﻿1
00:00:09,509 --> 00:00:10,510
‫بئسًا!

2
00:00:24,858 --> 00:00:28,653
‫"وصفات لتفكر فيها على السرير"

3
00:00:29,988 --> 00:00:31,114
‫{\an8}"هومي"، ماذا تفعل؟

4
00:00:31,322 --> 00:00:33,199
‫{\an8}أنا أغير البطاريات في جميع أجهزة التحكم.

5
00:00:33,366 --> 00:00:34,409
‫{\an8}نفدت بطاريات "إيه إيه إيه"،

6
00:00:34,576 --> 00:00:36,494
‫{\an8}فسأبري بعضًا من بطاريات "دي".

7
00:00:38,788 --> 00:00:40,957
‫إنك تسكب الحمض على السرير!

8
00:00:46,588 --> 00:00:48,673
‫{\an8}سأنام على الأريكة.

9
00:00:49,674 --> 00:00:51,760
‫{\an8}لا بد أنها تحب هذه الأريكة.

10
00:00:55,847 --> 00:00:57,849
‫إنها نهائيات كأس العالم للكيك بول…

11
00:00:58,141 --> 00:01:00,894
‫{\an8}"بارت سيمبسون" على التل.
‫أعطاه الملتقط إشارة…

12
00:01:03,688 --> 00:01:05,190
‫وها هي الضربة!

13
00:01:15,825 --> 00:01:18,745
‫{\an8}يا إلهي! لقد فرمت طفلًا!

14
00:01:19,120 --> 00:01:20,163
‫مجددًا!

15
00:01:22,457 --> 00:01:23,333
‫فنزويلا، ها أنا قادم!

16
00:01:23,458 --> 00:01:24,375
‫"الحدود"

17
00:01:24,667 --> 00:01:27,587
‫{\an8}وبينما يتم إصلاح الكرة الوحيدة بالمدرسة…

18
00:01:27,837 --> 00:01:29,881
‫{\an8}سيتم توفير الرياضات البديلة التالية،

19
00:01:30,048 --> 00:01:33,134
‫{\an8}صخرة الخادعة، القالب الطائر،
‫ولعبة القاعدة.

20
00:01:33,426 --> 00:01:36,679
‫{\an8}- أريد أن ألعب صخرة الخادعة!
‫- لقد خسرت.

21
00:01:37,097 --> 00:01:40,308
‫{\an8}أخيرًا، على المستوى الشخصي،
‫يمكن أن تنضموا إليّ أنا والسيدة "كرابابل"

22
00:01:40,433 --> 00:01:41,935
‫{\an8}في زواجنا المقدس يوم السبت القادم.

23
00:01:42,227 --> 00:01:44,395
‫{\an8}سوف نقضي شهر العسل
‫في نزل خزان "شيلبيفيل" المائي،

24
00:01:44,521 --> 00:01:48,066
‫{\an8}الكابينة 32، الغرفة ثلاثة.
‫ولا نود أن يتم إزعاجنا.

25
00:01:48,358 --> 00:01:51,111
‫{\an8}أحسنت، يا سيدة "كيه"!
‫لقد التقطت السمكة الطُعم أخيرًا.

26
00:01:51,277 --> 00:01:53,571
‫{\an8}يبدو الوضع جيدًا… لكنني لن أحتفل

27
00:01:53,696 --> 00:01:57,325
‫{\an8}قبل أن يُرمح، وتخرج أحشاؤه،
‫وأعلقه في غرفة غنائمي.

28
00:01:57,492 --> 00:01:59,244
‫نحن نتشارك نفس الحلم، يا سيدتي.

29
00:01:59,786 --> 00:02:02,038
‫"عزيزتي (بوني) تستلقي على المحيط"

30
00:02:02,247 --> 00:02:03,414
‫"المدير"

31
00:02:03,498 --> 00:02:05,959
‫"عزيزتي (بوني) تستلقي على البحر…"

32
00:02:07,919 --> 00:02:09,796
‫"حفل توديع العزوبية الليلة!"

33
00:02:10,130 --> 00:02:12,590
‫{\an8}حسنًا، لدينا مشروبات "الجنس مع تمساح"،

34
00:02:12,882 --> 00:02:16,594
‫{\an8}"نشوات صارخة" و"نشوات صارخة عذراء".

35
00:02:17,679 --> 00:02:19,430
‫{\an8}مشروبات مثيرة، ألعاب طاولة للبالغين…

36
00:02:19,514 --> 00:02:21,349
‫{\an8}"الرغبة الجنسية
‫لعبة الكلمات المتبعثرة الشقية"

37
00:02:21,474 --> 00:02:25,103
‫{\an8}…لحسن الحظ أنني أرسلت الأولاد إلى الجد
‫لحماية أذهانهم البريئة.

38
00:02:25,728 --> 00:02:28,231
‫{\an8}…وهنا المزيد من الألمان الذين قتلناهم.

39
00:02:28,398 --> 00:02:31,234
‫{\an8}كانت قاذفة اللهب تلك تحمّص فطائرهم حقًا.

40
00:02:32,902 --> 00:02:36,364
‫{\an8}- أيها الجد، كيف تنام في الليل؟
‫- يخدروننا.

41
00:02:37,824 --> 00:02:41,161
‫{\an8}إنه… زوج آخر من الملابس الداخلية
‫القابلة للأكل!

42
00:02:42,328 --> 00:02:44,164
‫الآن، هذه هدية جنسيّة.

43
00:02:44,289 --> 00:02:46,166
‫"حفل توديع العزوبية الليلة حانة (مو)"

44
00:02:50,587 --> 00:02:52,922
‫{\an8}"هومر"، يبدو أن حفل العزوبية
‫هذا قد بلغ ذروته.

45
00:02:53,173 --> 00:02:56,551
‫{\an8}هل يمكنك من فضلك أن تعيد لي سروالي
‫و/أو سروالي الداخلي حتى أعود للمنزل؟

46
00:02:56,718 --> 00:02:58,970
‫{\an8}هيا، إنها ليلة الحرية الأخيرة لك.

47
00:02:59,137 --> 00:03:00,471
‫يجب أن تحصل على بعض المرح.

48
00:03:00,680 --> 00:03:03,224
‫- من أنتم أيها الناس؟
‫- نحن أصدقاؤك.

49
00:03:03,349 --> 00:03:06,352
‫الآن، هيا، يا مدير مدرسة أبناء "هومر"،
‫احصل على جعة.

50
00:03:06,477 --> 00:03:09,105
‫لا يمكنني، يمكن أن يُطلب مني
‫إعطاء الإرشادات لاحقًا.

51
00:03:09,314 --> 00:03:10,315
‫"سكينر"!

52
00:03:10,440 --> 00:03:14,736
‫لقد طُلب منك احتساء الجعة مرةً واحدةً
‫وسوف تفعل ذلك!

53
00:03:19,490 --> 00:03:24,120
‫سأقول لك شيئًا وددت أن أقوله لك
‫منذ زمن طويل:

54
00:03:25,038 --> 00:03:26,915
‫هل أنا مدير مدرسة جيد؟

55
00:03:27,081 --> 00:03:29,959
‫أنت أفضل من تمكننا من تعيينه
‫بالأموال التي بحوزتنا.

56
00:03:32,420 --> 00:03:35,757
‫لقد جعلني توصيل مشروبات
‫"السيدة داف" الباردة هذه مثيرًا.

57
00:03:36,382 --> 00:03:37,717
‫مثيرًا حقًا.

58
00:03:37,884 --> 00:03:41,262
‫{\an8}"السيدة داف"

59
00:03:42,555 --> 00:03:44,057
‫هيا، "دافمان".

60
00:03:44,265 --> 00:03:46,392
‫ثلاثون دولار في الساعة، أجل!

61
00:03:48,269 --> 00:03:49,395
‫أجل!

62
00:03:51,481 --> 00:03:53,775
‫آسف على إزعاجكم، لكننا حصلنا
‫على بلاغ مجهول

63
00:03:53,942 --> 00:03:57,570
‫بوجود موسيقى صاخبة ورقص تعرّ.

64
00:04:00,823 --> 00:04:03,910
‫انظرن يا فتيات، لقد حضر شرطيّ.

65
00:04:04,160 --> 00:04:08,331
‫حسنًا، لقد كنا شقيات بشكل بشع.
‫يجدر بك أن تطبق القانون.

66
00:04:10,917 --> 00:04:14,254
‫مهلًا، يا سيدات، أنا… أنا شرطي حقيقي.

67
00:04:15,505 --> 00:04:17,048
‫مهلًا. خمسة دولارات؟

68
00:04:17,590 --> 00:04:21,302
‫حسنًا، هذا الزي ضيق بعض الشيء.

69
00:04:22,095 --> 00:04:24,514
‫أجل، مرحى!

70
00:04:26,724 --> 00:04:28,434
‫"إيدي"، "لو"، هلّا قدمتما لي
‫بعض الدعم هنا؟

71
00:04:29,143 --> 00:04:32,563
‫هل تحببن ما ترونه يا سيدات؟ حسنًا.

72
00:04:34,023 --> 00:04:35,149
‫أجل.

73
00:04:36,276 --> 00:04:40,238
‫حسنًا. هل يمكننا… هل يمكننا…
‫أظن أنني… لقد تمزق ظهري.

74
00:04:45,201 --> 00:04:50,456
‫كما تعلم، لقد تمنيت لو كانت حياتي مثيرة،
‫مثل مصور صور الصف ذلك.

75
00:04:51,541 --> 00:04:55,336
‫كم امرأة اصطحبها إلى تلك العربة؟
‫اثنان على حد علمي.

76
00:04:55,545 --> 00:04:58,756
‫لنثير الأمر بعض الشيء ونحضر لك
‫فتاة تتراقص على حجرك.

77
00:05:00,758 --> 00:05:02,593
‫{\an8}"راقصات تعري التوفير
‫إذا أرسلنا لك ابنتك… ستكون مجانية!"

78
00:05:02,677 --> 00:05:04,512
‫- أجل.
‫- لا. لن أقبل برقص احتكاكي مطلقًا.

79
00:05:05,722 --> 00:05:07,765
‫هيا، يا قاتل المتعة!

80
00:05:07,932 --> 00:05:09,058
‫- جبان.
‫- كئيب.

81
00:05:09,267 --> 00:05:10,852
‫مهلًا، لا تقسوا على "سكينر".

82
00:05:11,060 --> 00:05:16,316
‫إنه محبط لأن بعد الغد،
‫كل ما يفعله سيكون خاطئًا.

83
00:05:16,733 --> 00:05:18,026
‫سيكون الزواج رائعًا.

84
00:05:18,359 --> 00:05:20,320
‫الآن سيكون لديك شخص ليفرك لك ظهرك…

85
00:05:20,695 --> 00:05:23,823
‫- بدون أن تطلب منه.
‫- ليس هذا مجددًا.

86
00:05:24,032 --> 00:05:25,116
‫أجل، هذا مجددًا.

87
00:05:25,283 --> 00:05:29,579
‫أتعلم يا "هومر"؟ كانت "إدنا"
‫تضغط عليّ لتحديد موعد،

88
00:05:29,787 --> 00:05:32,915
‫واخترت هذا الموعد لأنه بدا بعيدًا للغاية،

89
00:05:33,166 --> 00:05:36,627
‫ولقد ظل يقترب مثل حشرة يونيو
‫تقترب من زجاج سيارتي.

90
00:05:36,878 --> 00:05:38,171
‫ماذا تحاول إخباري به يا "سكينر"؟

91
00:05:41,132 --> 00:05:43,343
‫"هومر"… "ليني"…

92
00:05:45,803 --> 00:05:46,804
‫صديقي…

93
00:05:47,263 --> 00:05:51,601
‫لا يمكنني أن أكذب عليكم أبدًا يا رفاق.
‫لقد… لقد بدأت أشعر بالتردد.

94
00:05:52,268 --> 00:05:54,437
‫- أرجوكم لا تخبروا أحدًا.
‫- لا تقلق.

95
00:05:54,645 --> 00:05:56,397
‫سرك بأمان معي.

96
00:05:56,647 --> 00:05:59,859
‫"مارج"، خمّني. يريد "سكينر" أن يترك زفافه.

97
00:06:00,151 --> 00:06:04,655
‫- "هومر"، أنت ما زلت تتحدث إليّ.
‫- يا رجل، هذا محرج.

98
00:06:05,114 --> 00:06:06,199
‫سأخرج من هنا.

99
00:06:10,036 --> 00:06:12,705
‫المدير "سكينر" متردد؟

100
00:06:13,164 --> 00:06:14,457
‫"إدنا" المسكينة.

101
00:06:14,832 --> 00:06:17,335
‫أجل، يا "مارج"، يبدو أنك حصلت
‫على آخر رجل مثالي.

102
00:06:18,002 --> 00:06:20,046
‫بالمناسبة، هل يمكنني أن أستعير
‫سيارتك غدًا؟

103
00:06:20,296 --> 00:06:21,381
‫سيارتي تتصرف بغرابة.

104
00:06:24,300 --> 00:06:26,761
‫كل يوم تجد طريقة جديدة لتثير غضبي.

105
00:06:26,928 --> 00:06:30,431
‫مهلًا، أنت التي تضايقينني دائمًا
‫لكي تفسدي زواجنا.

106
00:06:30,848 --> 00:06:33,768
‫- زد من حدة الأمر!
‫- لا يهم.

107
00:06:34,018 --> 00:06:36,562
‫المهم هو أن نوصل "سكينر" إلى المذبح،

108
00:06:36,896 --> 00:06:39,315
‫لأنه ما أن يتم إقرار اتحاد من قبل الله،

109
00:06:39,690 --> 00:06:42,402
‫فسيستغرق الأمر على الأقل ستة أشهر لتفريقه.

110
00:06:42,777 --> 00:06:44,237
‫أليس كذلك، يا "دافمان" العاري؟

111
00:06:45,905 --> 00:06:46,989
‫أجل!

112
00:06:47,115 --> 00:06:49,659
‫"(سكينر) - (كرابابل) زفاف في الصالة
‫الرياضية - لا أحذية ذات نعل أسود"

113
00:06:49,742 --> 00:06:51,953
‫"هيا يا عروس، فخر العريس"

114
00:06:55,206 --> 00:06:57,125
‫أعتقد أن "سكينر" قد يهرب.

115
00:06:57,291 --> 00:06:59,627
‫إنه ينظر إلى المخرج ويمدد عضلات ساقه.

116
00:07:03,297 --> 00:07:05,216
‫لا تقلقي، لقد وكّلت رجلًا بمراقبة المحيط.

117
00:07:05,383 --> 00:07:06,801
‫"كاوابونغا" واحد إلى الحمل السمين.

118
00:07:07,218 --> 00:07:10,263
‫معك الحمل السمين. أود أن أطالب
‫باسم حركي آخر.

119
00:07:10,763 --> 00:07:12,932
‫- مرفوض.
‫- حسنًا، معك الحمل السمين.

120
00:07:13,474 --> 00:07:16,477
‫ها هي العروس قادمة. أكرر.
‫ها هي العروس قادمة.

121
00:07:17,145 --> 00:07:20,148
‫- سيدة "كيه"، تبدين رائعة.
‫- شكرًا لك، يا "أوتو".

122
00:07:20,440 --> 00:07:21,941
‫{\an8}"مدرسة (سبرينغفيلد) الابتدائية"

123
00:07:22,150 --> 00:07:23,734
‫{\an8}تلك السحابة تبدو رائعة.

124
00:07:24,402 --> 00:07:27,864
‫{\an8}تلك الصخرة تبدو رائعة.
‫يداي تبدوان رائعتين.

125
00:07:44,172 --> 00:07:46,757
‫يا بطل. مستعد للالتزام؟

126
00:07:47,175 --> 00:07:48,384
‫أنت تعلم أنني لست كذلك.

127
00:07:48,676 --> 00:07:50,178
‫لقد خضنا نقاشًا طويلًا عن ذلك

128
00:07:50,303 --> 00:07:52,847
‫حيث أشرت بكل وضوع إلى ترددي.

129
00:07:56,559 --> 00:07:59,520
‫ذكرى خمسون سعيدة يا "سيمور".

130
00:07:59,812 --> 00:08:03,983
‫كنت أفكر أنه ربما حان الوقت
‫للجمع بين مجموعتينا من الأسطوانات.

131
00:08:04,525 --> 00:08:05,943
‫لا أعلم، يا "إدنا".

132
00:08:06,486 --> 00:08:09,238
‫لست مستعدًا لهذا الالتزام.

133
00:08:09,864 --> 00:08:10,865
‫"سيمور"!

134
00:08:11,199 --> 00:08:14,494
‫لقد سقط كيس يرقاتي في المرحاض.
‫اذهب وأخرجه.

135
00:08:14,827 --> 00:08:17,163
‫بسرعة يا "إدنا". سأستخدم حقيبتك كوعاء.

136
00:08:19,332 --> 00:08:20,750
‫حسنًا، كفى، يا "إدنا".

137
00:08:21,083 --> 00:08:23,753
‫كما قلت يومًا ما في معركة خي سانة،

138
00:08:24,170 --> 00:08:25,254
‫"أنا أستسلم".

139
00:08:29,509 --> 00:08:31,427
‫لقد اجتمعنا اليوم

140
00:08:31,552 --> 00:08:35,389
‫لكي ننضم إلى "سيمور" و"إدنا" في زواج مقدس.

141
00:08:36,140 --> 00:08:41,020
‫هل يعرف أحد من الحضور سببًا
‫يمنع هذين الاثنين من الزواج؟

142
00:08:42,647 --> 00:08:43,731
‫أجل.

143
00:08:44,982 --> 00:08:47,985
‫لا، يجب أن تقولي هذا الجزء لاحقًا.

144
00:08:48,319 --> 00:08:49,320
‫عذرًا، يا "سيمور".

145
00:08:49,737 --> 00:08:52,490
‫لا يمكنني أن أتزوج شخصًا
‫لا يريد أن يكون معي.

146
00:08:57,537 --> 00:08:59,830
‫لدينا هارب. أيها القناصة، أطلقوا طلقاتكم.

147
00:09:02,667 --> 00:09:05,503
‫لا يمكنني فعل ذلك.
‫ذلك الفستان من تصميم "فيرا وانغ".

148
00:09:06,754 --> 00:09:07,755
‫"إدنا"!

149
00:09:12,468 --> 00:09:14,804
‫- هل هذا زيت ذرة؟
‫- كانولا.

150
00:09:19,433 --> 00:09:22,478
‫- لقد دفعها إلى ذلك.
‫- لقد كانت تفعل ذلك فقط من أجل الأجهزة.

151
00:09:22,645 --> 00:09:24,730
‫- إنه أنثى.
‫- إنها ذكر.

152
00:09:24,814 --> 00:09:25,856
‫كلاهما ثنائي الجنس.

153
00:09:27,066 --> 00:09:30,653
‫حسنًا، أخشى أن "إدنا" قد تحولت
‫من كونها متأخرة إلى كونها غائبة.

154
00:09:33,114 --> 00:09:36,325
‫دعونا ننتقل إلى الاستقبال وننسى
‫هذا الإحراج

155
00:09:36,534 --> 00:09:39,412
‫مع بعض موكتيل الجمبري اللذيذ.

156
00:09:41,998 --> 00:09:45,167
‫المدير "سكينر"، أشعر بالسوء من أجلك.

157
00:09:45,459 --> 00:09:47,753
‫حسنًا، عندما أسترجع الأمر،
‫كان من الممكن أن أكون

158
00:09:48,087 --> 00:09:49,547
‫أكثر "اهتمامًا" بالأمر كله.

159
00:09:51,382 --> 00:09:52,758
‫{\an8}"تجربة (لاري ديفيس) للزفاف"

160
00:09:55,636 --> 00:09:56,762
‫"فقط نحن الاثنان"

161
00:09:57,346 --> 00:10:00,600
‫لقد دفعت 15 دولارًا على دروس الرقص تلك،
‫يجدر بي أن أستغلهم.

162
00:10:01,892 --> 00:10:05,021
‫للأمام، إلى الجنب، معًا.
‫للخلف، إلى الجنب، معًا.

163
00:10:05,229 --> 00:10:08,316
‫للأمام، إلى الجنب، معًا.
‫للخلف، إلى الجنب، معًا.

164
00:10:09,025 --> 00:10:12,486
‫- هذا حزين للغاية.
‫- أجل، إنه مجنون بالفعل.

165
00:10:13,404 --> 00:10:16,741
‫حسنًا، يا طلاب، ما هو مركز جهاز الدوران؟

166
00:10:18,576 --> 00:10:20,578
‫- إنه القلب.
‫- القلب؟

167
00:10:20,786 --> 00:10:23,581
‫تقصدين مثل قلب المدير "سكينر" الذي حطمته؟

168
00:10:23,956 --> 00:10:26,459
‫لماذا تهتم؟ أنت تكره المدير "سكينر".

169
00:10:26,834 --> 00:10:28,586
‫الإخوة قبل الساقطات.

170
00:10:28,753 --> 00:10:31,797
‫- "نلسون"، سأراك بعد الحصة.
‫- سأحضر.

171
00:10:32,131 --> 00:10:33,174
‫هل ستحضرين أنت؟

172
00:10:36,177 --> 00:10:38,721
‫أمي، ماذا تفعلين هنا؟ هل احترق المنزل؟

173
00:10:39,180 --> 00:10:40,222
‫سيكون هذا رائعًا.

174
00:10:40,431 --> 00:10:44,310
‫لا، أنا هنا لأخوض حديث فتيات
‫مع السيدة "كرابابل".

175
00:10:44,727 --> 00:10:47,730
‫- إذًا كيف تتعاملين مع الأمر؟
‫- في الحقيقة، أنا بخير.

176
00:10:47,897 --> 00:10:50,650
‫لماذا ينبغي أن أستقر مع شخص غير شغوف بي؟

177
00:10:50,775 --> 00:10:55,571
‫الشغف مناسب للمراهقين والمهاجرين.
‫أنا فقط سعيدة لأن لدي شخص أنظر إليه

178
00:10:55,696 --> 00:10:57,114
‫عندما أستيقظ في الصباح.

179
00:10:57,365 --> 00:10:58,908
‫- حقًا؟
‫- حسنا…

180
00:11:03,371 --> 00:11:04,455
‫فكّي الخرطوم.

181
00:11:06,582 --> 00:11:08,876
‫بالطبع هناك مساوئ.

182
00:11:09,168 --> 00:11:13,339
‫لكن لا يمكن أن تستمر علاقة
‫مع مسك الأيدي وحلوى المطاعم.

183
00:11:13,631 --> 00:11:16,300
‫لم لا؟ إذا لم أتمكن من الحصول
‫على الرومانسية والإثارة،

184
00:11:16,509 --> 00:11:18,135
‫فما الهدف من الزواج؟

185
00:11:18,552 --> 00:11:19,637
‫حسنًا، إنه…

186
00:11:21,722 --> 00:11:22,807
‫في حالتي…

187
00:11:24,892 --> 00:11:28,270
‫يا إلهي، لقد فقدت حب حياتي.

188
00:11:29,647 --> 00:11:31,607
‫"بارت" محق، أنا أحمق.

189
00:11:34,694 --> 00:11:37,780
‫بربك، يا "هومر"، هذا الرجل
‫يملأ الحانة بالإحباط.

190
00:11:37,988 --> 00:11:41,450
‫لقد جعلت "بارني" يعود للشرب أخيرًا.
‫إذا لم يستمتع،

191
00:11:41,659 --> 00:11:44,078
‫فقد ينجرف مجددًا بسهولة
‫إلى الإقلاع عن الشرب.

192
00:11:44,870 --> 00:11:45,913
‫لا تقلق.

193
00:11:46,038 --> 00:11:50,042
‫إذا شعرت بالرغبة في الإقلاع،
‫سأتحدث فقط إلى راعيّ.

194
00:11:50,668 --> 00:11:53,003
‫اشرب وإلا سأموت.

195
00:11:56,382 --> 00:11:58,926
‫مهلًا. لقد ظننت أنك لم تكن ترغب في الزواج.

196
00:11:59,677 --> 00:12:03,097
‫كان ذلك قبل أن أفتقد إلى رائحتها ودفئها،

197
00:12:03,389 --> 00:12:06,851
‫وأسلوب خطها الجميل.

198
00:12:07,226 --> 00:12:09,562
‫- لا تقلق، يا مدير "سكينر".
‫- "سيمور".

199
00:12:09,687 --> 00:12:11,772
‫حقًا؟ يا فتى، إن حالتك مزرية.

200
00:12:12,148 --> 00:12:15,943
‫على كل حال، إذا كنت أعلم أمرًا واحدًا،
‫فهو كيفية استعادة امرأة غاضبة.

201
00:12:16,485 --> 00:12:17,528
‫سنذهب إلى منزلها،

202
00:12:17,737 --> 00:12:20,573
‫وسأهمس لك بما ستقوله بالضبط.

203
00:12:20,865 --> 00:12:22,616
‫حقًا؟ ستكون "سيرانو" الخاص بي؟

204
00:12:23,033 --> 00:12:25,745
‫مهلًا، إذا استعدنا حبيبتك لن أضطر إلى ذلك.

205
00:12:26,328 --> 00:12:28,330
‫حسنًا، فقط كرر ما أقوله.

206
00:12:28,789 --> 00:12:32,376
‫"(إدنا)، لقد ارتكبت خطأ هائلًا
‫وأريد أن تعودي إليّ."

207
00:12:33,210 --> 00:12:36,380
‫"إدنا"، لقد ارتكبت خطأ هائلًا
‫وأريد أن تعودي إليّ.

208
00:12:37,089 --> 00:12:38,132
‫ما رأيك يا "هومر"؟

209
00:12:40,301 --> 00:12:42,595
‫يا إلهي، إنه "سيمور". ماذا أقول؟

210
00:12:42,970 --> 00:12:44,138
‫قولي فقط…

211
00:12:44,346 --> 00:12:45,598
‫لقد فات الأوان.

212
00:12:45,765 --> 00:12:49,310
‫أنا حرة وأحب ذلك، أيها المدير "سكينر".

213
00:12:49,435 --> 00:12:50,644
‫اسمع، أخبرها…

214
00:12:52,646 --> 00:12:55,775
‫كل ثانية بدونك تشبه مليون
‫ركلة في الخصيتين.

215
00:12:56,525 --> 00:12:58,360
‫هذا محبب للغاية.

216
00:12:58,611 --> 00:13:01,322
‫لكنك الأوان قد فات على استعادتنا
‫بالكلام المعسول.

217
00:13:01,697 --> 00:13:04,742
‫ماذا بحق… "مارج"؟ هل تساعدينها؟

218
00:13:05,201 --> 00:13:09,413
‫لن أدع "إدنا" تفرط في حياتها
‫في سبيل زواج خال من الشغف

219
00:13:09,663 --> 00:13:13,000
‫حيث يستلقي شخصان على السرير
‫سويًا بدون تواصل،

220
00:13:13,250 --> 00:13:16,212
‫يبريان البطاريات حتى ينتهيان.

221
00:13:16,545 --> 00:13:20,007
‫من تقصدين أنه ينتهى؟ زواجنا أم بطارياتنا؟

222
00:13:20,341 --> 00:13:24,428
‫لنقل فقط أننا في حالة طوارئ،
‫لن أعتمد على أيّ منهما.

223
00:13:24,553 --> 00:13:27,681
‫"هومر"، "مارج"، إذا سمحتما لي بالتحدث
‫لـ"إدنا" للحظة.

224
00:13:27,848 --> 00:13:29,934
‫اخرس. لم أخبرك أن تقول ذلك.

225
00:13:30,100 --> 00:13:34,271
‫- ولكن لماذا آخذ بنصيحتك؟
‫- لأنني في زواج ناجح.

226
00:13:35,022 --> 00:13:36,899
‫- لا يوجد خاتم في هذا الإصبع.
‫- بئسًا.

227
00:13:39,109 --> 00:13:40,653
‫لماذا خلعته؟

228
00:13:42,029 --> 00:13:44,782
‫صحيح. لأرى ما إذا كنت سأتمكن
‫من تمريره على سطح بحيرة "ميشيغان".

229
00:13:44,949 --> 00:13:46,367
‫"سرداب الروبوتات ومتجر بطاقات البيسبول"

230
00:13:47,326 --> 00:13:49,411
‫أنا هنا لأرجع الهدية التي أحضرتها
‫إلى زفافنا.

231
00:13:49,787 --> 00:13:52,581
‫أجل. آلة تكوير الشمّام المذهلة
‫على شكل "العملاق الأخضر".

232
00:13:57,878 --> 00:14:00,422
‫حسنًا، يسعدني أنك ستتمكن من الاستمتاع بها.

233
00:14:00,631 --> 00:14:01,966
‫أعتقد أنك اتخذت القرار الصحيح.

234
00:14:02,132 --> 00:14:04,134
‫لم تكوني لتريدي لحياتك أن تؤول إلى هذا.

235
00:14:04,260 --> 00:14:05,177
‫"قصص (أجل) المصورة"

236
00:14:05,261 --> 00:14:06,887
‫"لا! (تنتحب) لقد تزوجت مدير
‫المدرسة الثانوية"!

237
00:14:08,764 --> 00:14:09,807
‫أنت لطيف.

238
00:14:10,182 --> 00:14:14,812
‫- هل هناك زوجة لرجل القصص المصورة؟
‫- حسنًا، لقد تزوجت مرة…

239
00:14:14,937 --> 00:14:16,772
‫في لعبة خيال غلى الإنترنت.

240
00:14:17,106 --> 00:14:18,399
‫كنا نفكر في الإنجاب،

241
00:14:18,566 --> 00:14:21,527
‫لكن كان ذلك ليستنفد كريستالات الطاقة.

242
00:14:22,945 --> 00:14:24,530
‫توقف أيها المازح الكبير.

243
00:14:26,073 --> 00:14:27,616
‫أجل، "مازح".

244
00:14:27,908 --> 00:14:31,579
‫- هل تود أن تحتسي معي القهوة؟
‫- ودلو عائلي من الدجاج.

245
00:14:35,499 --> 00:14:37,793
‫لقد وصلنا إلى سيارتي ولم تتركيني.

246
00:14:38,002 --> 00:14:39,044
‫رقم قياسي جديد.

247
00:14:40,254 --> 00:14:44,049
‫- أحب زجاج سيارتك الداكن.
‫- في الحقيقة، إنها أكياس قمامة.

248
00:14:44,174 --> 00:14:46,427
‫الآن، هل يمكنك أن تعطيني دفعة البداية؟

249
00:14:50,681 --> 00:14:52,308
‫أيها الرباعية الوترية، هل أنتم مستعدون؟

250
00:14:52,683 --> 00:14:55,019
‫مستعدون لأقصى درجة يمكن الوصول
‫إليها في هذه الرطوبة.

251
00:14:55,227 --> 00:14:57,104
‫- والمغنون المخصيون؟
‫- ماذا؟

252
00:14:57,354 --> 00:14:59,565
‫وواحد، واثنان و…

253
00:14:59,857 --> 00:15:03,527
‫"يا (إدنا ك.)، يا (إدنا ك.)،
‫يا (إدنا ك.)، يا (إدنا ك.)،"

254
00:15:03,611 --> 00:15:07,197
‫"يا (إدنا ك.)، يا (إدنا ك.)،
‫يا (إدنا ك.)، يا (إدنا ك.)،"

255
00:15:07,656 --> 00:15:14,455
‫"السيدة (كرابابل)، يوجد مدير مدرسة
‫حزين وبائس وأعوز"

256
00:15:15,539 --> 00:15:19,209
‫"إذا عدت للمنزل، لن أموت وحيدًا"

257
00:15:19,335 --> 00:15:22,212
‫"وهذا ما أفضله"

258
00:15:23,005 --> 00:15:27,217
‫"أرجوك"

259
00:15:27,343 --> 00:15:30,763
‫"استقري مع (سيمور)"

260
00:15:31,013 --> 00:15:35,100
‫"أرجوك"

261
00:15:35,309 --> 00:15:38,479
‫"عودي إلى الأحمق"

262
00:15:41,523 --> 00:15:44,944
‫حسنًا، حسنًا، إنه المربع في مثلث حبنا.

263
00:15:45,152 --> 00:15:47,237
‫ماذا تفعل في بيت "إدنا"؟ أين هي؟

264
00:15:47,613 --> 00:15:50,532
‫حبيبتي تأخذ قيلولة بسعادة
‫في الطيات الكثيرة

265
00:15:50,658 --> 00:15:52,326
‫لتي شيرت الرجل العنكبوت الخاص لي.

266
00:15:54,578 --> 00:15:58,540
‫- أما أنا، فأحضر الفشار.
‫- يستحيل أن يحدث هذا!

267
00:15:58,958 --> 00:16:01,293
‫لكنه يحدث. أنا أعشق "إدنا".

268
00:16:01,502 --> 00:16:04,421
‫إنها لم يُلعب بها كثيرًا
‫وتأتي من إصدار نادر للغاية…

269
00:16:04,713 --> 00:16:07,633
‫- الإناث اللاتي يمكن أن يتحدثن إليّ.
‫- أعدها إلى "سكينر".

270
00:16:07,800 --> 00:16:10,886
‫رجل سمين وأصلع مثلك…
‫يمكنه أن يحصل على أي امرأة.

271
00:16:11,261 --> 00:16:14,473
‫انس ذلك. أنا و"إدنا" واقعان في الحب.

272
00:16:14,640 --> 00:16:17,518
‫نحن نفعل كل شيء معًا، الفطور، والاستحمام،

273
00:16:17,685 --> 00:16:20,688
‫ثم مؤتمر الخيال العلمي النصف شهري.

274
00:16:20,896 --> 00:16:21,939
‫انضموا إليّ.

275
00:16:22,398 --> 00:16:25,234
‫- مؤتمر الخيال العلمي النصف شهري؟
‫- سمعت عنه؟ هل هو رومانسي؟

276
00:16:25,442 --> 00:16:27,361
‫تقدّم النساء الجنس فقط لكي يخرجن من هناك.

277
00:16:29,154 --> 00:16:31,240
‫"إدنا" برفقة رجل القصص المصورة؟

278
00:16:31,490 --> 00:16:34,284
‫يا إلهي، إنها في طور التخطي.

279
00:16:34,410 --> 00:16:37,121
‫ونحن نقابل أسوأ رجال في طور التخطي.

280
00:16:37,496 --> 00:16:38,998
‫هكذا حصلت "جاكي" على اسم "أو".

281
00:16:39,123 --> 00:16:40,833
‫حسنًا، سنذهب إلى المؤتمر،

282
00:16:41,000 --> 00:16:43,544
‫أبيع قصص "لويس لين" المصورة،
‫وأشتري بعضًا من قصص "جيمي أولسنز"،

283
00:16:43,669 --> 00:16:46,130
‫وأوقف "إدنا" عن ارتكاب خطأ رهيب.

284
00:16:46,463 --> 00:16:50,009
‫أتمنى أن تكرس هذا القدر من الوقت
‫والاهتمام لعلاقتنا.

285
00:16:50,509 --> 00:16:53,429
‫لا تقلقي، يا "مارج". سنحصل على بعض الطعام.

286
00:16:55,014 --> 00:16:56,056
‫"معرض الخيال العلمي النصف شهري"

287
00:16:56,140 --> 00:16:58,142
‫"تحذير، يمكن أن يتم تصويرك واستخدامك
‫في إعلانات… وأنت تبدو هكذا"

288
00:16:58,475 --> 00:17:01,145
‫- لا أرى "سكينر" في أي مكان.
‫- إنه على الأرجح يرتدي زيًا…

289
00:17:01,353 --> 00:17:03,147
‫يمكن أن يكون أيًا من هذه الناس.

290
00:17:03,480 --> 00:17:06,734
‫جميعهم في سن كبيرة غير مناسبة
‫للتنكر في زي أبطال خارقين.

291
00:17:06,942 --> 00:17:10,237
‫"هومر"، لنسرع ونعود للمنزل
‫حتى أتمكن من أن أوبخك.

292
00:17:10,487 --> 00:17:12,448
‫يا إلهي، إنه "مات غرينينغ"!

293
00:17:14,033 --> 00:17:16,493
‫مذهل، مبتكر "فيوتشراما"!

294
00:17:16,869 --> 00:17:20,414
‫سيد "غرينينغ"، هل تسمح بتوقيع
‫دمية "بندر" الخاصة بي؟

295
00:17:20,664 --> 00:17:25,085
‫بالتأكيد. يسعدني أن أعطي توقيعي
‫لأي شخص، في أي وقت أو أي مكان،

296
00:17:25,252 --> 00:17:28,172
‫على الشارع، أو في متجر أو في سكني الخاص،

297
00:17:28,297 --> 00:17:29,923
‫لكن لماذا تكتفي بتوقيع فقط؟

298
00:17:30,132 --> 00:17:32,051
‫ماذا عن رسمة أصلية أو جزء من شعري؟

299
00:17:32,176 --> 00:17:34,511
‫ولا تنسوا أن تشدوا لحيتي.
‫يقولون أن هذا جالب للحظ.

300
00:17:35,304 --> 00:17:39,141
‫- انظروا… ها هما!
‫- هما يدخلان الغرفة "ب" متعددة الأغراض.

301
00:17:39,683 --> 00:17:43,312
‫تلك الغرفة بها سبورة جافة.
‫يمكن أن يكونا يفعلان أي شيء بالداخل.

302
00:17:43,562 --> 00:17:44,813
‫أي شيء.

303
00:17:50,903 --> 00:17:53,947
‫"إدنا"، لدى الكلينغونيين مقولة رومانسية…

304
00:17:58,786 --> 00:18:01,789
‫عندما تتُرجم بصعوبة، تعني "سأقتل الأطفال

305
00:18:01,914 --> 00:18:04,792
‫في ألف كوكب فقط لأرى ابتسامتك."

306
00:18:04,875 --> 00:18:09,588
‫لطيف… هذه أكثر مقولة رومانسية
‫سمعتها على الإطلاق،

307
00:18:09,922 --> 00:18:12,049
‫وهو أمر حزين إذا فكرت فيه.

308
00:18:15,844 --> 00:18:19,640
‫"إدنا"، أريدك أن تتزوجينني… هنا والآن.

309
00:18:21,475 --> 00:18:24,561
‫إذا تزوجتني، سوف نقيم شهر العسل
‫في "نيبولون فايف"،

310
00:18:24,770 --> 00:18:28,065
‫- المعروفة أيضًا بـ"سان دييغو".
‫- لا!

311
00:18:29,233 --> 00:18:33,320
‫- أبعد يديك عن خطيبتي، أيها السمين!
‫- لماذا تنكرت في زي المرأة القطة؟

312
00:18:33,487 --> 00:18:38,283
‫أنت… لقد أخبروني أنه الرجل القط!
‫الآن استعد لبعض العنف.

313
00:18:57,219 --> 00:18:59,429
‫{\an8}هل ينبغي أن نساعد أخانا في شجاره العائلي؟

314
00:18:59,638 --> 00:19:01,306
‫{\an8}لا. لقد عملت أمي بجد لتحضير هذا الزي.

315
00:19:03,517 --> 00:19:05,269
‫توقفا! توقفا، كلاكما!

316
00:19:06,812 --> 00:19:08,689
‫"سيمور"، لقد فات الأوان على استعادتي.

317
00:19:09,022 --> 00:19:13,569
‫هذا الرجل يعبدني.
‫إنه يريد حقًا أن يكون زوجي.

318
00:19:13,735 --> 00:19:18,240
‫لقد اتخذت الأنثى قرارها.
‫جهّزوا وليمة مقرمشات السمك الذهبي.

319
00:19:18,407 --> 00:19:21,493
‫- أنا لن أتزوجك أيضًا.
‫- هناك مليون سبب منطقي،

320
00:19:21,660 --> 00:19:23,245
‫لكن أيّهم سببك؟

321
00:19:23,370 --> 00:19:26,039
‫لقد استمتعنا كثيرًا بوقتنا،
‫لكننا مختلفان للغاية.

322
00:19:26,373 --> 00:19:27,833
‫لا أفهم.

323
00:19:28,083 --> 00:19:31,378
‫كما لو كنت أنا "دي سي كومكس" وأنت "مارفل".

324
00:19:32,421 --> 00:19:33,505
‫أنا أفهم تمامًا.

325
00:19:34,047 --> 00:19:36,425
‫لا أعتقد أنني أريد أن أكون مرتبطة بأي شخص.

326
00:19:36,717 --> 00:19:38,468
‫خذاني إلى رجال حقيقيين.

327
00:19:38,594 --> 00:19:42,681
‫حسنًا، يمكنك مشاهدتي بينما
‫يضربني أبي وإخوتي.

328
00:19:43,348 --> 00:19:45,058
‫عد مع ماما، يا بني.

329
00:19:45,267 --> 00:19:48,312
‫سأحضر لك الكاكاو الساخن،
‫بينما تجلس في خزانة عارك

330
00:19:48,395 --> 00:19:49,897
‫وتفكر فيما فعلت.

331
00:19:50,147 --> 00:19:55,444
‫- حسنًا، على الأقل انهزمت كالرجال.
‫- إنك تبدو كعابر جنسي ماليزي.

332
00:19:56,987 --> 00:19:58,238
‫مرحى لك، سيدة "كيه".

333
00:19:58,488 --> 00:20:01,450
‫أجل! أنت لا تحتاجين إلى زوج لتكوني سعيدة.

334
00:20:01,617 --> 00:20:02,993
‫حسنًا، "مارج"، أنا أسمعك.

335
00:20:03,118 --> 00:20:07,831
‫الآن وقد اتخذت "كرابابل" قرارها،
‫حان وقت التغطية على مشاكلنا.

336
00:20:07,998 --> 00:20:11,501
‫أخشى أنه، هذه المرة، لن يمكن تغطيتهم.

337
00:20:15,964 --> 00:20:20,052
‫زواجنا مجرد وهم. إنه لا يهتم
‫بشعوري على الإطلاق.

338
00:20:20,344 --> 00:20:21,929
‫إنه لا يعلم كيف يحب.

339
00:20:22,304 --> 00:20:25,891
‫"مارج"، أعظم يوم في حياتي كان اليوم
‫الذي اتحدنا فيها أنا وأنت.

340
00:20:26,433 --> 00:20:27,809
‫هل تقبلين الزواج مني مرة أخرى؟

341
00:20:29,686 --> 00:20:33,815
‫هذا لطيف للغاية، لكنني لا أحتاج إلى…
‫من أي يصدر هذا الصوت؟

342
00:20:38,237 --> 00:20:42,658
‫فرقة في خزانة الملابس. حلم كل فتاة.

343
00:20:43,700 --> 00:20:46,119
‫والآن، يا أبانا، ابدأ في المراسم من فضلك.

344
00:20:58,048 --> 00:20:59,091
‫أجل.

345
00:20:59,258 --> 00:21:01,969
‫"مارج"، لقد وافقت للتو على تربية
‫الأطفال على الثقافة الكلينغونية.

346
00:21:46,763 --> 00:21:48,765
‫ترجمة "مدثر زكي"
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل
