلك حيوان الغرير…

228
00:15:11,905 --> 00:15:13,531
‫والثعابين وحيوانات أخرى."

229
00:15:13,656 --> 00:15:15,450
‫شكرًا للرب أننا عدنا إلى صوابنا
‫وأصبحنا نعبد

230
00:15:15,533 --> 00:15:17,911
‫نجارًا عاش قبل 2000 عام.

231
00:15:19,245 --> 00:15:20,455
‫مرحبًا يا "جايني".

232
00:15:20,955 --> 00:15:24,918
‫تعطلت سيارة "برانفورد مارساليز"
‫أمام منزلك؟

233
00:15:25,919 --> 00:15:29,005
‫وهو عالق حتى يأتي "وينتن"؟

234
00:15:33,301 --> 00:15:37,597
‫ربما في وقت آخر. سأقضي اليوم في المنزل.

235
00:15:42,268 --> 00:15:45,563
‫"بارت"، استعرت بندقية عمّي.

236
00:15:45,647 --> 00:15:49,234
‫- هل تريد إطلاق النار على "آبو"؟
‫- يبدو هذا مسليًا.

237
00:15:50,318 --> 00:15:53,154
‫لكن ليس اليوم. أظن أنني سأبقى في المنزل.

238
00:15:55,406 --> 00:15:58,701
‫"رباه. أخي هو صديقي المقرب!"

239
00:15:59,744 --> 00:16:02,705
‫"رباه. أختي هي صديقتي المقربة!"

240
00:16:03,164 --> 00:16:06,209
‫"ماس. ما زلت لا أصدق أنه أهداني الماس."

241
00:16:07,961 --> 00:16:12,674
‫"أيتها المرآة المعلقة على الجدار.
‫من أكثر الرجال صلعًا؟"

242
00:16:16,719 --> 00:16:20,557
‫- ذات مرة، قمت بدورة كاملة.
‫- لم تفعل.

243
00:16:20,723 --> 00:16:22,517
‫- أعرف شخصًا فعل.
‫- من؟

244
00:16:22,684 --> 00:16:24,227
‫لا تعرفينه. يعيش في "روسيا".

245
00:16:24,602 --> 00:16:26,479
‫لا أصدق أنهما يتسكعان معًا.

246
00:16:27,480 --> 00:16:28,857
‫قد تؤثر عليه بالإيجاب.

247
00:16:28,982 --> 00:16:31,734
‫- أو ربما يفسدها.
‫- لن يستمر الوضع.

248
00:16:31,901 --> 00:16:34,237
‫الأخوة والأخوات أعداء بالفطرة.

249
00:16:34,487 --> 00:16:38,491
‫مثل الإنكليز والاسكتلنديين.
‫أو سكان "ويلز" والاسكتلنديين؟

250
00:16:38,783 --> 00:16:43,163
‫أو اليابانيين والاسكتلنديين.
‫أو الاسكتلنديين والاسكتلنديين الآخرين.

251
00:16:43,663 --> 00:16:46,583
‫تبًا للاسكتلنديين! لقد دمروا (اسكتلندا).

252
00:16:46,708 --> 00:16:51,004
‫- أنتم الاسكتلنديون شعب مشاكس حقًا.
‫- أصبحت للتو عدوّي مدى الحياة.

253
00:16:51,212 --> 00:16:52,839
‫اسمع يا سيد "هوبو".

254
00:16:52,922 --> 00:16:55,466
‫قد لا يكون لديك ثياب
‫بحاجة إلى الغسيل، لكن أنا لديّ.

255
00:16:55,592 --> 00:16:57,051
‫الآن ماذا تريد أن تريني؟

256
00:16:58,511 --> 00:17:01,431
‫ها هو زوجك، والمعروف أيضًا بـ"موتشاليني"،

257
00:17:01,556 --> 00:17:05,268
‫"ماكغي ذو اللعاب"،
‫"ذكريات رأسمالية"، إلى ما لا نهاية.

258
00:17:06,352 --> 00:17:09,981
‫"هومر"! أنت تتسول.

259
00:17:10,106 --> 00:17:13,109
‫كان عليّ أن أعرف من لوحة التسول تلك.

260
00:17:13,193 --> 00:17:18,114
‫- وغرامة التسول التي حصلت عليها.
‫- لكن يا "مارج"، كان كل هذا من أجلك.

261
00:17:18,239 --> 00:17:20,116
‫حتى أشتري لك الأشياء الثمينة
‫التي تستحقينها.

262
00:17:20,325 --> 00:17:23,870
‫الورود، القرط، علبة اسطوانات "بوب سيغر"،

263
00:17:24,078 --> 00:17:27,248
‫والتي كان يجب أن تكون اسطوانة واحدة،
‫لكن العلبة كانت جميلة.

264
00:17:27,332 --> 00:17:29,292
‫"هومر"، لست بحاجة إلى أشياء ثمينة.

265
00:17:29,375 --> 00:17:31,628
‫وحتى إن أردتها،
‫هذه طريقة خاطئة للحصول عليها.

266
00:17:35,882 --> 00:17:38,218
‫ولأذكرك بما فعلته،

267
00:17:38,384 --> 00:17:42,347
‫سأحتفظ بهذا القرط
‫وارتديه في المناسبات الاجتماعية.

268
00:17:42,597 --> 00:17:44,307
‫- لست أفهم.
‫- حسنًا، ربما إذن

269
00:17:44,432 --> 00:17:46,267
‫عليك أن تشتري لي دبوس زينة.

270
00:17:48,186 --> 00:17:50,688
‫"بارت"، فكيت شفرة النقوش.

271
00:17:50,813 --> 00:17:53,691
‫مكتوب أن ثمة لعنة على التل.
‫بالطبع، لست أؤمن بالـ…

272
00:17:54,609 --> 00:17:57,779
‫{\an8}مرحبًا يا "ليزا". أحضرت لك
‫نسخة "كاب سيتي" من لعبة "مونوبولي".

273
00:17:57,987 --> 00:18:01,908
‫{\an8}"بالتيك أفينو" أصبح الآن"واين ستريت".
‫إنها رائعة.

274
00:18:02,033 --> 00:18:05,119
‫"ملهاوس"؟ ظننت أن أمك
‫أخذتك معها إلى الأبد.

275
00:18:05,286 --> 00:18:07,163
‫حصلت على أمر قضائي بإعادته.

276
00:18:07,372 --> 00:18:09,540
‫قال القاضي إنني كنت أكثر شخص مثير للشفقة

277
00:18:09,624 --> 00:18:12,961
‫رآه في المحكمة. وصاية بدافع الشفقة. مرحى!

278
00:18:15,004 --> 00:18:15,922
‫"(ريبو ديبو)"

279
00:18:16,005 --> 00:18:18,841
‫- مندوب "ريبو". جئت لأخذ بنطالك.
‫- ليس أمام ابني، رجاء.

280
00:18:18,967 --> 00:18:21,761
‫- أنت أب لطفل؟
‫- نعم، حسنًا.

281
00:18:22,136 --> 00:18:23,179
‫رباه.

282
00:18:24,264 --> 00:18:25,974
‫أنا سعيد بعودتي.

283
00:18:26,140 --> 00:18:28,685
‫لم يعد الأطفال في "كاب سيتي"
‫يظنون أنني محبوب.

284
00:18:28,851 --> 00:18:31,896
‫كنّا نقيم حفل مبيت، ثم أتى لص وبلل فراشي.

285
00:18:32,063 --> 00:18:36,109
‫ثم أعاد الفراش إلى وضع الأريكة
‫واختفى في الظلام.

286
00:18:36,943 --> 00:18:39,654
‫كنت أعرف أنك ستفسد الأمر.
‫الآن دعني أريك ذلك التل.

287
00:18:39,737 --> 00:18:41,656
‫أخبرته سرّنا؟

288
00:18:41,990 --> 00:18:45,952
‫- إنه صديقي المقرب.
‫- أدرك كيف تسير الأمور.

289
00:18:46,369 --> 00:18:47,704
‫رائع. جميعنا على وفاق إذًا.

290
00:18:51,374 --> 00:18:52,458
‫"منذ عودته،"

291
00:18:52,625 --> 00:18:55,712
‫نزف أنف (ملهاوس) ثلاث مرات، ودعس براز كلب.

292
00:18:56,379 --> 00:18:58,089
‫وجود هذا الطفل تسلية دائمة.

293
00:18:58,339 --> 00:19:01,092
‫من اللطيف أن تستعيد صديقك المقرب.

294
00:19:01,342 --> 00:19:03,177
‫عليك التسكع معنا ذات مرة يا "ليز".

295
00:19:03,970 --> 00:19:05,179
‫أظنني سأخلد للنوم الآن.

296
00:19:05,305 --> 00:19:06,931
‫- ما الخطب؟
‫- لا شيء.

297
00:19:08,975 --> 00:19:10,476
‫رباه، أنت في مأزق.

298
00:19:10,643 --> 00:19:13,479
‫- عم تتحدث؟
‫- عندما تقول امرأة لا شيء،

299
00:19:13,646 --> 00:19:16,691
‫هذا يعني أن كل شيء يزعجها.
‫وعندما تقول أن كل شيء يزعجها،

300
00:19:16,774 --> 00:19:18,901
‫هذا يعني أن كل شيء يزعجها.

301
00:19:19,068 --> 00:19:20,945
‫وعندما تقول امرأة أن أمرًا ليس مضحكًا،

302
00:19:21,154 --> 00:19:23,406
‫الأفضل ألا تضحك بقوة.

303
00:19:27,452 --> 00:19:30,038
‫"ليز"، هل تريدين أن تلعبي
‫"كاب سيتي مونوبولي"؟

304
00:19:30,163 --> 00:19:31,831
‫اسمع، مجرد أن "ملهاوس" قد ذهب

305
00:19:31,914 --> 00:19:34,000
‫لا يعني أن عليك التظاهر بأنك صديقي.

306
00:19:34,459 --> 00:19:36,210
‫هيا، سأرمي لك النرد.

307
00:19:36,919 --> 00:19:39,672
‫3، 4، 5، فرصة. اختاري بطاقة.

308
00:19:46,637 --> 00:19:48,848
‫"(بارت) سيرتب فراشك لمدة أسبوع."

309
00:19:49,015 --> 00:19:50,391
‫ماذا؟ حقًا؟

310
00:19:50,475 --> 00:19:53,561
‫- نعم. اختاري بطاقة أخرى.
‫- لكنه ليس دوري.

311
00:19:53,686 --> 00:19:56,647
‫أحاول أن أكون لطيفًا، أيتها الحمقاء.
‫اختاري بطاقة.

312
00:19:57,273 --> 00:20:00,902
‫"(بارت) سيدافع عنك عندما
‫يدعوك الأطفال الآخرون مثقفة انطوائية"

313
00:20:01,194 --> 00:20:02,653
‫لا أحد يدعوني مثقفة انطوائية.

314
00:20:02,737 --> 00:20:05,406
‫ثقي بي، هذه بطاقة قيّمة. اختاري أخرى.

315
00:20:05,865 --> 00:20:10,119
‫"(بارت) سيعيد رأس (ماليبو ستايسي)
‫التي ظننت أنها ضاعت."

316
00:20:12,830 --> 00:20:16,793
‫- "بارت"، هذا لطيف حقًا.
‫- عودة "ملهاوس"

317
00:20:16,876 --> 00:20:19,545
‫لا تعني أنني لم أتعلم
‫بعض الأمور عن الأخوة.

318
00:20:21,047 --> 00:20:23,216
‫أظن أنني سأستخدم هذه البطاقة الآن.

319
00:20:24,092 --> 00:20:25,551
‫هل عليّ أن أفعل ذلك؟

320
00:20:27,053 --> 00:20:28,137
‫حسنًا.

321
00:20:30,598 --> 00:20:32,725
‫"صالحة لحضن واحد"

322
00:20:32,934 --> 00:20:37,522
‫هذا ما تسميه البرامج الكوميدية
‫نهاية عاطفية،

323
00:20:37,688 --> 00:20:41,859
‫خاتمة مفعمة بالمشاعر
‫لجعل المشاهدين يشعرون بالسعادة.

324
00:20:42,068 --> 00:20:46,280
‫عادة ما يتبعها مقطع ختامي
‫لتخفيف الأجواء العاطفية.

325
00:20:47,156 --> 00:20:52,412
‫- "جدتي، سأذهب لقتل بعض الفيتناميين.
‫- نعم، لكنني لن أطهوهم"

326
00:20:55,331 --> 00:21:01,629
‫و"جورج جيفرسن"، أينما تكون،
‫نحبك ونريدك أن تعود إلى المنزل.

327
00:21:07,160 --> 00:21:53,033
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

328
00:21:53,703 --> 00:21:55,705
‫ترجمة "داليا يوسف"

