﻿1
00:00:09,175 --> 00:00:10,135
‫بئسًا!

2
00:00:26,151 --> 00:00:27,027
‫"متجر (كوستينغتون)"

3
00:00:27,110 --> 00:00:30,405
‫"آخر لمسة من الرقي في وسط المدينة"

4
00:00:32,949 --> 00:00:34,701
‫"آخر ريح من المؤخرة في وسط المدينة"

5
00:00:40,874 --> 00:00:43,543
‫{\an8}أين هي ملابسكم التي تناسب
‫السيد الكبير السمين؟

6
00:00:43,752 --> 00:00:44,627
‫في القبو، يا سيدي.

7
00:00:46,629 --> 00:00:49,007
‫{\an8}"هومر"، قبل أن تقترب من السلم الكهربائي،

8
00:00:49,132 --> 00:00:51,509
‫{\an8}يجب أن تربط حذاءك. "هومر"!

9
00:00:53,344 --> 00:00:54,929
‫{\an8}المتسوقون كثيرون للغاية.

10
00:00:55,013 --> 00:00:57,474
‫{\an8}اللعنة… على هذا الاقتصاد المرن!

11
00:01:01,603 --> 00:01:03,438
‫{\an8}هذا هو صف "العاهرة الصغيرة" الخاص بنا.

12
00:01:03,605 --> 00:01:05,565
‫{\an8}كل الفتيات في سنك ترتدينه…

13
00:01:05,815 --> 00:01:07,525
‫{\an8}ما عدا المغمورات بفظاعة.

14
00:01:07,650 --> 00:01:08,693
‫{\an8}"سافلة وقحة"

15
00:01:08,777 --> 00:01:10,153
‫{\an8}لكنني في الثامنة من عمري!

16
00:01:10,320 --> 00:01:11,738
‫{\an8}وكذلك مظهرك.

17
00:01:12,947 --> 00:01:15,075
‫هل أنت مدركة أنك عرّضت بشرتك

18
00:01:15,158 --> 00:01:18,036
‫{\an8}إلى كمية كبيرة من مزيلات التجميل
‫المنتقلة عبر الهواء؟

19
00:01:18,203 --> 00:01:20,205
‫- لا.
‫- هذا المكبر الجلدي

20
00:01:20,288 --> 00:01:21,623
‫سوف يظهر مدى الضرر.

21
00:01:30,173 --> 00:01:31,674
‫{\an8}إنه يأكل جمالي!

22
00:01:32,342 --> 00:01:34,677
‫{\an8}عث الجلد تحب مذاق الجمال.

23
00:01:34,803 --> 00:01:36,596
‫{\an8}جرّبي هذا المستحضر الذي يعيد الشباب.

24
00:01:36,846 --> 00:01:39,474
‫{\an8}إنه يحتوي على أكثر من 60 مكونًا.

25
00:01:48,733 --> 00:01:50,360
‫{\an8}أتمنى أن لم يكن لديه أطفال.

26
00:01:50,527 --> 00:01:52,821
‫{\an8}- هل ينجبون الأطفال؟
‫- الملايين منهم.

27
00:01:54,280 --> 00:01:55,865
‫{\an8}"غرف تغيير الملابس"

28
00:01:56,741 --> 00:02:00,453
‫{\an8}سيدي، الزبائن الآخرون يحتاجون لاستخدام
‫غرفة تغيير الملابس.

29
00:02:00,829 --> 00:02:02,205
‫{\an8}غرفة تغيير الملابس؟

30
00:02:04,916 --> 00:02:06,626
‫"إدنا"، نحن لا نحتاج طقم صيني للزفاف.

31
00:02:06,709 --> 00:02:09,462
‫{\an8}فالأطباق التي فازت بها والدتي في برنامج
‫"لنعقد صفقة" في حالة جيدة.

32
00:02:09,796 --> 00:02:12,048
‫{\an8}"سيمور"، إذا سجّلنا من أجل هذه الأطباق،

33
00:02:12,173 --> 00:02:15,510
‫{\an8}سوف يشتريهم ضيوف حفل الزفاف من أجلنا.

34
00:02:15,885 --> 00:02:17,679
‫{\an8}وأنا أفترض أن هؤلاء الضيوف

35
00:02:17,804 --> 00:02:19,514
‫{\an8}سوف يشترون سائل غسيل الصحون،

36
00:02:19,639 --> 00:02:22,058
‫{\an8}والمياه الساخنة، والإسفنج ذا الوجهين؟

37
00:02:26,354 --> 00:02:29,607
‫{\an8}الغضب الصامت… حجر الأساس للزواج الناجح.

38
00:02:33,945 --> 00:02:35,905
‫رائع. بنادق.

39
00:02:36,656 --> 00:02:38,158
‫{\an8}موتوا، أيها الأزواج السعداء.

40
00:02:40,243 --> 00:02:41,369
‫{\an8}هذه ليست لعبة، يا بنيّ.

41
00:02:41,452 --> 00:02:43,788
‫{\an8}إنه قارئ رمز شريطي. إنه يسجل هدايا الزفاف.

42
00:02:44,164 --> 00:02:45,039
‫هراء!

43
00:02:45,290 --> 00:02:47,125
‫{\an8}لا، ليس هراءً.

44
00:02:47,417 --> 00:02:50,795
‫{\an8}يستخدم الزوجان البندقية لتحديد الهدايا
‫التي يريدانها لحفل زفافهم.

45
00:02:51,629 --> 00:02:52,589
‫"أكواب طويلة"

46
00:02:52,755 --> 00:02:53,715
‫{\an8}إذا سمحت لي،

47
00:02:53,798 --> 00:02:56,176
‫{\an8}سأذهب إلى استراحة الموظفين لإنهاء
‫مشاهدة "شاستا".

48
00:03:00,263 --> 00:03:01,514
‫اسم العريس.

49
00:03:02,432 --> 00:03:04,225
‫"بارت سيمبسون".

50
00:03:04,934 --> 00:03:06,060
‫اسم العروس.

51
00:03:06,978 --> 00:03:08,897
‫"لوتا كوتيز".

52
00:03:29,751 --> 00:03:32,462
‫{\an8}حفل زفاف مزيف؟ هذا ما أعتبره جرأة!

53
00:03:32,837 --> 00:03:36,341
‫{\an8}نعم. سوف أخدع هذه البلدة وأسلبها الكثير
‫من الهدايا.

54
00:03:36,633 --> 00:03:38,426
‫{\an8}وما لا أستخدمه، سوف أعيده

55
00:03:38,593 --> 00:03:40,053
‫{\an8}للحصول على رصيد من المتجر!

56
00:03:40,178 --> 00:03:43,389
‫{\an8}رصيد من المتجر!

57
00:03:44,641 --> 00:03:45,892
‫حفل زفاف عائلي لموظف آخر.

58
00:03:45,975 --> 00:03:47,769
‫"عائلتا (لولا كوتيز)
‫و(بارت سيمبسون) يدعوانك للاحتفال"

59
00:03:47,936 --> 00:03:50,021
‫ما هي هدية القرويين التقليدية
‫في هذه المناطق، بقرة حلوب؟

60
00:03:50,271 --> 00:03:52,565
‫في الواقع، لم يتبقّ في السجل سوى
‫آنية المائدة الفضّية.

61
00:03:52,690 --> 00:03:56,069
‫انظر إذا كان ليني يرغب
‫في الدخول على ملعقة.

62
00:03:56,569 --> 00:03:58,613
‫"معرض الوظائف"

63
00:03:59,697 --> 00:04:02,158
‫"حفل زفاف (سيمبسون) و(كوتيز)
‫اترك الهدايا هنا"

64
00:04:04,911 --> 00:04:08,331
‫تذكري، إذا سألك أي شخص،
‫فأنت ابنة أخي من خارج المدينة.

65
00:04:08,623 --> 00:04:10,500
‫أنا ابنة أخيك، أيها العم "جو".

66
00:04:11,584 --> 00:04:13,920
‫إلهي الرحيم، أنا بغيض!

67
00:04:20,843 --> 00:04:23,221
‫هذه الخدعة هي أفضل أعمالي.

68
00:04:27,809 --> 00:04:31,646
‫لا أرى عروسًا خجولة ولا عاشقًا متحمسًا.

69
00:04:32,397 --> 00:04:33,982
‫لا يوجد حفل زفاف هنا!

70
00:04:35,984 --> 00:04:37,735
‫يا إلهي، نحن محبوسون!

71
00:04:38,069 --> 00:04:40,613
‫مهلًا، لا أحد يتنفس هوائي!
‫احصل على هوائك الخاص!

72
00:04:41,823 --> 00:04:43,408
‫حسنًا، أيها الدودة الصغيرة الأنانية!

73
00:04:43,741 --> 00:04:45,952
‫سأمتص رئتيك حتى تجفّا!

74
00:04:48,121 --> 00:04:49,122
‫ابتعد عني!

75
00:05:04,887 --> 00:05:06,139
‫أجل!

76
00:05:08,433 --> 00:05:11,311
‫إذًا، ظننت أنك ستقوم بخدعة
‫حفل الزفاف المزيف؟

77
00:05:11,394 --> 00:05:12,603
‫أنت رهن الاعتقال.

78
00:05:12,979 --> 00:05:14,814
‫هيا، أيها القائد، لقد كانت مجرد مزحة.

79
00:05:14,897 --> 00:05:17,025
‫هل ستضع بعض أطباق المائدة الأمور
‫في نصابها الصحيح؟

80
00:05:17,817 --> 00:05:19,402
‫ما المكتوب على شارتي؟

81
00:05:19,819 --> 00:05:21,529
‫"رشاو نقدية فقط".

82
00:05:22,530 --> 00:05:23,656
‫هيا بنا.

83
00:05:25,366 --> 00:05:27,910
‫"بارت"، سجل تعمد الأذى الخاص بك مذهل.

84
00:05:28,202 --> 00:05:29,579
‫فقط انظر إلى هذا الملف.

85
00:05:29,996 --> 00:05:31,247
‫هذا لا يبدو كبيرًا لهذه الدرجة.

86
00:05:31,664 --> 00:05:33,249
‫هذه هي الاتجاهات للمنشأة

87
00:05:33,374 --> 00:05:37,628
‫حيث يحتل السجل الجنائي لـ"بارت"
‫ثلاث خزانات كاملة.

88
00:05:38,463 --> 00:05:39,756
‫ستة أقدام في ثمانية؟

89
00:05:40,173 --> 00:05:41,966
‫ستة في 14.

90
00:05:43,718 --> 00:05:45,845
‫"بارت سيمبسون"، بموجب هذا أحكم عليك

91
00:05:45,928 --> 00:05:50,475
‫بستة أشهر في إصلاحية أحداث "سبرينغفيلد".

92
00:05:50,850 --> 00:05:53,061
‫الإصلاحية؟
‫من فضلك أيتها القاضية، لا يمكنك ذلك.

93
00:05:53,144 --> 00:05:54,312
‫سوف أفعل أي شيء.

94
00:05:54,645 --> 00:05:56,856
‫سوف أشي على والدي،
‫إنه كان يخطط للكثير من الأمور السيئة.

95
00:05:57,023 --> 00:05:58,358
‫أمور لم تفكري بها حتى من قبل!

96
00:05:58,524 --> 00:06:02,028
‫لدينا بالفعل مخبر متخف يعمل
‫على والدك بقوة.

97
00:06:02,362 --> 00:06:04,072
‫شخص لن يشكّ فيه مطلقًا.

98
00:06:04,405 --> 00:06:05,406
‫هل هو "ليني"؟

99
00:06:05,615 --> 00:06:07,784
‫تبًا! أقصد… لا.

100
00:06:13,039 --> 00:06:14,332
‫الآن، خذوا هذا الطفل.

101
00:06:15,958 --> 00:06:19,045
‫لا! لن تأخذوا طفلي للسجن!

102
00:06:21,172 --> 00:06:22,882
‫حسنًا يا أولاد، إنها لن تتركه.

103
00:06:23,049 --> 00:06:24,133
‫أجروا عملية التبديل.

104
00:06:32,850 --> 00:06:35,103
‫عيناك بحاجة إلى حفاضات.

105
00:06:35,395 --> 00:06:37,563
‫"عيناك بحاجة إلى حفا…" هذا جيد، "رالفي".

106
00:06:41,442 --> 00:06:44,445
‫"إصلاحية أحداث (سبرينغفيلد)،
‫الآن نقبل الأقزام المجرمين"

107
00:06:46,280 --> 00:06:47,990
‫مقلاع واحد…

108
00:06:48,199 --> 00:06:50,535
‫حزمة واحدة من البطاقات، بيسبول…

109
00:06:50,660 --> 00:06:53,704
‫رسمة عشوائية واحدة، "فارتزيلا".

110
00:06:54,747 --> 00:06:56,082
‫هارمونيكا واحدة.

111
00:06:56,666 --> 00:06:59,752
‫آلة ضبط المزاج بشكل مثالي
‫من أجل نهاية حريتك.

112
00:07:06,634 --> 00:07:09,429
‫الدروس عن طريق البريد، تستحق الجهد.

113
00:07:12,265 --> 00:07:14,892
‫طفلي الصغير في السجن.

114
00:07:15,351 --> 00:07:18,396
‫أنا أسوأ أم في العالم.

115
00:07:19,313 --> 00:07:21,023
‫ليس هذا خطأك بالكامل.

116
00:07:21,566 --> 00:07:25,486
‫كل هذه الأعوام، شاهدتك تحول ابننا
‫إلى قنبلة موقوتة،

117
00:07:25,570 --> 00:07:26,988
‫ومع ذلك لم أفعل شيئًا.

118
00:07:27,488 --> 00:07:30,408
‫إذًا، بطريقة ما، أنا أيضًا ضحية…

119
00:07:30,575 --> 00:07:31,701
‫ضحيتك.

120
00:07:33,369 --> 00:07:34,704
‫أنت أم عظيمة.

121
00:07:34,787 --> 00:07:37,582
‫كنت دائمًا متواجدة من أجل "بارت"
‫بالحب والدعم.

122
00:07:37,832 --> 00:07:42,420
‫كان سوء تصرفه على الأرجح
‫بسبب التعزيز السلبي.

123
00:07:42,587 --> 00:07:45,590
‫فهمت. ألق اللوم على منفذ الإعدام.

124
00:07:52,013 --> 00:07:53,890
‫فقط لأنك قضيت بعض الوقت في الإصلاحية

125
00:07:54,056 --> 00:07:55,850
‫لا يعني أن العالم قد يأس منك.

126
00:07:56,184 --> 00:07:57,894
‫سترى بنفسك الوظائف المثيرة

127
00:07:58,144 --> 00:07:59,604
‫التي تنتظرك عقب إطلاق سراحك.

128
00:08:00,646 --> 00:08:02,398
‫"مقلّب البرغر - مملح البطاطس المحمرة
‫عامل نظافة آخر الليل"

129
00:08:02,940 --> 00:08:04,650
‫هذه كلها وظائف وجبات سريعة.

130
00:08:05,193 --> 00:08:08,321
‫المحكومون السابقون هم هبة الله
‫لأصحاب الأعمال مثلي.

131
00:08:08,738 --> 00:08:09,989
‫إذا طلبت زيادة مالية،

132
00:08:10,198 --> 00:08:14,243
‫أتصل بقط بضابط الإفراج المشروط
‫الخاص بك وستعود إلى السجن مجددًا!

133
00:08:17,663 --> 00:08:19,540
‫"قاعة السجن، ليلة أفلام الإصلاحية"

134
00:08:22,877 --> 00:08:25,630
‫إنهم يتقاتلون ويتقاتلون…

135
00:08:26,172 --> 00:08:29,550
‫رسوم متحركة. الفن الأصلي الوحيد بأمريكا.

136
00:08:30,176 --> 00:08:32,011
‫أنا لا أحسب فن الـ"جاز"، لأنه سيئ.

137
00:08:32,136 --> 00:08:33,596
‫"(إتشي) و(سكراتشي) في (معركة سلوتر-لو)"

138
00:08:33,679 --> 00:08:36,724
‫"الكرتون التالي تم تعديله ليُعرض في السجن"

139
00:08:38,392 --> 00:08:40,061
‫الحرية!

140
00:08:40,520 --> 00:08:43,064
‫سفك الدماء!

141
00:08:54,075 --> 00:08:55,993
‫أنا أعلن نهاية

142
00:08:56,410 --> 00:08:59,747
‫العنف والدم ثلاثي الأبعاد المذهل.

143
00:09:05,878 --> 00:09:06,671
‫"النهاية"

144
00:09:07,880 --> 00:09:10,049
‫لقد قطعوا كل الأجزاء الجيدة.

145
00:09:11,008 --> 00:09:12,843
‫لقد فقدت كل شيء أحببته.

146
00:09:18,266 --> 00:09:21,727
‫حسنًا، إذا استخدمت مخي، بإمكاني
‫أن أبقى بعيدًا عن المشاكل.

147
00:09:22,270 --> 00:09:24,939
‫من الأفضل البقاء بعيدًا عن صندوق الرمل،
‫يمكن أن أُدفن حيًا.

148
00:09:25,565 --> 00:09:27,233
‫ربما الزلاقة…

149
00:09:31,904 --> 00:09:33,864
‫لا تنسوا أن تشتروا صوركم.

150
00:09:37,285 --> 00:09:39,412
‫سوف أتسكع فقط بجانب إصلاحية الفتيات.

151
00:09:39,662 --> 00:09:41,205
‫مرحبًا، يا سيدات.

152
00:09:45,710 --> 00:09:47,795
‫أنا "جينا". إذا لمست سياجي مجددًا

153
00:09:47,920 --> 00:09:50,131
‫سيكون بلوغك مملًا للغاية.

154
00:09:55,553 --> 00:09:57,763
‫يا إلهي، أنا أكره هذا المكان.

155
00:09:58,347 --> 00:10:00,349
‫إنه يختلف تمامًا عما يُعلن عنه.

156
00:10:02,226 --> 00:10:03,269
‫المكان مروع هنا.

157
00:10:03,352 --> 00:10:05,479
‫يضربني الأولاد، وتضربني الفتيات.

158
00:10:05,771 --> 00:10:07,523
‫الآن حبيبي، لا ينبغي عليك التسكع

159
00:10:07,648 --> 00:10:10,443
‫مع الأشخاص الذين بضربونك.
‫إنهم ليسوا أصدقاء حقيقيين.

160
00:10:10,943 --> 00:10:11,986
‫انتهى الوقت!

161
00:10:14,238 --> 00:10:16,907
‫ابني البائس تعيس هنا.

162
00:10:17,074 --> 00:10:19,827
‫لابد أن هناك شيء يمكن أن أفعله لمساعدته.

163
00:10:20,036 --> 00:10:21,954
‫"مطلوب حراس. إذا تمكنت من قراءة هذا،
‫فأنت أكثر من مؤهل"

164
00:10:22,955 --> 00:10:23,873
‫مثير للاهتمام!

165
00:10:24,624 --> 00:10:26,292
‫"مارج"، ما المكتوب على هذه اللافتة؟

166
00:10:26,959 --> 00:10:29,545
‫إذًا، لماذا تريد أن تكون حارسًا هنا؟

167
00:10:29,837 --> 00:10:32,548
‫أنا أعتقد أن الأطفال هم المستقبل،

168
00:10:32,965 --> 00:10:35,009
‫ما لم نوقفهم الآن.

169
00:10:35,426 --> 00:10:36,552
‫مرحبًا بك معنا.

170
00:10:37,011 --> 00:10:39,930
‫هذا الطرف للضرب، وهذا الطرف للمسك.

171
00:10:40,723 --> 00:10:43,392
‫- متى يبدأ التدريب؟
‫- لقد انتهى للتّو.

172
00:10:43,601 --> 00:10:44,560
‫التقط!

173
00:10:46,479 --> 00:10:48,105
‫هذه دميتي!

174
00:10:50,066 --> 00:10:52,276
‫أبعدوها!

175
00:10:52,360 --> 00:10:54,320
‫ضع هذا المخنث أرضًا!

176
00:10:54,695 --> 00:10:56,072
‫إذا كنتم ستضايقون شخصًا،

177
00:10:56,155 --> 00:11:00,201
‫لماذا لا تضايقون شخصًا أكبر منكم بكثير
‫ويحمل بندقية؟

178
00:11:00,534 --> 00:11:02,662
‫- أبي؟
‫- هذا صحيح.

179
00:11:02,745 --> 00:11:05,998
‫حصلت على وظيفة هنا حتى أستطيع
‫أن أحرسك مثل الدجاجة الأم.

180
00:11:06,290 --> 00:11:07,500
‫والده سجّان؟

181
00:11:07,708 --> 00:11:10,336
‫نعم بالتأكيد. تفضل، يا بنيّ.

182
00:11:10,670 --> 00:11:13,214
‫أحضرت لك مصاصة من استراحة الحراس.

183
00:11:14,215 --> 00:11:15,591
‫لستم أقوياء الآن؟

184
00:11:16,258 --> 00:11:17,343
‫أجل…

185
00:11:18,719 --> 00:11:20,388
‫حسنًا، هذه نهاية نوبتي.

186
00:11:20,596 --> 00:11:21,722
‫أراك يوم الاثنين.

187
00:11:21,889 --> 00:11:23,641
‫مهلًا، الاثنين يزامن عيد
‫"مارتن لوثر كينج".

188
00:11:24,016 --> 00:11:25,267
‫سأراك حينما أراك.

189
00:11:26,268 --> 00:11:27,353
‫أحبك.

190
00:11:30,231 --> 00:11:33,401
‫هذه المصاصة للجميع حقًا.

191
00:11:35,611 --> 00:11:37,613
‫أظهرت الدراسات أن الجزء من الدماغ

192
00:11:37,738 --> 00:11:39,407
‫الذي يتذكر خطوات الرقص

193
00:11:39,740 --> 00:11:41,992
‫هو أيضًا مركز الغضب.

194
00:11:42,284 --> 00:11:45,162
‫لذا، فالأحداث الذين يعرفون
‫كيف يرقصون "فوكستروت"

195
00:11:45,287 --> 00:11:47,373
‫أقل احتمالية بنسبة عشرة بالمئة أن يرتكبوا

196
00:11:47,707 --> 00:11:49,041
‫جريمة قتل مزدوجة.

197
00:11:49,458 --> 00:11:51,544
‫من أجرى هذه الدراسة؟

198
00:11:52,002 --> 00:11:54,505
‫معهد "أغلق وجهك السمين"!

199
00:11:55,214 --> 00:11:56,340
‫الآن انضموا لشركائكم!

200
00:11:58,759 --> 00:12:00,469
‫- إنه لي.
‫- هو؟

201
00:12:00,845 --> 00:12:03,347
‫- لماذا؟
‫- أحبهم صغارًا وبأعين جاحظة.

202
00:12:05,891 --> 00:12:08,811
‫أنتما الاثنان سوف ترقصان وسيعجبكما الأمر.

203
00:12:09,186 --> 00:12:11,689
‫ثم ستحصلا على مشروب "بانش" وستشربانه.

204
00:12:11,981 --> 00:12:13,649
‫ثم سوف تلتقي أعينكما،

205
00:12:13,816 --> 00:12:15,609
‫وسيصبح الأمر محرجًا.

206
00:12:15,943 --> 00:12:17,862
‫فأعنّي يا إلهي.

207
00:12:20,614 --> 00:12:22,324
‫حسنًا، ها هي قواعدي.

208
00:12:22,616 --> 00:12:24,827
‫اليدان إلى أعلى اليمين واليسار،
‫ممنوع التواصل بالعينين،

209
00:12:24,910 --> 00:12:27,538
‫ولا أريد أن تخبرني كم أبدو جميلة.

210
00:12:27,872 --> 00:12:29,248
‫لا تقلقي، لن أخبرك.

211
00:12:48,559 --> 00:12:50,186
‫سنخرج من هنا.

212
00:12:56,150 --> 00:12:57,318
‫إنهما يهبران!

213
00:12:57,651 --> 00:12:59,069
‫أغلقوا المحيط!

214
00:13:00,529 --> 00:13:01,655
‫سأقوم بذلك.

215
00:13:07,369 --> 00:13:09,330
‫ألا يمكنك أن تسرع؟

216
00:13:09,538 --> 00:13:11,832
‫حسنًا، يمكنني إغلاقه بشكل أسرع،

217
00:13:11,999 --> 00:13:14,710
‫أو يمكنني إغلاقه بشكل صحيح.

218
00:13:14,835 --> 00:13:17,171
‫- ألا يمكنك أن تفعل كليهما؟
‫- تحدث مع النقابة.

219
00:13:19,340 --> 00:13:20,674
‫سوف أخرج في غضون أسبوعين.

220
00:13:20,758 --> 00:13:22,593
‫لماذا قد أرغب في الفرار معك؟

221
00:13:23,511 --> 00:13:27,264
‫حسنًا، أنت تبدين جميلة في ضوء القمر.

222
00:13:32,812 --> 00:13:35,606
‫يا حراس! ساعدوني!

223
00:13:38,692 --> 00:13:40,236
‫خمّن أين سأضع التالية.

224
00:13:40,569 --> 00:13:41,779
‫في مؤخرتي؟

225
00:13:51,372 --> 00:13:52,581
‫لماذا قبّلتني؟

226
00:13:52,957 --> 00:13:54,500
‫هل تتطلعين لمضاجعة "بارتمان"؟

227
00:13:54,583 --> 00:13:57,253
‫لا، أنا متمسكة بك فقط حتى أتخلص
‫من هذه القيود.

228
00:13:57,461 --> 00:13:58,420
‫وإذا قُبض علينا،

229
00:13:58,504 --> 00:14:00,172
‫سوف أخبرهم أن هذه كانت فكرتك.

230
00:14:00,256 --> 00:14:01,590
‫حقًا؟ لماذا سيصدقونك؟

231
00:14:01,674 --> 00:14:03,717
‫لأنني أستطيع القيام بهذا.

232
00:14:05,678 --> 00:14:07,513
‫هذا الولد اللئيم…

233
00:14:08,764 --> 00:14:11,058
‫لقد سحبني خارج صالة الرقص.

234
00:14:11,308 --> 00:14:15,229
‫لم أكن أريد الذهاب،
‫ولكنه كان قويًا للغاية.

235
00:14:15,813 --> 00:14:17,606
‫ولكنك أثقل مني بتسعة كيلو جرامات.

236
00:14:17,731 --> 00:14:20,276
‫وثم قال إنني سمينة.

237
00:14:22,236 --> 00:14:23,863
‫أنا في مأزق.

238
00:14:23,988 --> 00:14:25,197
‫بالفعل أنت كذلك.

239
00:14:25,281 --> 00:14:28,158
‫الآن ما دمنا معًا،
‫أتوقع منك أن تكون رجلًا.

240
00:14:28,242 --> 00:14:30,327
‫- لكني أحتاج أن أتبول.
‫- حسنًا.

241
00:14:31,245 --> 00:14:32,580
‫أفتقد إلى السجن.

242
00:14:33,539 --> 00:14:35,833
‫أنا لن أشارك في ثمن كعكة عيد الميلاد

243
00:14:35,916 --> 00:14:38,168
‫من أجل ذلك الأحمق "أرني باي". دعه يأكل…

244
00:14:38,377 --> 00:14:41,797
‫معكم "كينت بروكمان"، مباشرةً
‫من دار أحداث "سبرينغفيلد"،

245
00:14:41,881 --> 00:14:43,966
‫اللقطات الجريئة لهروب السجناء

246
00:14:44,049 --> 00:14:45,843
‫"بارت سيمبسون" و"جينا فينديتي".

247
00:14:47,428 --> 00:14:49,054
‫لفهم عقلية

248
00:14:49,138 --> 00:14:51,432
‫الهاربين، أحضرنا خبيرًا،

249
00:14:51,557 --> 00:14:53,934
‫الجاني القاصر السابق "ثعبان".

250
00:14:54,059 --> 00:14:57,187
‫إذا كانوا أذكياء، "كينت"، سوف يبقون
‫بعيدًا عن الطرق الرئيسية.

251
00:14:57,646 --> 00:14:59,398
‫{\an8}كل شيء موجود هنا في كتابي…

252
00:14:59,523 --> 00:15:02,568
‫{\an8}"عشر عادات للمجرمين الناجحين للغاية".

253
00:15:02,860 --> 00:15:05,863
‫{\an8}حسنًا، لقد عرضت كتابك. الآن أخفض المسدس.

254
00:15:06,113 --> 00:15:07,865
‫{\an8}أخبرهم أنني سأكون
‫في برنامج "كونان" الخميس،

255
00:15:08,032 --> 00:15:10,534
‫{\an8}مع "هيذر لوكلير" وفرقة "ثورد أي بلايند".

256
00:15:10,993 --> 00:15:11,994
‫لماذا قد يهرب "بارت"

257
00:15:12,077 --> 00:15:14,038
‫إذا كان سيُفرج عنه في غضون أسبوعين؟

258
00:15:14,580 --> 00:15:16,957
‫إنما لا تفهمين الفتيان.

259
00:15:17,458 --> 00:15:18,709
‫إنه غبيّ.

260
00:15:19,251 --> 00:15:21,795
‫لكنه لن يعرف أين يذهب أو ماذا يأكل.

261
00:15:22,296 --> 00:15:24,548
‫اهدئي، ما أسوأ شيء يمكن أن يحدث؟

262
00:15:26,800 --> 00:15:29,720
‫يجب عليك أن تتزوج ابنتي "مونهيلدا".

263
00:15:29,970 --> 00:15:33,432
‫أنا لا أطيق الانتظار حتى أضع بيضي
‫في دماغه.

264
00:15:34,725 --> 00:15:36,894
‫لن يسير ابني في الممر

265
00:15:36,977 --> 00:15:38,479
‫تحت تهديد بندقية شعاعية!

266
00:15:38,604 --> 00:15:39,521
‫هيّا بنا!

267
00:15:42,441 --> 00:15:43,943
‫إذًا، لماذا أرسلوك إلى الإصلاحية؟

268
00:15:44,068 --> 00:15:46,403
‫- سرقت توكة شعر؟
‫- اغرب عن وجهي.

269
00:15:46,487 --> 00:15:49,114
‫لقد دفعت "سنو وايت" من فوق الحاجز
‫في "ديزني لاند".

270
00:15:49,281 --> 00:15:50,282
‫"إنه عالم السقوط"

271
00:15:50,407 --> 00:15:51,283
‫يا رجل.

272
00:15:51,533 --> 00:15:52,451
‫هل نجت؟

273
00:15:52,868 --> 00:15:54,578
‫أجل، ولكنها ليست حياة جيدة.

274
00:15:56,455 --> 00:15:57,957
‫"جينا"، قبل أن نقترب أكثر،

275
00:15:58,082 --> 00:16:00,250
‫هناك شيء ما يجب أن تعرفيه عني.

276
00:16:00,793 --> 00:16:02,503
‫أنا أعتقد أن البنات كائنات
‫لزجة لا فائدة لهم.

277
00:16:03,128 --> 00:16:04,630
‫تطلب منك الكثير من الشجاعة لقول ذلك.

278
00:16:04,838 --> 00:16:07,174
‫شجاعة سوف أنزعها منك.

279
00:16:12,388 --> 00:16:15,099
‫أخبرني يا "كليتوس"،
‫هل رأيت طفلين مرّا هنا؟

280
00:16:15,307 --> 00:16:17,142
‫أنا لا أملك ذاكرة جيدة

281
00:16:17,226 --> 00:16:19,311
‫منذ أن شربت مقياس الحرارة…

282
00:16:19,979 --> 00:16:21,981
‫لكنني أنحت ما أراه.

283
00:16:25,109 --> 00:16:27,152
‫- هل هذان هما؟
‫- نعم بالتأكيد.

284
00:16:27,319 --> 00:16:28,487
‫نحن على الطريق الصحيح.

285
00:16:29,238 --> 00:16:30,447
‫مهلًا، ماذا تفعل الآن؟

286
00:16:30,823 --> 00:16:33,325
‫أحيانًا أنحت المستقبل.

287
00:16:38,539 --> 00:16:39,665
‫"متجر حداد على بعد 1.5 كيلومتر".

288
00:16:39,748 --> 00:16:41,500
‫عظيم. أستطيع التخلص من هذه الأصفاد

289
00:16:41,583 --> 00:16:43,502
‫قبل أن أصاب بحالة كاملة من القمل.

290
00:16:43,711 --> 00:16:45,504
‫"بارت"، لا أصدق أنك لا تعرف ذلك،

291
00:16:45,629 --> 00:16:47,381
‫لكن لا يوجد شيء يُسمي قملًا،

292
00:16:47,506 --> 00:16:49,341
‫تطعيم قمل، مجال قوة القمل،

293
00:16:49,466 --> 00:16:50,884
‫أو تأمين القمل.

294
00:16:51,635 --> 00:16:53,887
‫لكن شركة "ستيت فارم" أخذت أموالي.

295
00:16:54,388 --> 00:16:56,140
‫عندما ننفصل، أين ستذهبين؟

296
00:16:56,306 --> 00:16:58,517
‫لا مشكلة، عائلتي سوف تقوم بإخفائي
‫حتى تهدأ الأمور.

297
00:16:58,892 --> 00:17:00,894
‫مذهل، عائلتك رائعة.

298
00:17:04,273 --> 00:17:05,816
‫يا رجل، هناك طابور.

299
00:17:09,570 --> 00:17:11,780
‫أبق ثقب الحبر الخاص بك مغلقًا.

300
00:17:31,175 --> 00:17:33,343
‫نحن أحرار!

301
00:17:33,844 --> 00:17:35,554
‫"بارت"، سوف أفتقدك كثيرًا.

302
00:17:36,430 --> 00:17:39,099
‫مهلًا، المرة القادمة عندما تطلب مني والدتي
‫أن أساعدها في أعمال المنزل،

303
00:17:39,266 --> 00:17:40,851
‫يمكنني أن آتي لأعيش مع أسرتك.

304
00:17:42,561 --> 00:17:44,396
‫لا تشاكسني، يا أحمق.

305
00:17:47,566 --> 00:17:51,070
‫خذ من حكمة الحداد، هذه الفتاة مشكلة.

306
00:17:52,321 --> 00:17:53,447
‫هذه الفتاة مجنونة.

307
00:17:53,530 --> 00:17:55,616
‫أولًا تعجب بي ثم تكرهني.

308
00:17:55,908 --> 00:17:57,785
‫لقد نسيت بالفعل كم هي قبيحة.

309
00:17:57,868 --> 00:18:00,412
‫من الأفضل أن أنظر لهذه القردة مرة أخرى.

310
00:18:09,338 --> 00:18:10,380
‫ماذا خطبك؟

311
00:18:10,464 --> 00:18:13,008
‫ألا تريدين أن تعودي إلى عائلتك الرائعة؟

312
00:18:14,635 --> 00:18:16,303
‫علام تبكين؟

313
00:18:16,929 --> 00:18:17,971
‫على مدى روعتهم؟

314
00:18:22,851 --> 00:18:24,436
‫أعلم أنك حزينة الآن،

315
00:18:24,520 --> 00:18:28,065
‫ولكن من المؤكد أن عائلتك الرائعة ستفرحك.

316
00:18:31,527 --> 00:18:34,446
‫مهلًا… هل لديك عائلة من الأساس؟

317
00:18:34,696 --> 00:18:35,864
‫لا!

318
00:18:35,989 --> 00:18:38,951
‫إنهم خياليون، مثل مخك!

319
00:18:39,243 --> 00:18:40,786
‫حسنًا، أنا أفهم.

320
00:18:41,120 --> 00:18:42,830
‫أنت لا تفهم أي شيء!

321
00:18:46,250 --> 00:18:49,044
‫- أنت مختلة عقليًا!
‫- ابن أمك!

322
00:18:50,045 --> 00:18:52,673
‫- عاهرة مستقبلية!
‫- "فاميلي جاي"!

323
00:18:53,090 --> 00:18:54,550
‫حسنًا،

324
00:18:54,758 --> 00:18:57,511
‫إنهم الأحداث المتلاكمون.

325
00:18:57,886 --> 00:18:59,513
‫أثبتوا عليهم الأدلة، يا أولاد.

326
00:18:59,805 --> 00:19:01,181
‫أيها القائد، لسنا بحاجة لذلك.

327
00:19:01,431 --> 00:19:03,642
‫- هؤلاء مذنبون بالفعل.
‫- عظيم.

328
00:19:03,809 --> 00:19:05,769
‫هذا يجعل عملنا أسهل بكثير.

329
00:19:08,438 --> 00:19:11,400
‫"بارت"، حملي الصغير المضطرب.

330
00:19:11,775 --> 00:19:13,819
‫سوف تقضي فترة طويلة في السجن.

331
00:19:14,444 --> 00:19:16,655
‫لكنني سأحافظ غرفتك مثلما كانت…

332
00:19:17,030 --> 00:19:18,490
‫زريبة خنازير.

333
00:19:18,782 --> 00:19:21,618
‫بنيّ، أريدك أن تعرف،
‫بغض النظر عما يقوله أي شخص،

334
00:19:21,869 --> 00:19:24,496
‫ليس هناك عار في أن يتم الإمساك بك حيًا.

335
00:19:24,830 --> 00:19:25,747
‫ألق نظرة جيدة طويلة

336
00:19:25,873 --> 00:19:28,208
‫إلى الحب البريء في عيون ابنك،

337
00:19:28,292 --> 00:19:29,751
‫لأنه عندما يخرج من السجن،

338
00:19:29,877 --> 00:19:31,378
‫سوف يختفي إلى الأبد.

339
00:19:31,962 --> 00:19:33,714
‫لكنه سيحظى بجسد رائع، رغم ذلك.

340
00:19:33,922 --> 00:19:35,716
‫وبعضًا من أوشام الدموع.

341
00:19:35,799 --> 00:19:37,176
‫إنهم رائعون.

342
00:19:38,385 --> 00:19:40,012
‫هناك شيء يجب أن أخبركم به يا رفاق.

343
00:19:40,262 --> 00:19:42,890
‫اسمعي، سحاب سروالي مفتوح
‫لأنه مكسور، حسنًا؟

344
00:19:43,056 --> 00:19:44,850
‫لا، إنه شيء آخر.

345
00:19:47,853 --> 00:19:50,480
‫"بارت"، لقد تحمّلت مسؤولية الفرار كاملةً.

346
00:19:50,564 --> 00:19:51,481
‫أنت حر.

347
00:19:51,607 --> 00:19:53,192
‫الصبي لم ينه عقوبته بعدُ، يا قائد.

348
00:19:53,525 --> 00:19:56,028
‫اسمع، إذا كنتم ترغبون
‫في التكدس في الكرسي الخلفي، لا بأس.

349
00:19:56,111 --> 00:19:57,779
‫مع صندوق الطائرة الورقية الخاص بيّ.

350
00:19:58,030 --> 00:19:59,156
‫انس الأمر.

351
00:20:11,168 --> 00:20:14,504
‫مرحبًا بعودتك، "جينا".
‫لدي زملاء زنزانة جدد لك.

352
00:20:14,671 --> 00:20:15,672
‫هذا رائع.

353
00:20:16,006 --> 00:20:18,884
‫لن أشعر بالراحة عند الذهاب إلى الحمام
‫دون أن يشاهدني أحد.

354
00:20:23,472 --> 00:20:26,934
‫اعتقدت أنك قد ترغبين
‫في تناول عشاء عائلي لطيف.

355
00:20:27,851 --> 00:20:30,020
‫نحن نقيم ليلة "اصنع التاكو بنفسك".

356
00:20:30,604 --> 00:20:34,149
‫"جينا"، شكرًا لأنك أظهرت لنا
‫معنى عيد الميلاد المجيد.

357
00:20:34,650 --> 00:20:36,568
‫وشكرًا لأنك أظهرت لشقيقي

358
00:20:36,693 --> 00:20:38,070
‫أن الفتيات يمكن أن يكنّ رائعات.

359
00:20:38,237 --> 00:20:41,156
‫- من غريبة الأطوار هذه؟ التاكو من فضلك.

360
00:20:42,574 --> 00:20:44,451
‫حسنًا، انتهت نوبتي.

361
00:20:44,785 --> 00:20:46,745
‫أعتقد أنه حان وقت العودة إلى شقة العزوبية
‫الخاصة بي.

362
00:20:47,537 --> 00:20:50,415
‫وتحضير شطيرة تونة،
‫وتشغيل مسلسل "ويل وغريس"

363
00:20:50,582 --> 00:20:52,834
‫والبكاء حتى النوم.

364
00:20:55,545 --> 00:20:57,005
‫هل ترغب في الانضمام إلينا؟

365
00:20:57,506 --> 00:20:59,549
‫ألم تسمعيني؟ لقد خططت لسهرتي.

366
00:21:45,012 --> 00:21:46,972
‫ترجمة "مدثر زكي"
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل
