﻿1
00:00:06,673 --> 00:00:11,177
‫"لن أتخيل كم كانت المعلمة فاتنة في شبابها"

2
00:00:14,472 --> 00:00:15,348
‫بئسًا!

3
00:01:01,352 --> 00:01:03,063
‫عجبًا.

4
00:01:13,239 --> 00:01:14,491
‫"قاعات عرض (سبرينغفيلد جوجل بليكس)"

5
00:01:14,574 --> 00:01:16,951
‫"(أزياء المسيح) - (حفنة أشباح تأكل نيمو)
‫(من جاستن إلى كيلي 4)"

6
00:01:17,035 --> 00:01:18,787
‫"(العملاق الذي لا يصلح للمشاهدة)،
‫(عازف بيانو على طريقة هاواي)"

7
00:01:18,912 --> 00:01:20,288
‫"(فريدي ضد جايسون ضد لجنة التعليم)"

8
00:01:20,371 --> 00:01:21,498
‫"مدة العرض: 47 دقيقة"

9
00:01:21,581 --> 00:01:22,707
‫"الأوغاد الجامحون"؟

10
00:01:22,791 --> 00:01:26,628
‫إنه فيلم عن أسرة من الرسوم المتحركة
‫يمكنك مشاهدتها مجانًا على التلفاز.

11
00:01:26,711 --> 00:01:29,839
‫{\an8}لكنهم زادوا في طول الحبكة
‫وأضافوا حيوانًا بريًا من الأحراش.

12
00:01:29,923 --> 00:01:31,216
‫يروق لي للغاية!

13
00:01:31,341 --> 00:01:34,052
‫{\an8}آسف يا صاح، نفدت تذاكر "الأوغاد"،

14
00:01:34,135 --> 00:01:37,430
‫{\an8}لكن بالنظر إليك، أثق أن
‫خيبة الأمل ليست جديدة على أطفالك.

15
00:01:37,514 --> 00:01:38,932
‫ماذا عن "(كولا) الحمية: الفيلم"؟

16
00:01:39,099 --> 00:01:41,392
‫- مباع.
‫- "الرئيس (آير باد): ذيل القائد"؟

17
00:01:41,476 --> 00:01:43,061
‫- آسف.
‫- "سلطتي اليونانية الكبيرة الضخمة"؟

18
00:01:43,186 --> 00:01:46,648
‫{\an8}ليس فيلمًا. الأفلام التي تبدأ الآن
‫هي "الموت ثانية"

19
00:01:46,731 --> 00:01:48,358
‫{\an8}و"مراهنة جنس المراهقين".

20
00:01:48,525 --> 00:01:52,320
‫{\an8}لديّ فضول لمعرفة إذا ما كان
‫المراهقين سيفقدون عذريتهم،

21
00:01:52,403 --> 00:01:54,239
‫{\an8}والرهان يزيد من روعة الأمر.

22
00:01:54,364 --> 00:01:57,826
‫{\an8}سيد "سيمبسون"، أدان دليل الأفلام
‫الصادر عن كنيستنا هذا الفيلم؟

23
00:01:57,992 --> 00:01:59,327
‫"ماذا كان (المسيح) سيشاهد؟

24
00:01:59,410 --> 00:02:00,411
‫بقلم (مايكل ميدفيد)"

25
00:02:00,537 --> 00:02:03,456
‫{\an8}ذكريني ثانية. هذان الأخرقان معنا لماذا؟

26
00:02:03,581 --> 00:02:07,710
‫{\an8}لأن السيد "فلاندرز" تتطوع
‫باصطحاب كبار السن لتناول المثلجات.

27
00:02:07,794 --> 00:02:10,004
‫{\an8}"متجر مثلجات (فينياس كيو باترفات)"

28
00:02:11,464 --> 00:02:15,677
‫{\an8}هذه المثلجات شديدة البرودة!
‫أصابني المخروط بجرح!

29
00:02:16,219 --> 00:02:20,265
‫{\an8}الآن، تذكر سبب مجيئنا إلى هنا،
‫للاحتفال بعيد ميلاد "جاسبر".

30
00:02:22,142 --> 00:02:23,309
‫عيد ميلاد؟

31
00:02:26,354 --> 00:02:30,441
‫"مرحى، رحبوا بـ (إم. سي. بيرثداي)!

32
00:02:30,567 --> 00:02:32,569
‫{\an8}أقول عيد، ميلاد، عيد-ال-ميلاد!

33
00:02:32,735 --> 00:02:35,029
‫الآن فرقتي المبهجة ستبهركم!"

34
00:02:37,740 --> 00:02:41,244
‫{\an8}لا تغادر غرفة المعيشة أبدًا.
‫لا تغادر غرفة المعيشة أبدًا!

35
00:02:41,327 --> 00:02:43,204
‫{\an8}لا تغادر غرفة المعيشة أبدًا.

36
00:02:43,413 --> 00:02:44,914
‫{\an8}حسنًا يا أطفال، أنسوا الفيلم.

37
00:02:44,998 --> 00:02:47,250
‫{\an8}سنذهب إلى متجر الأثاث ونجلس فحسب.

38
00:02:47,417 --> 00:02:49,669
‫{\an8}تذكرتان لـ"الموت ثانية"، من فضلك.

39
00:02:49,836 --> 00:02:50,920
‫{\an8}"الموت ثانية"؟ هل هو جيد؟

40
00:02:51,004 --> 00:02:52,046
‫{\an8}"قريبًا (مصفوفة عيد الميلاد المجيد)"

41
00:02:52,172 --> 00:02:54,966
‫{\an8}جيد؟ لقد شاركت فيه.
‫ألعب دورًا صغيرًا في الحوار.

42
00:02:55,133 --> 00:02:57,760
‫{\an8}نعم، ذهبت لزيارته لكن
‫مُنعت من دخول موقع التصوير.

43
00:02:57,969 --> 00:02:59,846
‫سيد "لينارد"، كيف شاركت في فيلم؟

44
00:02:59,929 --> 00:03:01,139
‫{\an8}"قريبًا (أنت في المصفوفة يا تشارلي براون)"

45
00:03:01,222 --> 00:03:02,182
‫{\an8}قصة هوليودية معتادة.

46
00:03:02,265 --> 00:03:04,601
‫{\an8}رأى المخرج صورتي في كتاب طبي.

47
00:03:04,851 --> 00:03:06,895
‫{\an8}"ليني"، هل فيلمك مناسب للأطفال؟

48
00:03:07,061 --> 00:03:10,732
‫{\an8}نعم. إنه يعج بالأطفال. يسقطون ضحايا لـ…

49
00:03:10,857 --> 00:03:12,942
‫{\an8}لكن لا تحرق الأحداث!

50
00:03:13,109 --> 00:03:15,862
‫{\an8}شخص بالغ وأربعة أطفال لـ"الموت ثانية".

51
00:03:24,412 --> 00:03:28,917
‫ما هذا أيتها "الدمية ذات العيون الأزرار"؟
‫تريدين أن أقتل أمي؟

52
00:03:30,084 --> 00:03:33,379
‫لكن أمي لطيفة للغاية… ماذا؟

53
00:03:33,963 --> 00:03:37,842
‫أزرارك أتت من بنطال قاتل ذهاني؟

54
00:03:38,551 --> 00:03:40,762
‫ليس لديّ خيار إذًا.

55
00:03:46,142 --> 00:03:48,978
‫{\an8}دفعت ثمن هذا البوشار، وسآكله.

56
00:03:50,230 --> 00:03:53,107
‫{\an8}سيد "سيبمسون"، أنا خائف.

57
00:03:54,192 --> 00:03:57,320
‫هدئ من روعك، أيها الأحمق.

58
00:03:57,528 --> 00:04:01,699
‫كل ما تراه مجرد تمثيل،
‫رغم أنه مقتبس من قصة حقيقية،

59
00:04:01,824 --> 00:04:05,119
‫وقعت بعض أحداثها في هذه القاعة تحديدًا.

60
00:04:09,207 --> 00:04:10,291
‫ها هو دوري.

61
00:04:13,920 --> 00:04:17,674
‫"الدمية ذات العيون الأزرار"،
‫كيف تصابين بالمس الشيطاني في هذه الساعة؟

62
00:04:17,799 --> 00:04:19,217
‫الأفضل أن أخبر المربية.

63
00:04:20,260 --> 00:04:23,638
‫رباه، لقد تحققت النبوءة.

64
00:04:29,435 --> 00:04:31,062
‫تبدو الأزرار كأنها خيطت في عيني،

65
00:04:31,145 --> 00:04:33,356
‫لكنها مثبتة بقوة بالشمع الساخن.

66
00:04:33,690 --> 00:04:36,776
‫أبي، لا يروق لي هذا الفيلم.
‫هل يمكننا العودة إلى المنزل؟

67
00:04:36,943 --> 00:04:41,114
‫عزيزتي، لا تخافي.
‫انظري، قتلوا الدمية الشريرة.

68
00:04:45,118 --> 00:04:46,911
‫عجبًا! إنها لا تُقتل.

69
00:04:48,413 --> 00:04:51,291
‫عزيزتي، هل يمكن لأبيك
‫أن يضع الصودا خاصته على رأسك؟

70
00:04:52,500 --> 00:04:53,835
‫أحسنت يا فتاتي.

71
00:05:00,800 --> 00:05:03,594
‫أخذت أطفالًا صغارًا إلى "الموت ثانية"؟

72
00:05:03,720 --> 00:05:07,223
‫"هومر"، هذه سقطة نادرة في قدرتك على الحكم.

73
00:05:07,598 --> 00:05:09,517
‫لكن تخويف الأطفال مفيد لهم.

74
00:05:09,642 --> 00:05:13,896
‫إنه يكسبهم صلابة ضد المخاوف المستقبلية مثل
‫بناء الأسقف وحيل الطرق الجانبية.

75
00:05:18,151 --> 00:05:21,279
‫آسف. نسيت أنني اشتريت
‫ألبوم الموسيقى التصويرية.

76
00:05:23,281 --> 00:05:26,659
‫عزيزي، أعرف أنك خائف لكن لا يوجد وحوش

77
00:05:26,743 --> 00:05:28,828
‫ولا مسوخ في المكان.

78
00:05:33,207 --> 00:05:36,377
‫مصباحك الليلي احترق،
‫والمصابيح الوحيدة التي تبقت لدينا

79
00:05:36,461 --> 00:05:37,587
‫هي تلك الحمراء.

80
00:05:44,969 --> 00:05:48,097
‫كان مجرد فيلم، تم تصويره
‫في "فانكوفر"، مع "دونالد ساذرلاند"

81
00:05:48,181 --> 00:05:49,891
‫في دور القديس الذي فقد إيمانه…

82
00:06:00,735 --> 00:06:04,989
‫سمع كلانا ضوضاء غريبة تصدر عن هذا المكان.

83
00:06:05,490 --> 00:06:08,910
‫سنتفقد أنا و"بارت" العلية حتى نجد مصدرها.

84
00:06:11,496 --> 00:06:14,165
‫لا بد أنها أنابيب الصرف.
‫ما رأيك يا "بارت"؟

85
00:06:14,248 --> 00:06:15,625
‫رأيي أن أهرب يا عزيزتي.

86
00:06:17,460 --> 00:06:22,757
‫سأحتفظ بهدوئي وأتعامل مع هذا بطريقة علمية.

87
00:06:23,883 --> 00:06:26,552
‫رباه، لا…

88
00:06:27,512 --> 00:06:31,099
‫إن لم تُكتب لي النجاة، أحبكما يا أمي وأبي.

89
00:06:31,349 --> 00:06:33,267
‫"ماغي"، بوسعك أخذ كتبي.

90
00:06:33,434 --> 00:06:37,522
‫"بارت"، سأراك في الجحيم،
‫يا آكل المخاط الجبان.

91
00:06:37,605 --> 00:06:39,899
‫هذا صحيح! كلنا نعرف!

92
00:06:41,734 --> 00:06:43,027
‫عظام!

93
00:06:46,781 --> 00:06:50,785
‫حقوق التوزيع "بينك بوني برودكشنز".
‫زوروا موقعنا lisathemovie.com.

94
00:06:56,124 --> 00:07:01,712
‫"هومي"، "كوجاك" هذا مثير
‫أكثر من"كانون" و"بارنابي جونز" مجتمعين.

95
00:07:01,963 --> 00:07:04,715
‫أظن أنه يشبهك قليلًا.

96
00:07:05,675 --> 00:07:07,677
‫من يحبك يا حبيبتي؟

97
00:07:09,637 --> 00:07:15,810
‫- ما رأيك أن نفتح استجوابًا؟
‫- حسنًا. لك الحق في البقاء فاتنة.

98
00:07:15,977 --> 00:07:19,897
‫كل ما تلمسينه قد وسوف
‫يستخدم ضدك في محكمة الجنس.

99
00:07:20,231 --> 00:07:22,275
‫إن لم يكن بوسعك تحمل نفقات محامي جنسي…

100
00:07:24,902 --> 00:07:26,654
‫أمي، أبي، ثمة شبح في المنزل!

101
00:07:27,447 --> 00:07:29,699
‫جيد. هلّا تلعبان معه لمدة نصف ساعة؟

102
00:07:31,993 --> 00:07:33,661
‫لست أرى أي أشباح.

103
00:07:33,953 --> 00:07:36,247
‫لكنني وجدت صحيفة "نيوزويك" من 1986.

104
00:07:36,372 --> 00:07:38,332
‫"لماذا يحب الأمريكيون (صدام حسين)."

105
00:07:41,711 --> 00:07:42,795
‫قضي الأمر.

106
00:07:43,129 --> 00:07:45,882
‫قد أقبل أن يخيف شبح أطفالي،

107
00:07:46,090 --> 00:07:48,968
‫لكن لن أقبل أن يشغّل الثيرمين خاصتي.

108
00:08:08,654 --> 00:08:09,530
‫مرحبًا يا "آل سيمبسون"!

109
00:08:09,614 --> 00:08:10,490
‫"ما أحلى العلية".

110
00:08:10,781 --> 00:08:13,576
‫- "أرتي زيف"!
‫- بشخصه!

111
00:08:13,743 --> 00:08:16,496
‫كنت مختبئًا في عليتكم، أقتات على الرطوبة

112
00:08:16,579 --> 00:08:18,748
‫التي يمكنني مصّها من العوارض الخشبية.

113
00:08:19,957 --> 00:08:22,543
‫- ظننت أننا قتلناه!
‫- لا، لم نفعل.

114
00:08:22,752 --> 00:08:25,421
‫لكنني حذفته من قائمة
‫رسائلي الإلكترونية المجمعة.

115
00:08:25,546 --> 00:08:27,256
‫- لا، لم تفعل.
‫- هذا صحيح.

116
00:08:27,465 --> 00:08:30,676
‫مرتان أسبوعيًا، تصلني رسالتك
‫من القرد الذي يتبول في فمه.

117
00:08:30,843 --> 00:08:31,886
‫نعم.

118
00:08:32,595 --> 00:08:35,598
‫هذا القرد ساند "أمريكا" في فترات عصيبة.

119
00:08:42,021 --> 00:08:45,650
‫"أرتي زيف"! لماذا تعيش في عليتنا؟

120
00:08:45,775 --> 00:08:49,028
‫دعوني أشرح. كنت مليارديرًا على الإنترنت.

121
00:08:49,195 --> 00:08:52,615
‫- بئسًا، لا داعي للشرح.
‫- كنت لأصمت، لكنني أحب صوتي!

122
00:08:53,574 --> 00:08:54,492
‫"شركة (زيف)"

123
00:08:54,575 --> 00:08:55,743
‫"إنها فورة التسعينيات

124
00:08:57,119 --> 00:09:00,998
‫شركة (زيف)

125
00:09:01,123 --> 00:09:06,045
‫وكنت أمرح مع (نيوت غينغريتش)،
‫(جانين غاروفالو) و(سكوتي بيبن).

126
00:09:06,212 --> 00:09:08,339
‫كان الجميع يحبون شركتي.

127
00:09:10,216 --> 00:09:12,343
‫ثم انفجرت الفقاعة."

128
00:09:14,011 --> 00:09:15,304
‫انتظروا! لا تذهبوا!

129
00:09:15,429 --> 00:09:18,516
‫ستعاود أسهمي الارتفاع قليلًا في 2003!

130
00:09:18,683 --> 00:09:20,226
‫"خسرت كل شيء."

131
00:09:20,518 --> 00:09:26,023
‫"(ريبو)"

132
00:09:27,984 --> 00:09:29,735
‫"حتى إنهم أخذوا شاحنات (ريبو) خاصتي."

133
00:09:31,612 --> 00:09:33,155
‫لم يعد لديّ مكان آوي إليه.

134
00:09:33,322 --> 00:09:35,533
‫لذا أتيت إلى هنا لأن "مارج" هي أقرب علاقة

135
00:09:35,616 --> 00:09:37,243
‫حظيت بها للحب الحقيقي.

136
00:09:37,410 --> 00:09:41,038
‫خرجنا في موعد واحد. ولم تكن لطيفًا.

137
00:09:43,583 --> 00:09:46,586
‫لا عليك. إن سمحت لي بالبقاء،
‫سأكون في غاية التهذيب.

138
00:09:46,669 --> 00:09:49,422
‫ولا حتي ملاحظة جديدة. باستثناء هذه.

139
00:09:49,589 --> 00:09:53,551
‫عجبًا! ثديان!

140
00:09:54,552 --> 00:09:56,637
‫لا أعرف يا "أرتي".

141
00:09:56,804 --> 00:10:00,308
‫سامحيني. أحسدكم بشدة
‫على السعادة التي تنعمون بها جميعًا.

142
00:10:00,683 --> 00:10:04,478
‫هل يمكنني رجاء أن أكون جزء منها؟
‫حتى أتعافى من خسارتي فحسب.

143
00:10:04,937 --> 00:10:07,815
‫مستحيل! إنه متسلل مزعج ينوي أن يسرق زوجتي.

144
00:10:07,982 --> 00:10:10,276
‫بحقك يا أبي. بذكائه ورائحتك العطرة،

145
00:10:10,359 --> 00:10:11,902
‫أصبح لديّ قدوة مكتملة الذكورة.

146
00:10:11,986 --> 00:10:14,572
‫وسيكون من اللطيف وجود شخص
‫يمكنني أن أوسعه ضربًا.

147
00:10:15,364 --> 00:10:17,617
‫ليس عدلًا! سوف أشي بك!

148
00:10:19,702 --> 00:10:21,287
‫حسنًا يا طفلان، يمكنه البقاء.

149
00:10:24,540 --> 00:10:26,459
‫"عندما وضعت شفتيها على جبينه

150
00:10:26,542 --> 00:10:30,796
‫وخرجت مع (دينيس) و(غاري)
‫إلى ليل الربيع الدافئ،

151
00:10:31,005 --> 00:10:32,423
‫شعرت أن لا شيء قد يقتل…"

152
00:10:32,506 --> 00:10:33,591
‫"(جوناثان فرانزين)، (التصحيحات)"

153
00:10:33,674 --> 00:10:35,718
‫أملها الآن. لا شيء."

154
00:10:36,594 --> 00:10:38,471
‫شكرًا لأنك قرأت لي "التصحيحات".

155
00:10:38,638 --> 00:10:41,015
‫يجعل شعوري أفضل تجاه أسرتي.

156
00:10:41,307 --> 00:10:42,642
‫ألا يقرأ لك أبوك أبدًا؟

157
00:10:42,767 --> 00:10:46,270
‫حاول ذات مرة، لكنه ارتبك
‫وظن أن الأحداث حقيقية.

158
00:10:46,520 --> 00:10:48,814
‫ما زال يبحث عن مصنع الشوكولا ذلك.

159
00:10:49,065 --> 00:10:50,524
‫الأمر يستنفذ طاقته.

160
00:10:53,861 --> 00:10:55,655
‫أمي، هل يمكنني المبيت مع "ملهاوس"؟

161
00:10:55,738 --> 00:10:57,615
‫ظننت أنك تلعب رمي الكرة مع "أرتي".

162
00:10:57,782 --> 00:11:00,534
‫نعم، لكن بعد أن مزق
‫بائع المثلجات بطاقته الائتمانية،

163
00:11:00,618 --> 00:11:01,702
‫أصبح مكتئبًا قليلًا.

164
00:11:04,413 --> 00:11:08,626
‫عجبًا. "هومر"، ربما علينا اصطحابه
‫إلى حانة "مو".

165
00:11:09,669 --> 00:11:12,755
‫هيا، أيها الشاب. ستخرج معي الليلة.

166
00:11:13,172 --> 00:11:13,964
‫"حانة (مو)"

167
00:11:17,176 --> 00:11:19,845
‫يا رفاق، أود أن أعرفكم على "أرتي زيف".

168
00:11:20,012 --> 00:11:21,972
‫مرحبًا، أيها الوسيم!

169
00:11:22,056 --> 00:11:24,016
‫مرحبًا، أيها الفاشلون.

170
00:11:24,725 --> 00:11:27,186
‫"التالي، هل غناء اليودلية علاج للسرطان؟

171
00:11:27,895 --> 00:11:30,439
‫بالطبع لا. لكن أولًا، أين (أرتي زيف)؟

172
00:11:31,649 --> 00:11:33,943
‫لجنة الأوراق المالية والبورصة
‫تريد أن تعرف!

173
00:11:34,151 --> 00:11:36,570
‫يبدو أن (زيف) أنفق أموال حاملي الأسهم

174
00:11:36,654 --> 00:11:40,491
‫على كل شيء من فرش أسنان المرمر
‫إلى سراويل الذهب الخالص

175
00:11:43,119 --> 00:11:45,746
‫سُلب صغار المستثمرين أموالهم."

176
00:11:45,871 --> 00:11:48,457
‫خسرت كل مدخراتي من قول "تبًا لك".

177
00:11:48,624 --> 00:11:51,585
‫- يؤسفني سماع هذا يا "ويلي".
‫- تبًا لك!

178
00:11:51,711 --> 00:11:53,546
‫"تعتمد السلطات الآن نظرية

179
00:11:53,629 --> 00:11:56,340
‫أن (زيف) يعيش في كهف في مكان ما.

180
00:11:58,259 --> 00:11:59,552
‫ليس هنا، يا رئيس الشرطة.

181
00:11:59,635 --> 00:12:03,514
‫هذا تفتيش جيد للكهف يا "لو".
‫تفتيش رائع للغاية."

182
00:12:05,558 --> 00:12:07,351
‫"(داف)"

183
00:12:08,477 --> 00:12:09,937
‫اقرؤها وابكوا.

184
00:12:10,146 --> 00:12:13,441
‫{\an8}لا أعرف لماذا أخسر. ربما يلازمني سوء الحظ.

185
00:12:14,358 --> 00:12:19,447
‫{\an8}مرحى، أعيش في مدينة البطاقات المتشابهة،
‫الساكن الوحيد "أرتي"!

186
00:12:21,323 --> 00:12:23,617
‫{\an8}أظن أنني سأراهن بـ50 سنتًا.

187
00:12:23,784 --> 00:12:24,952
‫{\an8}- أرفض.
‫- أنا أيضًا.

188
00:12:25,077 --> 00:12:26,287
‫{\an8}- أنسحب.
‫- انتهيت.

189
00:12:26,370 --> 00:12:30,916
‫{\an8}سأقبل الـ50 سنتًا خاصتك
‫وأزيد عليها دولارًا.

190
00:12:31,083 --> 00:12:32,293
‫عجبًا.

191
00:12:34,879 --> 00:12:36,005
‫نفد لديّ المال.

192
00:12:36,213 --> 00:12:38,758
‫لكن هل تقبل 98 بالمئة
‫من الأسهم المستحقة الدفع

193
00:12:38,841 --> 00:12:41,969
‫- باسم شركة "زيف"؟
‫- وحبات الفول السوداني التي في فمك.

194
00:12:42,094 --> 00:12:43,095
‫موافق.

195
00:12:44,847 --> 00:12:46,056
‫كلها.

196
00:12:47,975 --> 00:12:51,353
‫- بطاقات متشابهة. ماذا لديك؟
‫- أربع بطاقات "جاك".

197
00:12:56,150 --> 00:12:59,528
‫انظر. أملك شركة متعددة الجنسيات.

198
00:13:01,614 --> 00:13:04,283
‫كنت أعرف دائمًا أنني سأصبح
‫رئيس مجلس إدارة.

199
00:13:06,202 --> 00:13:08,537
‫لا تتحركوا! لجنة الأوراق المالية والبورصة!

200
00:13:08,621 --> 00:13:09,747
‫"(إس إي سي)"

201
00:13:09,830 --> 00:13:11,582
‫"أرتي زيف"، أنت مطلوب
‫بتهمة التلاعب بالأسهم

202
00:13:11,665 --> 00:13:13,083
‫والاحتيال على السلطات.

203
00:13:13,167 --> 00:13:15,920
‫المحتالون أمثالك يقوّضون ثقة المستثمرين.

204
00:13:16,045 --> 00:13:18,672
‫ثقة المستثمرين؟ ربما أنا المعنيّ بذلك.

205
00:13:18,923 --> 00:13:21,842
‫أملك 230 مليون سهمًا من حصة شركة "زيف".

206
00:13:21,967 --> 00:13:23,719
‫أنت صاحب أكبر حصة أسهم؟

207
00:13:23,886 --> 00:13:27,264
‫نعم بالطبع، وبكل ما ينطوي عليه ذلك
‫من مسؤولية قانونية.

208
00:13:28,182 --> 00:13:29,809
‫- ماذا تفـ…
‫- نقبض عليك!

209
00:13:29,975 --> 00:13:31,852
‫انتظروا. لماذا تقبضون على "هومر"؟

210
00:13:31,936 --> 00:13:34,897
‫هذا هو الرجل الذي ارتكب الجريمة
‫التي جئتم بسببها.

211
00:13:35,064 --> 00:13:37,316
‫أتحدث عن مخالفات قانونية جسيمة.

212
00:13:37,441 --> 00:13:41,237
‫حسنًا، أعترف. لقد دمرت شركة "زيف".

213
00:13:41,487 --> 00:13:45,407
‫وهذا الرجل سمح لي بالإقامة
‫في منزله حين رفض الجميع.

214
00:13:45,866 --> 00:13:48,953
‫والآن، نتيجة لمهارته في لعب القمار،

215
00:13:49,036 --> 00:13:50,496
‫أصبح هو الشخص المطلوب!

216
00:13:50,955 --> 00:13:52,665
‫كمموا فمه حتى لا يتمكن من الإنكار!

217
00:13:53,249 --> 00:13:57,127
‫لا تخبروا أطفالي أنني سأدخل السجن!
‫أخبروهم أنني التحقت بجماعة "الرجال الرزق"!

218
00:13:57,294 --> 00:13:59,129
‫أنا العضو البدين!

219
00:14:06,679 --> 00:14:09,306
‫"هومر سيمبسون"، ما ردك على تهمة

220
00:14:09,431 --> 00:14:11,725
‫أن شركتك خانت الأمانة العامة؟

221
00:14:13,310 --> 00:14:14,562
‫أشير إلى التعديل الخامس ماذا؟

222
00:14:15,688 --> 00:14:17,773
‫أرفض الرد على أساس أنني ماذا؟

223
00:14:18,566 --> 00:14:20,276
‫ألقّح نفسي؟

224
00:14:20,860 --> 00:14:24,321
‫يا رفاق، أظن أن هذا الرجل يتحرش بي.

225
00:14:24,488 --> 00:14:28,117
‫- أنت، أيها السيد، أحمق.
‫- مورموني؟ لكنني من سكان الأرض!

226
00:14:28,242 --> 00:14:29,660
‫بحق السماء!

227
00:14:30,452 --> 00:14:32,746
‫جلالة الملكة، هل يسعني
‫العودة إلى المنزل الآن؟

228
00:14:32,913 --> 00:14:36,500
‫جرائم شركتك تركت ندبة في وجه هذه الأمة،

229
00:14:36,876 --> 00:14:41,255
‫وقد كانت جميلة للغاية،
‫لكن أي رجل سيرضى بها الآن؟

230
00:14:41,380 --> 00:14:43,507
‫- لا أرضى بها.
‫- نعم، كانت فاتنة.

231
00:14:44,216 --> 00:14:47,386
‫زوجي سيدخل السجن، وهذا كله خطؤك!

232
00:14:47,511 --> 00:14:51,432
‫- هل تعرف لماذا لا يحبك أحد؟
‫- معاداة السامية؟

233
00:14:51,599 --> 00:14:56,437
‫لا. مشكلتك أنك لا تفكر في أحد سوى نفسك.

234
00:14:56,520 --> 00:15:00,065
‫"مارج"، أفكر في الكثير غير نفسي.

235
00:15:00,357 --> 00:15:03,903
‫"(أرتي)

236
00:15:03,986 --> 00:15:05,154
‫(أرتي)…

237
00:15:05,237 --> 00:15:06,363
‫(زيف)"

238
00:15:06,447 --> 00:15:10,492
‫رباه. إنها محقة.

239
00:15:12,286 --> 00:15:13,704
‫"(سبرينغفيلد شوبر)، إدانة (سيمبسون)

240
00:15:13,787 --> 00:15:15,456
‫{\an8}والحكم عليه بعشر سنوات
‫متنمر محلي لـ(هومر): (هاها)"

241
00:15:15,915 --> 00:15:18,375
‫لا أريدك في هذا المنزل ثانية!

242
00:15:18,626 --> 00:15:22,504
‫- إن رحل، هل يمكنني العودة للإقامة؟
‫- ما رأيك؟

243
00:15:22,796 --> 00:15:24,548
‫وهي الطرف اللطيف.

244
00:15:25,549 --> 00:15:27,468
‫{\an8}"إصلاحية (سبرينغفيلد)"

245
00:15:27,551 --> 00:15:29,720
‫{\an8}"إن كنت قد قتلت أحدهم، فهذا منزلك الآن"

246
00:15:32,890 --> 00:15:35,809
‫حسنًا يا أطفال، سيساعدكم هذا الكتاب
‫على التعامل…

247
00:15:35,893 --> 00:15:36,936
‫"(عند الحكم على الأب بالأشغال الشاقة)"

248
00:15:37,019 --> 00:15:37,895
‫مع مشاعركم.

249
00:15:38,145 --> 00:15:41,690
‫انظري يا "ماغي"، به صور بارزة.
‫"صنع أبوك سكينًا.

250
00:15:41,857 --> 00:15:45,486
‫هل يمكنك مساعدته في قتل
‫(جوني شيكس) جاسوس السجن؟"

251
00:15:48,948 --> 00:15:50,532
‫دعيني أقرأه لها.

252
00:15:50,658 --> 00:15:54,370
‫"ينتقم أصدقاء (جوني) له
‫من أبيك أثناء نومه."

253
00:15:54,536 --> 00:15:58,958
‫أبي يحترق. أبي ليس محترقًا.

254
00:15:59,041 --> 00:16:01,585
‫- أبي يحترق…
‫- أبوك ليس محترقًا!

255
00:16:02,795 --> 00:16:04,964
‫حسنًا، إنه يحترق.

256
00:16:06,924 --> 00:16:08,759
‫أفتقدكم بشدة يا رفاق.

257
00:16:08,884 --> 00:16:12,763
‫رائحة قطع لحم الخنزير الذي تعده "مارج"،
‫الطريقة التي تقبّلون بها جروحي

258
00:16:12,846 --> 00:16:14,223
‫عندما أتعرض لإصابة.

259
00:16:16,225 --> 00:16:19,520
‫أصبح هذا المكان بمثابة سجن بالنسبة إليّ!

260
00:16:19,603 --> 00:16:23,440
‫أبي، ربما سيبهجك هذا.
‫لماذا، أيها الـصغير الـ…

261
00:16:29,279 --> 00:16:30,489
‫لا يجدي نفعًا يا بنيّ.

262
00:16:30,781 --> 00:16:33,242
‫عندما أخرج من هنا، ستكون قد كبرت.

263
00:16:33,409 --> 00:16:36,286
‫"في لمح البصر

264
00:16:36,412 --> 00:16:39,665
‫في لمح البصر تصبح شابًا

265
00:16:40,374 --> 00:16:44,837
‫وأكبر من أن أتمكن من خنقك"

266
00:16:49,216 --> 00:16:50,467
‫"(داف)!"

267
00:16:50,551 --> 00:16:56,098
‫انظروا من أطل بوجهه.
‫الحقير الذي باع صديقه الوحيد.

268
00:16:56,557 --> 00:17:00,811
‫تتمتع بجرأة شديدة لتأتي إلى هنا،
‫لكن حيث إنك فعلت، ماذا ستشرب؟

269
00:17:00,894 --> 00:17:02,062
‫الأول على حساب المكان.

270
00:17:02,563 --> 00:17:05,858
‫هل هذا المكان القميء مفتوح؟
‫كنّا نجري ونفدت لدينا السجائر.

271
00:17:06,191 --> 00:17:10,654
‫أعذراني على تدخلي، لكن أظن أن
‫المراهقات لا يجب أن تدخنّ.

272
00:17:18,746 --> 00:17:20,164
‫هل ما زلت تقيم عند "مارج"؟

273
00:17:20,289 --> 00:17:24,084
‫لا. طردتني لأنني أدخلت زوجها السجن.

274
00:17:24,334 --> 00:17:26,378
‫أدخلت "هومر" السجن؟

275
00:17:28,130 --> 00:17:31,341
‫الشعر يقف في الجهة الخلفية من ركبتي.

276
00:17:31,425 --> 00:17:35,304
‫لا تنزعي مزيلات رائحة العرق يا "سيلما".
‫رأيتك تتأذين مرات عديدة.

277
00:17:35,429 --> 00:17:38,140
‫لن أسمح له بدخول قلبي أو غرفة نومي.

278
00:17:38,307 --> 00:17:40,100
‫عشر دقائق فحسب على المقعد القماشي.

279
00:17:40,225 --> 00:17:43,937
‫هيا يا "ذو الجولة القصيرة"،
‫سنعود إلى "معبد الهلاك" خاصتي.

280
00:17:44,563 --> 00:17:45,773
‫كوني لطيفة!

281
00:17:47,858 --> 00:17:52,613
‫يقولون أن حب امرأة صالحة قد ينقذ أي رجل.

282
00:17:52,696 --> 00:17:53,906
‫ما عدا أنت، أيها المسخ.

283
00:17:54,073 --> 00:17:56,825
‫نعم، إن غيرت رأيك، تعرفين مكاني.

284
00:17:56,992 --> 00:18:00,162
‫- في كوابيسي!
‫- سوف أتوقف الآن.

285
00:18:06,543 --> 00:18:09,797
‫- ماذا تفعل بحق الجحيم؟
‫- أعجز عن خلع جواربي.

286
00:18:10,339 --> 00:18:13,842
‫لا تخلعها. أحب الرجل
‫الذي يكتنفه بعض الغموض.

287
00:18:15,260 --> 00:18:16,303
‫انتهيت.

288
00:18:16,929 --> 00:18:18,097
‫نوع الرجال المفضل لديّ.

289
00:18:19,598 --> 00:18:22,684
‫رائع، عظيم، بديع.

290
00:18:23,060 --> 00:18:24,520
‫أنت أيضًا كنت رائعة.

291
00:18:30,400 --> 00:18:32,945
‫"سيلما"، صنعت مني رجلًا جديدًا.

292
00:18:33,403 --> 00:18:37,282
‫بفضل حبك العنيف،
‫لم يعد بوسعي الجلوس بأنانية

293
00:18:37,366 --> 00:18:39,701
‫بينما يعاني شخص آخر بسبب تزويري للمستندات.

294
00:18:39,910 --> 00:18:43,413
‫- ماذا ستفعل؟
‫- أولًا، سأقرأ الصحيفة،

295
00:18:43,664 --> 00:18:47,417
‫أتناول وجبة خفيفة، ثم سأغسل بعض الأغراض،

296
00:18:47,668 --> 00:18:52,589
‫ثم، أخيرًا، سأخرج رجلًا بريئًا من السجن!

297
00:18:54,007 --> 00:18:57,469
‫لا يمكنه أن يكسر قلبي،
‫لأنه يصيبني بالغثيان نوعًا ما.

298
00:18:57,678 --> 00:18:58,637
‫هذا قد ينجح.

299
00:18:58,804 --> 00:19:03,183
‫"(أرتي زيف) صدم المحققين اليوم
‫بتسليم مجموعة ثانية من المستندات…"

300
00:19:03,267 --> 00:19:04,309
‫"بحق الـ…"

301
00:19:04,434 --> 00:19:07,271
‫"تشرح بالتفصيل جرائمه المالية
‫وتبرئ ساحة المترنح،

302
00:19:07,354 --> 00:19:08,856
‫المتلعثم المعتوه (هومر سيمبسون).

303
00:19:08,981 --> 00:19:11,692
‫عبّرت أسرة (سيمبسون) عن امتنانها
‫بهذا التعليق…

304
00:19:11,859 --> 00:19:14,695
‫أنا سعيدة للغاية لأن زوجي سيعود.

305
00:19:14,820 --> 00:19:19,366
‫وأنا يسعدني الاستماع إلى (إف إم 95.3)،
‫(هوم أوف بومر آند ذا ديز)!

306
00:19:19,449 --> 00:19:22,077
‫- (بارت)!
‫- لا عليك يا أمي. اعطوني هذه القبعة."

307
00:19:23,537 --> 00:19:24,288
‫"البوابة 3، المدخل الجنوبي"

308
00:19:26,707 --> 00:19:29,042
‫يؤسفني أنك دخلت السجن ظلمًا يا "سيمبسون".

309
00:19:29,126 --> 00:19:31,253
‫هل بوسعي تعويض فترة الحبس بجريمة؟

310
00:19:31,461 --> 00:19:34,006
‫بوسعك إما أن تسرق سيارة
‫أو أن تركلني بين ساقيّ.

311
00:19:34,923 --> 00:19:37,092
‫لا أحد يختار السيارة أبدًا.

312
00:19:37,718 --> 00:19:39,136
‫أبي!

313
00:19:40,846 --> 00:19:46,393
‫- افتقدتك كثيرًا.
‫- رباه! "ماغي"، أصبحت تتكلمين!

314
00:19:46,518 --> 00:19:51,565
‫- "هومر"، أظن أن هذه "ليزا".
‫- "بارت"، لقد أصبحت رجلًا بالغًا.

315
00:19:52,316 --> 00:19:56,445
‫"أرتي"، شكرًا لأنك فعلت الصواب…
‫في النهاية.

316
00:19:56,695 --> 00:19:59,990
‫كل ما كان ينقصني هو حب امرأة صالحة،

317
00:20:00,282 --> 00:20:03,702
‫وحيث إنك لست مهتمة…

318
00:20:04,036 --> 00:20:08,040
‫- هذا صحيح!
‫- أتأكد فحسب، لأنني مرتبط بها.

319
00:20:08,373 --> 00:20:10,042
‫سوف أزورك خلال أسبوعين.

320
00:20:18,717 --> 00:20:21,345
‫عليّ الاعتراف بأنني
‫سأفتقد وجوده في المكان.

321
00:20:22,554 --> 00:20:26,016
‫لا أظن أننا رأينا
‫كل ما في جعبة "أرتي زيف".

322
00:20:26,558 --> 00:20:29,853
‫أيها المسخ القصير، أنا شريكك في الزنزانة.

323
00:20:31,438 --> 00:20:35,067
‫مدخن، صحيح؟ لديّ طرقي في التعامل معك.

324
00:20:35,359 --> 00:20:39,446
‫بخاخ. رئتاك سوف تشكراني.

325
00:20:40,447 --> 00:20:43,408
‫أيها الأطفال، الأفضل أن تلقوا
‫نظرة الوداع على العم "أرتي".

326
00:20:44,034 --> 00:20:45,827
‫انظروا، أنتم كثيرون.

327
00:20:46,536 --> 00:20:50,791
‫بخاخ. أحسنتم، التفوا حولي.

328
00:20:50,874 --> 00:20:52,751
‫بخاخ.

329
00:20:52,834 --> 00:20:54,336
‫سوف أحتاج إلى المزيد من الماء.

330
00:21:38,797 --> 00:21:40,716
‫ترجمة "داليا يوسف"
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل
