﻿1
00:00:09,300 --> 00:00:10,343
‫بئسًا!

2
00:00:26,401 --> 00:00:28,403
‫ما رأيكم بالآيس كريم يا أطفال؟

3
00:00:28,528 --> 00:00:29,404
‫- رائع!
‫- رائع!

4
00:00:29,612 --> 00:00:30,905
‫من مستعد لقطة صغيرة؟

5
00:00:30,989 --> 00:00:32,866
‫- أنا!
‫- أريد قطة كاليكو!

6
00:00:32,991 --> 00:00:33,950
‫التقطوا.

7
00:00:35,869 --> 00:00:38,204
‫{\an8}لقد كان هذا الصباح بأكمله رائعًا.

8
00:00:39,998 --> 00:00:41,416
‫رائعًا زيادةً على اللزوم.

9
00:00:41,583 --> 00:00:44,544
‫أنت محقة. فهمت. سيبيعوننا لنكون
‫دمى اختبارات تصادم السيارات!

10
00:00:44,669 --> 00:00:46,296
‫أتمنى أن تكون سيارة "فولفو".

11
00:00:47,088 --> 00:00:49,799
‫{\an8}أنتم شكاكون للغاية يا أطفال.

12
00:00:50,383 --> 00:00:51,509
‫{\an8}حان الوقت.

13
00:00:57,891 --> 00:00:58,975
‫إنه يوم التطعيم!

14
00:01:00,810 --> 00:01:03,772
‫{\an8}مرحبًا بكم في الجحيم…
‫مركز جادة "هيلمان" الطبي.

15
00:01:06,357 --> 00:01:08,777
‫{\an8}يا أطفال، يجب أن تشعروا بالامتنان
‫لأنكم تعيشون في دولة

16
00:01:08,860 --> 00:01:11,279
‫{\an8}حيث أمراض الطفولة فعليًا…

17
00:01:11,404 --> 00:01:12,447
‫كاراتيه!

18
00:01:17,911 --> 00:01:20,789
‫{\an8}"بارت"! هذا الهيكل العظمي المتشرد
‫ليس لعبة!

19
00:01:20,872 --> 00:01:22,248
‫{\an8}هذا سخيف.

20
00:01:22,332 --> 00:01:24,834
‫{\an8}فقط الرضّع والمدمنون السابقون
‫هم من يخافون الإبر.

21
00:01:24,918 --> 00:01:26,377
‫{\an8}شكّني، يا "تشاكلز"!

22
00:01:29,297 --> 00:01:31,007
‫هل يمكنني الحصول على مصاصة؟

23
00:01:33,218 --> 00:01:35,845
‫{\an8}- حسنًا، لم يتبقّ سوى "بارت".
‫- لا تنس "ماغي"!

24
00:01:36,012 --> 00:01:38,848
‫{\an8}لقد حقنتها وأنتم غير منتبهين.
‫حقنتها جيدًا!

25
00:01:40,100 --> 00:01:41,684
‫{\an8}الآن، "بارت"، فقط انظر للخارج من النافذة.

26
00:01:41,768 --> 00:01:43,353
‫{\an8}سيشتت هذا ذهنك عن الألم.

27
00:01:43,686 --> 00:01:45,605
‫"مقبرة أطفال (سبرينغفيلد)"

28
00:01:45,730 --> 00:01:48,149
‫{\an8}وعندما ننتهي، لديّ المزيد من المصاصات!

29
00:01:48,233 --> 00:01:50,026
‫لا شكرًا. لقد أخذت بنفسي.

30
00:01:54,614 --> 00:01:56,783
‫{\an8}أراك لاحقًا، يا لقاح!

31
00:01:58,743 --> 00:02:01,579
‫{\an8}يمكنه أن يركض، لكن لا أحد يهرب من الإبرة.

32
00:02:01,704 --> 00:02:03,248
‫{\an8}"دارلين"، ألغي جميع مواعيدي.

33
00:02:03,414 --> 00:02:07,335
‫{\an8}لكنني أحتاج إلى تلك الكلية الآن.

34
00:02:32,944 --> 00:02:34,779
‫العنف بين السود يجب أن ينتهي.

35
00:02:36,865 --> 00:02:38,408
‫هذه من أجل الدكتور "كينغ".

36
00:02:43,788 --> 00:02:46,374
‫{\an8}لا تشعر بالسوء يا دكتور.
‫أنا لا أدع أمي تقلّم أظافري حتى.

37
00:02:48,626 --> 00:02:51,337
‫{\an8}أظن أنك فقط أذكى مني يا "بارت".

38
00:02:51,421 --> 00:02:52,714
‫ماذا؟

39
00:03:02,182 --> 00:03:03,224
‫{\an8}شكرًا، يا "بارني".

40
00:03:03,474 --> 00:03:04,767
‫"مو"، لن نحتاج إليك الآن.

41
00:03:07,145 --> 00:03:10,106
‫{\an8}حسنًا، لقد استمتعت حقًا بتقمص
‫شخصيتك، دكتور "هيبرت".

42
00:03:10,273 --> 00:03:13,568
‫{\an8}بالمناسبة، لم تعد مُرحّبًا بك في المكتبة.

43
00:03:13,651 --> 00:03:14,819
‫{\an8}أعتذر لك.

44
00:03:14,986 --> 00:03:17,780
‫الآن، لم يكن ذلك سيئًا للغاية،
‫صحيح يا "بارت"؟

45
00:03:17,906 --> 00:03:20,074
‫كما تعلم، أحيانًا يكون الخوف من…

46
00:03:22,076 --> 00:03:25,121
‫تبًا، توجد مشكلة! لا يمكنني السماع!

47
00:03:25,246 --> 00:03:26,789
‫دكتور! أجر تشخيصًا!

48
00:03:30,293 --> 00:03:33,963
‫أخشى أن اللقاح قد ورّم فتحات أذنه
‫حتى انغلقت.

49
00:03:34,047 --> 00:03:37,175
‫ربما الآن هو الوقت المناسب للحديث
‫عن الآثار الجانبية.

50
00:03:37,258 --> 00:03:38,676
‫{\an8}"وخزة الموت دليل الآباء للحقن الفاشلة"

51
00:03:38,760 --> 00:03:39,886
‫{\an8}ينبغي أن يعود سمع الفتى خلال يوم.

52
00:03:39,969 --> 00:03:41,346
‫إذا لم يعد، اتصل بي في جزر البهاما.

53
00:03:41,429 --> 00:03:44,098
‫في الوقت الحالي، يمكنه التعبير عن نفسه
‫باستخدام هذا القلم المجاني.

54
00:03:44,390 --> 00:03:45,558
‫رائع!

55
00:03:46,684 --> 00:03:48,770
‫- إنه قلم جيد. جرّبه.
‫- حسنًا.

56
00:03:50,605 --> 00:03:52,565
‫كان هذا تنازل عن سوء التصرف، أيها الأحمق!

57
00:03:56,110 --> 00:03:57,362
‫"الصمّ المؤقتين الأسبوعية"

58
00:04:11,167 --> 00:04:12,877
‫توقف، "هومر"!

59
00:04:15,797 --> 00:04:19,300
‫أعطني محفظتك يا فتى! سوف نسرق هويتك!

60
00:04:23,137 --> 00:04:24,931
‫إنه متماسك!

61
00:04:25,014 --> 00:04:27,600
‫إنه يعلم أن جميع المتنمرين
‫جبناء في أعماقهم.

62
00:04:27,684 --> 00:04:28,559
‫لقد انتهى أمرنا!

63
00:04:31,229 --> 00:04:32,480
‫أعلم ما تخبئ يا سيد.

64
00:04:32,647 --> 00:04:35,692
‫إن "ويلي" أصمّ
‫منذ انفجار الغلاية عام 1988.

65
00:04:35,817 --> 00:04:37,485
‫لكنني علمت نفسي أن أقرأ الشفاة.

66
00:04:37,568 --> 00:04:38,611
‫صباح الخير، يا "ويلي"!

67
00:04:38,820 --> 00:04:40,530
‫ماذا قلت عن أمي؟

68
00:04:40,613 --> 00:04:41,990
‫لمعلوماتك،

69
00:04:42,073 --> 00:04:46,202
‫رائحة قدميها سيئة لأنها تعمل
‫في الروث طوال اليوم!

70
00:04:46,327 --> 00:04:50,373
‫لكنه ما زال أفضل "ستاربكس" في "غلاسكو"!

71
00:04:52,166 --> 00:04:53,668
‫"بارت"، مرّر الكاتشب.

72
00:04:53,835 --> 00:04:56,212
‫"بارت"، مرّر الكاتشب!

73
00:04:56,296 --> 00:04:57,672
‫أبي، إنه أصمّ.

74
00:04:57,839 --> 00:04:58,965
‫عذرًا، صحيح.

75
00:05:00,216 --> 00:05:01,342
‫"بارت"، مرّر الذرة.

76
00:05:01,551 --> 00:05:03,011
‫"بارت"، مرّر الذرة!

77
00:05:04,679 --> 00:05:06,723
‫أعتقد أنه ينبغي أن تبقى في المنزل

78
00:05:06,806 --> 00:05:08,599
‫ولا تذهب للمدرسة غدًا.

79
00:05:08,766 --> 00:05:11,102
‫لكن يا أمي، غدًا ستقام مباراة
‫كرة سلة الحمير الكبيرة.

80
00:05:11,227 --> 00:05:12,061
‫سيواجه الأطفال المعلّمين.

81
00:05:12,145 --> 00:05:13,646
‫"النسخة السنوية الـ55
‫مباراة كرة سلة الحمير"

82
00:05:13,730 --> 00:05:15,148
‫كرة سلة الحمير؟

83
00:05:15,231 --> 00:05:16,691
‫الآن سمعت كل شيء.

84
00:05:16,816 --> 00:05:18,026
‫على عكسك!

85
00:05:21,946 --> 00:05:24,115
‫ليتذكر الجميع هذه النكتة عندما يعود سمعه.

86
00:05:24,824 --> 00:05:25,867
‫هدف!

87
00:05:32,290 --> 00:05:36,502
‫مرحبًا بكم جميعًا في مباراة
‫كرة سلة الحمير الكلاسيكية السنوية.

88
00:05:36,711 --> 00:05:39,714
‫أنا متأكد من أن "البغل" سيتمتع بها.

89
00:05:42,300 --> 00:05:43,593
‫جمهور عنيد.

90
00:05:44,218 --> 00:05:46,346
‫هلّا وقف الجميع من أجل نشيدنا الوطني؟

91
00:05:56,272 --> 00:05:58,399
‫أيها الحمار، هل تريد جزرة؟

92
00:06:00,693 --> 00:06:01,652
‫خدعتك!

93
00:06:09,285 --> 00:06:10,119
‫"(ديلي فورث جراديان)"

94
00:06:12,622 --> 00:06:13,915
‫يا إلهي!

95
00:06:14,040 --> 00:06:16,125
‫"بارت" يغطي العلم بظلال مؤخرته!

96
00:06:16,501 --> 00:06:17,502
‫لا تنظر، يا "باترميلك".

97
00:06:20,463 --> 00:06:21,798
‫كيف تجرأ؟

98
00:06:21,881 --> 00:06:25,051
‫هذا هو العلم الذي تمرد عليه جدي!

99
00:06:25,176 --> 00:06:28,471
‫عندما تهين العلم، فإنك تهين وشم العلم
‫الخاص بي!

100
00:06:28,554 --> 00:06:29,847
‫"دول كيمب 96"

101
00:06:33,518 --> 00:06:34,811
‫اخرج من هنا!

102
00:06:42,443 --> 00:06:44,779
‫ماذا قلت عن أمي؟

103
00:06:48,741 --> 00:06:50,952
‫ستكون لذيذًا عندما أقليك الليلة!

104
00:06:53,246 --> 00:06:54,163
‫"يوم اللا سروال"!

105
00:06:54,247 --> 00:06:57,583
‫يرعبني سلوك طفلك، ليس فقط كمدير،

106
00:06:57,667 --> 00:06:59,961
‫ولكن كمحارب قديم في الحرب الوحيدة
‫التي خسرتها أمريكا.

107
00:07:00,044 --> 00:07:01,045
‫حتى اليوم.

108
00:07:01,129 --> 00:07:04,799
‫أقسم لك، لم يكن "بارت" يعرف
‫ما كان يفعل. كان أصمّ.

109
00:07:04,966 --> 00:07:07,760
‫بالتأكيد يا "مارج".
‫تمامًا مثل "(بارت) الأعمى"،

110
00:07:07,844 --> 00:07:09,137
‫و"(بارت) المشلول"،

111
00:07:09,220 --> 00:07:13,808
‫و"(بارت) الحامل"، والمفضل لدي،
‫"(بارت) ذو مسمار السكة الحديد في رأسه".

112
00:07:14,475 --> 00:07:15,810
‫الأطفال يحبون القطارات.

113
00:07:15,935 --> 00:07:17,645
‫مرحبًا يا رفاق، لقد عاد سمعي.

114
00:07:17,812 --> 00:07:19,647
‫تهانينا… أيها الخائن!

115
00:07:19,772 --> 00:07:21,357
‫شكرًا لكم. ودعوني أخبركم،

116
00:07:21,441 --> 00:07:23,734
‫لقد افتقدت أصواتكم الجميلة.

117
00:07:23,943 --> 00:07:25,319
‫اخرس أيها العراقي!

118
00:07:25,736 --> 00:07:27,196
‫لماذا أهنت بالعلم؟

119
00:07:27,363 --> 00:07:28,823
‫لقد رفرف على القمر!

120
00:07:31,617 --> 00:07:33,619
‫ألم نكن خائفين منه منذ أيام قليلة؟

121
00:07:33,703 --> 00:07:34,787
‫نحن معقدون!

122
00:07:36,038 --> 00:07:36,998
‫"(سبرينغفيلد شوبر)"

123
00:07:37,081 --> 00:07:39,000
‫حسنًا. من يمكنه أن يأخذ قصة
‫ويعطيها أكبر من حجمها؟

124
00:07:39,083 --> 00:07:40,418
‫أنا لها يا رئيس!

125
00:07:40,585 --> 00:07:42,503
‫أريدك أن تفرط في الحديث
‫عن هذه القصة كثيرًا،

126
00:07:42,628 --> 00:07:44,922
‫بحيث تجعل "نيويورك بوست"
‫تبدو كـ"نيويورك تايمز".

127
00:07:45,173 --> 00:07:47,341
‫أو "نيويورك تايمز" تبدو كـ"نيويورك بوست".

128
00:07:48,176 --> 00:07:49,886
‫نسيت أيهما الصحيفة الجيدة.

129
00:07:53,097 --> 00:07:55,057
‫"(سبرينغفيلد شوبر)،
‫مؤخرة (أمريكا) المتحدة!"

130
00:07:55,266 --> 00:07:56,392
‫"عندما تغسل سيارة، مغسلة سيارات"

131
00:07:56,476 --> 00:07:58,936
‫لم آت إلى هذا البلد بشكل غير قانوني
‫لأراه يتعرض للسخرية.

132
00:07:59,145 --> 00:08:02,690
‫ها هو الفتى الذي كشف عن مؤخرته
‫أمام العلم الأمريكي.

133
00:08:02,815 --> 00:08:05,151
‫والعائلة التي تصفق له في كل مرة يفعل ذلك.

134
00:08:06,652 --> 00:08:07,737
‫إنهم يكرهون بلادنا،

135
00:08:07,945 --> 00:08:09,697
‫لكنهم يحبون الماء والصابون لدينا!

136
00:08:14,035 --> 00:08:15,328
‫يا "بيندكت آرنولد"،

137
00:08:15,411 --> 00:08:17,955
‫حُفرنا لا تريد كراتك الملوّنة.

138
00:08:18,289 --> 00:08:20,500
‫لا أحد يدعوني غير وطني.

139
00:08:35,932 --> 00:08:37,016
‫مرحبًا يا رفاق.

140
00:08:41,729 --> 00:08:42,855
‫تظهرون لي الجفاء؟

141
00:08:43,022 --> 00:08:44,690
‫حسنًا، سأتحدث إلى نفسي وحسب.

142
00:08:44,857 --> 00:08:46,317
‫مرحبًا، كيف حال يا "هومر"؟

143
00:08:46,567 --> 00:08:48,236
‫ليس سيئًا. ماذا عنك؟

144
00:08:48,444 --> 00:08:51,113
‫أنا بخير. زوجتك كانت رائعة في السرير
‫الليلة الماضية.

145
00:08:51,197 --> 00:08:52,865
‫أبعد يديك عن زوجتي!

146
00:08:52,949 --> 00:08:54,951
‫حقًا؟ حسنًا، سأعطيها ما تحتاج إليه.

147
00:08:55,034 --> 00:08:56,160
‫وهي تحب…

148
00:08:58,329 --> 00:09:00,164
‫- "هومر"! توقف!
‫- "هومر".

149
00:09:00,414 --> 00:09:02,333
‫هذا البار للأمريكيين الحقيقيين فقط.

150
00:09:02,416 --> 00:09:04,585
‫والأشخاص الحاملين لتأشيرات دائمة، مثلي.

151
00:09:05,920 --> 00:09:07,672
‫ماذا؟ ماذا تنظرون إليه جميعًا؟ أنا هولندي.

152
00:09:08,839 --> 00:09:09,840
‫انسوا الأمر.

153
00:09:13,177 --> 00:09:15,096
‫أنا راحل أيضًا. سأذهب للاستماع

154
00:09:15,179 --> 00:09:17,056
‫إلى خطاب الرئيس الأسبوعي.

155
00:09:17,223 --> 00:09:18,766
‫وليس الطعن!

156
00:09:19,183 --> 00:09:21,269
‫وداعًا يا "هومر". لا يمكنني أن أثمل

157
00:09:21,352 --> 00:09:23,604
‫وأتقيأ إلى جانب شخص لا أحترمه.

158
00:09:27,108 --> 00:09:29,819
‫حتى أصدقائي المقربين تركوني.

159
00:09:31,153 --> 00:09:32,947
‫أنا وحيد بالكامل!

160
00:09:42,582 --> 00:09:44,083
‫لقد أصبحنا منبوذين!

161
00:09:44,292 --> 00:09:47,461
‫في الساعتين الماضيتين، تلقيت 1000
‫رسالة مزعجة هجومية.

162
00:09:47,545 --> 00:09:49,463
‫"أعيدي تمويل منزلك،
‫أيتها الخنزيرة الشيوعية!"

163
00:09:50,798 --> 00:09:51,841
‫مرحبًا.

164
00:09:52,300 --> 00:09:53,426
‫نظهر في برنامج تلفزيوني؟

165
00:09:53,884 --> 00:09:55,595
‫نسرد جانبنا من القصة؟

166
00:09:55,970 --> 00:09:57,096
‫ستقابلنا هناك؟

167
00:09:57,722 --> 00:09:58,848
‫وداعًا؟

168
00:09:59,140 --> 00:10:00,474
‫جرس الهاتف؟

169
00:10:00,558 --> 00:10:01,517
‫"ضربة رأسية مع (ناش كاستور)"

170
00:10:01,601 --> 00:10:03,519
‫إذا كانت هناك طريقة واحدة لإظهار الحقيقة،

171
00:10:03,644 --> 00:10:05,479
‫فستكون من خلال قناة تلفزيون إخبارية.

172
00:10:05,688 --> 00:10:08,858
‫عندما نشرح جانبنا من القصة،
‫ستنتهي دعوات الكراهية.

173
00:10:08,941 --> 00:10:09,984
‫"الغرفة الخضراء"

174
00:10:10,151 --> 00:10:12,820
‫لن أضطر إلى سماع "العقي كذا وكذا،"

175
00:10:12,903 --> 00:10:15,615
‫أو "الجحيم لك" و "تلك العاهرة"…

176
00:10:15,698 --> 00:10:18,159
‫- حسنًا، فهمت يا أمي.
‫- لا، دعيها تكمل.

177
00:10:18,326 --> 00:10:20,661
‫اسمعوا، ماذا أقول لأجعل الناس لا يكرهونني؟

178
00:10:20,828 --> 00:10:22,580
‫يا بني، لقد تعلمت شيئًا واحدًا
‫في هذه الحياة.

179
00:10:22,663 --> 00:10:25,291
‫لكي تبقى بعيدًا عن المشاكل، لا تقل شيئًا.

180
00:10:25,499 --> 00:10:26,500
‫لا تُغرق القارب!

181
00:10:26,584 --> 00:10:28,127
‫لا حتى تصعد إلى القارب.

182
00:10:28,210 --> 00:10:30,630
‫فقط اشتر بعض الآيس كريم وتجول على الرصيف.

183
00:10:30,713 --> 00:10:32,882
‫لكن لا تذهب إلى المراحيض. إنها نتنة.

184
00:10:33,090 --> 00:10:35,217
‫أبي، أنا سأظهر في برنامج حواري.

185
00:10:35,301 --> 00:10:37,386
‫- يجب أن أقول شيئًا.
‫- تحدث عن القوارب.

186
00:10:37,720 --> 00:10:39,805
‫ثم عندما يسألك إذا كنت تكره هذا البلد،

187
00:10:39,889 --> 00:10:42,600
‫فقط ابدأ في البكاء وتظاهر أنك لا تكرهها.

188
00:10:42,683 --> 00:10:44,310
‫لكنني لا أكره هذا البلد.

189
00:10:44,393 --> 00:10:47,521
‫على مهلك. احتفظ بأكاذيبك للجمهور الأمريكي.

190
00:10:47,647 --> 00:10:50,816
‫أنا "ناش كاستور"، وحان وقت الضرب الرأسية.

191
00:10:50,900 --> 00:10:54,362
‫"بارت سيمبسون"، ما أكثر شيء تكرهه
‫في هذا البلد؟ هل هي الحرية؟

192
00:10:54,487 --> 00:10:56,447
‫"ناش"، لقد أدركت شيئًا.

193
00:10:56,572 --> 00:10:58,199
‫أنا أسوأ طفل في العالم،

194
00:10:58,282 --> 00:11:00,660
‫وآخر شيء أستحقه هو المغفرة.

195
00:11:00,826 --> 00:11:03,579
‫ولكن مع القليل من المساعدة من المسيح

196
00:11:03,788 --> 00:11:06,415
‫ورجالنا ونسائنا المقاتلين في الخارج…

197
00:11:06,540 --> 00:11:07,833
‫إذًا إذا سمعتك بشكل صحيح،

198
00:11:07,917 --> 00:11:09,877
‫أنت تقول أن أمريكا أفضل من المسيح.

199
00:11:09,960 --> 00:11:11,962
‫هل تتفق؟ قبل أن يجيب، هل تتفقين أنت؟

200
00:11:12,213 --> 00:11:14,256
‫حسنًا، أمريكا ليست مثالية…

201
00:11:14,423 --> 00:11:16,258
‫إذًا، أمريكا ليست مثالية.

202
00:11:16,425 --> 00:11:18,344
‫ألهذا تكرهيننا نحن أنت وابنك؟

203
00:11:18,469 --> 00:11:21,889
‫إذا كنت بـ"نحن" تقصد مضيفي
‫البرامج الحوارية المزعجين،

204
00:11:22,014 --> 00:11:24,100
‫وكما يبدو فالجميع في هذا البلد صاروا كذلك،

205
00:11:24,183 --> 00:11:26,560
‫فأجل، أنا أكره الأمريكيين!

206
00:11:31,857 --> 00:11:33,025
‫ماذا قالت؟

207
00:11:33,275 --> 00:11:36,070
‫مذهل، يا "مارج"، أنا مندهش من أنك
‫لم تُطردي من المدينة.

208
00:11:36,445 --> 00:11:40,241
‫أود أن أخبرك بأنني محبوبة جدًا
‫في "سبرينغفيلد".

209
00:11:40,408 --> 00:11:43,285
‫ها قد قلتها. سبرينغفيلد تكره أمريكا.

210
00:11:43,369 --> 00:11:45,287
‫الآن، بعد هذا الإعلان التجاري،

211
00:11:45,371 --> 00:11:47,998
‫سوف يكون صوتي أعلى. لا تفوتوا ذلك!

212
00:11:48,124 --> 00:11:49,750
‫الليلة في جميع أنحاء البلاد،

213
00:11:49,834 --> 00:11:52,670
‫يدين الوطنيون الأمريكيون سبرينغفيلد

214
00:11:52,753 --> 00:11:55,548
‫والمتحدثون الرسميون لها، آل "سيمبسون".

215
00:11:55,756 --> 00:11:58,300
‫أعلن اليوم 25 ديسمبر،

216
00:11:58,509 --> 00:12:00,386
‫"يوم (نحن نكره سبرينغفيلد)"

217
00:12:00,594 --> 00:12:01,929
‫أجل! مرحى!

218
00:12:02,096 --> 00:12:05,141
‫في الخارج، رد الفعل الليلة مختلف بالتأكيد.

219
00:12:05,349 --> 00:12:06,684
‫نحمد آل "سيمبسون"!

220
00:12:06,767 --> 00:12:08,769
‫الحمد لآل "سيمبسون"!

221
00:12:10,646 --> 00:12:13,065
‫لكن ليس الجميع يزغرد الليلة.

222
00:12:13,190 --> 00:12:15,985
‫أعلن الرئيس اليوم أنه يوجه
‫رؤوسًا حربية إلى…

223
00:12:16,110 --> 00:12:18,988
‫أطفئ هذا! يمكن أن يدمر هذا البلدة!

224
00:12:19,155 --> 00:12:21,323
‫انظر ما حدث لبلدة "هتلر"،
‫كارولاينا الشمالية.

225
00:12:21,407 --> 00:12:24,118
‫إذا لم يغيروا اسمهم إلى "شارلوت"،
‫كانوا ليهلكوا.

226
00:12:24,201 --> 00:12:26,829
‫سيدي، الاتفاقيات تنسحب من سبرينغفيلد
‫يمينًا ويسارًا.

227
00:12:26,912 --> 00:12:29,081
‫مهرجان الفلفل الحلو، أيام الباندانا…

228
00:12:29,248 --> 00:12:31,751
‫سيدي، لقد فقدنا للتو جوائز
‫الأفلام الإباحية.

229
00:12:31,959 --> 00:12:33,169
‫إلا الـ"بونيز"!

230
00:12:35,337 --> 00:12:36,589
‫يشرفني أن أعلن

231
00:12:36,756 --> 00:12:38,716
‫أننا سنغير اسم بلدتنا

232
00:12:38,799 --> 00:12:40,134
‫إلى "بلدة الحرية"!

233
00:12:40,926 --> 00:12:42,762
‫"مرحبًا في بلدة الحرية
‫حيث يبلغ ثمن أي شيء 17.76 دولار"

234
00:12:42,845 --> 00:12:43,846
‫17.76 دولار؟

235
00:12:43,929 --> 00:12:46,390
‫لا يمكنني تحمل بيع منزل على الجانب الغربي
‫مقابل ذلك!

236
00:12:46,557 --> 00:12:50,060
‫لكن يا لها من سنة خيالية للبيتزا
‫المباعة بالشريحة!

237
00:12:53,355 --> 00:12:54,982
‫"أتلقى المال مقابل البيتزا"

238
00:12:55,065 --> 00:12:57,151
‫"أشتري لنفسي سيارة كبيرة جديدة"

239
00:12:57,818 --> 00:13:00,946
‫أنا لا أقل وطنية عن أي أحد،
‫لكني تغيير إشارات المرور

240
00:13:01,030 --> 00:13:03,741
‫إلى أحمر وأبيض وأزرق يبدو خطيرًا.

241
00:13:03,949 --> 00:13:06,076
‫{\an8}هيا، يا فتى، تحرك! الإشارة باللون الأحمر!

242
00:13:06,160 --> 00:13:07,036
‫{\an8}"سائق تلميذ"

243
00:13:07,828 --> 00:13:09,079
‫لا!

244
00:13:09,497 --> 00:13:11,499
‫حسنًا سيد "تيني"، قبل أن تأتي الشرطة،

245
00:13:11,749 --> 00:13:13,125
‫ابتلع كل تلك الحبوب غير القانونية،

246
00:13:13,209 --> 00:13:14,418
‫ثم اركض إلى الطبيب البيطري.

247
00:13:22,259 --> 00:13:25,304
‫معكرونة الوطن مع كرات العم سام؟

248
00:13:25,471 --> 00:13:28,808
‫"أبو"، ألست تبالغ قليلًا في الوطنية؟

249
00:13:28,974 --> 00:13:32,853
‫لا أعتقد ذلك. إنه تعبير صادق
‫عن رغبتي الحقيقية

250
00:13:32,937 --> 00:13:34,688
‫لحماية رأسي الماهوجنية.

251
00:13:35,689 --> 00:13:37,775
‫"بونام" و"أوما" يتشاجران!

252
00:13:37,983 --> 00:13:40,903
‫لا، تلك كانت أسماؤهم قبل عصر
‫مطاردة الساحرات. أسماؤهم الجديدة

253
00:13:41,111 --> 00:13:43,155
‫"حرية" و"لينكولن" و"كوندوليزا"،

254
00:13:43,280 --> 00:13:47,201
‫و"كوك" و"بيبسي" و"القدر الساطع"
‫و"كعكة التفاح" و"سوبرمان".

255
00:13:47,368 --> 00:13:49,495
‫ومعًا هم آل "ماكغيليكادي".

256
00:13:49,578 --> 00:13:51,455
‫"هل الله وطني بما يكفي؟"

257
00:13:51,622 --> 00:13:55,417
‫يا رب امنحنا الشجاعة لنعبد العلم الأمريكي،

258
00:13:55,584 --> 00:13:58,546
‫سواء كان على سيارة، أو مشبك حزام،

259
00:13:58,629 --> 00:14:01,298
‫أو على أقنومك المقدس.

260
00:14:01,674 --> 00:14:03,050
‫تبًا!

261
00:14:03,133 --> 00:14:04,260
‫أود أن أقول شيئًا

262
00:14:04,385 --> 00:14:07,054
‫عن المناخ الحالي المشحون بالقمع والخوف.

263
00:14:07,179 --> 00:14:08,180
‫لقد انتهى الأمر!

264
00:14:08,347 --> 00:14:09,682
‫اجلس يا "صدام"!

265
00:14:09,890 --> 00:14:11,517
‫"لا يصدر الكونغرس أي قانون

266
00:14:11,600 --> 00:14:14,436
‫يحد من حرية الكلام أو الصحافة".

267
00:14:16,272 --> 00:14:20,484
‫هذا اقتباس من التعديل الأول للدستور.
‫شكرًا لكم.

268
00:14:20,568 --> 00:14:22,194
‫شكرًا لك يا "ليزا".

269
00:14:22,278 --> 00:14:25,531
‫أنا متأكد من أن رأيك لن يمر مرور الكرام.

270
00:14:30,369 --> 00:14:32,413
‫آل "سيمبسون"، أنتم رهن الاعتقال
‫بسبب الانتهاك

271
00:14:32,496 --> 00:14:34,081
‫لقانون "الحكومة أدرى".

272
00:14:34,206 --> 00:14:36,584
‫"مارثا" شغلي شيئًا يُحسن المزاج.

273
00:14:47,511 --> 00:14:48,554
‫"أنا لست…"

274
00:14:54,977 --> 00:14:57,062
‫لا أصدق أنهم وضعونا في السجن.

275
00:14:57,187 --> 00:15:00,566
‫إنه ليس سجنًا. إنه "مركز إعادة تعليم".

276
00:15:00,691 --> 00:15:02,109
‫حسنًا، أين نحن في اعتقادك؟

277
00:15:02,276 --> 00:15:04,904
‫حسنًا، لنر. بعد أن عصبوا أعيننا،

278
00:15:05,029 --> 00:15:07,239
‫اتجهنا لليسار، ثم اليمين، ثم اليسار،

279
00:15:07,323 --> 00:15:09,450
‫ثم ركبنا الطائرة لثلاث ساعات.

280
00:15:10,784 --> 00:15:14,121
‫هل تحصل على وقت راحة مقابل
‫الإفشاء بسر أحد رفقائك بالزنزانة؟

281
00:15:14,204 --> 00:15:15,998
‫"(بارت) لم يؤدّ الخدمة العسكرية"

282
00:15:16,123 --> 00:15:19,043
‫كنت محقًا، يا "هومي". لم يكن ينبغي
‫أن نُغرق القارب!.

283
00:15:19,126 --> 00:15:21,253
‫وما كان ليحدث أي من ذلك.

284
00:15:21,337 --> 00:15:23,964
‫حسنًا، لسنا الوحيدين الذين سُجنوا ظلمًا.

285
00:15:24,048 --> 00:15:26,258
‫انظروا إلى كل المشاهير اليساريين.

286
00:15:26,342 --> 00:15:28,802
‫"(مايكل مور)، فتيات ديكسي"

287
00:15:29,386 --> 00:15:32,473
‫ذهب "إلمو" إلى حدث جمع التبرعات الخطأ.

288
00:15:33,474 --> 00:15:34,975
‫{\an8}"بيل كلينتون"؟ ماذا تفعل هنا؟

289
00:15:35,100 --> 00:15:37,686
‫قلت أن تخفيف الضرائب من قبل الجمهوريين
‫غير حكيم.

290
00:15:37,770 --> 00:15:38,854
‫وأنا متمسك برأيي.

291
00:15:38,938 --> 00:15:39,939
‫إنه أمر غير حكيم!

292
00:15:40,022 --> 00:15:41,523
‫أريد جريدة "واشنطن بوست"!

293
00:15:41,607 --> 00:15:44,318
‫إليك جريدة "واشنطن بوست"!
‫هل تحب ذلك يا "كلينتون"؟

294
00:15:44,944 --> 00:15:47,655
‫اهدؤوا أيها الخونة!
‫أنتم جميعًا هنا لأنكم تكرهون الحرية!

295
00:15:47,738 --> 00:15:50,908
‫أنا هنا لأنني قلت إن النبيذ المستورد
‫أفضل من "نابا فالي".

296
00:15:50,991 --> 00:15:53,410
‫حقًا؟ حسنًا، لماذا لا تأخذ قيلولة؟

297
00:15:54,370 --> 00:15:56,705
‫جريمتي الوحيدة كانت قيادة شاحنة

298
00:15:56,789 --> 00:15:59,083
‫مليئة بالمتفجرات من "كندا".

299
00:16:00,376 --> 00:16:03,921
‫لا أعلم لماذا يضعون المجرمين الحقيقيين
‫مع المجرمين المزيفين.

300
00:16:06,298 --> 00:16:08,092
‫"(رونالد ريغان)، مركز إعادة التعليم"

301
00:16:09,802 --> 00:16:10,719
‫"نحن الشعب"

302
00:16:10,803 --> 00:16:12,513
‫مرحبًا، أنا الدستور الأمريكي،

303
00:16:12,596 --> 00:16:14,765
‫وأنا أبلغ من العمر 200 عام،

304
00:16:14,848 --> 00:16:16,600
‫لكنني في أفضل حال.

305
00:16:16,684 --> 00:16:19,728
‫كنت أتمنى أن أقول نفس الشيء
‫عن ابنة عمي المجنونة

306
00:16:20,020 --> 00:16:21,647
‫"وثيقة الحقوق."

307
00:16:21,814 --> 00:16:24,024
‫ماذا فعلت؟

308
00:16:24,149 --> 00:16:25,109
‫"وثيقة الحقوق"

309
00:16:27,611 --> 00:16:31,573
‫"ليزا"، هذا ليس مضحكًا. أنت تؤمنين
‫بوثيقة الحقوق.

310
00:16:32,449 --> 00:16:34,493
‫لا أعلم ما إذا كان هذا بسبب قلة النوم،

311
00:16:34,576 --> 00:16:36,203
‫أم ثيوبنتال الصوديوم، أم أن هذا

312
00:16:36,286 --> 00:16:38,414
‫هو الكرتون الوحيد الذي أشاهده خلال شهرين،

313
00:16:38,497 --> 00:16:40,499
‫لكن هذا ما أؤمن به الآن.

314
00:16:41,000 --> 00:16:42,960
‫"هومر"، يجب أن نخرج من هنا.

315
00:16:43,043 --> 00:16:44,503
‫نعم. خلال الإعلان القادم.

316
00:16:44,628 --> 00:16:45,963
‫أعرف طريق هروب.

317
00:16:46,130 --> 00:16:49,633
‫- من أنت؟
‫- أنا آخر ديمقراطي مُسجّل.

318
00:16:49,717 --> 00:16:52,011
‫فرض الضرائب والإنفاق!

319
00:16:53,887 --> 00:16:56,849
‫الآن، إذا كنتم تريدون الهروب،
‫يمكنك فعل ذلك خلال

320
00:16:56,974 --> 00:16:59,226
‫برنامج مواهب السجن غدًا في المساء.

321
00:16:59,351 --> 00:17:01,895
‫لا أريد أن أكون في برنامج مواهب غبي.

322
00:17:01,979 --> 00:17:03,939
‫ليس بدون أحصنة تينيسي السائرة.

323
00:17:04,064 --> 00:17:05,649
‫حسنًا، ليس لديك خيار.

324
00:17:05,733 --> 00:17:07,901
‫إنها الطريقة الوحيدة لتحقيق هدفك.

325
00:17:08,152 --> 00:17:09,153
‫هدف!

326
00:17:10,362 --> 00:17:12,489
‫هدف جميل!

327
00:17:13,615 --> 00:17:14,491
‫"برنامج المواهب الليلة"

328
00:17:14,575 --> 00:17:19,121
‫سبعة وتسعون، 98، 97، 100!

329
00:17:23,500 --> 00:17:25,961
‫شكرًا لكم. صوّتوا لي على لقب
‫"الأفضل في البرنامج".

330
00:17:26,962 --> 00:17:29,173
‫ستظهرون بعد "آل فرانكن"،

331
00:17:29,381 --> 00:17:32,301
‫لذا سيكون الحراس قد استنفذوا معظم ذخيرتهم.

332
00:17:32,384 --> 00:17:34,720
‫ابدؤوا الهروب في نهاية العرض.

333
00:17:35,095 --> 00:17:37,306
‫الآن، لقد اتهم الناس هذه العائلة

334
00:17:37,389 --> 00:17:39,016
‫بعدم حب بلادنا،

335
00:17:39,308 --> 00:17:43,062
‫لكن لا يمكن نطق "الولايات المتحدة"
‫بدوننا… صحيح؟

336
00:17:45,647 --> 00:17:47,983
‫"جميلة"

337
00:17:48,067 --> 00:17:50,736
‫"من أجل السماوات الفسيحة

338
00:17:50,819 --> 00:17:55,657
‫من أجل أمواج الحبوب الكهرمانية…

339
00:18:01,163 --> 00:18:04,166
‫خمسون نجمة و13 شريطًا

340
00:18:04,249 --> 00:18:07,252
‫حسنًا، يا أولاد، أسمعونا أصواتكم

341
00:18:07,461 --> 00:18:10,464
‫الأمريكيون شجعان ومخلصون

342
00:18:10,714 --> 00:18:13,675
‫فهيا يا حمقى، أعطونا بترولكم

343
00:18:14,009 --> 00:18:17,012
‫مكتوب على بطاقتي هنا
‫(الاتحاد الأمريكي للحريات المدنية)

344
00:18:17,387 --> 00:18:20,224
‫الآن شاهدوا ما سأفعل

345
00:18:23,644 --> 00:18:26,855
‫حب الوطن ليس واجبًا

346
00:18:27,147 --> 00:18:30,025
‫انتظروا هنا لمشاهدة إعادة العرض"

347
00:18:37,491 --> 00:18:38,742
‫نحن جدّيون. لا تتحركوا.

348
00:18:41,495 --> 00:18:42,579
‫لقد هربوا!

349
00:18:42,704 --> 00:18:45,374
‫"حسنًا، يا أولاد، أسمعونا أصواتكم…"

350
00:18:45,541 --> 00:18:48,335
‫أبي، لماذا ما زلت تغني هذه الأغنية الغبية؟

351
00:18:48,752 --> 00:18:51,588
‫حتى إذا قبضوا علينا ربما نضطر
‫إلى تأديتها مجددًا.

352
00:18:51,755 --> 00:18:53,507
‫وهذه المرة، أريد أن أتقنها.

353
00:18:56,260 --> 00:18:59,346
‫من العبقري الذي يضع سجنًا في منتصف جزيرة؟

354
00:18:59,596 --> 00:19:00,764
‫هل يتذكر الجميع

355
00:19:00,848 --> 00:19:02,182
‫- دروس السباحة؟
‫- نعم.

356
00:19:02,307 --> 00:19:03,183
‫- نعم.
‫- لا.

357
00:19:03,350 --> 00:19:04,393
‫رائع. اغطسوا.

358
00:19:09,773 --> 00:19:10,649
‫لا تطلق النار.

359
00:19:10,732 --> 00:19:12,025
‫سيأكلهم هذا الفظ.

360
00:19:12,109 --> 00:19:13,110
‫لا، هذا الأب.

361
00:19:13,193 --> 00:19:14,611
‫لكنه يأكل فقمة.

362
00:19:17,698 --> 00:19:19,658
‫اسبحوا تجاه "سان فرانسيسكو"!

363
00:19:20,117 --> 00:19:23,162
‫أنا لست مصنوعًا من المال!
‫سنسبح إلى "أوكلاند".

364
00:19:24,121 --> 00:19:26,206
‫هناك سفينة! لقد تم إنقاذنا!

365
00:19:26,748 --> 00:19:27,958
‫ما الفائدة؟

366
00:19:28,250 --> 00:19:30,377
‫حتى إذا التقطونا، سنعود إلى السجن

367
00:19:30,460 --> 00:19:33,714
‫لأنهم يعتقدون أننا نكره أمريكا.
‫ولا أريد أن ننتهي مثل "إلمو"،

368
00:19:33,839 --> 00:19:35,465
‫الذي شنق نفسه في السجن.

369
00:19:36,133 --> 00:19:37,009
‫أصدقائي،

370
00:19:37,342 --> 00:19:39,678
‫نحن نكره أمريكا، أيضًا.

371
00:19:39,761 --> 00:19:41,305
‫تعالوا إلى فرنسا،

372
00:19:41,388 --> 00:19:43,056
‫وسوف نسخر من البلد

373
00:19:43,140 --> 00:19:45,809
‫الذي أنقذنا مرتين من الألمان.

374
00:19:45,934 --> 00:19:48,645
‫لطالما أردت أن أذهب إلى فرنسا.

375
00:19:48,729 --> 00:19:51,273
‫نساؤكم لا تتقدم في السن
‫مثل "كاثرين ديينيف".

376
00:19:51,356 --> 00:19:53,150
‫انتظري حتى تريها عن قرب،

377
00:19:53,233 --> 00:19:54,234
‫ثم أخبريني.

378
00:19:57,321 --> 00:19:59,448
‫ماما، من فضلك مرّري الخبز الفرنسي.

379
00:19:59,531 --> 00:20:02,034
‫الطعام لذيذ جدًا هنا.

380
00:20:02,117 --> 00:20:04,786
‫وهذه البذلات من "شانيل" يبلغ سعر
‫الخمسة منهم دولار واحد.

381
00:20:04,870 --> 00:20:06,788
‫أنا أستخدم السترة كمنديل.

382
00:20:08,123 --> 00:20:11,043
‫وهنا، لا أحد يدعوني أحمق سمينًا.

383
00:20:11,126 --> 00:20:13,378
‫أنا ذواقة.

384
00:20:15,756 --> 00:20:18,675
‫لكنني أفتقد أمريكا.

385
00:20:18,759 --> 00:20:20,385
‫وأنا أفتقد أمريكا أيضًا.

386
00:20:20,510 --> 00:20:23,513
‫للولايات المتحدة عظمتها وحماقاتها،

387
00:20:23,639 --> 00:20:26,391
‫لكنها في المجمل المكان الذي يحتوي
‫على كل أغراضنا.

388
00:20:26,975 --> 00:20:30,187
‫أتمنى أن نعود، لكنني لا أظن
‫أننا مرحب بنا هناك.

389
00:20:30,270 --> 00:20:31,146
‫لا، يا "مارج"،

390
00:20:31,271 --> 00:20:34,441
‫هناك مجموعة واحدة دائمًا
‫مرحّب بها في أمريكا.

391
00:20:34,566 --> 00:20:36,485
‫المهاجرون الذي لا يحملون هوية.

392
00:20:38,528 --> 00:20:42,658
‫حسنًا، يا أولاد، هذا الفصل الأول
‫من حياتنا الجديدة كليًا…

393
00:20:42,824 --> 00:20:43,951
‫في أمريكا.

394
00:20:44,076 --> 00:20:45,285
‫- الاسم؟
‫- "سيمبسون".

395
00:20:45,369 --> 00:20:46,954
‫من هنا فصاعدًا، أنتم آل "سيمب".

396
00:20:47,120 --> 00:20:48,163
‫سيوفر هذا الوقت.

397
00:20:48,247 --> 00:20:50,374
‫الآن، يا أولاد، سنستغرق
‫بعض الوقت حتى نندمج.

398
00:20:50,457 --> 00:20:51,708
‫سأبدأ كشرطي،

399
00:20:51,792 --> 00:20:54,670
‫ثم، مع الوقت، سأصبح شرطيًا فاسدًا.

400
00:20:54,753 --> 00:20:58,048
‫أعتقد أنني سأحب أمريكا هذه.

401
00:21:48,181 --> 00:21:50,183
‫ترجمة "مدثر زكي"
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل
