﻿1
00:00:09,551 --> 00:00:10,635
‫بئسًا!

2
00:00:13,054 --> 00:00:14,597
‫"(هومر)، (مارج)، (ليزا)، (ماغي)، (بارت)"

3
00:00:26,151 --> 00:00:28,611
‫أهلًا بكم مجددًا في "جزيرة البلهاء الفسقة"

4
00:00:28,737 --> 00:00:31,489
‫على شبكة "فوكس"، موطن البلهاء الفسقة.

5
00:00:31,614 --> 00:00:32,991
‫في الأسبوع الماضي من "ج. ب. ف."،

6
00:00:33,158 --> 00:00:35,785
‫منح الملياردير العازب خمس سيدات جميلات

7
00:00:35,869 --> 00:00:37,412
‫وردة الاستمرارية،

8
00:00:37,495 --> 00:00:40,040
‫وألقى صخرة الرفض على أي فتاة

9
00:00:40,123 --> 00:00:43,668
‫تظهر ذكاءً أو شخصيةً أو أصالةً.

10
00:00:43,793 --> 00:00:46,546
‫الليلة، سنكشف عن سر صادم.

11
00:00:46,629 --> 00:00:48,131
‫{\an8}أيتها السيدات، عندما تم اختياركنّ،

12
00:00:48,214 --> 00:00:50,508
‫{\an8}تم إخباركنّ أنكنّ ستواعدن مليارديرًا

13
00:00:50,675 --> 00:00:52,135
‫على جزيرته الخاصة.

14
00:00:52,343 --> 00:00:53,887
‫حسنًا، أخشى أنني ضللتكنّ.

15
00:00:55,346 --> 00:00:56,306
‫استعددن يا مغفّلات.

16
00:00:56,598 --> 00:00:58,016
‫ها هو قطار الحقيقة آت!

17
00:00:58,224 --> 00:00:59,934
‫هذه ليست جزيرة على الإطلاق.

18
00:01:00,268 --> 00:01:01,936
‫إنها شبه جزيرة.

19
00:01:03,897 --> 00:01:06,566
‫{\an8}كان يفترض أن يكون الهدف من ذلك الثقة!

20
00:01:07,400 --> 00:01:09,652
‫{\an8}إنما أريد أن أصعد على ذلك القارب
‫وأعود للمنزل!

21
00:01:09,903 --> 00:01:12,530
‫{\an8}حسنًا، لا تحتاجين إلى قارب
‫لأنه يمكنك السير!

22
00:01:14,699 --> 00:01:15,950
‫{\an8}أجل.

23
00:01:16,076 --> 00:01:17,160
‫ماذا كانت تلك النساء تتوقعن؟

24
00:01:17,327 --> 00:01:18,703
‫{\an8}عندما توقع عقدًا مع شبكة "فوكس"،

25
00:01:18,787 --> 00:01:20,622
‫{\an8}تعلم أنك سيتم خيانتك وإهانتك.

26
00:01:20,705 --> 00:01:21,998
‫اسكت، الإعلان يُذاع!

27
00:01:23,416 --> 00:01:26,002
‫{\an8}إذا لم نشاهد الإعلانات
‫فسنكون بمثابة سارقين للبرامج التلفزيونية.

28
00:01:27,212 --> 00:01:30,924
‫هل تحب الرائحة اللذيذة للحم المقدد
‫من "بيلي" المزارع؟

29
00:01:31,132 --> 00:01:32,050
‫بالتأكيد!

30
00:01:32,634 --> 00:01:35,178
‫هل تود أن ترى كيف يتحول الخنزير
‫من الحياة المُحبّة

31
00:01:35,345 --> 00:01:36,638
‫إلى شوكتك وسكينتك؟

32
00:01:36,930 --> 00:01:37,806
‫بالطبع!

33
00:01:38,139 --> 00:01:40,934
‫حسنًا، إذا فتحت واحدة من هذه العبوات

34
00:01:41,059 --> 00:01:42,894
‫{\an8}وعثرت على تذكرة ذهبية،

35
00:01:43,061 --> 00:01:46,231
‫{\an8}ستحصل على جولة في
‫مصنع "بيلي" المزارع للحم المقدد!

36
00:01:46,356 --> 00:01:48,441
‫{\an8}تحذير، مصنع اللحم المقدد عرضة للانفجار.

37
00:01:48,817 --> 00:01:50,527
‫سترى مطحنة الحوافر!

38
00:01:50,819 --> 00:01:52,654
‫مضخ النخاع!

39
00:01:52,737 --> 00:01:56,157
‫وبالطبع، آلة تقطيع الخنازير
‫ذات الخمسة طوابق،

40
00:01:56,241 --> 00:01:57,909
‫المباركة بواسطة ثلاثة باباوات.

41
00:01:58,201 --> 00:02:00,537
‫إذا كنت تحب اللحم المقدد،
‫فستحب هذه الجولة.

42
00:02:00,662 --> 00:02:03,957
‫وإذا كنت لا تحب اللحم المقدد،
‫فلتذهب إلى الجحيم.

43
00:02:04,207 --> 00:02:07,836
‫{\an8}سأعثر على تلك التذكرة الذهبية
‫وأربح تلك الجولة!

44
00:02:08,128 --> 00:02:10,171
‫{\an8}الأمر الوحيد الذي يمكن أن يجعل
‫اللحم المقدد ألذّ

45
00:02:10,296 --> 00:02:11,798
‫{\an8}هو رؤية كيف يُحضّر!

46
00:02:13,967 --> 00:02:16,052
‫{\an8}حسنًا، لحم مقدد مقتول ببطء
‫من "بيلي" المزارع،

47
00:02:16,136 --> 00:02:17,679
‫{\an8}لحم مقدد مُغذى على لحم مقدد
‫من "بيلي" المزارع،

48
00:02:17,804 --> 00:02:19,180
‫{\an8}لحم مقدد للسفر من "بيلي" المزارع…

49
00:02:19,389 --> 00:02:21,224
‫{\an8}سيد "سيمبسون"، إذا كنت تريد
‫أن تقتل نفسك حقًا،

50
00:02:21,349 --> 00:02:22,851
‫{\an8}فأنا أبيع المسدسات أيضًا.

51
00:02:23,017 --> 00:02:24,894
‫{\an8}لا. فقط أبحث عن تلك التذكرة الذهبية.

52
00:02:25,145 --> 00:02:26,396
‫{\an8}لا. لا يوجد.

53
00:02:26,729 --> 00:02:28,106
‫{\an8}لا. لا.

54
00:02:29,816 --> 00:02:31,442
‫التذكرة الذهبية!

55
00:02:31,860 --> 00:02:33,111
‫وأخيرًا.

56
00:02:34,320 --> 00:02:36,489
‫{\an8}من فضلك، سيد "سيمبسون"، من فضلك.

57
00:02:36,573 --> 00:02:38,700
‫{\an8}أخشى أن معانقتك سابقة لأوانها.

58
00:02:39,159 --> 00:02:40,618
‫{\an8}الحقيقة أن هذه تذكرة فضية.

59
00:02:41,494 --> 00:02:43,246
‫{\an8}"بموجب هذه التذكرة الفضية يحق لك

60
00:02:43,413 --> 00:02:46,457
‫{\an8}أن تكون حكمًا في مسابقة الخنازير
‫في معرض مقاطعة سبرينغفيلد."

61
00:02:47,584 --> 00:02:49,252
‫{\an8}حكم في مسابقة خنازير؟

62
00:02:49,502 --> 00:02:51,379
‫{\an8}لكنني لست عبقريًا.

63
00:02:51,921 --> 00:02:53,298
‫{\an8}أم أنا كذلك؟

64
00:02:55,717 --> 00:02:56,634
‫"معرض مقاطعة (سبرينغفيلد)"

65
00:02:56,718 --> 00:02:59,262
‫"من لا يزال يرتاد هذه الأحداث؟
‫ستعرف في الداخل"

66
00:02:59,345 --> 00:03:00,638
‫هذه الخضروات العملاقة مذهلة.

67
00:03:00,722 --> 00:03:02,348
‫"أكبر قرع في العالم"

68
00:03:02,473 --> 00:03:04,559
‫"حكم، أكبر ملفوف صيني في العالم"

69
00:03:04,726 --> 00:03:06,394
‫"أكبر شريط في العالم"

70
00:03:06,769 --> 00:03:07,854
‫ما رأيك في قضمة

71
00:03:07,979 --> 00:03:09,480
‫من أكبر كرنب بروكسل في العالم؟

72
00:03:13,359 --> 00:03:18,031
‫"أكبر كومة من البطاطس المهروسة في العالم"

73
00:03:18,531 --> 00:03:20,575
‫هذه الأغنية تتحدث عن دولة أحبها.

74
00:03:20,909 --> 00:03:22,243
‫{\an8}ربما تكونون قد سمعتم عنها.

75
00:03:22,327 --> 00:03:23,244
‫{\an8}إنها تُدعى أمريكا.

76
00:03:23,536 --> 00:03:24,746
‫أنا أعرف هذه الدولة!

77
00:03:25,038 --> 00:03:29,000
‫"يمكنني أن أرضي السيدة (باربرا سترايساند)

78
00:03:29,125 --> 00:03:32,212
‫بأن أبصق على العلم

79
00:03:32,420 --> 00:03:35,423
‫{\an8}أو أخنق صقرًا أصلع

80
00:03:35,548 --> 00:03:38,801
‫على غلاف مجلة ما

81
00:03:38,968 --> 00:03:42,430
‫{\an8}لكنني أحب هذه البلاد

82
00:03:42,513 --> 00:03:47,018
‫{\an8}بالنسبة لي ليس لها ذنوب

83
00:03:47,143 --> 00:03:53,441
‫{\an8}إذا لم تشتروا أسطوانتي

84
00:03:53,733 --> 00:03:56,986
‫{\an8}فستربح (القاعدة)!"

85
00:03:57,612 --> 00:03:59,530
‫أمريكا!

86
00:03:59,656 --> 00:04:00,615
‫"أسطوانات"

87
00:04:00,698 --> 00:04:01,950
‫"فازلين"

88
00:04:07,747 --> 00:04:10,208
‫{\an8}لم تجدي سوى اليوم لتصابي ببثرة.

89
00:04:15,588 --> 00:04:16,756
‫وسيم.

90
00:04:17,507 --> 00:04:19,008
‫نضر.

91
00:04:19,133 --> 00:04:21,427
‫جراحته التجميلية في الخطم واضحة.

92
00:04:23,888 --> 00:04:24,764
‫قديم للغاية.

93
00:04:25,473 --> 00:04:26,849
‫لنتفقد كيف حال أختك

94
00:04:26,975 --> 00:04:28,768
‫في مسابقة أدوات المائدة.

95
00:04:29,185 --> 00:04:30,103
‫{\an8}أدوات المائدة؟

96
00:04:30,270 --> 00:04:33,856
‫{\an8}كيف يمكن لشخص ثقيل الظل
‫أن يكون قريبًا لشخص ظريف مثلي؟

97
00:04:34,107 --> 00:04:34,983
‫{\an8}"حكم"

98
00:04:38,111 --> 00:04:39,195
‫تفقد ذلك.

99
00:04:39,362 --> 00:04:42,115
‫كوب مخرّم، سكينة مطاطية، سلطة صاخبة…

100
00:04:45,118 --> 00:04:48,496
‫وأخيرًا، زجاجة النبيذ القابلة للكسر…

101
00:04:48,579 --> 00:04:50,290
‫لم تصل.

102
00:04:52,417 --> 00:04:55,420
‫فكرتي هي "إذا كانت الموسيقى هي غذاء الحب".

103
00:04:55,545 --> 00:04:59,424
‫تتميز الأدوات بشكوات رنانة، وكؤوس شامبانيا

104
00:04:59,549 --> 00:05:01,217
‫وبالطبع، عيدان تناول الطعام.

105
00:05:01,301 --> 00:05:04,137
‫وللتحلية، حلوى الهلام على شكل "إلا فيتز".

106
00:05:04,304 --> 00:05:06,472
‫يا إلهي، يا فتاة، مقدمتك سيئة

107
00:05:06,639 --> 00:05:08,850
‫مثل مؤخرة البغل!

108
00:05:09,017 --> 00:05:09,934
‫ما السيئ فيها؟

109
00:05:10,101 --> 00:05:13,271
‫حسنًا، أدوات مائدتك تظن أنها أفضل
‫مما هي عليه،

110
00:05:13,479 --> 00:05:16,065
‫مثل كلب باحة يتسلل إلى المنزل!

111
00:05:16,399 --> 00:05:17,275
‫نقد لاذع!

112
00:05:17,483 --> 00:05:18,901
‫هل فعلت أي شيء بشكل صحيح؟

113
00:05:19,360 --> 00:05:22,363
‫حسنًا، لقد وضعتهم على مائدة.

114
00:05:23,823 --> 00:05:25,533
‫انظري، إنها غير مستقرة!

115
00:05:25,658 --> 00:05:26,993
‫غير مستقرة!

116
00:05:27,368 --> 00:05:28,911
‫غير مستقرة!

117
00:05:29,120 --> 00:05:31,205
‫غير مستقرة!

118
00:05:31,998 --> 00:05:33,875
‫هذه الطاولة لها نفس ثبات

119
00:05:34,000 --> 00:05:35,585
‫مفهومك الأساسي.

120
00:05:38,463 --> 00:05:41,424
‫{\an8}لا أحد يفعل ذلك لابنتي!

121
00:05:42,800 --> 00:05:44,719
‫ارتكب جناية اعتداء أخرى، يا "سيمبسون"،

122
00:05:44,802 --> 00:05:46,387
‫وسينتهي أمرك.

123
00:05:47,388 --> 00:05:49,015
‫لم أكن أعلم أنه يوجد فقاعة على مقاسي.

124
00:05:49,098 --> 00:05:50,350
‫لا بد أنني أفقد الوزن.

125
00:05:53,061 --> 00:05:54,437
‫لكن يجب أن أفعل شيئًا!

126
00:05:54,854 --> 00:05:56,731
‫سأحتاج إلى تنكر.

127
00:05:56,814 --> 00:05:58,483
‫"ألحفة"

128
00:05:58,566 --> 00:06:00,568
‫"الشوكولاتة!"

129
00:06:00,651 --> 00:06:01,694
‫"الأول"

130
00:06:05,406 --> 00:06:06,949
‫على مهلك يا عزيزتي الصغيرة.

131
00:06:07,241 --> 00:06:09,035
‫جففي هذه الدموع…

132
00:06:09,369 --> 00:06:10,370
‫بهذا!

133
00:06:10,536 --> 00:06:11,788
‫"المركز الأخير"

134
00:06:15,083 --> 00:06:17,168
‫الزم حدودك!

135
00:06:20,380 --> 00:06:22,548
‫هذا آخر شعور ستجرحه!

136
00:06:29,472 --> 00:06:31,724
‫جميعنا نعلم حساب محيط الكعك.

137
00:06:31,849 --> 00:06:33,726
‫لكن اليوم، الكعك هو العدالة.

138
00:06:33,935 --> 00:06:34,852
‫وأنا أرحب بها.

139
00:06:35,103 --> 00:06:36,938
‫شكرًا لك، أيها الغريب الغامض.

140
00:06:37,563 --> 00:06:38,773
‫أين ذهب؟

141
00:06:39,315 --> 00:06:41,734
‫أين كنت يا "هومي"؟ لقد فاتتك كل الإثارة.

142
00:06:42,151 --> 00:06:45,822
‫هل سنرى حامي سبرينغفيلد المقنع مجددًا؟

143
00:06:46,656 --> 00:06:48,825
‫لديّ شعور غريب بذلك.

144
00:06:49,075 --> 00:06:52,120
‫حيثما يساء معاملة الناس،
‫سيضرب "رجل الكعك"!

145
00:07:03,214 --> 00:07:05,174
‫- ماذا تفعلين يا حبيبتي؟
‫- أرسم صورةً

146
00:07:05,258 --> 00:07:07,051
‫لبطلي الأحدث، "رجل الكعك".

147
00:07:07,552 --> 00:07:09,762
‫يا إلهي، لقد ظننت أن لديّ عضوًا
‫أكبر من ذلك.

148
00:07:09,887 --> 00:07:11,305
‫هذا لطيف للغاية يا عزيزتي.

149
00:07:13,683 --> 00:07:16,018
‫لنقلب هذا العبوس رأسًا على عقب.

150
00:07:17,979 --> 00:07:19,981
‫أبي، أشعر أنني سأتقيأ.

151
00:07:20,773 --> 00:07:21,691
‫ما خطبك يا بنيّ؟

152
00:07:21,899 --> 00:07:24,402
‫جعلني "رجل القصص المصورة" أدفع مقابل
‫هذه القصص مدعيًا أنني لطختها.

153
00:07:24,485 --> 00:07:26,028
‫لكنني لم ألمسهم حتى!

154
00:07:26,195 --> 00:07:28,156
‫"(ريتشي ريتش)، يستحوذ على ديلاوير"

155
00:07:28,406 --> 00:07:29,907
‫"روايات سهلة التصديق"،

156
00:07:30,324 --> 00:07:31,826
‫"(الفتاة الخارقة) ضد السقف الزجاجي"،

157
00:07:32,285 --> 00:07:33,369
‫"المستمع الأخضر"؟

158
00:07:33,661 --> 00:07:35,580
‫لقد كان يحاول أن يتخلص من هذه القصص السيئة

159
00:07:35,663 --> 00:07:36,581
‫على حساب فتى عاجز.

160
00:07:36,664 --> 00:07:38,249
‫يجب أن يوقفه أحد عند حده.

161
00:07:38,332 --> 00:07:41,461
‫أم، ينبغي أن أقول، يوقفه عند كعكته.

162
00:07:41,544 --> 00:07:43,087
‫لا، أعتقد أن التعبير هو "حده".

163
00:07:43,212 --> 00:07:44,505
‫ربما أنت محقة يا "ليزا".

164
00:07:44,714 --> 00:07:46,382
‫ربما أنت كعكة.

165
00:07:46,591 --> 00:07:48,259
‫كعكما أنت كعكة.

166
00:08:19,999 --> 00:08:23,461
‫هذه المجلة التي بعتها لي
‫ليست "الأربعة المذهلون".

167
00:08:23,586 --> 00:08:25,379
‫إنها "الأرضية الرائعة"!

168
00:08:25,463 --> 00:08:26,380
‫"إصدار الخشب الصلب السنوي"

169
00:08:26,506 --> 00:08:28,841
‫لا يمكن لعائلتي أن تركب الأرضيات…
‫فنحن نستأجر!

170
00:08:29,050 --> 00:08:30,718
‫عذرًا، لا يمكن الإرجاع.

171
00:08:33,179 --> 00:08:35,431
‫يا أخي. لماذا يأتي إلينا كل غريبي الأطوار

172
00:08:35,515 --> 00:08:36,933
‫هنا في متجر القصص المصورة؟

173
00:08:37,099 --> 00:08:38,184
‫"رجل القصص المصورة"

174
00:08:38,309 --> 00:08:42,396
‫لا ترتكب الجريمة إذا كنت لا تقدر
‫على الليمون البلدي.

175
00:08:45,149 --> 00:08:47,151
‫لا يمكن أن يزداد الأمر إهانةً.

176
00:08:47,360 --> 00:08:49,862
‫مرحبًا، أنا "نيشيل نيكولز" من "ستار تريك".

177
00:08:51,072 --> 00:08:52,782
‫لقد قبلت دعوتي أخيرًا

178
00:08:52,990 --> 00:08:54,408
‫لاحتساء الشاي والدردشة!

179
00:08:54,534 --> 00:08:55,493
‫"أجل المحل مفتوح"

180
00:08:55,618 --> 00:08:58,162
‫اسمع، لقد قلتها لـ"شاتنر" وسأقولها لك.

181
00:08:58,287 --> 00:09:00,831
‫يستحيل أن أواعد رجلًا

182
00:09:00,915 --> 00:09:02,416
‫وجهه ملطخ بالكعك.

183
00:09:05,878 --> 00:09:06,754
‫هناك ملحوظة.

184
00:09:07,004 --> 00:09:08,005
‫"أيها الأشرار احذروا…"

185
00:09:08,172 --> 00:09:11,050
‫"توقيع، (سيمبل سايمون)، صديقكم
‫رجل الكعك في الحي."

186
00:09:11,175 --> 00:09:13,886
‫أخيرًا، بطل خارق يمكن للأطفال أن يحبوه.

187
00:09:14,136 --> 00:09:15,429
‫ماذا عن "وجه اللكمة"؟

188
00:09:15,680 --> 00:09:18,182
‫"وجه اللكمة"؟ من هو "وجه اللكمة"؟

189
00:09:18,599 --> 00:09:20,726
‫لماذا لا تخبرني من هو "وجه اللكمة"؟

190
00:09:21,060 --> 00:09:24,063
‫أطالبك بالكشف عن هوية "وجه اللكمة"!

191
00:09:24,188 --> 00:09:25,147
‫إنه أنت!

192
00:09:25,898 --> 00:09:27,942
‫"غريب أطوار بدين يأكل كعكة الإهانة،
‫(رجل الكعك) عادة مرة أخرى"

193
00:09:28,025 --> 00:09:29,193
‫الطريقة التي تستقر بها صينية الكعك

194
00:09:29,277 --> 00:09:30,820
‫على وجهه توحي أنه وسيم للغاية.

195
00:09:31,362 --> 00:09:34,365
‫أعتقد أنك ستجدين الحشو مثيرًا للغاية.

196
00:09:34,991 --> 00:09:36,951
‫أراهن أنه "ند فلاندرز".

197
00:09:37,201 --> 00:09:38,077
‫"فلاندرز"؟

198
00:09:38,202 --> 00:09:39,495
‫إنه لا يجرؤ على قطع حافتي.

199
00:09:40,121 --> 00:09:41,455
‫أعني حافة "رجل الكعك".

200
00:09:41,581 --> 00:09:43,207
‫أنا لست "رجل الكعك".

201
00:09:43,791 --> 00:09:45,835
‫الكعك، مخبوزات شهيرة، وأمر رياضي معقد،

202
00:09:46,043 --> 00:09:47,670
‫والآن سلاح للعدالة.

203
00:09:47,920 --> 00:09:50,673
‫منتقم مقنع يعطي لأوغاد سبرينغفيلد

204
00:09:50,798 --> 00:09:52,258
‫التحلية التي يستحقونها.

205
00:09:52,466 --> 00:09:53,634
‫هذا مقابل الانحدار الطفيف

206
00:09:53,801 --> 00:09:55,886
‫في جودة برنامجك عبر السنين.

207
00:09:56,387 --> 00:09:57,305
‫"كعك مقابل الأسلحة"

208
00:09:57,388 --> 00:09:58,472
‫محاولةً لتحجيم هجمات الكعك،

209
00:09:58,723 --> 00:10:00,891
‫نظمت الشرطة استبدالًا للكعك بالأسلحة.

210
00:10:01,100 --> 00:10:03,853
‫وتم تفكيك الكعك بواسطة فرقة المتفجرات.

211
00:10:05,980 --> 00:10:07,273
‫تلك الكعكات المسكينة البريئة.

212
00:10:07,440 --> 00:10:10,443
‫في بعض الأيام لا أرغب أن أكون شرطياً.

213
00:10:10,610 --> 00:10:13,779
‫سأشغل صفارة الإنذار، دائمًا ما يبهجني ذلك.

214
00:10:17,950 --> 00:10:18,951
‫هذا شريط تسجيلي جيد.

215
00:10:19,118 --> 00:10:20,578
‫أين سيضرب "رجل الكعك" المرة القادمة؟

216
00:10:20,661 --> 00:10:22,830
‫ربما في مستشفى سبرينغفيلد للأطفال،

217
00:10:22,913 --> 00:10:24,624
‫الذي يتخلص من كل المرضى الصغار

218
00:10:24,707 --> 00:10:26,334
‫ليفسح المجال لعيادة جراحات تجميلية جديدة.

219
00:10:26,417 --> 00:10:27,335
‫"الافتتاح الكبير"

220
00:10:27,460 --> 00:10:30,129
‫من سيعالجني من السعال الديكي؟

221
00:10:32,256 --> 00:10:35,217
‫لا أعلم. عد إلينا عندما تريد مؤخرة عملاقة.

222
00:10:40,806 --> 00:10:42,933
‫حسنًا، "لو"، اللحظة التي يظهر
‫فيها "رجل الكعك"

223
00:10:43,184 --> 00:10:44,518
‫سنطلق مصيدتنا.

224
00:10:44,602 --> 00:10:46,312
‫ما تحفظاتك على رجل الكعك هذا على أي حال؟

225
00:10:46,395 --> 00:10:48,272
‫إنه يعاقب الأوغاد.

226
00:10:48,397 --> 00:10:49,899
‫أجل، لكنه يتجاهل أصعب أمر

227
00:10:50,024 --> 00:10:52,860
‫في مهنة الشرطي، محاضرات سلامة الدراجة.

228
00:10:52,985 --> 00:10:55,196
‫- بربك، يا قائد.
‫- لا. لا أحد يريد أن يسمع

229
00:10:55,321 --> 00:10:57,615
‫عن أهمية دبابيس السراويل، صحيح؟

230
00:10:57,698 --> 00:10:58,574
‫أجل، لكن…

231
00:10:59,075 --> 00:11:01,035
‫لذلك سيسقط "رجل الكعك".

232
00:11:01,202 --> 00:11:02,495
‫بفضل هذه العيادة،

233
00:11:02,620 --> 00:11:04,163
‫لن يتم إرهابنا مرة أخرى

234
00:11:04,372 --> 00:11:06,624
‫بمشاهد تقدم النساء الطبيعي في العمر.

235
00:11:09,001 --> 00:11:10,169
‫ليس بهذه السرعة،

236
00:11:10,419 --> 00:11:12,380
‫أيها الليبرالي القديم.

237
00:11:12,588 --> 00:11:13,464
‫اقبضوا عليه!

238
00:11:13,547 --> 00:11:14,757
‫{\an8}"جعة (داف)"

239
00:11:14,840 --> 00:11:15,925
‫"رجل الكعك"، لا!

240
00:11:16,008 --> 00:11:16,884
‫إنها مصيدة!

241
00:11:17,093 --> 00:11:18,928
‫لا توجد مصيدة يمكنها القبض
‫على "هومر سيمبسون"!

242
00:11:19,053 --> 00:11:20,971
‫لكنني لست "هومر سيمبسون".

243
00:11:21,097 --> 00:11:22,181
‫أنا "رجل الكعك".

244
00:11:22,264 --> 00:11:23,349
‫"هومر سيمبسون" انطلق.

245
00:11:23,474 --> 00:11:24,767
‫أعني، "رجل الكعك".

246
00:11:28,312 --> 00:11:29,522
‫أطلقوا النار بهدف القتل.

247
00:11:34,193 --> 00:11:35,152
‫اللعنة!

248
00:11:35,319 --> 00:11:36,237
‫أحسنت يا "لو".

249
00:11:36,320 --> 00:11:37,279
‫لقد أصبته.

250
00:11:37,488 --> 00:11:39,156
‫ماذا؟ تبدو متفاجئًا.

251
00:11:39,407 --> 00:11:42,284
‫أحاول أن أقدم لك دعمًا إيجابيًا،
‫أيها الوغد.

252
00:11:42,410 --> 00:11:44,453
‫هذا إيجابي؟ مناداتي بالوغد؟

253
00:11:44,537 --> 00:11:46,247
‫أنت وغد.

254
00:11:52,920 --> 00:11:55,881
‫لا يتم دهسي. كيف هذا؟

255
00:12:01,053 --> 00:12:03,139
‫اسمع… أنا متزوجة.

256
00:12:09,812 --> 00:12:12,523
‫أنا أنظر داخل أنفك،

257
00:12:12,815 --> 00:12:16,152
‫لكنني أشعر أنني أحدق بروحك.

258
00:12:20,281 --> 00:12:23,159
‫كان هذا مثير للغاية، لكن مألوف أيضًا.

259
00:12:23,242 --> 00:12:24,910
‫مثل "كوكاكولا" مع الليمون.

260
00:12:37,339 --> 00:12:40,134
‫لنر… غضروف، غضروف، عضل،

261
00:12:40,301 --> 00:12:41,677
‫عصب! شريان…

262
00:12:41,969 --> 00:12:42,970
‫طلقة!

263
00:12:46,891 --> 00:12:47,975
‫أبي؟

264
00:12:48,642 --> 00:12:51,312
‫"رجل الكعك" ليس أباك،
‫أيتها الفتاة الصغيرة.

265
00:12:52,021 --> 00:12:54,607
‫لقد… قتلت أباك.

266
00:12:54,815 --> 00:12:57,026
‫أبي، بربك. من الواضح أنك "رجل الكعك".

267
00:12:57,109 --> 00:12:59,153
‫نحن نستلم بريده منذ أسابيع.

268
00:12:59,236 --> 00:13:00,988
‫"(رجل الكعك)! ربما تكون قد ربحت بالفعل
‫مليون دولار"

269
00:13:01,071 --> 00:13:03,866
‫سوف نكمل هذه المحادثة في كهف الكعك.

270
00:13:07,787 --> 00:13:09,872
‫انتبهي، خطوة واحدة أخرى.

271
00:13:09,997 --> 00:13:11,957
‫مرحبًا في مخبأي السري.

272
00:13:12,041 --> 00:13:13,584
‫أبي، هذا المرأب.

273
00:13:13,793 --> 00:13:15,836
‫ها هو الشاي المثلج الذي تركته
‫هنا هذه الظهيرة.

274
00:13:15,920 --> 00:13:17,004
‫هكذا يبدو.

275
00:13:17,087 --> 00:13:20,049
‫على كل حال، أراهن أن هذا الأمر برمته
‫يُعد مفاجأة كبيرة، صحيح؟

276
00:13:20,174 --> 00:13:22,051
‫"هومر سيمبسون" معتدل الخُلُق…

277
00:13:22,176 --> 00:13:23,719
‫أنت لست معتدل الخُلُق.

278
00:13:23,803 --> 00:13:25,596
‫عادةً ما تكون ثملًا ووقحًا.

279
00:13:25,679 --> 00:13:27,014
‫يمكن أن يختلف الرجال المحترمون.

280
00:13:27,181 --> 00:13:28,974
‫الآن ماذا أتى بك إلى الأسفل؟

281
00:13:29,183 --> 00:13:30,684
‫أريد منك التوقف عن هذا يا أبي،

282
00:13:30,768 --> 00:13:31,811
‫قبل أن تُقتل.

283
00:13:35,773 --> 00:13:37,191
‫حسنًا، سأتوقف.

284
00:13:37,316 --> 00:13:38,818
‫لكن ماذا سأفعل بكل هذا الكعك؟

285
00:13:39,026 --> 00:13:40,778
‫حسنًا، أعرف شيئًا واحدًا يمكنك فعله…

286
00:13:42,112 --> 00:13:45,241
‫لقد انغمست في الأمر لدرجة
‫أنني نسيت أن الكعك طعام.

287
00:13:51,121 --> 00:13:53,290
‫"سيمبسون"، أنت متأخر، وأصلع وغبي.

288
00:13:53,499 --> 00:13:54,959
‫سأخصم منك يوم عمل.

289
00:13:55,042 --> 00:13:56,210
‫ماذا…؟

290
00:13:57,461 --> 00:13:59,129
‫سأريه.

291
00:14:00,840 --> 00:14:02,633
‫لا، لا ينبغي لي.

292
00:14:02,758 --> 00:14:03,843
‫أم ينبغي لي؟

293
00:14:06,262 --> 00:14:07,638
‫سأفي بوعدي يا عزيزتي.

294
00:14:07,721 --> 00:14:09,557
‫ممنوع النظر إلى صور أحبابكم.

295
00:14:10,683 --> 00:14:13,435
‫"بيرنز" الفاسد… "أصلع…"

296
00:14:13,519 --> 00:14:16,230
‫ممنوع البرطمة الغاضبة.

297
00:14:18,023 --> 00:14:19,400
‫كُلا أسرع.

298
00:14:19,567 --> 00:14:21,360
‫ابتلعا خارج ساعات العمل.

299
00:14:23,070 --> 00:14:24,029
‫ألن يساعدنا أحد؟

300
00:14:24,154 --> 00:14:26,365
‫من سيدافع عن "كارل" و"ليني"؟

301
00:14:29,410 --> 00:14:31,620
‫يا "هومر"، ألق بي على سيد "بيرنز"!

302
00:14:31,787 --> 00:14:34,665
‫لا، ألق بي أنا! أنا قديمة وعفنة…

303
00:14:34,790 --> 00:14:36,458
‫ربما أقتله.

304
00:14:39,920 --> 00:14:41,046
‫لا تفعل ذلك يا "هومر".

305
00:14:41,213 --> 00:14:43,007
‫لقد قطعت وعدًا لـ"ليزا".

306
00:14:43,340 --> 00:14:44,550
‫منذ متى وأنا أستمع للكعك؟

307
00:14:44,884 --> 00:14:46,969
‫لديّ فكرة،
‫لم لا تقم بضربة أخيرة يا "هومر"،

308
00:14:47,052 --> 00:14:48,637
‫ثم تعتزل للأبد؟

309
00:14:49,597 --> 00:14:50,472
‫ستتفهم "ليزا".

310
00:14:50,848 --> 00:14:52,141
‫أنتنّ حكيمات للغاية.

311
00:14:52,308 --> 00:14:54,476
‫أتمنى لو يمكنني أن آكل كل واحدة منكنّ!

312
00:14:54,560 --> 00:14:56,478
‫ونحن نتمنى لو يمكنك أكلنا كذلك.

313
00:14:59,690 --> 00:15:01,275
‫- ماذا!
‫- انتباه.

314
00:15:01,358 --> 00:15:03,235
‫بينما أنتم تستحمون هنا،

315
00:15:03,360 --> 00:15:04,737
‫بعت جميع ملابسكم.

316
00:15:04,862 --> 00:15:06,363
‫"الصمام الرئيسي"

317
00:15:06,614 --> 00:15:07,740
‫مجددًا؟

318
00:15:07,865 --> 00:15:10,075
‫لم يعد لديّ أي توريات تتعلق بالكعك.

319
00:15:13,829 --> 00:15:14,914
‫لن يهرب يا سيدي.

320
00:15:30,262 --> 00:15:33,265
‫انظر، يا "سميذرز"، المسيح الذي تدّعي.

321
00:15:33,349 --> 00:15:34,391
‫سيدي، أنا لم…

322
00:15:36,143 --> 00:15:37,353
‫…"رجل الكعك"…

323
00:15:38,979 --> 00:15:40,522
‫إلى سجن الموظفين!

324
00:15:46,779 --> 00:15:48,489
‫الآن، دعنا نرى

325
00:15:48,656 --> 00:15:50,491
‫ما هو تحت القناع…

326
00:15:57,456 --> 00:15:58,332
‫"سيمبسون"!

327
00:15:58,415 --> 00:15:59,708
‫ستندم على اليوم

328
00:15:59,792 --> 00:16:01,543
‫الذي أخذت فيه هذه الصينية،
‫وثقبت ثقبين لعينيك،

329
00:16:01,627 --> 00:16:02,920
‫ولصقت بها من الخلف حبلًا مطاطيًا!

330
00:16:03,087 --> 00:16:04,797
‫هذا ليس حبلًا مطاطيًا، إنها ربطة شعر.

331
00:16:05,089 --> 00:16:07,007
‫اخرس! وإلا سأقطعك

332
00:16:07,299 --> 00:16:09,426
‫لتكون طعامًا للفئران والهامستر القتلة.

333
00:16:11,887 --> 00:16:15,099
‫مهلًا! لديّ فكرة أفضل، ستعمل لديّ من الآن.

334
00:16:15,432 --> 00:16:16,976
‫أنا بالفعل أعمل لديك.

335
00:16:17,226 --> 00:16:19,520
‫بالإضافة إلى عملك الطبيعي في المصنع،

336
00:16:19,645 --> 00:16:22,106
‫سوف تعمل كقاتل مأجور لدي.

337
00:16:22,314 --> 00:16:23,273
‫هل سأحصل على راتبين؟

338
00:16:23,357 --> 00:16:24,400
‫لا.

339
00:16:26,568 --> 00:16:28,904
‫إليك مهمتك الأولى، لإثبات ولائك.

340
00:16:29,029 --> 00:16:30,280
‫لكنني وعدت ابنتي…

341
00:16:30,406 --> 00:16:32,908
‫افعل كما أمرتك، وإلا سأبلغ الشرطة.

342
00:16:33,033 --> 00:16:35,035
‫ستقوم بالكثير من الخدمة المجتمعية.

343
00:16:35,369 --> 00:16:38,038
‫لا، ليس الخدمة الاجتماعية!

344
00:16:38,205 --> 00:16:40,416
‫لا يمكنني تحمل مساعدة الآخرين!

345
00:16:40,624 --> 00:16:41,792
‫لا يمكنني!

346
00:16:42,126 --> 00:16:44,086
‫الآن افتح الحافظة.

347
00:16:44,211 --> 00:16:46,046
‫إنها تحتوي على ضحيتك التالية.

348
00:16:48,090 --> 00:16:49,967
‫لا، ليس هذا الشخص. أي شخص غيره!

349
00:16:50,050 --> 00:16:52,553
‫لديّ مشاكل معه، والجميع كذلك،

350
00:16:52,678 --> 00:16:55,848
‫لكن مثل كل الوحوش، إنه يريد فقط أن يُحب.

351
00:17:01,353 --> 00:17:03,480
‫هيا! حان وقت الكعك!

352
00:17:08,277 --> 00:17:09,278
‫لا يمكنني النوم.

353
00:17:09,486 --> 00:17:11,071
‫أظل أفكر في "رجل الكعك".

354
00:17:11,447 --> 00:17:12,406
‫وأنا أيضًا!

355
00:17:12,823 --> 00:17:14,867
‫ماذا لو بدأ بإلقاء الكعك على أناس طيبين؟

356
00:17:15,034 --> 00:17:16,410
‫ليس لأنه يريد ذلك،

357
00:17:16,577 --> 00:17:19,079
‫لكن لأنه يتم ابتزازه من قبل رئيسه؟

358
00:17:19,455 --> 00:17:21,290
‫"هومي"، هل أنت "رجل الكعك"؟

359
00:17:21,540 --> 00:17:23,375
‫لا، لست هو، وها هي صورة تثبت ذلك.

360
00:17:23,751 --> 00:17:24,918
‫رأيت؟

361
00:17:25,419 --> 00:17:27,629
‫حسنًا، مهما يكن، فإن "رجل الكعك"

362
00:17:27,713 --> 00:17:29,381
‫لن يرضخ أبدًا للابتزاز.

363
00:17:30,883 --> 00:17:34,011
‫الآن، على صعيد آخر، قبّلني بشدة.

364
00:17:35,262 --> 00:17:37,806
‫- تعلمين؟ أنا لست "رجل الكعك".
‫- لا يهم.

365
00:17:39,516 --> 00:17:40,726
‫{\an8}"(بيرنز)"

366
00:17:41,018 --> 00:17:42,853
‫كعكات فتيات الكشافة!

367
00:17:43,854 --> 00:17:44,813
‫بربك!

368
00:17:44,938 --> 00:17:46,273
‫إنها فتاة صغيرة.

369
00:17:46,398 --> 00:17:48,734
‫كن شهمًا خارج أوقات العمل، أيها الساذج.

370
00:17:50,402 --> 00:17:51,820
‫ثانية واحدة يا حبيبتي.

371
00:17:52,821 --> 00:17:55,908
‫الآن ألق هذه الفتاة السمراء، أيها الليّن!

372
00:17:57,493 --> 00:17:58,577
‫معذرةً.

373
00:18:02,581 --> 00:18:05,876
‫سيدي، يريد طفلي أن يلعب "كعكة باتي"، الآن.

374
00:18:08,170 --> 00:18:09,171
‫مهمتك.

375
00:18:11,715 --> 00:18:12,633
‫الـ"دالاي لاما"؟

376
00:18:12,758 --> 00:18:13,634
‫هذا صحيح.

377
00:18:13,717 --> 00:18:15,052
‫كل حديثه عن السلام والحب

378
00:18:15,135 --> 00:18:17,429
‫يثير غضب أسيادي من الصينيين الحمر.

379
00:18:17,679 --> 00:18:20,224
‫الآن، "سميذرز"، ادفعني حول
‫المنتزه حتى أذهب في النوم.

380
00:18:20,349 --> 00:18:21,850
‫أشعر أنني صعب الإرضاء.

381
00:18:24,186 --> 00:18:27,648
‫"الليلة: الدالاي لاما (الحرية للتبت)
‫وتي شيرتات مجانية لأول مائة من المعجبين"

382
00:18:27,731 --> 00:18:30,776
‫"مبنى بلدية (سبرينغفيلد)"

383
00:18:31,151 --> 00:18:32,861
‫بصفتي أصغر بوذية في سبرينغفيلد،

384
00:18:33,070 --> 00:18:34,321
‫يشرفني بشدة

385
00:18:34,488 --> 00:18:36,198
‫أن أقدم الدالاي لاما.

386
00:18:37,032 --> 00:18:39,368
‫لا يمكنني فعل هذا أمام "ليزا".

387
00:18:39,535 --> 00:18:42,371
‫لماذا يجب أن تؤمن بأشياء؟

388
00:18:42,579 --> 00:18:43,664
‫ليس لديك خيار آخر.

389
00:18:43,914 --> 00:18:47,126
‫ألق عليه الكعك، وإلا سأكشف سرك للعالم!

390
00:18:47,501 --> 00:18:50,129
‫والآن، رحبوا بـ"إلفيس" التنوير،

391
00:18:50,254 --> 00:18:52,214
‫النقي، الهادئ، آلة الترنيم،

392
00:18:52,339 --> 00:18:54,299
‫الدالاي لاما!

393
00:19:03,976 --> 00:19:07,312
‫تحياتي، أيها الرفاق من المسافرين
‫على طريق التنوير.

394
00:19:11,150 --> 00:19:12,985
‫من فضلك سامحني، أيها اللاما المتحدثة.

395
00:19:13,068 --> 00:19:14,444
‫لا، "رجل الكعك"! لا تفعلها!

396
00:19:16,697 --> 00:19:17,990
‫هيا يا "رجل الكعك"، اضربه!

397
00:19:18,157 --> 00:19:20,284
‫لهذا السبب فقط يأتي
‫أي أحد إلى هذا الحدث الغبي!

398
00:19:21,702 --> 00:19:22,995
‫لا. لن أفعل.

399
00:19:23,162 --> 00:19:25,956
‫هناك طريقة واحدة يمكنني من خلالها
‫الهروب من هذا الكابوس.

400
00:19:28,584 --> 00:19:29,626
‫"هومر سيمبسون"؟

401
00:19:29,710 --> 00:19:31,044
‫لقد كان هو طوال الوقت.

402
00:19:31,587 --> 00:19:33,297
‫"هومر سيمبسون" هو "رجل الكعك"؟

403
00:19:33,422 --> 00:19:36,633
‫مستحيل! إنه لم يلق في حياته أي مخبوزات.

404
00:19:37,176 --> 00:19:38,927
‫مخه ليس كبيرًا بما يكفي

405
00:19:39,052 --> 00:19:41,805
‫لكي يوازن بين شخصيتين متناقضتين.

406
00:19:41,930 --> 00:19:44,975
‫أجل، و"هومر" غبي! لا أقصد الإهانة،
‫يا "هومر".

407
00:19:45,100 --> 00:19:46,101
‫أيها الغبي.

408
00:19:46,268 --> 00:19:48,520
‫أؤكد لكم، أنا "رجل الكعك"!

409
00:19:48,729 --> 00:19:50,731
‫لا، لست هو. "رجل الكعك" يمكنه الطيران.

410
00:19:50,898 --> 00:19:52,191
‫وبصق الحمض!

411
00:19:52,316 --> 00:19:53,734
‫والحيوانات تنصاع لأمره!

412
00:19:55,068 --> 00:19:57,362
‫حسنًا، هذه نهاية كتاب "رجل الكعك".

413
00:19:57,446 --> 00:19:58,488
‫مهلًا لحظة.

414
00:19:58,614 --> 00:20:00,741
‫- ماذا؟
‫- إذا لم يكن "سيمبسون"، فمن كان؟

415
00:20:00,824 --> 00:20:02,659
‫سيكون أنت إذا لم تخرس!

416
00:20:03,202 --> 00:20:04,995
‫أبي، أعتقد أنك خلقت بطلًا

417
00:20:05,120 --> 00:20:06,997
‫حتى أنت لم يمكنك الاقتداء به.

418
00:20:07,539 --> 00:20:08,624
‫أجل.

419
00:20:08,874 --> 00:20:10,626
‫لنعد إلى المنزل يا حبيبتي.

420
00:20:12,002 --> 00:20:13,712
‫لننتقل إلى التزامي التالي،

421
00:20:14,504 --> 00:20:16,423
‫بوفالو، نيويورك!

422
00:20:20,260 --> 00:20:21,762
‫أعلم شخصًا يؤمن

423
00:20:21,887 --> 00:20:23,555
‫بأنك "رجل الكعك" يا "هومي".

424
00:20:23,847 --> 00:20:26,099
‫أنا. كنت أعرف منذ البداية.

425
00:20:26,225 --> 00:20:27,267
‫هل عرفت من القبلة؟

426
00:20:27,434 --> 00:20:30,103
‫لا، كان واضحًا أنه أنت في تلك البذلة.

427
00:20:30,187 --> 00:20:33,190
‫لا بد أن أكون حمقاء لكي لا ألاحظ ذلك
‫من البداية.

428
00:20:35,525 --> 00:20:37,653
‫إذًا، "رجل الكعك"…

429
00:20:37,778 --> 00:20:40,322
‫لم لا تظهر لي قدراتك الخارقة؟

430
00:20:42,324 --> 00:20:43,200
‫"رجل الكعك"؟

431
00:20:43,909 --> 00:20:47,162
‫حيثما يظهر الظلم وجهه القبيح،
‫سأكون موجودًا!

432
00:20:47,246 --> 00:20:49,831
‫إذ أنني "رجل الكعك"!

433
00:20:49,915 --> 00:20:51,458
‫وحيثما يوجد "رجل الكعك"،

434
00:20:51,583 --> 00:20:54,711
‫سيكون وراءه مباشرةً "فتى الكعك المكوب".

435
00:20:54,795 --> 00:20:56,546
‫بينما أنتما الاثنان على السطح،

436
00:20:56,672 --> 00:20:59,049
‫لم لا تنظفا المزراب من الأوراق؟

437
00:21:48,849 --> 00:21:50,851
‫ترجمة "مدثر زكي"
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل
