﻿1
00:00:09,551 --> 00:00:10,552
‫بئسًا!

2
00:00:28,528 --> 00:00:30,071
‫رباه، أحب أن أدخن.

3
00:00:30,447 --> 00:00:32,282
‫هذا بث مباشر لافتتاح أحدث جزء

4
00:00:32,407 --> 00:00:34,200
‫من ملحمة الفضاء البطولية، "كوزميك وارز"!

5
00:00:34,284 --> 00:00:35,285
‫"(ذا غيذرينغ شادو)"

6
00:00:35,410 --> 00:00:38,329
‫وقد خرج المهووسون من أقبائهم،

7
00:00:38,413 --> 00:00:39,581
‫يرتدون أزياء غريبة

8
00:00:39,706 --> 00:00:42,459
‫لحماية بشرتهم الشاحبة من ضوء القمر.

9
00:00:42,917 --> 00:00:45,086
‫{\an8}"آل سيمبسون"، عدم ارتدائكم أزياء

10
00:00:45,170 --> 00:00:48,214
‫{\an8}لا يلائم الأماكن اثنان وثلاثة
‫وأربعة في الصف.

11
00:00:48,465 --> 00:00:51,551
‫{\an8}- أين زيّك؟
‫- جهلك مسل ومحزن.

12
00:00:51,885 --> 00:00:53,762
‫{\an8}أنا أرتدي الثياب الحقيقية

13
00:00:53,928 --> 00:00:56,890
‫{\an8}التي يرتديها "راندال كيرتس"
‫صانع "كوزميك وارز".

14
00:00:57,307 --> 00:00:58,433
‫اشتريتها من مزاد،

15
00:00:58,516 --> 00:01:01,895
‫ثم أضفت زي الحمل الصناعي
‫لتناسب شكل قوامي الفريد.

16
00:01:02,145 --> 00:01:05,940
‫{\an8}تذكرة واحدة لعرض الفضاء.
‫أريد معرفة إذا ما كان أحد الفضائيين

17
00:01:06,066 --> 00:01:08,485
‫{\an8}يشبه الفضائي الموجود في مخزني.

18
00:01:10,779 --> 00:01:12,447
‫{\an8}تذكرة واحدة لـ"كوزميك وارز".

19
00:01:12,530 --> 00:01:16,201
‫{\an8}سيدي، هذا الصف خاص
‫بـ"ذا مومينتام أوف ثينغز".

20
00:01:16,284 --> 00:01:17,994
‫بطولة "إيلين بيرستن" و"جيم برودبنت".

21
00:01:18,244 --> 00:01:21,581
‫{\an8}تبًا! انتظرت ثلاثة أسابيع
‫أمام شباك التذاكر الخطأ.

22
00:01:23,541 --> 00:01:26,252
‫{\an8}حصة البوشار في دور العرض
‫أصبحت ضخمة حتى بالنسبة إليّ.

23
00:01:27,545 --> 00:01:28,546
‫{\an8}اشتر لنفسك، أيها المتطفل!

24
00:01:29,964 --> 00:01:30,965
‫مرحى!

25
00:01:31,216 --> 00:01:32,175
‫أخيرًا!

26
00:01:32,258 --> 00:01:33,426
‫"(فوكس)
‫أحد أقسام (أورانج جولياس)"

27
00:01:33,551 --> 00:01:37,055
‫"(كوزميك وارز)"

28
00:01:37,222 --> 00:01:38,181
‫{\an8}"(ذا غيذرينغ شادو)"

29
00:01:38,264 --> 00:01:40,517
‫{\an8}"إنها فترة ترقّب. لوائح التعريفة الجمركية
‫المبهمة للإمبراطورية تستدعي

30
00:01:40,600 --> 00:01:42,811
‫{\an8}فحصًا دقيقًا لحصص تصدير المجرات.
‫لذا شاركت الأميرة المؤقتة (أغومبا)

31
00:01:42,894 --> 00:01:45,105
‫{\an8}في رئاسة لجنة فرعية لوضع مشروع
‫تعديلات للسياسات التجارية الحالية.

32
00:01:45,188 --> 00:01:46,773
‫{\an8}في تلك الأثناء، تتكتل
‫المؤسسات التنظيمية في تحالف

33
00:01:46,898 --> 00:01:48,066
‫{\an8}لجماعات المصالح التجارية ومموليها لبحث فرض

34
00:01:48,191 --> 00:01:49,192
‫{\an8}قيود على سفن نقل البضائع. الشحن…"

35
00:01:49,400 --> 00:01:51,945
‫تعديلات؟ سلطات تنظيمية؟

36
00:01:52,028 --> 00:01:53,363
‫ما هذا الهراء؟

37
00:01:53,571 --> 00:01:55,615
‫{\an8}لا تقلق. إنهم يسردون الحبكة مقدمًا

38
00:01:55,698 --> 00:01:56,741
‫حتى لا تُبطيء الـ…

39
00:02:02,539 --> 00:02:06,209
‫{\an8}قبل أن يصوت مجلس المجرة،
‫سوف ننادي الأسماء.

40
00:02:06,292 --> 00:02:08,670
‫{\an8}- النظام النجمي "أبوتان"؟
‫- حاضر!

41
00:02:08,753 --> 00:02:10,630
‫{\an8}النظام النجمي "أكرويليوس"؟

42
00:02:11,881 --> 00:02:13,508
‫"(أزتيك)"

43
00:02:13,842 --> 00:02:16,344
‫{\an8}النظام النجمي "تريبلون برايم"؟

44
00:02:18,638 --> 00:02:20,765
‫{\an8}مرحى! أخيرًا بعض الإثارة!

45
00:02:23,143 --> 00:02:26,938
‫{\an8}سيدي رئيس الجلسة، أقترح تعديلًا إجرائيًا

46
00:02:27,063 --> 00:02:29,524
‫على مشروع القانون الفضائي رقم 371.

47
00:02:29,774 --> 00:02:32,944
‫{\an8}- سوف تنتظر دورك!
‫- حسنًا.

48
00:02:38,908 --> 00:02:40,410
‫{\an8}"تريبلون مينور"؟

49
00:02:40,702 --> 00:02:44,122
‫{\an8}أشعر بملل شديد! ربما سأنظف محفظتي.

50
00:02:45,248 --> 00:02:49,169
‫{\an8}انتهت صلاحية تأمين سيارتي.
‫منذ وقت طويل.

51
00:02:53,381 --> 00:02:57,302
‫{\an8}بنيّ، إذا لم تستخرج المزيد من الفحم،
‫سوف يضعونك مع فريق المفرقعات.

52
00:02:57,677 --> 00:02:59,512
‫{\an8}لا مفرقعات!

53
00:03:01,014 --> 00:03:04,058
‫{\an8}لم أكن أدرك قدر المعاناة التي عاشها
‫عمال المناجم البريطانيين.

54
00:03:04,309 --> 00:03:06,811
‫{\an8}الذنب ذنبك يا سيدة "ثاتشر".

55
00:03:10,523 --> 00:03:13,359
‫"جيم جام"، ماذا حدث لأغطية العجلات
‫في معدات الهبوط خاصتي؟

56
00:03:13,443 --> 00:03:17,530
‫{\an8}باعها "ميسا" ليشتري لنفسه حشيشًا فضائيًا.

57
00:03:18,865 --> 00:03:21,451
‫{\an8}هذه الشخصية قالب مستهلك.

58
00:03:21,534 --> 00:03:26,372
‫{\an8}نعم، وهذا يجعلني أشعر بغضب شديد،
‫حتى إنني سأرمي كرات اللحم على الشاشة.

59
00:03:26,623 --> 00:03:29,751
‫لكن أولًا عليّ التقاط صورة
‫من أجل علبة البيتزا.

60
00:03:30,710 --> 00:03:34,464
‫القرار نهائي. بعد المداولة،
‫اُعتمدت هذه المذكرة.

61
00:03:35,048 --> 00:03:37,008
‫أم لم تُعتمد؟

62
00:03:39,719 --> 00:03:42,055
‫"إخراج وتأليف ومراجعة
‫وأداء صوت (جيم جام): (راندال كيرتس)".

63
00:03:43,598 --> 00:03:47,101
‫- كان هذا مريعًا!
‫- لا أصدق أن "ذا غيذرينغ شادو"

64
00:03:47,227 --> 00:03:48,728
‫كان إعادة توزيع للنواب!

65
00:03:49,020 --> 00:03:53,691
‫{\an8}أسوأ "كوزميك وارز" على الإطلاق.
‫لن أشاهده سوى ثلاث مرات أخرى.

66
00:03:53,816 --> 00:03:54,817
‫{\an8}اليوم.

67
00:03:55,526 --> 00:03:58,655
‫قُضي الأمر. من الآن فصاعدًا لن أتحمس لشيء.

68
00:03:58,738 --> 00:03:59,781
‫رباه!

69
00:03:59,864 --> 00:04:02,659
‫غدًا، ثمة عرض اثنين بسعر واحد
‫على مقاعد البيانو!

70
00:04:02,742 --> 00:04:03,743
‫لا يسعني الانتظار.

71
00:04:05,954 --> 00:04:09,791
‫أنا غاضب لأن ذلك الفيلم السيئ سلبني مالي
‫حتى إنني سأصنع ثقبًا كبيرًا في الأرضية.

72
00:04:11,459 --> 00:04:13,294
‫أيها الطفلان، لم لا تكتبان رسالة شكوى؟

73
00:04:13,378 --> 00:04:15,296
‫هكذا جعلت مذيعة الطقس في "تشانيل سكس"

74
00:04:15,463 --> 00:04:17,757
‫- تشرع في ارتداء حملات الصدر.
‫- أنت السبب؟

75
00:04:19,259 --> 00:04:20,802
‫رسالة شكوى؟

76
00:04:20,885 --> 00:04:24,264
‫حسنًا يا "ليز"، اكتبي هذا.
‫عزيزي "راندال كيرتس"،

77
00:04:24,514 --> 00:04:27,100
‫فيلمك في منتهى السوء. أنا بخير.

78
00:04:27,308 --> 00:04:28,768
‫- المُخلص…
‫- سأكتب الرسالة.

79
00:04:29,185 --> 00:04:31,896
‫"مارج"، لقد دمرت اهتمامي بالطقس!

80
00:04:32,021 --> 00:04:33,106
‫{\an8}"بعد أسبوعين"

81
00:04:33,189 --> 00:04:36,693
‫"أعزائي معجبو (كوزميك وارز)،
‫يسعدني أنكم أحببتم فيلمي.

82
00:04:37,068 --> 00:04:40,822
‫إليكم صورة لشخصيتكم المفضلة الجديدة،
‫(جيم-جام بونكس).

83
00:04:41,155 --> 00:04:43,741
‫لتكن القوة في صفكم، (راندال كيرتس)"؟

84
00:04:43,950 --> 00:04:46,160
‫لقد تجاهل انتقاداتنا!

85
00:04:46,244 --> 00:04:48,079
‫سيكون علينا تعقب "راندال كيرتس"

86
00:04:48,204 --> 00:04:49,539
‫وإجباره على الإنصات إلينا.

87
00:04:49,706 --> 00:04:54,335
‫وأعرف بالضبط أين نجده.
‫"742 (إيفرغرين تيراس)".

88
00:04:54,502 --> 00:04:56,045
‫أبي، هذا عنواننا.

89
00:04:56,921 --> 00:04:58,339
‫- هو في المنزل؟
‫- لا.

90
00:04:58,715 --> 00:05:02,343
‫هو يعيش في "كوزميك وارز رانش"
‫في "شمال كاليفورنيا".

91
00:05:02,635 --> 00:05:04,637
‫هل يمكننا الذهاب؟ رجاء!

92
00:05:04,804 --> 00:05:08,516
‫"شمال كاليفورنيا" هو موطن النبيذ.
‫بوسعنا القيام بجولة.

93
00:05:08,725 --> 00:05:11,728
‫والتوقيت مثالي. فُصلت من العمل ثانية للتو.

94
00:05:14,022 --> 00:05:15,690
‫"(كوزميك وارز رانش)
‫(فريسنو) سابقًا، (كاليفورنيا)"

95
00:05:15,773 --> 00:05:17,358
‫استمتعا بجولتكما، ورفقًا بالسيد "كورتيس".

96
00:05:17,442 --> 00:05:18,443
‫"بداية الجولة"

97
00:05:18,526 --> 00:05:20,028
‫أبوكما وأنا سنكون على الجانب الآخر

98
00:05:20,111 --> 00:05:21,696
‫في مخمرة "لاش فالي".

99
00:05:21,821 --> 00:05:23,740
‫"مارج"، هل أنت واثقة
‫أن علينا أن نشرب معًا؟

100
00:05:23,906 --> 00:05:25,950
‫أقصد، ممن سأشكو بينما أشرب؟

101
00:05:26,200 --> 00:05:29,037
‫علينا فعل المزيد معًا.
‫أنت صديقي المقرب يا "هومي".

102
00:05:29,370 --> 00:05:30,455
‫نعم، في نظر القانون.

103
00:05:30,580 --> 00:05:33,082
‫لكن إن كنّا صديقين مقربين حقًا،
‫لماذا لم نلعب الأطواق من قبل؟

104
00:05:33,333 --> 00:05:34,834
‫قال الطبيب إن حاولت الجري ثانية،

105
00:05:34,959 --> 00:05:39,005
‫- سيتفتت كاحلاك.
‫- حسنًا. سنقوم بجولة تذوق النبيذ.

106
00:05:39,255 --> 00:05:42,717
‫لكن عليك اللحاق بي أولًا! لويت كاحلي!

107
00:05:42,884 --> 00:05:44,052
‫"المرحلة الرابعة، خدع المخلوقات"

108
00:05:44,677 --> 00:05:49,057
‫هذه هي "خدع المخلوقات"،
‫حيث يمكننا صناعة أي مخلوق تتخيلونه،

109
00:05:49,390 --> 00:05:51,225
‫إلا إن كانت أصابعه كثيرة، لأنها صعبة.

110
00:05:52,393 --> 00:05:53,603
‫أين الفضائيين؟

111
00:05:53,978 --> 00:05:56,898
‫من يعرف أي مخلوق عجيب يصنعه هذان الرجلان؟

112
00:05:57,106 --> 00:06:00,443
‫إنه رغيف من خبز الثوم يرقص هيب هوب
‫من أجل دعاية "أوليف غاردن".

113
00:06:00,568 --> 00:06:03,654
‫مرحى! تُقدم المقبّلات في 6:95.

114
00:06:03,863 --> 00:06:05,573
‫لا يسري العرض يوم الأحد، أيها الأحمق.

115
00:06:05,865 --> 00:06:09,619
‫- هيا يا "بارت"، إنها فرصتنا.
‫- لكن الخبز ما زال يرقص!

116
00:06:11,829 --> 00:06:15,124
‫نعيد تخليق الطقس الأبيض المتوسطي
‫برياح باردة من المحيط الهادئ.

117
00:06:15,458 --> 00:06:17,502
‫ممزوجة بأدخنة العادم من الطريق السريع.

118
00:06:19,629 --> 00:06:22,090
‫إنه الصيف في "توسكانا".

119
00:06:28,262 --> 00:06:30,848
‫إنه يلائم جدًا "جولي رانشر"
‫الذي أرشفه الآن!

120
00:06:31,349 --> 00:06:36,396
‫رائحة ذكية، قوام غني وكامل،
‫معتّق جيدًا، والنبيذ ليس سيئًا أيضًا.

121
00:06:38,314 --> 00:06:40,691
‫كفاك أيها المضحك.

122
00:06:44,237 --> 00:06:46,155
‫يزورنا الحمقى أيام السبت دائمًا.

123
00:06:46,239 --> 00:06:47,240
‫{\an8}"(راندال كيرتس)"

124
00:06:47,323 --> 00:06:50,201
‫{\an8}"لورد كرايلاك"، إن كنت تريد
‫الاستمتاع بهذا الخصم.

125
00:06:50,284 --> 00:06:55,248
‫{\an8}فعليك إحضار فواتيرك. سأحضرها إذًا.

126
00:06:55,373 --> 00:06:56,582
‫هذا رائع.

127
00:06:58,292 --> 00:07:00,795
‫- ماذا تفعلون هنا؟
‫- نحن من العالم الواقعي.

128
00:07:00,962 --> 00:07:03,756
‫جئنا لنخبرك أن أفلامك
‫خرجت عن محتواها الأصلي.

129
00:07:03,965 --> 00:07:05,258
‫لا، غير صحيح.

130
00:07:05,341 --> 00:07:07,510
‫شخصياتي في تطور مستمر،

131
00:07:07,718 --> 00:07:10,304
‫الآن حيث إننا نجيد تحريك الرموش.

132
00:07:10,555 --> 00:07:13,099
‫استخدام تقنية أفضل لا يعني
‫سرد القصة بشكل أفضل.

133
00:07:13,349 --> 00:07:15,393
‫الآن أعرف أنكما مجنونان.

134
00:07:15,601 --> 00:07:16,644
‫{\an8}"الأمن"

135
00:07:16,727 --> 00:07:18,729
‫انتظر، قبل أن تتسبب في مقتلنا، اسمعنا.

136
00:07:19,147 --> 00:07:23,609
‫- سأنتظر عشر ثوان بتوقيتكم الأرضي.
‫- أفلامك الأولى كلاسيكيات تتحدى الزمن.

137
00:07:24,110 --> 00:07:27,947
‫رجاء يا سيد "كيرتس"،
‫عد إلى ما جعل أفلامك الأولى بتلك العظمة.

138
00:07:28,239 --> 00:07:29,824
‫أتعرفان؟ أنتما على حق.

139
00:07:31,075 --> 00:07:32,910
‫سأعود إلى جذوري.

140
00:07:33,035 --> 00:07:37,123
‫حبكات وشخصيات مستوحاة
‫من أفلام الغرب والساموراي.

141
00:07:37,331 --> 00:07:38,624
‫إلى متجر الأفلام!

142
00:07:39,459 --> 00:07:42,712
‫أيها الطفلان، رجاء اقبلا هاتين العلبتين
‫من حبوب إفطار "جيم-جام".

143
00:07:43,045 --> 00:07:45,339
‫إنها حروف الهجاء مع كمية إضافية
‫من حرف "جيه" فحسب.

144
00:07:54,223 --> 00:07:56,350
‫تعلمنا أنه إن لم يرق لك شيء ما،

145
00:07:56,434 --> 00:07:57,977
‫اذهب إلى المكتب وقدم شكوى.

146
00:07:58,102 --> 00:07:59,103
‫ما محطتنا التالية؟

147
00:07:59,187 --> 00:08:03,316
‫"(فوكس برودكاستيغ)
‫10201 (ويست بيكو)، مبنى 203."

148
00:08:03,733 --> 00:08:05,485
‫شربت هذه الكمية!

149
00:08:07,028 --> 00:08:08,821
‫لن يروق هذا لأمي.

150
00:08:09,280 --> 00:08:14,410
‫لا تخبر أمك بما لا يروق لها.
‫تعال هنا، أيها المغفل السمين!

151
00:08:17,371 --> 00:08:22,376
‫- عجبًا، أمي وأبي يحظيان بالمتعة حقًا.
‫- طالما أنهما لا يؤذيان أحد.

152
00:08:24,587 --> 00:08:26,881
‫رجاء، توقفا! سأعطيكما مالًا!

153
00:08:27,590 --> 00:08:28,716
‫سأبلغ عنكما!

154
00:08:32,553 --> 00:08:33,763
‫{\an8}"مخمرة (لاش فالي)"

155
00:08:33,846 --> 00:08:37,558
‫"هومي"، لتخزين النبيذ الإضافي
‫الذي اشتريناه، صنعت مخزنًا صغيرًا للنبيذ.

156
00:08:38,059 --> 00:08:39,060
‫هلّا تحضرين كأسي المميز؟

157
00:08:39,143 --> 00:08:41,437
‫كنت استخدمه لصابون الغسيل، لكن لا بأس.

158
00:08:41,521 --> 00:08:45,316
‫{\an8}"فتاة مشاغبة"

159
00:08:45,483 --> 00:08:47,568
‫"هومي"، أنت لطيف للغاية.

160
00:08:49,445 --> 00:08:51,239
‫عزيزتي، أحب أن أسمعك تضحكين.

161
00:08:52,907 --> 00:08:56,744
‫- لست أتحدث بهذه الطريقة.
‫- بلى، تفعلين.

162
00:08:56,827 --> 00:09:02,083
‫أنت تتحدث هكذا، "(مارج)، آسف لأنني
‫أشعلت النار في الفراش. بئسًا!"

163
00:09:06,295 --> 00:09:09,382
‫تجيدين تقليدي يا "مارج".
‫افعلي ذلك أمام الرفاق عند "مو".

164
00:09:09,507 --> 00:09:11,133
‫حانة "مو"؟

165
00:09:11,425 --> 00:09:14,595
‫إنه المكان الذي تحظى فيه المرح،
‫مثلي في متجر المصابيح.

166
00:09:15,221 --> 00:09:18,975
‫هيا، سنقضي وقتًا رائعًا. أيها الأطفال،
‫في غيابنا، التلفاز هو المسؤول.

167
00:09:19,100 --> 00:09:20,101
‫ناموا عندما يقول.

168
00:09:20,268 --> 00:09:21,477
‫"(داف)"

169
00:09:21,561 --> 00:09:24,146
‫- كأسان من النبيذ يا "مو".
‫- نبيذ؟

170
00:09:24,355 --> 00:09:26,107
‫رباه. لا أحد يطلب هذا قط.

171
00:09:26,774 --> 00:09:29,318
‫كل ما لديّ هو هذه الزجاجة المعتقة.

172
00:09:30,027 --> 00:09:33,197
‫"(شاتوه لاتور 1886)؟"

173
00:09:33,948 --> 00:09:37,326
‫- عليّ أن أرميها.
‫- لا، ستفي بالغرض.

174
00:09:43,082 --> 00:09:44,584
‫الحساب أربعة دولارات.

175
00:09:46,460 --> 00:09:49,797
‫الآن، في خطوة
‫ربما كان عليّ اتخاذها في البداية،

176
00:09:49,880 --> 00:09:54,176
‫سأتفقد قيمة تلك الزجاجة
‫في دليل هواة جمع النبيذ هذا.

177
00:09:54,719 --> 00:09:55,928
‫ماذا فعلت؟

178
00:09:56,929 --> 00:09:59,473
‫{\an8}سأجفف دموعي بمسرحية "شكسبير" المفقودة تلك.

179
00:09:59,640 --> 00:10:01,434
‫"(الفارسان النبيلان)
‫بقلم (ويليام شكسبير)"

180
00:10:02,226 --> 00:10:04,854
‫- اقتربي أيتها الشابة.
‫- عجبًا.

181
00:10:04,979 --> 00:10:06,981
‫هل عدتما إلى المنزل
‫الساعة 2:00 الليلة الماضية؟

182
00:10:07,189 --> 00:10:10,526
‫نعم. أمك و أنا أصبحنا
‫زوجين مرحين أسطوريين.

183
00:10:10,818 --> 00:10:12,903
‫مثل "سكوت" و"زيلدا مانستر".

184
00:10:13,195 --> 00:10:16,824
‫أفضل ما في الأمر أنني لم أعد بحاجة إلى
‫سؤال أبيكم أين كان طوال الليل،

185
00:10:16,991 --> 00:10:18,034
‫لأنني كنت معه.

186
00:10:18,200 --> 00:10:22,997
‫- لماذا مفاتيحك في البيض المخفوق خاصتي؟
‫- ولماذا "كراستي" على الأريكة؟

187
00:10:23,748 --> 00:10:27,043
‫هذا تعويض عما فعلته بالمدفأة.

188
00:10:36,886 --> 00:10:38,929
‫"(عطلة الأسبوع الضائعة:
‫أيام النبيذ والورود)"

189
00:10:39,013 --> 00:10:41,349
‫"(رائد الحانات)
‫فيلم (ليزي ماغواير)"

190
00:10:44,644 --> 00:10:46,103
‫رأسي.

191
00:11:04,163 --> 00:11:06,957
‫هل عليك أن تُحدث كل هذه الضوضاء اللعينة؟

192
00:11:07,208 --> 00:11:09,293
‫آسف يا "مارج"،
‫عليّ ارتداء حذاء التزلج ذات يوم.

193
00:11:10,044 --> 00:11:14,090
‫ربما علينا التوقف عن
‫معاقرة الخمر لبعض الوقت.

194
00:11:14,256 --> 00:11:15,257
‫لا مشكلة.

195
00:11:15,341 --> 00:11:17,343
‫ما زال بوسعنا أن نمرح بدون أن تشربين.

196
00:11:17,718 --> 00:11:23,140
‫- حسنًا وربما تقلل استهلاكك أنت أيضًا.
‫- لك ما طلبت. وإن شعرت بالضعف،

197
00:11:23,349 --> 00:11:25,351
‫سأتزود بالقوة من الإنجيل.

198
00:11:32,817 --> 00:11:34,902
‫ها قد حضر الكتاب المقدس بترانيم القيء.

199
00:11:36,654 --> 00:11:40,241
‫أتمنى أن أتمكن من قضاء وقت ممتع
‫بينما يشرب الأخرون.

200
00:11:40,533 --> 00:11:43,869
‫لا عليك يا عزيزتي. حتى إنني لا أعرف
‫إن كانوا يقدمون الكحوليات هناك.

201
00:11:44,704 --> 00:11:46,872
‫"(أكتوبرفيست)"

202
00:11:46,956 --> 00:11:48,916
‫"مزيج الشجاعة"

203
00:11:49,417 --> 00:11:56,382
‫"جعة"

204
00:11:57,007 --> 00:11:58,467
‫"(داف)"

205
00:11:58,551 --> 00:12:00,970
‫"دافمينش" يأمرك بالاحتفال!

206
00:12:01,053 --> 00:12:04,056
‫هذا الرايخ سيصمد أمام 100 جعة.

207
00:12:04,348 --> 00:12:05,558
‫نعم!

208
00:12:06,267 --> 00:12:08,310
‫أفعل هذا، وأنا يهودي.

209
00:12:10,688 --> 00:12:13,441
‫- جعة!
‫- الألمان.

210
00:12:13,524 --> 00:12:15,776
‫لا يسعك أن تظل غاضبًا منهم.

211
00:12:15,860 --> 00:12:20,531
‫لا أريد أن أكون هادمة اللذات.
‫أظن أن جرعة جعة واحدة لن تضر.

212
00:12:23,242 --> 00:12:25,453
‫- أليس كبيرًا بعض الشيء؟
‫- بوسعك أن ترشفيه.

213
00:12:28,289 --> 00:12:30,291
‫ارتشفيه!

214
00:12:33,586 --> 00:12:37,089
‫هل سبق وأن مشيت على سيقان خشبية؟
‫ليس أمرًا ممتعًا.

215
00:12:37,965 --> 00:12:40,843
‫نعم، وقد قلت هذا عدة مرات الآن.

216
00:12:41,552 --> 00:12:45,973
‫لماذا يقلق الناس بشأن الأمور؟
‫سيصبح كل شيء على ما يرام.

217
00:12:46,182 --> 00:12:50,853
‫ملاحظات حكيمة. نامي جيدًا يا ملاكي الثمل.

218
00:12:59,570 --> 00:13:05,618
‫حالتي لا تسمح بالقيادة.
‫لحظة، عليّ ألا أنصت لنفسي.

219
00:13:05,868 --> 00:13:07,369
‫أنا ثمل.

220
00:13:10,623 --> 00:13:11,624
‫حسنًا.

221
00:13:11,707 --> 00:13:13,334
‫تذكر قواعد القيادة بعد الشرب.

222
00:13:13,459 --> 00:13:18,172
‫قُد ببطء ولكن ليس ببطء شديد.
‫اشرب بعض الكولا لتحافظ على يقظتك.

223
00:13:19,548 --> 00:13:20,800
‫بحق الـ…؟

224
00:13:24,011 --> 00:13:28,432
‫- أحسنت صنعًا يا نظام تثبيت السرعة.
‫- هل وصلنا إلى المنزل بعد؟

225
00:13:28,599 --> 00:13:30,142
‫خلال دقيقة يا عزيزتي.

226
00:13:30,476 --> 00:13:34,104
‫رباه! إن حصلت على مخالفة أخرى للقيادة
‫في حالة ثمالة سيسحبون رخصتي.

227
00:13:35,022 --> 00:13:37,691
‫وما العمل إن اضطررت لتأجير الزلاجات؟

228
00:13:50,371 --> 00:13:52,706
‫عجبًا، أشم رائحة جعة.

229
00:13:53,833 --> 00:13:55,042
‫"ديفيلز ماوثواش".

230
00:13:55,125 --> 00:13:57,670
‫لم تطلق عليها هذا الاسم
‫في حفل عيد الميلاد المجيد.

231
00:13:57,753 --> 00:13:59,588
‫أريدك أن تنسى هذا، أيها الرئيس.

232
00:13:59,672 --> 00:14:05,469
‫- رباه! هذه المخالفة من نصيب سيدة!
‫- لا.

233
00:14:06,053 --> 00:14:10,766
‫سوف أُسج… سأدخل السجن.

234
00:14:13,018 --> 00:14:15,104
‫- ماذا كان ذلك؟
‫- ربما ثمة شخص آخر هنا.

235
00:14:15,312 --> 00:14:19,733
‫وربما يعلن عن نفسه
‫ويعترف بكونه الفاعل الحقيقي.

236
00:14:23,863 --> 00:14:25,531
‫وصلت إلى مستوى جديد من الانحطاط.

237
00:14:33,789 --> 00:14:36,709
‫دفعت كفالتك يا عزيزتي. أنت حرة طليقة.

238
00:14:37,084 --> 00:14:40,921
‫- لا أصدق أنني قدت وأنا ثملة.
‫- لكنك تصدقين ذلك، صحيح؟

239
00:14:41,005 --> 00:14:43,048
‫لم أعد أعرف ما يجب أن أصدقه.

240
00:14:43,132 --> 00:14:46,635
‫- أحسنت يا فتاتي.
‫- خذني إلى المنزل فحسب.

241
00:14:47,219 --> 00:14:50,264
‫- أين زوجتك الليلة يا "هومر"؟
‫- لن تأتي ثانية.

242
00:14:50,514 --> 00:14:54,935
‫ماذا؟ من أجلها وضعت مرحضة.
‫حسنًا، إنها مجرد سلم نقال

243
00:14:55,019 --> 00:14:56,186
‫{\an8}بجوار نافورة المياه.

244
00:14:56,270 --> 00:14:57,187
‫"مرحضة"

245
00:14:57,605 --> 00:15:01,317
‫اسمع يا "مو"، فعلت شيئًا مريعًا بشخص أحبه.

246
00:15:01,609 --> 00:15:03,652
‫اسمع، أمارس مهنة ساقي الحانة

247
00:15:03,777 --> 00:15:06,780
‫منذ وقت طويل، صحيح؟ سمعت كل شيء.

248
00:15:07,364 --> 00:15:09,408
‫ما فعلته هو…

249
00:15:10,868 --> 00:15:14,371
‫بئسًا! ماذا تكون؟ أنت مثل الوحوش!
‫هذا أسوأ شيء

250
00:15:14,455 --> 00:15:16,457
‫سمعت أن شخصًا فعله بشخص آخر.

251
00:15:16,749 --> 00:15:18,834
‫يجب أن تشرب الجعة المخففة بالماء

252
00:15:18,918 --> 00:15:20,419
‫في كأس مشروخ

253
00:15:20,502 --> 00:15:22,713
‫على كرسي به مسمار بارز.

254
00:15:22,796 --> 00:15:24,256
‫أتعرف؟

255
00:15:28,302 --> 00:15:30,220
‫هلّا أحصل على بعض الفول السوداني؟

256
00:15:31,180 --> 00:15:33,223
‫نعم، لا بأس. لكنني سأنكزك بعصا.

257
00:15:35,309 --> 00:15:37,394
‫إذًا، هل شاهدت المباراة الليلة الماضية؟

258
00:15:37,603 --> 00:15:40,022
‫{\an8}"الكنيسة الأولى في (سبرينغفيلد)
‫نرحب بالديانات الأخرى (مجرد دعابة)"

259
00:15:40,856 --> 00:15:42,066
‫دم المسيح.

260
00:15:43,734 --> 00:15:46,445
‫اتركي لبقيتنا بعضًا منه، أيتها الطماعة!

261
00:15:46,612 --> 00:15:49,531
‫- لا تشربي الرب وحدك!
‫- لست مدمنة خمور!

262
00:15:49,823 --> 00:15:52,493
‫الآن يا "مارج"، لا نُصدر الأحكام هنا.

263
00:15:53,327 --> 00:15:55,037
‫انتهى قداس اليوم.

264
00:15:55,120 --> 00:15:58,040
‫أقترح أن تنطلقوا بسياراتكم قبل "مارج".

265
00:16:00,668 --> 00:16:03,504
‫"مارج"، عندما قررت أخيرًا
‫الإقلاع عن الشرب.

266
00:16:03,671 --> 00:16:05,839
‫كان ثمة مكان ساعدني كثيرًا.

267
00:16:05,923 --> 00:16:07,341
‫ربما بوسعهم مساعدتك.

268
00:16:07,424 --> 00:16:09,176
‫"(إيه-1 تشيمني سويبس)
‫سابقًا (زد-99 تشيمني سويبس)"

269
00:16:09,259 --> 00:16:10,636
‫هذا كتيب عن تنظيف المداخن.

270
00:16:10,970 --> 00:16:14,807
‫حقًا يا "مارج"؟ حقًا؟ إنه كذلك.

271
00:16:15,265 --> 00:16:19,395
‫تفضلي. هذا المكان رائع.
‫جعلني أتعافى خمس مرات.

272
00:16:19,520 --> 00:16:22,064
‫"(المقلعون) مكان لإعادة التأهيل
‫(آندي ديك) دخل"

273
00:16:22,272 --> 00:16:24,316
‫إدماني للخمور خارج عن السيطرة.

274
00:16:24,608 --> 00:16:27,277
‫في "أكتوبرفيست"،
‫كل ما كانت أفكر فيه هو الجعة.

275
00:16:27,653 --> 00:16:31,657
‫حتى إنني عجزت عن الاحتفال بالحصاد.

276
00:16:31,907 --> 00:16:34,618
‫لا يمكنني التحدث إلى زوجتي لمدة 28 يومًا؟

277
00:16:34,868 --> 00:16:38,205
‫سيدي، هي ليست مدمنة خمور!
‫لا يحق لك أن تضعني قيد الانتظار!

278
00:16:38,288 --> 00:16:39,540
‫أنا سأضعك قيد الانتظار!

279
00:16:44,128 --> 00:16:47,172
‫مكالمتك تهمنا. برجاء الانتظار.

280
00:16:50,884 --> 00:16:53,679
‫يأتي دورك بعد ثمان مكالمات.

281
00:17:06,608 --> 00:17:08,986
‫أبي، ما زال لديّ سؤالين بهذا الشأن.

282
00:17:09,153 --> 00:17:13,323
‫أمي لا تقود وهي ثملة قط،
‫والحادث كان في سيارتك.

283
00:17:13,449 --> 00:17:16,452
‫كما أن مقعد السائق
‫كان في الوضعية المناسبة لمعدتك.

284
00:17:16,535 --> 00:17:20,122
‫"ليزا"، شكوكك تهمني

285
00:17:20,289 --> 00:17:22,166
‫وسأجيب عنها بالترتيب الذي طُرحت به.

286
00:17:41,852 --> 00:17:45,272
‫هل تعرفون كيف أن بعض الناس
‫يدمنون الشوكولا؟ أنا مدمن كحوليات.

287
00:17:46,607 --> 00:17:49,068
‫اسمع، لا أظن أن هذا المكان يجدي نفعًا.

288
00:17:49,318 --> 00:17:52,196
‫مدمنو الكحوليات يدخنون،
‫والمدخنون يعاقرون الخمور،

289
00:17:52,362 --> 00:17:55,157
‫والمقامرون يمارسون الجنس مع كل شيء يتحرك.

290
00:17:55,240 --> 00:17:58,118
‫مرحبًا يا عزيزتي،
‫هل تريدين أن تلعبي الفحل الكاريبي؟

291
00:17:58,202 --> 00:18:00,954
‫- سأريك ما في جعبتي.
‫- ابتعد عني!

292
00:18:01,038 --> 00:18:03,457
‫أنت الخاسرة، أيتها السيدة الغبية.

293
00:18:03,707 --> 00:18:06,251
‫"فلاندرز"، هلّا تعتني بأطفالي
‫وأنا في عيادة إعادة التأهيل؟

294
00:18:06,418 --> 00:18:09,421
‫شكرًا للرب. أخيرًا تحارب شياطينك.

295
00:18:09,630 --> 00:18:13,133
‫أنا وشياطيني أقرب ما يكون.
‫العام القادم سنزور

296
00:18:13,217 --> 00:18:14,927
‫كل ملاعب دوري البيسبول الرئيسي.

297
00:18:15,010 --> 00:18:19,306
‫- أنا ذاهب لتهريب "مارج" فحسب.
‫- هذا جيد أيضًا، في ظني.

298
00:18:19,598 --> 00:18:21,558
‫أطعم حيواناتي الأليفة وسجّل برامجي.

299
00:18:23,393 --> 00:18:26,480
‫جئت لتوصيل طلبية لـ"مارج سيمبسون".

300
00:18:27,648 --> 00:18:28,774
‫أين الطلبية؟

301
00:18:30,984 --> 00:18:32,319
‫- تبًا!
‫- "هومر"؟

302
00:18:32,402 --> 00:18:35,072
‫"مارج"، سأعترف لك اعترافًا مريعًا.

303
00:18:35,364 --> 00:18:38,200
‫لم تتسببي في ذلك الحادث. كنت أنا السبب.

304
00:18:38,367 --> 00:18:41,495
‫وضعتك خلف عجلة القيادة وأنا آسف للغاية.

305
00:18:41,578 --> 00:18:45,165
‫تركتني أصدق أنني فعلت هذا الشيء المريع؟

306
00:18:45,374 --> 00:18:49,002
‫"مارج"، فعلت هذا بدافع الحب.
‫أحب ألا تعتقلني الشرطة.

307
00:18:49,086 --> 00:18:52,339
‫لكنني أدرك الآن أن لا شيء أهم منك.

308
00:18:52,589 --> 00:18:55,342
‫لا أصدق أنك فعلت هذا بي!

309
00:18:55,801 --> 00:18:57,219
‫"المرضى فقط"

310
00:18:57,386 --> 00:18:59,221
‫تلك السيدة تعني العالم بالنسبة إليّ.

311
00:18:59,596 --> 00:19:01,473
‫هل تسمحون بقراءة مقاطع من الإنجيل؟

312
00:19:01,640 --> 00:19:03,183
‫بالطبع.

313
00:19:05,686 --> 00:19:08,021
‫لا عجب أنهم يسمونه "الكتاب النافع".

314
00:19:10,482 --> 00:19:14,111
‫أنا غاضبة للغاية! أحتاج إلى مشروب!

315
00:19:14,319 --> 00:19:17,114
‫عليك إذن أن تشكري الرب
‫أنك في مركز لإعادة التأهيل.

316
00:19:17,197 --> 00:19:18,782
‫لأننا سنشرب!

317
00:19:20,742 --> 00:19:22,119
‫كأسان من هذا

318
00:19:22,202 --> 00:19:25,038
‫وتتحول شريكتك الأولى إلى "ريز ويذرسبون".

319
00:19:27,875 --> 00:19:31,253
‫- صب لي كأسًا آخر.
‫- خذي الساق كلها.

320
00:19:32,671 --> 00:19:35,674
‫ما خطب هؤلاء الجدات اللاتي
‫تغنين الراب في الأفلام؟

321
00:19:35,883 --> 00:19:39,178
‫إن بدأت في غناء الراب،
‫أعدموني مباشرة بطلقة في الرأس.

322
00:19:39,386 --> 00:19:40,929
‫كيف حالك يا ذات الشعر الأزرق؟

323
00:19:41,096 --> 00:19:44,391
‫أشعر بالثمالة، لكنني لست أكثر سعادة.

324
00:19:44,474 --> 00:19:46,185
‫ليس مثلما كنت أشرب مع "هومر".

325
00:19:46,393 --> 00:19:49,062
‫ربما لم يكن الكحول هو ما يروق لك.

326
00:19:49,354 --> 00:19:52,441
‫أنت محقة!

327
00:19:52,733 --> 00:19:55,986
‫ما كنت أستمتع به هو قضاء الوقت مع زوجي.

328
00:19:56,320 --> 00:20:00,532
‫لقد أدمنت الحب يا "مارج". أعرف هذا الشعور.

329
00:20:00,657 --> 00:20:03,785
‫بعد تسعة شهور، خرج مني "سيمور" فجأة.

330
00:20:03,952 --> 00:20:06,955
‫كنت لأستمر في السير،
‫لكن المكان كان يعج بضباط الشرطة.

331
00:20:07,080 --> 00:20:13,295
‫أحب زوجي وأنا سعيدة بذلك.
‫اسمي "مارج س".

332
00:20:13,420 --> 00:20:15,088
‫وأنا مدمنة "هومر".

333
00:20:15,339 --> 00:20:17,341
‫هل تشربين "هومر"؟ سأجرب جرعة.

334
00:20:17,549 --> 00:20:20,844
‫أخشى أن ما أحبه لا يمكن بلعه،
‫ولا استنشاقه ولا تدخينه.

335
00:20:21,720 --> 00:20:25,515
‫إذًا الأفضل أن تحقنيه بين أصابع قدمي
‫لأن أمي تتفقد ذراعيّ.

336
00:20:26,058 --> 00:20:27,559
‫شكرًا على كل شيء يا "كايل".

337
00:20:27,643 --> 00:20:30,103
‫نعم، لا أظن حقًا أنه يجب أن تغادرا.

338
00:20:30,270 --> 00:20:33,273
‫هو مدمن خمور مزمن، وأنت في حالة إنكار تام.

339
00:20:34,107 --> 00:20:36,526
‫اصمت يا هادم اللذات!

340
00:20:39,613 --> 00:20:43,909
‫"هومي"، أريدك أن تعدني أن
‫تقلل استهلاكك من الخمور.

341
00:20:44,034 --> 00:20:48,288
‫حسنًا يا "مارج".
‫من أجلك، سأقلع عن مزيج الرم.

342
00:20:48,413 --> 00:20:51,625
‫- ما عدا الموخيتو والرم والكولا.
‫- ليس هذا وعدًا على الإطلاق!

343
00:20:51,750 --> 00:20:54,670
‫يهمني أن أراك تأخذ على الأقل خطوة واحدة.

344
00:20:54,753 --> 00:20:56,755
‫ثم ربما نحظى معًا ببعض الذكريات

345
00:20:56,838 --> 00:20:58,757
‫التي ليست مجرد خيالات مصحوبة بالغثيان.

346
00:21:02,928 --> 00:21:07,516
‫حسنًا. من أجلك، سأقلع عن الخمور الصافية.

347
00:21:07,599 --> 00:21:09,601
‫حقًا؟ حتى "زيما"؟

348
00:21:09,851 --> 00:21:11,812
‫لا أشرب هذا إلا وأنا ثمل بالفعل.

349
00:21:12,020 --> 00:21:15,565
‫- هل تعني هذا حقًا؟
‫- كل شيء ممكن.

350
00:21:15,691 --> 00:21:17,734
‫بمساعدة صغيرة من الإنجيل خاصتي.

351
00:21:19,069 --> 00:21:24,950
‫لا! إنه إنجيل حقيقي! لا!
‫لماذا، أيها الرب، لماذا؟

352
00:22:08,368 --> 00:22:10,370
‫ترجمة "داليا يوسف"
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل
