﻿1
00:00:09,551 --> 00:00:10,593
‫بئسًا!

2
00:00:27,152 --> 00:00:29,863
‫مرحبًا بكم في المحاضرة رقم ثمانية
‫عن بالونة الماء.

3
00:00:30,071 --> 00:00:31,197
‫{\an8}طلبت من الجميع أمس

4
00:00:31,322 --> 00:00:34,034
‫{\an8}أن يفكروا في سوائل أخرى
‫يمكن ملء البالونة بها.

5
00:00:34,200 --> 00:00:35,201
‫الماء؟

6
00:00:35,702 --> 00:00:38,246
‫{\an8}- شكرًا، "نلسون". أحد آخر؟
‫- الصلصة الحارة؟

7
00:00:38,538 --> 00:00:41,374
‫{\an8}"كيرني"، يمكن لهذا أن يُفقد أحدًا بصره.
‫ستحصل على امتياز.

8
00:00:42,500 --> 00:00:44,794
‫{\an8}الآن، كعرض عملي.

9
00:00:45,003 --> 00:00:48,715
‫{\an8}أولًا، نعبئ الذخيرة… ثم نحدد الهدف.

10
00:00:49,507 --> 00:00:51,760
‫ليس "أوتو"… سوف يسقط بنا من أعلى الجرف.

11
00:00:52,218 --> 00:00:54,929
‫{\an8}من أعلى الجرف؟ سيحلّ هذا كل المشكلات!

12
00:00:57,932 --> 00:00:59,017
‫"بنغو".

13
00:00:59,934 --> 00:01:05,148
‫"كيف تتحدث إلى أب سكّير"

14
00:01:09,652 --> 00:01:10,904
‫"بارت"!

15
00:01:14,824 --> 00:01:17,994
‫{\an8}لما لا تكونا صديقين مثلي أنا
‫والسيد "فينغر"؟

16
00:01:20,455 --> 00:01:22,707
‫{\an8}هذه آخر مرة تخونني فيها.

17
00:01:25,293 --> 00:01:28,797
‫{\an8}ضجيج في حافلة المدرسة؟ هل جُن جنون العالم؟

18
00:01:30,215 --> 00:01:31,174
‫محطتكما!

19
00:01:39,474 --> 00:01:41,142
‫{\an8}عار عليكما أيها الغريبين!

20
00:01:41,309 --> 00:01:43,561
‫{\an8}هذا خطأك، لأنك ولدت عدوي اللدود!

21
00:01:43,770 --> 00:01:45,647
‫{\an8}على الأقل لم أكن نتيجة حمل غير مقصود.

22
00:01:47,440 --> 00:01:50,151
‫{\an8}توقفا! جميعكم نتيجة حمل غير مقصود.

23
00:01:50,401 --> 00:01:54,197
‫{\an8}الآن، يجب أن نحزم أمتعتنا
‫لعيد ميلاد العم الأكبر "تايرون" غدًا.

24
00:01:54,447 --> 00:01:55,448
‫{\an8}في (دايتون)!

25
00:01:56,533 --> 00:01:58,284
‫{\an8}(دايتون)، (أوهايو)!

26
00:01:59,786 --> 00:02:03,915
‫{\an8}حيث توجد قاعدة "رايت باترسون"
‫للقوات الجوية ومتحف للسترات.

27
00:02:04,124 --> 00:02:06,334
‫{\an8}لديهم سترة من كل أفلام "جيمس بوند"!

28
00:02:06,626 --> 00:02:07,919
‫{\an8}لماذا سنذهب؟

29
00:02:08,044 --> 00:02:10,839
‫{\an8}العام الماضي، كان العم "تيرون"
‫عنيفًا ومكتئبًا.

30
00:02:12,006 --> 00:02:15,510
‫- عيد ميلاد سعيدًا لك!
‫- عيد ميلاد سعيدًا لك!

31
00:02:15,844 --> 00:02:17,554
‫لماذا لا أموت؟

32
00:02:19,055 --> 00:02:21,975
‫{\an8}سننزل في فندق "دايتون آرمز".

33
00:02:22,225 --> 00:02:25,520
‫{\an8}لقد حصل على ثلاثة ماسات
‫من مجلة "الماسات الخمسة"!

34
00:02:25,812 --> 00:02:27,105
‫{\an8}أرجوكما لا تجبراننا على الذهاب.

35
00:02:27,272 --> 00:02:30,567
‫{\an8}إذا أجبرتماني على الصعود على تلك الطائرة،
‫سأصيب نفسي بالإسهال! أعرف كيف!

36
00:02:30,733 --> 00:02:33,987
‫{\an8}حسنًا، لا تذهب. ابق هنا وتعفن مع الجد.

37
00:02:34,154 --> 00:02:38,074
‫{\an8}- أنا أتعفن فقط من الجانب الأيمن.
‫- سأريك الجانب الأيمن!

38
00:02:38,950 --> 00:02:41,703
‫{\an8}حسنًا يا أولاد، لا يتوجب عليكما الذهاب.

39
00:02:41,870 --> 00:02:44,497
‫{\an8}لكنني أصر على أن نفعل شيئًا الليلة كعائلة.

40
00:02:44,706 --> 00:02:47,667
‫{\an8}سوف نلعب ألعاب الطاولة،
‫ونضع الصور في ألبوم،

41
00:02:47,917 --> 00:02:49,794
‫{\an8}ونقيس كم كبرتما…

42
00:02:50,044 --> 00:02:52,964
‫- ما خطبك على أي حال؟
‫- حسنًا، أنا…

43
00:02:54,632 --> 00:02:56,259
‫لنستأجر فيلمًا وحسب.

44
00:02:56,467 --> 00:02:57,468
‫"فيديو (لاكلاستر)"

45
00:02:57,552 --> 00:02:59,429
‫"إذا لم يكن الفيلم بطولة (ساندرا بولوك)
‫ستستأجره مجانًا!"

46
00:02:59,512 --> 00:03:00,972
‫{\an8}"(سكاي شول) - (جيرك كيولز)
‫(الرئيس الأسود)"

47
00:03:01,055 --> 00:03:02,849
‫"أفلام إباحية"

48
00:03:02,932 --> 00:03:04,934
‫أجل! هذه هي الأفلام الجيدة!

49
00:03:06,853 --> 00:03:08,354
‫"(ميرشانت آيفوري)، (تروفوت)"

50
00:03:08,479 --> 00:03:11,441
‫"أفلام (وودي آلين) غير المضحكة،
‫(هنري جاغلوم بيرغمان)، (سبايك وآنج لي)"

51
00:03:11,900 --> 00:03:15,111
‫ستتم زيارة "برايدزهيد" الليلة!

52
00:03:17,363 --> 00:03:19,407
‫معذرة، سيدي. يقول الحاسوب

53
00:03:19,616 --> 00:03:22,702
‫أن فيلم "ستار وورز الشوكولاتة" غير موجود.

54
00:03:22,869 --> 00:03:24,621
‫وأنا أقول أنك غير موجودة!

55
00:03:26,414 --> 00:03:28,124
‫لا، أنا هنا، تحت بند "فريق العمل".

56
00:03:28,249 --> 00:03:29,334
‫ما أريده هو…

57
00:03:29,500 --> 00:03:30,376
‫"دراما"

58
00:03:30,543 --> 00:03:32,337
‫- فيلم جيد للبكاء.
‫- ماذا عن "قصة حب"؟

59
00:03:32,545 --> 00:03:36,007
‫إنه يحكي قصة فتاة من "هارفارد"
‫تمارس الجنس مع فتى ثم تموت.

60
00:03:36,216 --> 00:03:38,927
‫ولقد أنقذ استوديوهات "باراماونت"
‫لصالح "تشارلي بلودورن".

61
00:03:41,054 --> 00:03:44,557
‫نزوة فتاة؟ أمر مؤسف!

62
00:03:44,974 --> 00:03:49,854
‫يا بني، إن مشاهدة أفلام حزينة مع سيدة
‫ينطوي على بعض "المكافآت".

63
00:03:50,188 --> 00:03:52,482
‫مثل ماذا؟ ستفعل معك شيئًا تكرهه؟

64
00:03:52,649 --> 00:03:53,942
‫بالضبط.

65
00:04:14,254 --> 00:04:17,340
‫ماذا يمكن القول عن فتاة
‫توفيت في الخامسة والعشرين من عمرها؟

66
00:04:17,590 --> 00:04:20,009
‫أقول ادفنوها قبل أن تبدأ
‫رائحتها بالانتشار.

67
00:04:20,468 --> 00:04:22,887
‫- "بارت"!
‫- إنما أجيب سؤال الرجل.

68
00:04:26,599 --> 00:04:28,810
‫الحب يعني عدم الاضطرار إلى الاعتذار أبدًا.

69
00:04:29,018 --> 00:04:33,064
‫لا، غير صحيح! هذا الفيلم هراء!
‫إنها خرقاء وكريهة،

70
00:04:33,231 --> 00:04:35,900
‫ومهما فعل، فهو ما يزال "ريان أونيل".

71
00:04:36,025 --> 00:04:37,860
‫عُلم رأيك.

72
00:04:38,111 --> 00:04:40,238
‫الآن، إذا لا تمانعين، أنا وأبوك نحاول

73
00:04:40,405 --> 00:04:43,116
‫أن ننسى أنفسنا في هذه القصة الرومانسية.

74
00:04:43,366 --> 00:04:46,869
‫أجل، نحن نحاول أن نخلق مناخًا هنا،
‫فاخرسي بحق اللعنة!

75
00:04:53,209 --> 00:04:57,714
‫- "هومي"، إذا متّ، هل ستكون حزينًا؟
‫- حسنًا، لن أكون سعيدًا.

76
00:04:57,964 --> 00:04:59,340
‫كم أنت لطيف يا "هومي".

77
00:05:01,718 --> 00:05:03,303
‫الحب يعني عدم الاضطرار أبدًا إلى قول…

78
00:05:03,511 --> 00:05:05,680
‫قورب كامل مصنوع من الهراء؟

79
00:05:07,473 --> 00:05:09,642
‫"بارت"، توقف عن اللعب بجهاز التحكم!

80
00:05:10,018 --> 00:05:13,855
‫- "ليزا" أجبرتني! بتعويذة سحرية!
‫- اسمها "ويكا"، وهي تمنح القوة!

81
00:05:14,063 --> 00:05:16,899
‫- إن "ويكا" بدعة من "هوليوود"!
‫- تلك "الكابالا"، يا أحمق!

82
00:05:19,652 --> 00:05:21,738
‫الأطفال الأغبياء يفسدون كل شيء.

83
00:05:22,113 --> 00:05:25,491
‫إذن… لم تعودي في مزاج مناسب، أليس كذلك؟

84
00:05:25,700 --> 00:05:29,120
‫"هومي"، تعلم أنني عادة ما أكون مستعدة
‫لممارسة الجنس،

85
00:05:29,287 --> 00:05:32,290
‫لكن بين هؤلاء الأطفال
‫والذهاب إلى العم "تايرون"،

86
00:05:32,540 --> 00:05:35,668
‫- لا يمكننا أن نكون بمفردنا.
‫- نحن بمفردنا الآن.

87
00:05:35,918 --> 00:05:38,671
‫- لا تكون بمفردك أبدًا في هذه المزبلة!
‫- أيّها الشقيّ…

88
00:05:42,967 --> 00:05:44,344
‫"مطار (سبرينغفيلد) الدولي
‫(آير مارشال فري) حاليًا"

89
00:05:46,971 --> 00:05:48,431
‫"الرحلة 147، (نوم دايتون)"

90
00:05:48,765 --> 00:05:52,352
‫أي نوع من خطوط الطيران تمرّر كل رحلاتها
‫عبر نوم، ألاسكا؟

91
00:05:52,518 --> 00:05:53,811
‫إنها مركزهم.

92
00:05:55,438 --> 00:05:57,190
‫"هومي"، انظر إليهم!

93
00:05:59,400 --> 00:06:00,318
‫"الرحلة 182 ميامي"

94
00:06:00,401 --> 00:06:04,364
‫الأزواج الحديثين… لا أطفال، لا هموم.

95
00:06:04,530 --> 00:06:06,324
‫انظروا إلى مستقبلكم!

96
00:06:08,034 --> 00:06:11,329
‫- ليس أنا، أنا أمارس تمارين البطن.
‫- هل تذكرين شهر العسل الخاص بنا؟

97
00:06:13,206 --> 00:06:15,958
‫"(بارادايز مافلرز)، قل (ألوها) للقيمة"

98
00:06:17,335 --> 00:06:20,004
‫- يجب أن أعود للعمل.
‫- احتفظ بهذه الفكرة.

99
00:06:24,509 --> 00:06:28,513
‫انتباه أيها المسافرون إلى ميامي،
‫تبدأ خطوط "سونتان" بتصعيد الركاب

100
00:06:28,596 --> 00:06:30,515
‫من صفوف "بينا كولادا" حتى "داكيري".

101
00:06:32,475 --> 00:06:35,895
‫هل تعلم؟ إذا كنا أصغر سنًا وأكثر جنونًا،

102
00:06:36,104 --> 00:06:39,357
‫كنا لنبادل هذه التذاكر ونهرب إلى ميامي!

103
00:06:39,524 --> 00:06:41,984
‫- "مارج"، لنفعل ذلك.
‫- ماذا عن العم "تايرون"؟

104
00:06:42,151 --> 00:06:44,445
‫لقد حصلنا على عطلة نهاية أسبوع واحدة
‫لأنفسنا، ويجب أن نقضيها

105
00:06:44,529 --> 00:06:47,198
‫في مشاهدة عجوز غريب وهو في نهاية حياته؟

106
00:06:47,448 --> 00:06:50,410
‫كما قال الكتاب المقدس، "سحقًا لذلك!"

107
00:06:51,994 --> 00:06:54,455
‫ليس لدينا تذاكر صعود، لكن يجب أن نصعد
‫إلى تلك الطائرة

108
00:06:54,580 --> 00:06:56,541
‫لأسباب جنونية للغاية.

109
00:06:56,624 --> 00:06:59,043
‫اذهبا، لماذا قد أهتم؟ سيتم تسريحي غدًا.

110
00:07:02,672 --> 00:07:06,300
‫لقد تخلصنا من الأطفال
‫وسنحصل على شهر عسل ثان!

111
00:07:08,010 --> 00:07:10,930
‫وسنفوّت عيد ميلاد العم "تايرون"!

112
00:07:13,141 --> 00:07:14,809
‫أنتما جنونيان للغاية،

113
00:07:14,934 --> 00:07:17,562
‫لذلك سوف نتخطى تحققات الأمان
‫ونقلع مباشرةً!

114
00:07:24,277 --> 00:07:26,195
‫أخشى أن هناك زيادة في الحجز
‫على هذه الطائرة…

115
00:07:27,655 --> 00:07:29,657
‫ها قد انتهى استرخائي قبل أن يبدأ.

116
00:07:29,949 --> 00:07:34,162
‫- لذلك سنقوم بترقيتكما إلى الدرجة الأولى.
‫- توجد درجة أولى؟

117
00:07:36,497 --> 00:07:39,750
‫سيدي، ماذا تود على العشاء؟
‫وجبة لحم، أو وجبتي لحم؟

118
00:07:39,876 --> 00:07:41,669
‫- هل يمكنني الحصول على كليهما؟
‫- بالطبع.

119
00:07:42,628 --> 00:07:45,506
‫هذا فاخر للغاية.

120
00:07:45,798 --> 00:07:49,927
‫أشعر كأنني خليط من الأميرة "جرايس"
‫والأميرة "داي".

121
00:07:50,136 --> 00:07:52,722
‫{\an8}وانظري إليّ. أنا أقرأ
‫مجلة "ذي إيكونوميست".

122
00:07:52,805 --> 00:07:54,098
‫{\an8}"(ذي إيكونوميست)، تضحية (إندونيسيا)!"

123
00:07:54,182 --> 00:07:55,975
‫{\an8}هل كنت تعلمين أن إندونيسيا في مفترق طرق؟

124
00:07:56,058 --> 00:07:58,060
‫- لا!
‫- هي كذلك.

125
00:07:58,853 --> 00:08:01,939
‫أتخيل أنه يمكنك مناداته بالسلحفاة
‫التي لم تستطع.

126
00:08:02,231 --> 00:08:03,649
‫تفقدوا موقعنا للحصول على الوصفة.

127
00:08:04,567 --> 00:08:07,737
‫وردنا للتو، إعصار وحشي
‫يدمّر دايتون، أوهايو.

128
00:08:08,571 --> 00:08:10,114
‫هناك أمي وأبي!

129
00:08:10,323 --> 00:08:13,367
‫يبدو أن الإعصار متجه مباشرةً
‫إلى فندق "دايتون آرمز".

130
00:08:20,875 --> 00:08:22,960
‫قد لا يكونا قد ماتا. يمكن أن يكونا
‫في المرأب.

131
00:08:31,344 --> 00:08:34,722
‫- أنا يتيمة.
‫- أنا وصيّ شرعي.

132
00:08:35,306 --> 00:08:39,602
‫كيف يمكن أن أكون والدًا؟ أسناني
‫تتكسر من الحلوى المتعرجة.

133
00:08:40,978 --> 00:08:43,898
‫هدوء، جدي. مرحبًا… أمي؟

134
00:08:44,190 --> 00:08:46,984
‫مرحبًا يا حبيبتي. نحن نتصل فقط
‫لنطمئن عليكم.

135
00:08:47,151 --> 00:08:48,694
‫أين أنتما؟ هل أنتما بخير؟

136
00:08:48,861 --> 00:08:50,404
‫هنا في دايتون.

137
00:08:52,281 --> 00:08:53,908
‫في فندق "دايتون آرمز"؟

138
00:08:54,075 --> 00:08:58,120
‫أجل. الوضع ممل للغاية.
‫كنتم لتكرهوا الأمر يا أطفال.

139
00:08:59,956 --> 00:09:01,666
‫إذن، كيف هو الطقس في دايتون؟

140
00:09:01,832 --> 00:09:05,253
‫تعلمين، طقس دايتون الاعتيادي الممل.

141
00:09:06,629 --> 00:09:08,631
‫مهلًا، هل أسمع تدليكًا للظهر؟

142
00:09:08,881 --> 00:09:13,511
‫لا، لا، هذه… الضوضاء التي يصدرها الهاتف

143
00:09:13,636 --> 00:09:16,472
‫عندما تطول المكالمة. وداعًا الآن. أحبك.

144
00:09:17,181 --> 00:09:20,518
‫هناك ما يدعو للريبة. إنهما ليسا في دايتون،
‫إنهما في مكان مرح.

145
00:09:20,685 --> 00:09:22,103
‫ألسنا مرحًا كافيًا بالنسبة لهم؟

146
00:09:22,270 --> 00:09:24,605
‫حسنًا، أعلم كيف سنعلم مكانهما.

147
00:09:27,567 --> 00:09:29,485
‫فندق "سويلدورادو" شاطئ ميامي،

148
00:09:29,694 --> 00:09:31,612
‫"الشمس والمياه بدون ابنك وابنتك"

149
00:09:31,779 --> 00:09:33,030
‫كيف يمكنني أن أوجه مكالمتك؟

150
00:09:34,115 --> 00:09:38,661
‫لا يمكنني الذهاب إلى ميامي. أنا أنتظر
‫مكالمات من المسوقين الهاتفيين!

151
00:09:38,911 --> 00:09:39,829
‫ستحبها.

152
00:09:39,996 --> 00:09:42,456
‫إنها مليئة بالأرامل العجزة المثيرات
‫اللاتي لا تردن أن تمُتن بمفردهنّ.

153
00:09:42,623 --> 00:09:45,835
‫حسنًا، يا سيدات، استعدين للاستقرار.

154
00:09:45,960 --> 00:09:47,169
‫"سويلدورادو"

155
00:09:47,378 --> 00:09:50,715
‫يا إلهي، من الرائع التواجد هنا بدون
‫أبنائك هؤلاء.

156
00:09:50,965 --> 00:09:56,012
‫أجل، لم أجلس أبدًا على المسبح هذه المدة
‫بدون أن أضطر للاعتذار إلى أحد ما.

157
00:09:56,178 --> 00:09:59,890
‫والليلة، أخيرًا، وبشكل رومانسي،
‫سنمارس الجنس.

158
00:10:00,433 --> 00:10:03,019
‫نخب الحياة بدون أطفال.

159
00:10:03,185 --> 00:10:05,313
‫حسنًا، نحن متحمسون للغاية لإنجاب الأطفال.

160
00:10:07,898 --> 00:10:08,816
‫"متحمسون."

161
00:10:11,360 --> 00:10:16,282
‫لا، جديًا، مع مضخات الثدي الجديدة،
‫والحفاضات الجنية، وأوقات العمل المرنة،

162
00:10:16,574 --> 00:10:18,242
‫لا بد أن تربية الأطفال أمر رائع.

163
00:10:21,245 --> 00:10:22,663
‫استمر في ظنّ ذلك.

164
00:10:24,999 --> 00:10:26,542
‫"الدخول لشاطئ (ميامي)، قف"

165
00:10:26,709 --> 00:10:29,211
‫نحن هنا! وهو أمر جيد أيضًا.

166
00:10:29,420 --> 00:10:32,506
‫كانت السيارة تتصرف بغرابة منذ "أورلاندو".

167
00:10:35,593 --> 00:10:38,054
‫كل شيء يحدث لـ"إيمور".

168
00:10:41,682 --> 00:10:43,267
‫لنعثر على أمي وأبي!

169
00:10:43,434 --> 00:10:46,729
‫أولًا لنضع بعض الضمادات حتى شعروا
‫بالذنب للتخلي عنا.

170
00:10:48,105 --> 00:10:53,486
‫حان وقت العثور على امرأة تحتاج
‫إلى غرة مرهقة متبقعة الكبد.

171
00:10:58,449 --> 00:11:00,034
‫"سعر خاص للزبائن الأوائل، 2.99 دولار"

172
00:11:00,117 --> 00:11:01,702
‫"بنغو ضخمة"

173
00:11:01,786 --> 00:11:03,287
‫"إعادة لصق الأحذية بالفيلكرو"

174
00:11:12,171 --> 00:11:14,006
‫"فندق المستعمرة"

175
00:11:23,182 --> 00:11:25,226
‫تفقدن هذا اللحم العتيق.

176
00:11:25,434 --> 00:11:28,187
‫لا ندبات. لا بد أنه ما زال
‫يمتلك قلبه الأول.

177
00:11:28,354 --> 00:11:30,815
‫لن أطرده من السرير بسبب موته.

178
00:11:32,149 --> 00:11:33,651
‫مرحبًا، أيها الوسيم، خذ كعكة واجلس.

179
00:11:33,818 --> 00:11:34,902
‫"البواسير"

180
00:11:35,736 --> 00:11:38,447
‫مرحبًا، يا سيدات! لقد كنت أظهر في الأفلام.

181
00:11:40,324 --> 00:11:42,326
‫هل تعلمن تلك الأقدام التي كانت تظهر
‫من أسف المنزل

182
00:11:42,493 --> 00:11:44,912
‫في فيلم ساحر "أوز"؟ أنتن تنظرن إليهم.

183
00:11:54,088 --> 00:11:56,090
‫"هيا بنا جميعًا نقيم كونغرس جنسيًا"

184
00:11:56,424 --> 00:11:58,634
‫"ليس الكونغرس الذي كان يحتوي
‫على (بول تسونغاس)…"

185
00:12:00,803 --> 00:12:02,722
‫لقد تعقبنا الأطفال.

186
00:12:03,931 --> 00:12:08,102
‫عطلتنا الرومانسية أصبحت عطلة عائلية فاسدة.

187
00:12:08,310 --> 00:12:10,229
‫"مارج"، لن أسمح بذلك.

188
00:12:10,438 --> 00:12:12,690
‫يجب أن نستغل فرصة الرومانسية هذه الآن،

189
00:12:12,898 --> 00:12:14,024
‫وإلا لن نكون بمفردنا أبدًا.

190
00:12:14,191 --> 00:12:17,737
‫ليس قبل أن تذهب "ليزا" إلى الجامعة
‫ونفقد التواصل مع "بارت".

191
00:12:17,903 --> 00:12:20,823
‫أنت محق، ولكن أين نذهب؟

192
00:12:21,198 --> 00:12:24,368
‫معي بطاقة يمكنها أن تأخذنا
‫إلى أي مكان في العالم.

193
00:12:24,535 --> 00:12:27,538
‫"بطاقة فيزا باسم (رود فلاندرز)"

194
00:12:29,415 --> 00:12:30,458
‫بسرعة!

195
00:12:31,500 --> 00:12:34,128
‫هذان الوغدان، لقد تخليا عنا مجددًا.

196
00:12:34,253 --> 00:12:35,254
‫هل تعلم ما يعني هذا؟

197
00:12:35,421 --> 00:12:37,715
‫لدينا غرفة فندق مجانية في ميامي ليومين؟

198
00:12:38,090 --> 00:12:40,718
‫لا، سوف نتبعهم عبر هذه الأرض العظيمة،

199
00:12:40,843 --> 00:12:43,471
‫لنحرص على أن لا يحصلوا
‫على لحظة واحدة من المرح.

200
00:12:43,804 --> 00:12:46,265
‫ولدي بطاقة يمكنها أن تأخذنا إلى أي مكان
‫يذهبا إليه.

201
00:12:46,348 --> 00:12:48,768
‫"بطاقة فيزا باسم (رود فلاندرز)"

202
00:12:52,688 --> 00:12:54,023
‫{\an8}"مطار (ميامي)، (ذا إيفرجلايدز) سابقًا"

203
00:12:54,148 --> 00:12:57,109
‫{\an8}عذرًا. ليس من المفترض أن نكشف
‫عن مسارات الركاب.

204
00:12:57,276 --> 00:12:59,779
‫أتفهم ذلك. مهلًا، ماذا تفعل
‫هذه الفتاة المجنونة؟

205
00:12:59,945 --> 00:13:03,741
‫أنا ذاهبة إلى نادي الميدالية الذهبية
‫باشتراك من المستوى الفضي.

206
00:13:06,327 --> 00:13:07,620
‫لن أسمح لك!

207
00:13:10,039 --> 00:13:12,958
‫إذًا، أمي وأبي ذاهبان إلى "أتلانتيك سيتي"…

208
00:13:13,250 --> 00:13:14,960
‫لكن حقائبهما لن تذهب هناك.

209
00:13:16,420 --> 00:13:18,255
‫و"هومر" سيحصل على وجبة منخفضة الدهون.

210
00:13:18,547 --> 00:13:20,883
‫لا!

211
00:13:22,468 --> 00:13:25,554
‫أنت ممل أكثر من زوجي وقد مات.

212
00:13:25,930 --> 00:13:29,517
‫- حسنًا، أراهن أن رائحتي أفضل منه.
‫- في الوقت الراهن، أنتما متساويان.

213
00:13:29,642 --> 00:13:32,812
‫لا يمكنني الانتظار لكي أدفن آخر واحدة
‫من أشباه "هيبيرن" أمثالك.

214
00:13:33,062 --> 00:13:34,230
‫حقًا!

215
00:13:35,481 --> 00:13:37,024
‫ربما يمكنني المساعدة.

216
00:13:37,233 --> 00:13:42,321
‫لديّ بنتهاوس يمكنك أن ترى منه حتى "إبكوت".

217
00:13:42,613 --> 00:13:45,157
‫إذا اصطحبت امرأة هناك، ستكون ملكك.

218
00:13:45,282 --> 00:13:48,494
‫- يا للإثارة!
‫- صحيح. أنا "راؤول".

219
00:13:49,954 --> 00:13:54,458
‫بينما نسير، هل تسمح لي أن أضع يدي على كتفك
‫كعلامة على الصداقة؟

220
00:13:54,625 --> 00:13:55,668
‫لم لا؟

221
00:13:58,587 --> 00:14:00,339
‫"مرحبًا في أتلانتيك سيتي
‫حيث تأتي نيو يورك للتدخين"

222
00:14:00,422 --> 00:14:01,674
‫"بيت دعارة (ترامب)"

223
00:14:04,009 --> 00:14:07,054
‫"هومي"، يمكن لمن في المصاعد الأخرى
‫أن يروننا.

224
00:14:07,221 --> 00:14:10,891
‫أجل، كما لو أن الناس في "نيو جيرسي"
‫لم يشاهدوا أبدًا رجلًا بدينًا وهو يقبّل.

225
00:14:11,016 --> 00:14:12,685
‫إنه موجود على علم ولايتهم.

226
00:14:13,102 --> 00:14:14,436
‫"نيو جيرسي"

227
00:14:14,687 --> 00:14:16,564
‫يا إلهي، "هومي"، انظر!

228
00:14:19,400 --> 00:14:23,821
‫هذا الولد رسب في حصة "اعرض وتحدث"،
‫لكنه يطاردنا مثل "شيرلوك هولمز".

229
00:14:25,906 --> 00:14:27,533
‫مرحبًا، كيف حالكما؟ سأصارع وحيد قرن أبيض

230
00:14:27,658 --> 00:14:28,826
‫اليوم في الـ"تروبيكانا".

231
00:14:28,909 --> 00:14:29,785
‫"كازينو ماكينات الحظ"

232
00:14:29,994 --> 00:14:32,830
‫يُعرض الساعة 2:00 و4:00 و6:00
‫و8:00 و10:00 ومنتصف الليل.

233
00:14:32,997 --> 00:14:34,039
‫تفقداه. بربكما.

234
00:14:34,373 --> 00:14:36,750
‫مرحبًا يا أطفال، أنا أقدم عرض
‫عقد البالونات في الممشى الخشبي

235
00:14:36,876 --> 00:14:39,378
‫الساعة 3:00 و5:00 و7:00 و9:00 و11:00.

236
00:14:39,503 --> 00:14:41,422
‫تفقدوه، بربكم، هذا سخيف.

237
00:14:41,672 --> 00:14:43,549
‫"مطار (أتلانتيك سيتي)"

238
00:16:07,549 --> 00:16:08,509
‫مشغول!

239
00:16:11,762 --> 00:16:15,391
‫حسنًا، "راؤول"، لنذهب لمقابلة بعض السيدات!

240
00:16:15,849 --> 00:16:17,977
‫أيها الجد، يجب أن أعترف.

241
00:16:18,185 --> 00:16:22,898
‫أنا لست أنجذب للنساء كما يوحي
‫قميصي المفتوح.

242
00:16:23,148 --> 00:16:26,068
‫- صراحةً، إنني أنفر منهنّ.
‫- تبًا.

243
00:16:26,360 --> 00:16:29,405
‫أجل. الآن، لنستمتع بإحدى قصصك الجنسية

244
00:16:29,530 --> 00:16:33,075
‫رغم كونها طويلة ومفككة.

245
00:16:33,450 --> 00:16:37,621
‫- هل ستحاول ممارسة الحب معي؟
‫- سوف نرى.

246
00:16:38,080 --> 00:16:40,040
‫لكنني أعدك أنني سأقدّر

247
00:16:40,165 --> 00:16:43,502
‫كل كلمة تخرج من شفتيك الجميلتين.

248
00:16:43,711 --> 00:16:46,547
‫حقًا؟ أنت لطيف.

249
00:16:47,172 --> 00:16:48,465
‫"إيقاف"

250
00:16:48,590 --> 00:16:52,011
‫- ابدأ.
‫- لسنوات عديد، كنت مزارع بطاطس،

251
00:16:52,219 --> 00:16:56,015
‫لكن الحقيقة المشينة هي أن البطاطس
‫هي التي كانت تزرعني.

252
00:16:56,181 --> 00:16:59,101
‫يرقص جلد رقبتك عندما تتحدث.

253
00:16:59,226 --> 00:17:01,145
‫"مرحبًا في أعراس وشهور عسل
‫وحالات انتحار شلالات (نياغرا)"

254
00:17:01,520 --> 00:17:03,439
‫وأخيرًا، نحن بمفردنا.

255
00:17:11,155 --> 00:17:13,949
‫- "هومي"، ما يزال النادل هنا.
‫- صحيح.

256
00:17:16,368 --> 00:17:17,369
‫شكرًا لك يا سيدي.

257
00:17:22,541 --> 00:17:26,003
‫والآن، يا عزيزتي، حان أخيرًا
‫وقت الرومانسية.

258
00:17:26,253 --> 00:17:29,048
‫لكن قبل العلاقة الجنسية، لنتناول العشاء.

259
00:17:29,173 --> 00:17:31,383
‫- قبضنا عليكم!
‫- لقد كذبتما علينا!

260
00:17:31,467 --> 00:17:32,593
‫على الأرجح تفعلان ذلك طوال الوقت.

261
00:17:32,676 --> 00:17:35,387
‫هذه العائلة بأكملها مبنية على نسيج
‫من الأكاذيب والرومانسية!

262
00:17:35,554 --> 00:17:38,057
‫أجل، إنه نسيج، مغطى بالدم والمخاط!

263
00:17:38,182 --> 00:17:40,642
‫هلّا سكتّما!

264
00:17:40,934 --> 00:17:42,352
‫صحيح، لقد كذبنا.

265
00:17:42,478 --> 00:17:44,480
‫كذبنا حتى نتمكن من قضاء ليلة واحدة

266
00:17:44,646 --> 00:17:47,983
‫كزوجين بدون القلق بشأنكما يا أطفال.

267
00:17:48,150 --> 00:17:50,152
‫هذه الأيام قد ولّت. استسلما.

268
00:17:51,612 --> 00:17:52,988
‫لقد انتصرتما، يا أطفال.

269
00:17:53,447 --> 00:17:54,823
‫فقط ناما هنا الليلة

270
00:17:54,948 --> 00:17:57,701
‫وسنعود غدًا إلى سبرينغفيلد.

271
00:17:58,035 --> 00:18:02,414
‫- عظيم! ماذا تريدين أن نلعب؟
‫- ماذا عن "الأرض مصنوعة من الحمم"؟

272
00:18:07,586 --> 00:18:12,674
‫كل ما أردته هو شهر عسل ثان والآن الأرض
‫مصنوعة من الحمم.

273
00:18:16,220 --> 00:18:18,639
‫- "ليز"، هل أنت مستيقظة؟
‫- أجل، لا أستطيع النوم.

274
00:18:19,181 --> 00:18:21,016
‫ربما ينبغي أن نمنح أبي وأمي راحة.

275
00:18:21,225 --> 00:18:23,602
‫تعلمين، نذهب لقضاء اليوم في مدينة الملاهي

276
00:18:23,811 --> 00:18:25,938
‫- بحيث لا نزعجهما.
‫- أجل، أتفق.

277
00:18:26,105 --> 00:18:27,314
‫أعني، أنت مزعجة للغاية.

278
00:18:27,523 --> 00:18:29,483
‫أظن أن مطاردتهما كانت أكثر مرحًا
‫من القبض عليهما.

279
00:18:29,650 --> 00:18:33,403
‫- لقد سخرت منك للتو.
‫- أعلم. توجهي الجديد هو أن أتجاهلك.

280
00:18:35,614 --> 00:18:37,157
‫عندما تبلغ، سأكون بالخارج.

281
00:18:39,827 --> 00:18:41,078
‫أنا بالغ! أنا بالغ!

282
00:18:44,123 --> 00:18:45,415
‫{\an8}"مدينة ملاهي الإخوان
‫شلالات (نياغرا)، نيويورك"

283
00:18:45,624 --> 00:18:48,877
‫كنت أعلم أننا لو استيقظنا باكرًا بما يكفي،
‫سنتمكن من التملص من "بارت" و"ليزا".

284
00:18:49,294 --> 00:18:54,591
‫- الأطفال لا يهزمونني، أنا أهزم الأطفال.
‫- ولا أحد يهزمهم أفضل منك.

285
00:18:59,429 --> 00:19:02,850
‫- أيها الوحشان! لقد تبعتمانا!
‫- لا، أنت لا تفهم.

286
00:19:02,975 --> 00:19:04,309
‫لقد أتينا هنا لنمنحكما بعض الخصوصية و…

287
00:19:04,434 --> 00:19:06,228
‫نحن نفهم بشكل مثالي!

288
00:19:06,395 --> 00:19:08,188
‫- دعني أنهي جملتي.
‫- أبدًا!

289
00:19:09,815 --> 00:19:10,816
‫من هنا!

290
00:19:11,358 --> 00:19:12,317
‫"تحت الإصلاح، لا تدخل"

291
00:19:12,442 --> 00:19:14,403
‫- أسرعي، يمكننا الاختباء هنا!
‫- لا أعلم.

292
00:19:14,653 --> 00:19:17,948
‫"هومي"، لم لا نعود إلى المنزل، وننتظر
‫أن ينام الأطفال،

293
00:19:18,073 --> 00:19:19,575
‫ونمارس الجنس في السيارة؟

294
00:19:19,908 --> 00:19:23,412
‫لأنني كنت أوفر ذلك لعيد ميلادي. الآن، هيا.

295
00:19:31,879 --> 00:19:33,922
‫لا بد أن هذا يشبه كوننا في الفضاء.

296
00:19:34,089 --> 00:19:35,757
‫لقد ذهبت إلى الفضاء!

297
00:19:36,008 --> 00:19:38,802
‫ولكنني لم أذهب أبدًا إليّ.

298
00:19:43,515 --> 00:19:46,768
‫ينبغي أن يتوقف هذا الانزلاق قريبًا.
‫هذا الدوران مؤقت فقط.

299
00:19:49,021 --> 00:19:50,272
‫هذا أفضل.

300
00:19:50,856 --> 00:19:53,442
‫إذًا لماذا نسمي هذا المكان شلالات "نياغرا"
‫على أي حال؟

301
00:19:59,239 --> 00:20:00,449
‫ابتعدوا، أيها الكنديون. نحن سننقذهم.

302
00:20:00,532 --> 00:20:01,408
‫"(كندا)، (أمريكا)"

303
00:20:01,575 --> 00:20:04,995
‫ابتعدوا أنتم، يا فشلة.
‫إنهما في المياه الكندية!

304
00:20:05,162 --> 00:20:07,873
‫اذهبوا، يا لاعقي القيقب لاعبي الهوكي!

305
00:20:08,040 --> 00:20:11,668
‫اغربوا من هنا، يا سارقي "شاتنر"،
‫يا من تتحرشون بالمكسيك!

306
00:20:16,465 --> 00:20:19,635
‫"مارج"، أظن أننا سنضطر إلى ممارسة الجنس
‫في الجنة.

307
00:20:20,010 --> 00:20:24,389
‫- أراهن أن الأمر ينجح دائمًا هناك.
‫- اخرس وقبلني، أيها الجذاب الملعون.

308
00:20:34,441 --> 00:20:35,442
‫يا من في البالونة!

309
00:20:35,609 --> 00:20:36,526
‫"خادمة الضباب"

310
00:20:36,693 --> 00:20:38,487
‫هل يوجد أحد حي؟

311
00:20:39,321 --> 00:20:42,115
‫أكثر حياةً من أي مربع فيكم!

312
00:20:49,414 --> 00:20:52,000
‫أنت على شعري! هذا أفضل.

313
00:20:52,709 --> 00:20:56,588
‫حسنًا، يبدو أن كل شيء قد سار على ما يرام
‫بالنسبة للجميع.

314
00:20:56,713 --> 00:20:59,716
‫فاتورة بطاقتي الائتمانية تبدو باهظة
‫هذا الشهر.

315
00:21:00,300 --> 00:21:02,636
‫لنر ماذا يحدث مع هذه الـ"فيزا".

316
00:21:03,637 --> 00:21:04,638
‫هذا…

317
00:21:50,559 --> 00:21:52,519
‫ترجمة "مدثر زكي"
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل
