﻿1
00:00:09,342 --> 00:00:10,301
‫بئسًا!

2
00:00:26,526 --> 00:00:28,778
‫{\an8}أنا لا أفهم هذه اللعبة يا "بارت".

3
00:00:28,903 --> 00:00:30,238
‫{\an8}كيف يجب علينا أن ننظف حديقتك

4
00:00:30,363 --> 00:00:31,906
‫{\an8}بينما تجلس أنت هناك فحسب؟

5
00:00:32,032 --> 00:00:33,033
‫لأنني "هو".

6
00:00:33,158 --> 00:00:35,702
‫{\an8}الآن، من سينتهي أولًا سيحصل
‫على عصير الليمون…

7
00:00:36,911 --> 00:00:37,871
‫{\an8}من أجلي.

8
00:00:39,998 --> 00:00:41,666
‫{\an8}لاحقًا، عندما نغسل دراجته،

9
00:00:41,750 --> 00:00:44,085
‫{\an8}لن أنظفها بشكل جيد.

10
00:00:44,169 --> 00:00:45,712
‫{\an8}سأخبر السيد "بارت"!

11
00:00:48,256 --> 00:00:49,758
‫{\an8}مرحبًا، يا شباب.

12
00:00:51,426 --> 00:00:52,469
‫الفتيات.

13
00:00:52,635 --> 00:00:54,262
‫{\an8}أنتما تحتاجان إلى التطعيم ضد مرض "كوتي".

14
00:00:56,347 --> 00:00:58,600
‫{\an8}حسنًا، أنا أكره هذه الوظيفة،

15
00:00:58,725 --> 00:01:00,518
‫{\an8}لكنني أحب الخطة الصحية.

16
00:01:00,685 --> 00:01:01,561
‫{\an8}حسنًا، يا سيّدتان.

17
00:01:01,644 --> 00:01:03,146
‫{\an8}أليس لديكما كلب عليكما كسوته؟

18
00:01:03,271 --> 00:01:04,314
‫{\an8}حسنًا، سنذهب.

19
00:01:04,397 --> 00:01:05,774
‫{\an8}سنعثر على طريقة أخرى

20
00:01:05,899 --> 00:01:07,692
‫{\an8}للترفيه عن ابنة عمنا المجنونة بالأولاد

21
00:01:07,776 --> 00:01:09,527
‫التي تظن أنك لطيف.

22
00:01:11,571 --> 00:01:13,448
‫كم أود أن أدفعها في الطين.

23
00:01:20,747 --> 00:01:23,416
‫{\an8}"هومر" ثمل… لكن كيف؟

24
00:01:27,587 --> 00:01:30,340
‫{\an8}تدور الزجاجة وتدور،

25
00:01:30,423 --> 00:01:32,842
‫{\an8}أتمنى أن تتوقف عند واحدة من الفتيات.

26
00:01:32,926 --> 00:01:34,135
‫{\an8}"جعة (داف)"

27
00:01:34,928 --> 00:01:38,098
‫{\an8}أتمنى أن تكوني تحبين مذاق
‫دواء القوباء الحلقية.

28
00:01:45,522 --> 00:01:47,816
‫لقد قبلت ذلك الفتى التعيس الغريب!

29
00:01:48,399 --> 00:01:49,484
‫جعتي!

30
00:01:50,276 --> 00:01:53,363
‫{\an8}لم يتسنّ لك الفرصة أن تصيري بولي!

31
00:01:55,865 --> 00:01:56,908
‫أيها اللعين…

32
00:02:01,704 --> 00:02:04,415
‫{\an8}قبلتي الأولى…

33
00:02:06,668 --> 00:02:07,836
‫توقف، يا "هومر"!

34
00:02:08,002 --> 00:02:09,546
‫{\an8}هناك طريقة واحدة لتصفية الأمر…

35
00:02:09,629 --> 00:02:11,464
‫{\an8}في محكمة عائلة "سيمبسون".

36
00:02:12,132 --> 00:02:13,508
‫ما هذا بحق الجحيم؟

37
00:02:13,675 --> 00:02:16,803
‫{\an8}حصلت على الفكرة من كتاب عن تربية
‫الأبناء فقد مصداقيته للتو.

38
00:02:16,886 --> 00:02:17,887
‫"101 بدائل عن ضرب المؤخرة"

39
00:02:18,930 --> 00:02:20,098
‫{\an8}سننظر الآن في قضية

40
00:02:20,181 --> 00:02:21,766
‫{\an8}"(سمبسون) ضد (سيمبسون)".

41
00:02:21,933 --> 00:02:24,144
‫{\an8}سيد "سيمبسون"، هل تعتقد أنه من اللائق

42
00:02:24,227 --> 00:02:26,312
‫{\an8}لفتى في العاشرة من عمره أن يسرق جعة

43
00:02:26,396 --> 00:02:27,772
‫{\an8}بنية أن يقبّل فتاة؟

44
00:02:27,939 --> 00:02:30,733
‫{\an8}هل تعتقد أنه من اللائق أن تراهن على الفريق
‫الخصم لفريق ابنك في الدوري؟

45
00:02:30,817 --> 00:02:31,693
‫لكن…

46
00:02:31,943 --> 00:02:34,237
‫{\an8}اسمحي لي بمعاملة هذه الشاهد كمصدر عدوان.

47
00:02:34,821 --> 00:02:36,364
‫{\an8}"هومر"، أراهن أنك عندما كنت في العاشرة

48
00:02:36,447 --> 00:02:37,907
‫{\an8}كنت تسرق الجعة، وتقبل الفتيات

49
00:02:37,991 --> 00:02:39,200
‫وتمنح بقشيشًا للديناصورات.

50
00:02:39,409 --> 00:02:41,911
‫{\an8}أول قبلة لأبيك كانت في المدرسة الثانوية،

51
00:02:42,036 --> 00:02:43,037
‫معي.

52
00:02:43,246 --> 00:02:45,832
‫في الحقيقة، يا "مارج"… كان هناك…

53
00:02:45,957 --> 00:02:47,417
‫فتاة قبلك.

54
00:02:49,169 --> 00:02:50,753
‫"المحلفون"

55
00:02:51,004 --> 00:02:53,339
‫كان ذلك منذ سنوات، عندما كنت في العاشرة.

56
00:02:53,464 --> 00:02:55,425
‫في الستينيات أو الخمسينيات،

57
00:02:55,508 --> 00:02:57,552
‫أو ربما في أوائل السبعينيات…

58
00:02:57,719 --> 00:02:59,762
‫"معسكر (انظر إلى الشجر) للأولاد المحرومين"

59
00:02:59,846 --> 00:03:00,722
‫"محرومين"؟

60
00:03:00,889 --> 00:03:02,098
‫ادعيت أننا فقراء

61
00:03:02,182 --> 00:03:03,308
‫فقط لتدخلني إلى المعسكر؟

62
00:03:03,433 --> 00:03:05,310
‫أجل، ادّعيت!

63
00:03:10,356 --> 00:03:11,816
‫مرحبًا، لا بد أنك "هومر"!

64
00:03:11,983 --> 00:03:13,985
‫أنا "ليني"، وهذا "كارل".

65
00:03:14,152 --> 00:03:15,236
‫مذهل، زنجي!

66
00:03:15,403 --> 00:03:16,863
‫نحن نفضل المصطلح "أسود".

67
00:03:17,030 --> 00:03:18,031
‫رائع للغاية.

68
00:03:18,239 --> 00:03:19,657
‫مرحبًا، يا رفاق!

69
00:03:19,824 --> 00:03:21,826
‫أنا "مو"، أنا مرشدكم الصغير.

70
00:03:23,286 --> 00:03:24,621
‫"مو" ليس مرشدًا فعلًا.

71
00:03:24,871 --> 00:03:26,247
‫تركه أبواه هنا،

72
00:03:26,331 --> 00:03:28,082
‫منذ سنتين ولم يعودا لأخذه.

73
00:03:28,208 --> 00:03:30,752
‫أنا أنام تحت الزوارق المقلوبة.

74
00:03:41,054 --> 00:03:41,930
‫بئسًا!

75
00:03:58,446 --> 00:04:01,366
‫هذا معسكر الفتيات هناك.

76
00:04:04,661 --> 00:04:05,662
‫مرحبًا.

77
00:04:05,745 --> 00:04:07,956
‫لا يمكنني الانتظار لمقابلة الفتيات!

78
00:04:08,081 --> 00:04:10,250
‫"مرحبًا"

79
00:04:10,333 --> 00:04:11,417
‫"الخدم"

80
00:04:11,626 --> 00:04:13,544
‫- ماذا؟
‫- هذا صحيح،

81
00:04:13,753 --> 00:04:15,004
‫ستعملون في المطبخ.

82
00:04:15,129 --> 00:04:16,756
‫هكذا يدفع معسكرنا الفواتير.

83
00:04:16,923 --> 00:04:17,882
‫أيّ فواتير؟

84
00:04:17,966 --> 00:04:19,592
‫ليس لدينا مياه، ولا تدفئة،

85
00:04:19,717 --> 00:04:20,760
‫ونقتطف فطورنا بأنفسنا.

86
00:04:20,843 --> 00:04:22,512
‫مات اثنا عشر طفلًا في معسكرنا.

87
00:04:22,595 --> 00:04:23,972
‫نحتاج إلى المال لندفع للمحامين.

88
00:04:25,139 --> 00:04:26,432
‫"صوان متسخة"

89
00:04:33,064 --> 00:04:35,608
‫ظننت أننا سنلعب ألعابًا مرحة في المعسكر.

90
00:04:35,733 --> 00:04:36,776
‫إليك واحدة.

91
00:04:37,485 --> 00:04:39,153
‫إنها تُدعى "ابتعد عن طريقي."

92
00:04:39,320 --> 00:04:40,321
‫أحمق.

93
00:04:41,406 --> 00:04:43,574
‫لا! مثبات تقويمي!

94
00:04:46,160 --> 00:04:47,161
‫إنه معي!

95
00:04:48,997 --> 00:04:50,581
‫فتاة بأسنان!

96
00:04:50,790 --> 00:04:51,874
‫تعجبني!

97
00:04:55,253 --> 00:04:56,379
‫شكرًا لك!

98
00:04:56,629 --> 00:04:58,089
‫تبدو لطيفًا للغاية.

99
00:05:00,508 --> 00:05:03,886
‫هذا لأنني أكلت 16 قطعًا من الحلوى.

100
00:05:05,680 --> 00:05:09,517
‫تعلمين، غسل الأطباق هو أفضل
‫ما في المعسكر حتى الآن.

101
00:05:09,767 --> 00:05:10,977
‫حقًا؟ لماذا؟

102
00:05:11,102 --> 00:05:12,770
‫لأنني تحدثت إليك.

103
00:05:15,356 --> 00:05:16,566
‫لم يمكنني أن أراها،

104
00:05:16,649 --> 00:05:19,068
‫عبر الألواح، لكنها ذوقي.

105
00:05:19,235 --> 00:05:20,695
‫أخبرنا أكثر عن الألواح.

106
00:05:20,903 --> 00:05:23,281
‫بالنسبة لي، كانت البوابات المطاطية للجنّة،

107
00:05:23,531 --> 00:05:26,576
‫لأن وراءها كانت فتاة أحلامي.

108
00:05:26,743 --> 00:05:30,204
‫يا رجل، يومًا ما، سيأتي الحب
‫منزلقًا من المجرى.

109
00:05:30,413 --> 00:05:32,248
‫حسنًا، يمكنني أن أسألها إذا كان
‫لها أي صديقات،

110
00:05:32,332 --> 00:05:34,125
‫لأنها تريد مقابلتي الليلة.

111
00:05:34,292 --> 00:05:35,752
‫- مرحى.
‫- رائع!

112
00:05:35,918 --> 00:05:37,211
‫الآن، يا "هومر"، إذا كنت ستذهب،

113
00:05:37,420 --> 00:05:38,588
‫يجب أن تصطحب وسيلة حماية.

114
00:05:39,714 --> 00:05:41,090
‫مطواة!

115
00:05:41,924 --> 00:05:43,718
‫أنا أرى المطواة لكن أين السكين بداخلها؟

116
00:05:44,927 --> 00:05:45,887
‫وجدته.

117
00:05:46,220 --> 00:05:47,430
‫عصابة عين؟

118
00:05:47,638 --> 00:05:49,307
‫لكنني لدي موعد غرامي الليلة!

119
00:05:49,432 --> 00:05:51,517
‫لا تقلق، الفتيات تحبنّ هذه الأمور،

120
00:05:51,601 --> 00:05:53,686
‫العصابات، الندبات، الأطراف المبتورة…

121
00:05:53,936 --> 00:05:55,813
‫كل شيء ما عدا البثور.

122
00:05:56,064 --> 00:05:58,024
‫حسنًا، كيف أصل إلى هناك؟

123
00:06:00,902 --> 00:06:02,779
‫يجب أن أختار إما التجديف أو السير.

124
00:06:02,862 --> 00:06:04,906
‫ومن حقي الاختيار.

125
00:06:05,114 --> 00:06:09,118
‫هل تريد عبور البحيرة التي تفصلك عنها؟

126
00:06:09,577 --> 00:06:10,453
‫من أنت؟

127
00:06:10,578 --> 00:06:12,455
‫مرشد الإبحار!

128
00:06:12,747 --> 00:06:16,209
‫وفي ليلة السينما أشغل المسلاط!

129
00:06:16,459 --> 00:06:19,253
‫فقط "بي جي"، لا نعرض أفلام "آر".

130
00:06:27,762 --> 00:06:30,807
‫لم يمكنني تصديق عينيّ.

131
00:06:31,057 --> 00:06:34,602
‫كانت أجمل فتاة رأيتها على الإطلاق.

132
00:06:36,437 --> 00:06:38,022
‫قبل أن أقابل أمكم،

133
00:06:38,189 --> 00:06:40,983
‫التي جعلت تلك الفتاة تشبه "غودزيلا"
‫مصنوعًا من القمامة.

134
00:06:41,150 --> 00:06:43,444
‫"هومر"، تلك الفتاة كانت أنا!

135
00:06:44,654 --> 00:06:45,780
‫كم هو أمر رومانسي.

136
00:06:46,030 --> 00:06:48,324
‫أنت وأبي انجذب أحدكما إلى الآخر
‫وأنتما أطفال

137
00:06:48,408 --> 00:06:49,909
‫ولم تدركا الأمر حتى.

138
00:06:50,201 --> 00:06:53,287
‫أجل… ثم كسر والدك قلبي.

139
00:06:53,830 --> 00:06:55,456
‫إذا كنت أعلم أنه أنت،

140
00:06:55,581 --> 00:06:57,542
‫{\an8}ما كنت لأتزوجك أبدًا!

141
00:06:58,668 --> 00:07:00,253
‫هذا أمر محير للغاية.

142
00:07:00,461 --> 00:07:01,671
‫أطالب براحة قصيرة.

143
00:07:01,921 --> 00:07:02,839
‫مقبول.

144
00:07:03,798 --> 00:07:04,799
‫راحة!

145
00:07:12,348 --> 00:07:14,434
‫دعني أتأكد من شيء، عندما كنت في سني،

146
00:07:14,517 --> 00:07:16,477
‫كنت معجبًا بأمي ولم تكن تعلم؟

147
00:07:17,019 --> 00:07:18,312
‫هذا رائع.

148
00:07:18,396 --> 00:07:19,522
‫أم هو سخيف؟

149
00:07:19,605 --> 00:07:20,773
‫أرجح أنه سخيف.

150
00:07:20,898 --> 00:07:22,233
‫أنت سخيف.

151
00:07:22,650 --> 00:07:25,069
‫لماذا؟ لأنني قبلت فتاة واحدة
‫في حياتي بأكملها؟

152
00:07:25,319 --> 00:07:26,863
‫ما زال هذا أكثر منك.

153
00:07:27,155 --> 00:07:28,531
‫لقد قبلت ثلاث فتيات.

154
00:07:29,824 --> 00:07:31,576
‫أنا سخيف للغاية.

155
00:07:31,701 --> 00:07:34,287
‫لن تقبل أحدًا قريبًا.

156
00:07:34,495 --> 00:07:35,913
‫حسنًا، هذا سيئ،

157
00:07:36,038 --> 00:07:37,415
‫لكنني ما زلت سأقبّلك، صحيح؟

158
00:07:38,708 --> 00:07:40,501
‫أمي، لماذا أنت غاضبة هكذا؟

159
00:07:40,793 --> 00:07:42,420
‫سأبدأ من البداية.

160
00:07:42,503 --> 00:07:44,005
‫كان معسكر الفتيات مركزًا

161
00:07:44,088 --> 00:07:46,424
‫على تعليم الآداب والسلوك.

162
00:07:46,757 --> 00:07:49,927
‫والآن وقد حظيت باهتمامكم، دعوني أكمل…

163
00:07:50,178 --> 00:07:52,597
‫"معسكر اصطادي رجلًا"

164
00:07:53,431 --> 00:07:55,475
‫بنهاية الصيف، أعدكن

165
00:07:55,600 --> 00:07:58,644
‫أنكنّ ستمشين مثل السيدات،
‫وتتحدثن مثل السيدات

166
00:07:58,728 --> 00:08:00,271
‫وتحملن مشروباتكنّ مثل السيدات.

167
00:08:00,646 --> 00:08:01,522
‫الآن، الذقون مرفوعة.

168
00:08:01,606 --> 00:08:02,523
‫الرأس إلى الخلف.

169
00:08:02,773 --> 00:08:03,649
‫الساقان متقاربتان.

170
00:08:03,941 --> 00:08:04,817
‫ممتاز.

171
00:08:04,942 --> 00:08:07,487
‫يا فتيات، هل ترين كيف
‫أن ساقي "مارج" منحرفتان؟

172
00:08:07,612 --> 00:08:11,282
‫أنت تجعلين "جاكي أو" تبدو كفرسة مرضعة
‫متباعدة السيقان.

173
00:08:11,449 --> 00:08:12,867
‫الآن قفي وامشي.

174
00:08:16,746 --> 00:08:18,039
‫أحسنت.

175
00:08:18,164 --> 00:08:21,209
‫سأكون فخورة إذا أصبحت عشيقة
‫زوجي عندما تكبرين.

176
00:08:21,792 --> 00:08:22,710
‫شكرًا لك.

177
00:08:23,836 --> 00:08:26,047
‫اعتدت أن أمشي هكذا طوال الوقت…

178
00:08:26,214 --> 00:08:27,840
‫حتى انقطع وتري.

179
00:08:28,049 --> 00:08:29,759
‫لقد سمعوا صوته في "شيلبيفيل".

180
00:08:31,344 --> 00:08:33,971
‫على كل حال، ذات ليلة كنا نقيم عشاء خاصًا.

181
00:08:34,847 --> 00:08:38,601
‫كنا نتعلم أن نستخدم الشوكات الـ33 كلهم.

182
00:08:40,436 --> 00:08:43,523
‫أيتها السيدة الصغيرة، هذه ليست
‫شوكة الزيتون.

183
00:08:43,689 --> 00:08:45,858
‫إليك حيلة بسيطة لتساعدك على التذكّر.

184
00:08:49,195 --> 00:08:52,031
‫السكين والشوكة معًا،
‫وحرمت نفسك من التحلية.

185
00:08:52,198 --> 00:08:54,367
‫أحسنت، "مارج".

186
00:08:54,659 --> 00:08:55,785
‫حقًا.

187
00:08:57,370 --> 00:08:59,330
‫لا! مثبات تقويمي!

188
00:08:59,664 --> 00:09:00,790
‫إنه معي!

189
00:09:06,462 --> 00:09:09,215
‫كنت لأشكرك لكنني لا أعرف حتى اسمك.

190
00:09:09,507 --> 00:09:12,510
‫أراهن أنه اسم رخيص، مثل "بيلي بوب".

191
00:09:12,677 --> 00:09:13,844
‫أو "هومر".

192
00:09:14,011 --> 00:09:15,429
‫"هومر" الكبير والقبيح.

193
00:09:17,682 --> 00:09:20,434
‫أنا متأكدة من أنه اسم أفضل بكثير
‫من "هومر".

194
00:09:21,978 --> 00:09:23,062
‫فكر، يا "هومر"، فكر.

195
00:09:23,187 --> 00:09:24,438
‫ماذا قلت؟

196
00:09:24,772 --> 00:09:25,648
‫أنا "إلفيس".

197
00:09:25,731 --> 00:09:27,275
‫"إلفيس جاغر".

198
00:09:27,441 --> 00:09:29,819
‫"إلفيس جاغر عبد الجبار".

199
00:09:32,071 --> 00:09:33,781
‫أخبرت صديقاتي أن لدي موعدًا غراميًا.

200
00:09:34,615 --> 00:09:35,825
‫ماذا ينبغي أن أرتدي؟

201
00:09:35,950 --> 00:09:37,660
‫هل ينبغي أن أطلي أظافر قدمي؟

202
00:09:37,827 --> 00:09:39,579
‫وماذا ينبغي أن أفعل بشعري؟

203
00:09:39,704 --> 00:09:40,997
‫يمكنك أن تكويه.

204
00:09:41,122 --> 00:09:42,456
‫أكوي شعري؟

205
00:09:42,582 --> 00:09:44,417
‫هذا ما تفعله "ليزلي أغامز"!

206
00:09:44,709 --> 00:09:45,751
‫"ليزلي" من؟

207
00:09:45,835 --> 00:09:46,794
‫"أغامز"!

208
00:09:48,087 --> 00:09:50,381
‫إنه ينعم حقًا.

209
00:09:52,174 --> 00:09:54,802
‫أظن أنه سيتوجب عليّ أن أكون
‫سوداء الشعر الليلة.

210
00:09:55,386 --> 00:09:56,387
‫يا للهول.

211
00:09:56,512 --> 00:09:58,931
‫يوم واحد كفتاة ذات شعر أسود ناعم.

212
00:09:59,015 --> 00:10:01,767
‫أشعر بالسوء من أجلك، أيتها الفتاة الغبية.

213
00:10:01,851 --> 00:10:02,893
‫"تخلص من لكنك خلال ثلاثين سنة"

214
00:10:04,061 --> 00:10:05,187
‫أرجوك لا تكن أخرق.

215
00:10:05,354 --> 00:10:06,355
‫أرجوك لا تكن أخرق.

216
00:10:23,289 --> 00:10:24,624
‫مرحبًا.

217
00:10:26,250 --> 00:10:27,752
‫إنه وسيم،

218
00:10:27,960 --> 00:10:29,629
‫ولديه عصابة عين.

219
00:10:29,920 --> 00:10:32,673
‫لم أر فتى غامضًا هكذا من قبل.

220
00:10:32,965 --> 00:10:34,300
‫لا بد أنك "إلفيس".

221
00:10:34,550 --> 00:10:37,428
‫"إلفيس"؟ ما هذا الاسم بحق الجحيم…؟

222
00:10:37,637 --> 00:10:38,638
‫أجل، صحيح.

223
00:10:38,888 --> 00:10:41,057
‫لقد سمعنا القصة نفسها مرتين حتى الآن.

224
00:10:41,265 --> 00:10:42,892
‫أي جانب سنسمع منه الآن؟

225
00:10:42,975 --> 00:10:44,143
‫قبطان البحر؟

226
00:10:44,268 --> 00:10:46,062
‫لا، لا، من الأفضل أن أنصرف.

227
00:10:46,604 --> 00:10:49,357
‫سآخذ فقط بعضًا من "تيدي غراهام" للطريق.

228
00:10:49,774 --> 00:10:52,318
‫ها قد رحل صديق جيد.

229
00:10:52,568 --> 00:10:54,362
‫الآن، أنبهكم يا أطفال.

230
00:10:54,528 --> 00:10:57,740
‫الجزء التالي من القصة سيكون من إنتاج
‫"وارنر برذرز"…

231
00:10:59,867 --> 00:11:02,036
‫كم أود أن أقبلها.

232
00:11:02,662 --> 00:11:06,666
‫مهلًا. لقد وجدت التودد الأعظم على الإطلاق.

233
00:11:12,046 --> 00:11:14,131
‫لا، لقد تثاءب.

234
00:11:14,423 --> 00:11:15,549
‫أنا مملة بالنسبة له!

235
00:11:16,133 --> 00:11:17,593
‫هل تحب الموسيقى؟ أنا أحبها.

236
00:11:17,718 --> 00:11:20,137
‫أحب "بوبي غولدسبورو"، و"غلبرت أو سوليفان"،

237
00:11:20,471 --> 00:11:23,432
‫و"تيري جاكس" و"بارلمان"،
‫لكن لا أحب "فانكاديلك"…

238
00:11:23,599 --> 00:11:25,393
‫كيف يمكنني أن أقبل هاتين الشفتين؟

239
00:11:25,601 --> 00:11:27,269
‫قاطع حديثها بشيء ذكي.

240
00:11:30,731 --> 00:11:31,607
‫أجل؟

241
00:11:31,857 --> 00:11:33,150
‫هيا قبّلها.

242
00:11:33,234 --> 00:11:34,735
‫ماذا، هل أنت جبان كالدجاجة؟

243
00:11:36,404 --> 00:11:38,197
‫هل يصدر أصوات دجاجة؟

244
00:12:13,649 --> 00:12:14,817
‫"(الزونكرز) الصفراء الصاخبة! كل!"

245
00:12:48,142 --> 00:12:49,727
‫أحسنت يا أبي!

246
00:12:49,894 --> 00:12:51,061
‫القبلة المثالية!

247
00:12:51,270 --> 00:12:53,105
‫لقد كانت لذيذة حقًا.

248
00:12:53,230 --> 00:12:56,650
‫كانت مرضية مثل مليون بطاقة "هولمارك"

249
00:12:56,734 --> 00:12:59,028
‫في أظرف بالمقاس الصحيح.

250
00:13:00,654 --> 00:13:02,239
‫كانت أشبه بقنبلة عنقودية

251
00:13:02,406 --> 00:13:04,992
‫تدمر مقبرة مليئة بالموتى الأحياء.

252
00:13:07,161 --> 00:13:10,080
‫لكن بعدها أظهر والدكم حقيقته.

253
00:13:12,416 --> 00:13:13,918
‫هل سأراك مجددًا غدًا؟

254
00:13:14,001 --> 00:13:16,629
‫بالتأكيد، وإلا ما كان اسمي…

255
00:13:18,130 --> 00:13:19,381
‫أيًا يكن ما أخبرتك به.

256
00:13:21,258 --> 00:13:24,720
‫إذًا، اتفقنا على أن نتقابل مجددًا
‫عند صخرة "الموعد الغرامي الثاني".

257
00:13:25,054 --> 00:13:27,431
‫"إ ج ع-ج + م ب"

258
00:13:38,442 --> 00:13:40,653
‫أظن أنه لن يأتي.

259
00:13:43,197 --> 00:13:47,451
‫مرت سنين قبل أن أثق بفتى مجددًا.

260
00:13:49,411 --> 00:13:50,704
‫هذا رهيب.

261
00:13:50,788 --> 00:13:52,206
‫كيف أمكنك فعل ذلك يا أبي؟

262
00:13:52,456 --> 00:13:55,668
‫لأنه من النوع الذي يقبّلك ثم يرحل عنك.

263
00:14:00,256 --> 00:14:02,800
‫لا يمكنني أن أصدق أنك تخليت عن أمي.

264
00:14:02,883 --> 00:14:04,468
‫واجهي الأمر، يا "ليز"، الرجال كلاب.

265
00:14:04,718 --> 00:14:06,679
‫كلما عاملناكم بسوء، انجذبتم لنا أكثر.

266
00:14:06,846 --> 00:14:08,264
‫ليس هذا ما يفعله الكلاب.

267
00:14:09,640 --> 00:14:11,809
‫لقد قلت "براز الكلاب"!

268
00:14:12,810 --> 00:14:14,103
‫بالتأكيد لقد قالت ذلك.

269
00:14:14,228 --> 00:14:16,564
‫الآن، إذا كانت "ليزا" قد انتهت من هرائها،

270
00:14:16,730 --> 00:14:18,858
‫سأخبركم لماذا لم أحضر.

271
00:14:19,608 --> 00:14:21,861
‫كنا قد انتهينا للتو من قبلتنا الأولى،

272
00:14:21,944 --> 00:14:25,489
‫وشعرت شعورًا لم أشعر مثله من قبل.

273
00:14:25,573 --> 00:14:27,408
‫وجدت هذه الصخرة اليوم.

274
00:14:27,575 --> 00:14:29,994
‫كنت سأستخدمها لأضرب بها الأذكياء،

275
00:14:30,244 --> 00:14:32,079
‫لكنني أريدك أن تأخذيها.

276
00:14:33,289 --> 00:14:35,165
‫إنها تشبه القلب.

277
00:14:35,416 --> 00:14:37,209
‫أنت محقة. أعيديها لي!

278
00:14:38,627 --> 00:14:40,880
‫لا، ما زلت أريدك أن تأخذيها.

279
00:14:41,171 --> 00:14:44,341
‫لكن في كل مرة تضربين بها فتى ذكيًا،
‫فكري بي.

280
00:14:44,633 --> 00:14:45,718
‫سأفعل.

281
00:14:48,053 --> 00:14:50,472
‫سأراك ليلة غد، موافق؟

282
00:14:52,725 --> 00:14:54,018
‫يا لها من قبلة.

283
00:14:54,101 --> 00:14:56,937
‫إذا متّ الآن، سأموت سعيدًا.

284
00:14:59,773 --> 00:15:01,400
‫يا له من منظر!

285
00:15:03,360 --> 00:15:04,320
‫بئسًا!

286
00:15:05,404 --> 00:15:08,157
‫أيتها العصابة القديمة الطيبة،
‫لقد أنقذت حياتي!

287
00:15:17,958 --> 00:15:20,377
‫إذًا، لقد ظننت أن بإمكانك الهرب،
‫أليس كذلك؟

288
00:15:20,586 --> 00:15:23,923
‫حسنًا، لا أحد يهرب أبدًا من معسكر البدناء.

289
00:15:24,006 --> 00:15:24,924
‫"معسكر الشحوم"

290
00:15:25,049 --> 00:15:28,552
‫لأن المخرج الوحيد هو من خلال
‫هذا المنحدر الخفيف.

291
00:15:28,969 --> 00:15:31,055
‫"الخروج"

292
00:15:31,347 --> 00:15:32,222
‫ماذا…؟

293
00:15:32,473 --> 00:15:33,474
‫معسكر البدناء؟

294
00:15:40,147 --> 00:15:41,899
‫أنا لا أنتمي إلى هنا.

295
00:15:42,566 --> 00:15:44,860
‫مؤخرتك تقول غير ذلك.

296
00:15:50,074 --> 00:15:52,034
‫حسنًا، خذن استراحة، يا سيدات.

297
00:15:56,330 --> 00:15:57,748
‫ممنوع أكل العشب!

298
00:15:59,291 --> 00:16:01,961
‫لم يقل شيئًا عن هذا البلوط السام.

299
00:16:04,004 --> 00:16:05,631
‫سم لذيذ.

300
00:16:12,429 --> 00:16:16,850
‫يجب أن أذهب، لدي موعد غرامي.

301
00:16:17,559 --> 00:16:21,939
‫أجل، لديك موعد غرامي مع صدر
‫الدجاج منزوع الجلد.

302
00:16:24,566 --> 00:16:28,737
‫إنها تنتظرني في مكان ما بالخارج.

303
00:16:31,281 --> 00:16:32,199
‫{\an8}مرحبًا.

304
00:16:32,282 --> 00:16:33,242
‫{\an8}"اليوم التالي"

305
00:16:33,325 --> 00:16:35,703
‫{\an8}أود أن أتحدث إلى "إلفيس جاغر عبد الجبار".

306
00:16:36,036 --> 00:16:38,956
‫لا تحاولي خداعي باسم مزيف.

307
00:16:39,039 --> 00:16:42,418
‫سوف أخرج أحشاءك وأستخدمها لصنع حبل قصير!

308
00:16:42,543 --> 00:16:44,336
‫مرحبًا؟ مرحبًا؟!

309
00:16:45,504 --> 00:16:47,423
‫وهذا أصل ذلك.

310
00:16:50,009 --> 00:16:53,470
‫الفتى الذي قبلته لم يخبرني
‫حتى باسمه الحقيقي.

311
00:16:53,721 --> 00:16:56,640
‫أمر عادي. جميع الفتيان يريدون الشيء نفسه…

312
00:16:56,724 --> 00:16:59,893
‫أن يقبلونا حتى يشعروا بالإثارة والثقل،
‫ثم يختفون.

313
00:17:00,060 --> 00:17:02,604
‫ثقي بنا. نحن نعلم كل شيء عن الفتيان،

314
00:17:02,813 --> 00:17:04,898
‫ما عدا كيف يبدو ما هو أسفل خصرهم.

315
00:17:05,065 --> 00:17:07,943
‫لدي بعض النظريات استنادًا
‫إلى فيلم "جي آي جو" اشتريته.

316
00:17:08,152 --> 00:17:10,946
‫حسنًا، أنا لا أرغب في مواعدة
‫أي فتى مجددًا!

317
00:17:17,703 --> 00:17:19,621
‫هل ستتركين المعسكر بسبب ذلك الفتى؟

318
00:17:19,872 --> 00:17:21,790
‫لأن هذا ما أخبرت به الجميع.

319
00:17:22,041 --> 00:17:23,167
‫أنت أيضًا حامل.

320
00:17:24,334 --> 00:17:25,961
‫لا يمكنني البقاء هنا.

321
00:17:26,128 --> 00:17:28,088
‫كل شيء يذكرني به.

322
00:17:37,181 --> 00:17:38,682
‫الألم.

323
00:17:40,392 --> 00:17:42,561
‫لا يفترض بالإنسان الجلوس.

324
00:17:43,979 --> 00:17:45,564
‫لدينا حالة طوارئ هنا.

325
00:17:45,731 --> 00:17:47,649
‫نحتاج إلى عشرة "ك. ك." سريعًا.

326
00:17:47,816 --> 00:17:50,027
‫وبذلك أعني "كاب كيك"،

327
00:17:50,152 --> 00:17:52,863
‫أعلم ما تعنيه يا "بيل". لقد عملت هنا
‫لفترة أطول منك.

328
00:17:55,616 --> 00:17:57,534
‫"إصلاح ميزان (سامي)"

329
00:17:58,452 --> 00:17:59,912
‫هذه فرصتي.

330
00:18:06,543 --> 00:18:08,378
‫الحب يقهر كل شيء.

331
00:18:12,132 --> 00:18:13,175
‫ثعبان!

332
00:18:20,599 --> 00:18:21,767
‫وداعًا!

333
00:18:22,768 --> 00:18:23,894
‫الحمد لله أنهم قد رحلوا.

334
00:18:24,144 --> 00:18:25,979
‫لا يمكنني أن أصدق أنني احتملت خمس دقائق

335
00:18:26,188 --> 00:18:28,190
‫بدون واحدة من هذه العيدان السحرية.

336
00:18:33,570 --> 00:18:36,365
‫مرحبًا، هل رأيتما فتاة جميلة؟

337
00:18:36,824 --> 00:18:38,659
‫إذا كنت من نظنّ أنه أنت،

338
00:18:38,742 --> 00:18:41,829
‫تلك الفتاة قد رحلت وهي لا تريد
‫أن تراك مجددًا.

339
00:18:42,162 --> 00:18:44,832
‫ما كانت لتفعل ذلك، لقد تشاركنا
‫لحظة استثنائية.

340
00:18:45,082 --> 00:18:47,459
‫ماذا، فقط لأنها قبلتك؟

341
00:18:52,464 --> 00:18:53,799
‫هل كان ذلك استثنائيًا؟

342
00:18:54,758 --> 00:18:55,634
‫لا.

343
00:19:02,766 --> 00:19:06,061
‫لقد فوّت فرصتي الأولى للحب الحقيقي.

344
00:19:06,395 --> 00:19:08,814
‫والآن بعدما عرفت فتاتي
‫الاستثنائية الحقيقة،

345
00:19:09,022 --> 00:19:10,732
‫أعلم أنها ستسامحني.

346
00:19:11,108 --> 00:19:12,651
‫من الأرض إلى الفتاة الاستثنائية.

347
00:19:12,901 --> 00:19:14,278
‫تسامحينني، صحيح؟

348
00:19:14,444 --> 00:19:15,571
‫أعتقد ذلك.

349
00:19:16,572 --> 00:19:18,198
‫أظن أننا سنذهب للنوم الآن.

350
00:19:19,241 --> 00:19:20,492
‫ماذا تفعلين؟

351
00:19:20,617 --> 00:19:23,704
‫إذا تشاجرا أمامنا ربما نحصل
‫على دراجات جديدة.

352
00:19:24,288 --> 00:19:27,124
‫"هومر"، عندما تعاني من جرح لمدة 30 عامًا،

353
00:19:27,207 --> 00:19:29,710
‫فإنه لا يلتئم في لحظة.

354
00:19:30,878 --> 00:19:31,962
‫ماذا عن الآن؟

355
00:19:33,881 --> 00:19:35,132
‫ماذا عن الآن؟

356
00:19:35,215 --> 00:19:36,508
‫لا، يا "هومر".

357
00:19:38,510 --> 00:19:39,845
‫ماذا عن الآن؟

358
00:19:39,928 --> 00:19:41,096
‫لا، يا "هومر".

359
00:19:41,930 --> 00:19:42,806
‫ماذا عن الآن؟

360
00:19:42,931 --> 00:19:44,308
‫لا، يا "هومر".

361
00:19:44,516 --> 00:19:47,227
‫"مارج"، أنا آسف حقًا لأنني جرحتك.

362
00:19:47,352 --> 00:19:49,605
‫لكنني فعلت أشياء أسوأ بكثير منذ ذلك الوقت.

363
00:19:49,730 --> 00:19:51,565
‫كان هناك مسدسًا أخفيته عنك،

364
00:19:51,648 --> 00:19:53,400
‫وعندما قاضيت الكنسية،

365
00:19:53,567 --> 00:19:56,695
‫وأفسدت زفاف "ليزا" في المستقبل،
‫تذكرين ذلك؟

366
00:19:56,945 --> 00:19:59,031
‫"هومي"، أعلم أنه لا ينبغي لذلك أن يضايقني،

367
00:19:59,198 --> 00:20:02,075
‫لكن لكل فتاة حب أوّل واحد فقط.

368
00:20:03,535 --> 00:20:05,495
‫أظن أنه لم يكن يعني لك ذلك ما يعنيه لي.

369
00:20:05,621 --> 00:20:06,788
‫هذا غير صحيح!

370
00:20:06,872 --> 00:20:10,209
‫لقد فكرت في تلك الفتاة كل يوم من حياتي

371
00:20:10,334 --> 00:20:11,543
‫حتى قابلتك.

372
00:20:11,668 --> 00:20:14,463
‫أود لو كانت هناك طريقة تدفعني لتصديق ذلك.

373
00:20:14,922 --> 00:20:16,590
‫حسنًا. هذا صندوق ذكرياتي.

374
00:20:16,673 --> 00:20:17,633
‫"باريتا"

375
00:20:17,716 --> 00:20:19,927
‫لم أفتحه منذ 30 عامًا.

376
00:20:21,011 --> 00:20:22,554
‫خطاب من صديق المراسلة القديم.

377
00:20:22,721 --> 00:20:25,224
‫"يومًا ما سأعاود الكتابة لك، يا (أسامة)."

378
00:20:25,766 --> 00:20:27,351
‫هذا ما أبحث عنه!

379
00:20:29,728 --> 00:20:32,231
‫"هومي"! لقد كنت تهتم.

380
00:20:32,439 --> 00:20:33,732
‫بالتأكيد.

381
00:20:33,857 --> 00:20:36,985
‫لقد احتفظت به بجانب شراب "آي بي إم".

382
00:20:37,069 --> 00:20:38,028
‫"آي بي إم"

383
00:20:39,029 --> 00:20:41,448
‫لقد احتفظت بقلبي أيضًا.

384
00:20:41,698 --> 00:20:44,868
‫لأنك بشكل ما كنت تعرفين أنني فتى
‫طيبًا على كل حال؟

385
00:20:45,077 --> 00:20:48,664
‫لا، كتذكرة لكل الأمور الجارحة
‫التي يمكن أن يفعلها الرجال.

386
00:20:49,498 --> 00:20:51,917
‫لكن الآن يمكن أن يكون لها معنى آخر.

387
00:20:57,714 --> 00:20:58,715
‫"إلفيس".

388
00:20:59,132 --> 00:21:02,135
‫أيتها الفتاة المجهولة التي اتضح
‫أنها "مارج".

389
00:21:48,223 --> 00:21:50,225
‫ترجمة "مدثر زكي"
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل
