﻿1
00:00:09,592 --> 00:00:10,510
‫بئسًا!

2
00:00:31,531 --> 00:00:32,949
‫معكم "كينت بروكمان"،

3
00:00:33,116 --> 00:00:36,077
‫{\an8}مباشرة من المعلم السياحي
‫الأكثر شهرة في "سبرينغفيلد".

4
00:00:36,411 --> 00:00:39,831
‫الصخرة الجبلية التي تشبه الإنسان
‫المعروفة باسم "صخرة الرجل الغريب".

5
00:00:40,081 --> 00:00:43,793
‫{\an8}قريبًا ستكون صخرة الرجل الغريب،
‫التي نُحتت بفعل الريح والمطر على مدار قرون

6
00:00:43,877 --> 00:00:47,213
‫{\an8}أكثر من مجرد مكان يمارس فيه
‫المراهقون الجنس وينتحرون.

7
00:00:47,881 --> 00:00:50,675
‫لماذا أوقفوا مسلسل "فيوتشراما"؟

8
00:00:55,013 --> 00:00:56,639
‫{\an8}لقد سحقت صديقي الحميمي.

9
00:00:56,723 --> 00:00:58,641
‫{\an8}يستحسن أن تكون جيدًا في المداعبة.

10
00:01:00,935 --> 00:01:03,855
‫{\an8}اليوم، ستُعلن صخرة الرجل الغريب رسميًا

11
00:01:03,938 --> 00:01:05,356
‫معلمًا قوميًا.

12
00:01:05,440 --> 00:01:07,817
‫{\an8}ما المثير في صخرة تشبه رجلًا؟

13
00:01:07,984 --> 00:01:09,736
‫{\an8}لديّ أب يشبه القرود.

14
00:01:09,861 --> 00:01:12,363
‫{\an8}"بارت"، لقد وعدتني بأن تتوقف
‫عن هذه المقارنة.

15
00:01:13,782 --> 00:01:16,034
‫{\an8}حسب. اتفاقنا.

16
00:01:19,996 --> 00:01:21,539
‫{\an8}مستأجرو المنازل ذوو الركب الملتصقة.

17
00:01:21,706 --> 00:01:25,085
‫{\an8}ألا يمكننا أن نخفف من عدد هذا القطيع
‫ببعض البطانيات الملوثة بالجدري؟

18
00:01:25,502 --> 00:01:27,504
‫{\an8}لدينا مناعة بالفعل، يا أحمق.

19
00:01:28,171 --> 00:01:30,256
‫{\an8}يا إلهي، لم ألاحظ هذا من قبل.

20
00:01:30,507 --> 00:01:32,383
‫لديه شجرة في عينه.

21
00:01:32,467 --> 00:01:35,303
‫{\an8}إذا زاد حجم هذه الشجرة ستفسد جمال
‫هذه الصخرة.

22
00:01:35,386 --> 00:01:36,763
‫{\an8}سنفقد السياح.

23
00:01:36,846 --> 00:01:39,099
‫{\an8}وحينها من سيشتري مني الذرة
‫المُعد في الشارع؟

24
00:01:39,224 --> 00:01:40,850
‫{\an8}أنت لا تبيع الذرة المعد في الشارع.

25
00:01:41,142 --> 00:01:43,103
‫{\an8}هناك الكثير لا تعرفينه عني يا "مارج".

26
00:01:43,394 --> 00:01:45,396
‫الكثير مما سيصدمك.

27
00:01:46,106 --> 00:01:50,860
‫{\an8}"امتط مُهرًا مرسومًا عليه.
‫دع العجلة تدور…"

28
00:01:51,653 --> 00:01:53,321
‫{\an8}شكرًا لكم، أيهام الدم والدموع.

29
00:01:53,863 --> 00:01:55,240
‫{\an8}يؤسفني ما سمعت عن العرق.

30
00:01:56,658 --> 00:01:59,619
‫{\an8}الآن، قبل أن يعلن وكيل وزارة الداخلية

31
00:01:59,744 --> 00:02:02,205
‫{\an8}صخرة الرجل الغريب معلمًا قوميًا،

32
00:02:02,288 --> 00:02:04,541
‫{\an8}سنستمع إلى قصيدة كتبها تلميذة الشرف

33
00:02:04,666 --> 00:02:06,084
‫"ليزا سيمبسون"

34
00:02:07,585 --> 00:02:12,006
‫{\an8}شكرًا لكم. "صخرة الرجل الغريب:
‫تقدير في أبيات."

35
00:02:20,181 --> 00:02:22,767
‫الآن سأفعل شيئًا لم أفعله من قبل.

36
00:02:23,476 --> 00:02:25,603
‫سأساعد رجلًا عجوزًا.

37
00:02:31,025 --> 00:02:33,778
‫{\an8}"صورة بطاقة بريدية، معلم جذاب…"

38
00:02:37,198 --> 00:02:39,450
‫- عليّ الذهاب، عزيزتي.
‫- لكنني لم أقرأ قصيدتي.

39
00:02:39,534 --> 00:02:41,828
‫إليك قصيدة. بسرعة اهربي وإلا ستهلكي.

40
00:02:50,086 --> 00:02:51,045
‫سيد "بيرنز"!

41
00:02:56,134 --> 00:02:58,094
‫{\an8}لقد رحل سيد "بيرنز".

42
00:02:58,386 --> 00:03:02,140
‫{\an8}وكنت أنتوي الليلة أن أريه وشمي.

43
00:03:02,223 --> 00:03:04,142
‫"رئيس قلبي"

44
00:03:07,187 --> 00:03:10,064
‫لا أصدق أن الصخرة التاريخية قد دُمرت.

45
00:03:10,148 --> 00:03:11,900
‫أصبحت قصيدتي مرثية.

46
00:03:12,525 --> 00:03:14,777
‫مرثية لن يستمع إليها أحد أبدًا.

47
00:03:15,153 --> 00:03:16,905
‫حسنًا، على الأقل أسفر اليوم عن بعض الخير.

48
00:03:17,030 --> 00:03:18,656
‫"بارت"، أنت معاقب لمدة عام.

49
00:03:18,740 --> 00:03:19,741
‫سأدفع الغرامة وحسب.

50
00:03:19,824 --> 00:03:20,909
‫حسنًا، ثلاثة دولارات.

51
00:03:21,868 --> 00:03:23,244
‫لم لا تنشرين قصيدتك؟

52
00:03:23,411 --> 00:03:25,121
‫أنشرها بنفسي؟

53
00:03:26,080 --> 00:03:27,040
‫لم لا؟

54
00:03:27,207 --> 00:03:30,084
‫يمكنني أن أطلق جريدة كاملة إهداءً للصخرة.

55
00:03:30,460 --> 00:03:32,837
‫سأكون الناشرة، تمامًا مثل "كاثرين غراهام".

56
00:03:32,962 --> 00:03:35,381
‫أو تلك السيدة التي تدفع "لاري فلينت"
‫على كرسيه المتحرك.

57
00:03:36,049 --> 00:03:39,385
‫سيد "بيرنز"، ربما من الأفضل أن حياتك
‫قد انتهت

58
00:03:39,594 --> 00:03:42,263
‫قبل أن يفسد الزمن جمالك.

59
00:03:42,388 --> 00:03:45,350
‫كفّ عن النحيب يا "وايلون".
‫أنا على قيد الحياة!

60
00:03:48,353 --> 00:03:50,813
‫عفوًا. يجب أن يبقى هذا بالداخل.

61
00:03:51,898 --> 00:03:54,859
‫سيدي، أنت على قيد الحياة! لكن كيف؟

62
00:03:55,026 --> 00:03:59,113
‫بسبب قوامي الممشوق تمكنت من الدخول
‫في جيب هوائي ضيق.

63
00:03:59,781 --> 00:04:02,825
‫تغذيت على أي قوت وجدته في طريقي.

64
00:04:10,166 --> 00:04:12,252
‫لحسن الحظ، أرضعتني أم من السندس

65
00:04:12,418 --> 00:04:14,963
‫كما لو كنت طفلها، حتى صرت
‫قويًا بما يكفي للمتابعة.

66
00:04:21,427 --> 00:04:25,765
‫الآن، لنر كيف كيف ينتحب العوام
‫على إلههم المنهار.

67
00:04:25,890 --> 00:04:26,766
‫أنا.

68
00:04:27,141 --> 00:04:29,310
‫وهكذا، بعد يوم من المأساة

69
00:04:29,394 --> 00:04:32,647
‫ما تزال البلدة تندب فقدانها
‫رجلها العجوز الموقر.

70
00:04:32,730 --> 00:04:33,648
‫ها هو.

71
00:04:34,023 --> 00:04:35,316
‫يحبه الأطفال…

72
00:04:35,441 --> 00:04:37,151
‫آه، نعم، الصغار.

73
00:04:37,568 --> 00:04:39,612
‫ويُعتقد أنه يبلغ من العمر آلاف السنين…

74
00:04:39,904 --> 00:04:42,657
‫أنا في الـ"89" من عمري منذ فترة من الزمن.

75
00:04:42,824 --> 00:04:44,784
‫سنفتقدك، يا صخرة الرجل الغريب.

76
00:04:51,040 --> 00:04:52,750
‫بسرعة، يا "سميذرز". أعد ترطيبي.

77
00:04:55,253 --> 00:05:00,216
‫لكن الرجل العجوز الذي لا نفتقده بالتأكيد
‫هو الراحل "س. مونتغمري بيرنز".

78
00:05:00,383 --> 00:05:02,635
‫كونه مالك "مصنع (سبرينغفيلد) النووي"،

79
00:05:02,760 --> 00:05:05,596
‫فقد كان يولّد الكهرباء والحقارة.

80
00:05:05,722 --> 00:05:07,056
‫شكرًا لك، يا صخرة الرجل الغريب،

81
00:05:07,140 --> 00:05:09,851
‫على فعل ما لم يتشجع أحد منا على فعله.

82
00:05:10,059 --> 00:05:12,520
‫دهس السيد "بيرنز".

83
00:05:13,104 --> 00:05:14,230
‫اهتمت هذه البلدة

84
00:05:14,314 --> 00:05:16,774
‫لأمر قطعة ميتة من الغرانيت
‫أكثر مما اهتمت لأمري.

85
00:05:18,484 --> 00:05:20,820
‫ليس لديّ صديق في العالم.

86
00:05:21,904 --> 00:05:23,406
‫لديك أنا يا سيدي.

87
00:05:23,489 --> 00:05:25,116
‫لا تكن لحوحًا.

88
00:05:27,243 --> 00:05:30,413
‫حسنًا، سأغير انطباع هذه البلدة الدقيق عني.

89
00:05:31,164 --> 00:05:34,208
‫سيدي، يمكنك تحسين صورتك بالكثير
‫من أفعال الخير.

90
00:05:34,375 --> 00:05:37,086
‫ألست أعطي الفقراء بالفعل
‫شرائح الديك الرومي؟

91
00:05:37,170 --> 00:05:39,088
‫لقد أوقفت هذا البرنامج
‫في الثلاثينيات يا سيدي.

92
00:05:39,630 --> 00:05:41,841
‫لقد كانوا يتنازعون بشدة.

93
00:05:42,216 --> 00:05:43,343
‫حسنًا.

94
00:05:43,509 --> 00:05:46,220
‫أعلم كيف أغير الطريقة التي ينظر بها
‫العامة إليّ.

95
00:05:47,013 --> 00:05:49,557
‫سأشتري كل منفذ إعلامي في البلدة.

96
00:05:50,099 --> 00:05:52,727
‫أحضر لي دفتر شيكات وأمًا من السندس.

97
00:05:55,897 --> 00:05:57,565
‫لقد أدمنت هذا.

98
00:06:01,027 --> 00:06:02,195
‫"ذا ريد دريس بريس"

99
00:06:03,613 --> 00:06:05,782
‫شكرًا لك على مساعدتي في توصيل
‫الإصدار الأول

100
00:06:05,865 --> 00:06:07,742
‫من صحيفة "ذا ريد دريس بريس"، يا أبي.

101
00:06:07,825 --> 00:06:09,410
‫أنا دائمًا سعيد بمساعدتك يا حبيبتي.

102
00:06:10,620 --> 00:06:11,704
‫واحدة أخرى!

103
00:06:11,829 --> 00:06:14,874
‫رجل يقود بشكل عشوائي
‫يلقي بالأوراق من النافذة!

104
00:06:18,836 --> 00:06:20,880
‫مرثية صخرة الرجل الغريب

105
00:06:21,255 --> 00:06:23,633
‫"صورة بطاقة بريدية، معلم جذاب"

106
00:06:23,966 --> 00:06:26,719
‫"من يفكر في (سبرينغفيلد) يفكر فيك"

107
00:06:27,011 --> 00:06:29,430
‫"ما الأفكار التي تمر برأسك؟"

108
00:06:29,555 --> 00:06:31,849
‫"لماذا السماء زرقاء؟ لماذا الأشجار خضراء؟

109
00:06:32,016 --> 00:06:34,644
‫وماذا بحق الإله، رأت هاتين العينين؟

110
00:06:34,894 --> 00:06:37,688
‫بالصدفة أيها الصديق القديم، حدقتا بي

111
00:06:38,189 --> 00:06:40,274
‫وقد سحقتهما يد الطبيعة القذرة

112
00:06:40,400 --> 00:06:42,235
‫وقد دمرت وقفتنا المتأملة

113
00:06:42,318 --> 00:06:44,987
‫وبين صخورك لمحت حقيقة

114
00:06:45,238 --> 00:06:49,283
‫كل شيء سيذهب، وجهك، وشبابي"

115
00:06:49,534 --> 00:06:51,452
‫مذهل.

116
00:06:51,828 --> 00:06:56,249
‫لم أبك هكذا منذ أن مات
‫السيد "تيني" الثالث.

117
00:06:56,958 --> 00:06:59,460
‫لم تكن شيئًا بالنسبة له.

118
00:07:04,424 --> 00:07:05,466
‫ولا أنت.

119
00:07:05,550 --> 00:07:06,467
‫{\an8}"السيد (تيني)"

120
00:07:06,551 --> 00:07:08,553
‫{\an8}أنت كنت حسنًا. كنت تحضر لي الفتيات.

121
00:07:10,680 --> 00:07:12,473
‫حسنًا، صحيفة يومية رائعة يا "ليزا".

122
00:07:12,640 --> 00:07:14,016
‫لا يمكنني انتظار إصدار الغد!

123
00:07:14,267 --> 00:07:15,268
‫الغد؟

124
00:07:15,518 --> 00:07:17,437
‫لم أفكر بنشر المزيد.

125
00:07:17,520 --> 00:07:20,565
‫يستحسن بك. لقد بعت بالفعل
‫عددًا من الاشتراكات.

126
00:07:20,731 --> 00:07:22,859
‫كيف برأيك حصلت على هذه الجوائز الرائعة؟

127
00:07:25,194 --> 00:07:27,488
‫"مطلوب فريق عمل صحيفة
‫قدّم على وظيفة رئيس تحرير في صالة (جانغل)"

128
00:07:29,115 --> 00:07:31,534
‫حسنًا، يا "نلسون"، ما المهارات الصحفية
‫التي تمتلكها؟

129
00:07:31,909 --> 00:07:33,786
‫لا أعلم. أجعل الأذكياء يبكون؟

130
00:07:33,953 --> 00:07:35,455
‫عظيم. أن ناقدنا التلفزيوني.

131
00:07:35,538 --> 00:07:36,664
‫ماذا عنك يا "رالف"؟

132
00:07:36,747 --> 00:07:38,541
‫أريد أن أكون شاحنة إطفاء.

133
00:07:39,167 --> 00:07:40,460
‫ما رأيك في كاتب عمود محقق؟

134
00:07:40,626 --> 00:07:42,795
‫مرحى، أنا كاتب عمود محقق!

135
00:07:48,050 --> 00:07:49,260
‫صباح الخير.

136
00:07:49,719 --> 00:07:52,722
‫- مرحبًا.
‫- يا للهول. إنه حي!

137
00:07:53,389 --> 00:07:56,601
‫أجل، هذا صحيح. لقد قمت بخدعة
‫"يسوع". إليك نيكل.

138
00:07:58,394 --> 00:07:59,520
‫"بيرنز" حي؟

139
00:07:59,687 --> 00:08:01,981
‫إذًا لمن تنتمي هذه الجمجمة
‫التي أحتسي منها الجعة؟

140
00:08:02,106 --> 00:08:05,067
‫لا أستطيع الانتظار لكي أرقص على قبره.

141
00:08:05,651 --> 00:08:06,652
‫أجل.

142
00:08:07,528 --> 00:08:08,404
‫قبر من؟

143
00:08:08,529 --> 00:08:09,864
‫"مقبرة (سبرينغفيلد)"

144
00:08:10,031 --> 00:08:11,199
‫الجندي المجهول.

145
00:08:11,324 --> 00:08:12,241
‫اذهبوا.

146
00:08:17,330 --> 00:08:20,750
‫حسنًا، حان الوقت لكسب ودّ
‫كل هؤلاء الحمقى الكريهين.

147
00:08:21,209 --> 00:08:24,295
‫الخطوة الأولى: إمبراطورية إعلامية واسعة.

148
00:08:25,213 --> 00:08:27,465
‫"القناة السادسة، لا تزال بالإنجليزية"

149
00:08:27,590 --> 00:08:29,509
‫المحطة ليست للبيع، يا "بيرنز".

150
00:08:29,967 --> 00:08:32,094
‫لقد ظلت تابعة لنفس العائلة لأجيال.

151
00:08:32,178 --> 00:08:34,305
‫الآن… اسمع، أؤكد لك.

152
00:08:34,388 --> 00:08:37,183
‫لا يوجد قدر من المال يمكن أن يغيّر رأيي.

153
00:08:37,308 --> 00:08:38,184
‫الآن…

154
00:08:38,726 --> 00:08:41,812
‫في الحياة أهم من أن أكون غنيًا.

155
00:08:42,355 --> 00:08:45,441
‫مغر للغاية، لكنني أؤكد لك، لم أقتنع بعد.

156
00:08:45,942 --> 00:08:48,486
‫هل تريد تناول آيس كريم "صنداي" معي؟

157
00:08:48,611 --> 00:08:50,071
‫تم البيع.

158
00:08:50,154 --> 00:08:52,698
‫"إحدى شركات (بيرنز) للإعلام"

159
00:08:56,452 --> 00:08:58,454
‫انظري إلى هذا، "الناظر طفح جلدي".

160
00:08:58,871 --> 00:09:00,873
‫أحسنت يا "بارت"! لكن أعطه أنفًا سائلًا.

161
00:09:01,040 --> 00:09:03,334
‫أريد القراء أن يغصوا بقهوتهم الصباحية
‫من كثرة الضحك.

162
00:09:03,501 --> 00:09:05,419
‫- لا مشكلة، يا قائدة.
‫- لا تنادني "قائدة".

163
00:09:05,503 --> 00:09:07,255
‫- بالتأكيد، يا حمقاء.
‫- لا بأس بـ"قائدة".

164
00:09:07,755 --> 00:09:09,715
‫هذا برنامج "حديقة حيوان الصباح"
‫مع "بيل" و"مارتي"!

165
00:09:09,924 --> 00:09:12,593
‫ماذا لديك في "تذمر الأربعاء"؟

166
00:09:12,677 --> 00:09:16,722
‫حسنًا، بادئ ذي بدء، أتفق مع كليكما.
‫من الهراء الكامل أن الفتيات الحسناوات

167
00:09:16,806 --> 00:09:19,016
‫لا يمكنهنّ الإفلات من المخالفات المرورية
‫من خلال المداعبة.

168
00:09:19,642 --> 00:09:21,602
‫لا يوجد دعم للفتيات المثيرات الشقيات!

169
00:09:22,937 --> 00:09:24,939
‫ثانيًا، أريد منكما أن تحزما أمتعتكما
‫وتخرجا من هنا.

170
00:09:25,106 --> 00:09:26,232
‫لقد اشتريت هذه المحطة للتو،

171
00:09:26,357 --> 00:09:27,567
‫وأنتما مرفودان!

172
00:09:27,692 --> 00:09:30,736
‫وشغّلا صوت المرحاض المبهج ذلك
‫في طريقكما للخارج.

173
00:09:30,820 --> 00:09:31,737
‫حسنًا، يا سيدي.

174
00:09:34,949 --> 00:09:37,535
‫السباكة في الأماكن المغلقة.
‫ماتت أمي بسبب قلّتها.

175
00:09:37,618 --> 00:09:39,787
‫"(سبرينغفيلد شوبر)،
‫إحدى شركات (بيرنز) للإعلام"

176
00:09:39,912 --> 00:09:41,163
‫لقد نجحت، يا "سميذرز".

177
00:09:41,497 --> 00:09:45,626
‫لقد اشتريت كل منفذ إعلامي في البلدة.
‫التلفزيون، الراديو،

178
00:09:45,751 --> 00:09:47,211
‫حتى طائرات الكتابة في السماء.

179
00:09:47,295 --> 00:09:49,505
‫"(بينرز) طيّب"

180
00:09:49,630 --> 00:09:51,716
‫"كليتوس"، ما المكتوب؟

181
00:09:51,799 --> 00:09:55,595
‫ذلك؟ مكتوب "أنا يحبك، يا (براندين)."

182
00:09:55,678 --> 00:09:57,471
‫"كليتوس".

183
00:09:57,555 --> 00:09:59,557
‫الليلة يمكنك أن تجعلني حامل مجددًا.

184
00:10:01,017 --> 00:10:04,228
‫ممتاز. لكن ضع المزيد من الاحمرار في خدي.

185
00:10:04,353 --> 00:10:06,105
‫جار ذلك يا سيدي.

186
00:10:06,188 --> 00:10:07,773
‫"بطل محبوب يخدع الموت"

187
00:10:07,857 --> 00:10:08,733
‫رائع!

188
00:10:08,858 --> 00:10:12,028
‫الآن، لنر كيف سأبدو في الصندوق القافز.

189
00:10:12,111 --> 00:10:13,738
‫تعني التلفاز يا سيدي؟

190
00:10:13,821 --> 00:10:17,366
‫تلفاز، صندوق قافز، مكعب الصور. فقط أسرع.

191
00:10:18,659 --> 00:10:20,119
‫في مواجهة الليلة

192
00:10:20,202 --> 00:10:23,664
‫سأناظر "صدريلا" غولة أفلام القناة السادسة

193
00:10:23,748 --> 00:10:26,334
‫عن موضوع رئيسنا الجديد
‫"س. مونتغمري بيرنز".

194
00:10:26,626 --> 00:10:29,962
‫رأيي؟ إنه قائد عظيم وأمريكي شجاع.

195
00:10:30,129 --> 00:10:33,424
‫إنه يمتلك قلبًا كبير كصدري!

196
00:10:33,591 --> 00:10:36,677
‫أعتقد أنه يجب علينا أن نوافقك في هذا.

197
00:10:37,595 --> 00:10:38,471
‫صدر!

198
00:10:38,679 --> 00:10:40,765
‫"سميذرز"، هل تعلم "بيل" من قسم المحاسبة؟

199
00:10:40,931 --> 00:10:41,891
‫هذه ابنته.

200
00:10:43,768 --> 00:10:45,645
‫"(إتشي) و(سكراتشي)
‫ماذا قُصف بالسلاح النووي؟"

201
00:10:45,728 --> 00:10:47,271
‫"تأليف وإخراج، (س. مونتغمري بيرنز)"

202
00:10:47,355 --> 00:10:49,023
‫"لا للأسلحة النووية!"

203
00:10:51,942 --> 00:10:56,113
‫دعني أريك لماذا أنت
‫وجميع المتظاهرين مخطئون.

204
00:10:56,322 --> 00:10:57,198
‫حسنًا.

205
00:10:58,240 --> 00:11:00,159
‫"دار أيتام"

206
00:11:00,284 --> 00:11:05,247
‫تساعد الطاقة النووية في تدفئة دار الأيتام
‫والحفاظ على استمرار ازدهار المستشفى.

207
00:11:05,331 --> 00:11:07,291
‫"مستشفى"

208
00:11:07,375 --> 00:11:09,126
‫لكن ماذا عن قوة الريح؟

209
00:11:09,210 --> 00:11:11,337
‫إنها رخيصة وآمنة.

210
00:11:11,420 --> 00:11:12,546
‫حقًا؟

211
00:11:15,424 --> 00:11:18,302
‫تذكروا يا أطفال، الطاقة النووية
‫هي صديقتكم.

212
00:11:18,594 --> 00:11:20,179
‫وكذلك "مونتي بيرنز"!

213
00:11:20,554 --> 00:11:23,099
‫لا تكونوا مثلي. صوتوا للجمهوريين.

214
00:11:23,391 --> 00:11:26,477
‫بارك الله أمريكا. أُعدّ هذا الكارتون
‫في كوريا.

215
00:11:26,602 --> 00:11:28,396
‫"بيرتز" يمتلك كل شيء!

216
00:11:28,729 --> 00:11:31,107
‫يجب أن أتحدث قبل أن يفوت الأوان.

217
00:11:31,565 --> 00:11:33,025
‫"(بيرنز) الأسبوعية، (فات الأوان)"

218
00:11:34,026 --> 00:11:35,194
‫"أعزائي القراء،

219
00:11:35,319 --> 00:11:37,613
‫أنتم تمسكون بأيديكم آخر صحيفة

220
00:11:37,697 --> 00:11:40,366
‫ليست تحت حكم إمبراطورية "بيرنز" للإعلام.

221
00:11:40,574 --> 00:11:45,454
‫لا نخاف أن نقول أن "مونتغمري بيرنز"
‫محتكر وتوسعي…

222
00:11:47,248 --> 00:11:48,290
‫وفاسد."

223
00:11:49,166 --> 00:11:50,668
‫ربما ليس "بيرنز" رائعًا.

224
00:11:50,793 --> 00:11:53,170
‫قدمت لنا هذه الفتاة الصغيرة
‫الكثير لنتأمله.

225
00:11:54,213 --> 00:11:56,716
‫أنتم أيها اللصوص! تفكرون ولا تشربون!

226
00:11:57,717 --> 00:11:58,592
‫مهلاً. حسنًا.

227
00:12:01,011 --> 00:12:02,722
‫أحضر لي هذه الفتاة.

228
00:12:04,056 --> 00:12:05,391
‫عذرًا، سيد "بيرنز"،

229
00:12:05,474 --> 00:12:07,268
‫لكن صحيفتي ليست للبيع.

230
00:12:07,351 --> 00:12:09,437
‫ربما يمكن أن تغير هدية صغيرة من رأيك.

231
00:12:11,188 --> 00:12:13,399
‫أرسلوا "شوغربيل" إلى الداخل.

232
00:12:19,071 --> 00:12:22,283
‫إنها جميلة للغاية، لكن الإجابة
‫ما زالت "لا".

233
00:12:22,408 --> 00:12:24,535
‫"هاني ساكل"! "ديو دروب"!

234
00:12:38,549 --> 00:12:40,426
‫إنهنّ جميلات للغاية.

235
00:12:40,843 --> 00:12:42,970
‫ورائحة أنفاسهن كالنعناع.

236
00:12:43,262 --> 00:12:46,098
‫لا! لن آخذ مهراتك الملطخين بالدماء.

237
00:12:46,182 --> 00:12:47,391
‫هيا يا حبيبتي.

238
00:12:47,558 --> 00:12:49,310
‫هيا. اذهبن!

239
00:12:52,313 --> 00:12:54,940
‫حسنًا، لقد حصلت على فرصتك.

240
00:12:55,149 --> 00:12:57,359
‫سوف أقطعك كبطاقات عيد الميلاد المجيد!

241
00:12:57,443 --> 00:12:58,319
‫الآن، انصرفي!

242
00:12:58,402 --> 00:13:01,405
‫لا يمكنني! أمي لن تأتي لتقلني قبل ساعة.

243
00:13:06,202 --> 00:13:10,414
‫إذًا، ما رأيك بالمشهد الحالي
‫لموسيقى البوب؟

244
00:13:10,706 --> 00:13:13,834
‫أظن أنها تشتت الناس عن قضايا
‫المجتمع الأهم.

245
00:13:14,293 --> 00:13:16,587
‫يا إلهي، هل أنت دائمًا جادة؟

246
00:13:19,673 --> 00:13:23,177
‫"(ليزا) إلى (بيرنز): (اسقط صريعًا)
‫مختارات (رالف ويغام) للأوسكار"

247
00:13:29,642 --> 00:13:30,935
‫السائقات الغبيات!

248
00:13:36,315 --> 00:13:38,275
‫طيّارات الهليكوبتر الغبيات!

249
00:13:45,115 --> 00:13:46,158
‫الجميع بخير؟

250
00:13:50,329 --> 00:13:51,831
‫"مقبرة الأفاعي ذوات الجرس"

251
00:13:52,414 --> 00:13:53,457
‫لا يمكنكم الرحيل الآن!

252
00:13:53,582 --> 00:13:55,918
‫نحن الشيء الوحيد الذي يوقف سيد "بيرنز"!

253
00:13:56,293 --> 00:13:57,503
‫عذرًا، "ليزا".

254
00:13:57,670 --> 00:13:58,879
‫وبالمناسبة،

255
00:13:58,963 --> 00:14:01,674
‫تلك القصة التي كتبتها من بغداد
‫كانت مختلقة.

256
00:14:02,216 --> 00:14:04,385
‫كنت في الحقيقة في البصرة.

257
00:14:06,762 --> 00:14:08,389
‫لقد جبن الجميع.

258
00:14:08,472 --> 00:14:11,559
‫ما عدا "رالف". لقد سرقته صحيفة
‫"شيكاغو تريبيون".

259
00:14:11,767 --> 00:14:13,102
‫{\an8}"رالفيات، يمكنني أن أستقل الحافلة"

260
00:14:13,602 --> 00:14:15,855
‫أعتقد أنه لم يتبقّ غيري.

261
00:14:16,063 --> 00:14:19,191
‫اذهبي بعرض الأخت الباكية هذا إلى مكان آخر،
‫أنت تحجبين عني الإضاءة.

262
00:14:20,109 --> 00:14:22,069
‫"بارت"، أنت باق!

263
00:14:22,236 --> 00:14:24,572
‫"ليز"، لقد تعلمت درسًا قيمًا هنا.

264
00:14:24,780 --> 00:14:27,908
‫القلم أقوى من حقيبة البراز المشتعلة.

265
00:14:28,075 --> 00:14:30,327
‫هذا جميل.

266
00:14:30,411 --> 00:14:33,789
‫{\an8}"حرية الحديث"

267
00:14:33,873 --> 00:14:35,040
‫هذه فضيحة!

268
00:14:35,207 --> 00:14:38,502
‫منذ متى والشخصيات العامة مادة للسخرية؟

269
00:14:38,586 --> 00:14:40,296
‫الإجراميون التابعون لك أخرجوها عن الطريق.

270
00:14:40,504 --> 00:14:44,550
‫لا يمكنني تحمل مسئولية ما أُمر بفعله
‫الإجراميون التابعون لي!

271
00:14:44,800 --> 00:14:47,469
‫ربما توجد طريقة سلمية لإسكات هذه الفتاة.

272
00:14:47,553 --> 00:14:49,805
‫السلم لم يحل أي شيء أبدًا!

273
00:14:52,558 --> 00:14:55,561
‫حسنًا، يا فتى الذوق. سأجرب طريقتك.

274
00:15:00,274 --> 00:15:01,150
‫ماذا…؟

275
00:15:01,984 --> 00:15:06,864
‫أبي، السيد "بيرنز" قطع الكهرباء.
‫الآن لا يمكنني طباعة صحيفتي!

276
00:15:06,989 --> 00:15:09,658
‫هاتان البطاريتان يجب أن تشغّلا كل شيء
‫في منزلنا.

277
00:15:11,785 --> 00:15:14,079
‫"سأخبرك بما أريده، ما أريده حقًا

278
00:15:14,163 --> 00:15:16,373
‫ما أريده، ما أريده، سأخبرك بما أريده

279
00:15:16,498 --> 00:15:17,374
‫أريد…"

280
00:15:19,460 --> 00:15:20,628
‫كان هذا يستحق.

281
00:15:21,420 --> 00:15:23,255
‫"بيرنز" الغبي.

282
00:15:23,339 --> 00:15:26,467
‫يقطع الكهرباء عني، ويقلل تصنيفي الائتماني.

283
00:15:26,759 --> 00:15:29,011
‫"ليزا"، أعتقد أنه يمكنني مساعدتك.

284
00:15:29,219 --> 00:15:31,472
‫أنت لست غضبان بسبب رسمة "الناظر طفح جلدي"؟

285
00:15:32,640 --> 00:15:34,266
‫هل تمزحين؟ لقد أعجبتني.

286
00:15:34,391 --> 00:15:36,101
‫يومًا ما كان لديّ ناظر كهذا.

287
00:15:36,685 --> 00:15:37,686
‫الآن، تعالي معي.

288
00:15:38,812 --> 00:15:39,772
‫ما هذه؟

289
00:15:39,939 --> 00:15:42,483
‫هذه، أيتها السيدة الصغيرة،
‫آلة نسخ الرسائل.

290
00:15:42,608 --> 00:15:44,777
‫جهاز نسخ يعمل باليد.

291
00:15:44,902 --> 00:15:46,695
‫بدون حاجة إلى الكهرباء.

292
00:15:51,784 --> 00:15:53,577
‫هذه الرائحة تعيد لي الذكريات.

293
00:15:55,871 --> 00:15:57,790
‫{\an8}"فيتنام - 1968"

294
00:16:06,882 --> 00:16:11,011
‫"كرسي للبيع: 5 دولارات أو السعر الأفضل
‫رائع للجلوس"

295
00:16:11,887 --> 00:16:14,932
‫أخيرًا، عام 1992،

296
00:16:15,057 --> 00:16:17,393
‫اجتمعت مجددًا مع هذا الكرسي.

297
00:16:17,601 --> 00:16:19,395
‫لم يكن على نفس الحالة.

298
00:16:22,690 --> 00:16:24,817
‫"لقد عدنا،
‫(ليزا) تحكم، (بيرنز) يسيل لعابه"

299
00:16:24,900 --> 00:16:25,901
‫يا إلهي.

300
00:16:26,026 --> 00:16:28,195
‫أنا في حرب مع هذه الفتاة الصغيرة…

301
00:16:28,654 --> 00:16:30,155
‫وأنا أخسر!

302
00:16:30,447 --> 00:16:32,616
‫"سميذرز"، هذا يستدعي فرقة الشر!

303
00:16:39,289 --> 00:16:42,084
‫فرقتي! فرقتي الجميلة!

304
00:16:42,501 --> 00:16:43,752
‫جميعهم موتى!

305
00:16:44,128 --> 00:16:45,838
‫حتى الوحوش يحتاجون إلى الهواء يا سيدي.

306
00:16:45,921 --> 00:16:48,507
‫اللعنة! حسنًا، اجمع ساعاتهم.

307
00:16:48,590 --> 00:16:52,678
‫يجب أن أجد طريقة أخرى لقهر هذه الفتاة.

308
00:16:53,178 --> 00:16:57,224
‫إذًا، هل كانت ابنتك دائمًا
‫فتاة صالحة مثيرة للجلبة؟

309
00:16:57,391 --> 00:17:01,020
‫أجل. إنها دائمًا تحاول أن تحسّن البشرية.

310
00:17:01,186 --> 00:17:03,230
‫رائع. استمر.

311
00:17:03,397 --> 00:17:06,900
‫مهلًا. هل تحاول أن تلطخ سمعة "ليزا"؟

312
00:17:08,193 --> 00:17:10,946
‫لقد كشفتني. أحسنت!

313
00:17:11,155 --> 00:17:13,073
‫احصل على بعض المخدرات كتهنئة.

314
00:17:13,282 --> 00:17:15,868
‫حسنًا، إذا كانت هذه عاداتكم.

315
00:17:19,788 --> 00:17:24,043
‫الآن، أخبرني المزيد عن ابنتك.
‫وتحدث إلى المصباح.

316
00:17:24,460 --> 00:17:28,338
‫حسنًا. إنها مهتمة بالبوذية، وكشف الفساد،

317
00:17:28,464 --> 00:17:30,758
‫وهي ضد التلوث بالكامل، مهما قلت لها.

318
00:17:30,883 --> 00:17:33,761
‫ليبرالية مجنونة، صحيح؟
‫هل لديها صديق حميمي شاب؟

319
00:17:34,344 --> 00:17:37,014
‫حسنًا، لطالما كان هذا الفاشل "ملهاوس"
‫يكن لها المشاعر.

320
00:17:37,389 --> 00:17:39,767
‫ألا تحب عندما لا يعرف الأذكياء
‫أنهم أذكياء؟

321
00:17:40,517 --> 00:17:44,563
‫أجل. لا يوجد ما هو أكثر إثارة للشفقة
‫من خداع الذات، صحيح؟

322
00:17:46,899 --> 00:17:48,734
‫مرحبًا، "تشارلي" الجذاب!

323
00:17:50,778 --> 00:17:52,821
‫"(ليزا) مجنونة بالكامل، كما يشير والدها"

324
00:17:52,988 --> 00:17:55,115
‫أبي، كيف يمكن أن تقول هذه الأشياء؟

325
00:17:55,365 --> 00:17:58,952
‫أعتذر يا عزيزتي. لقد قلت
‫أشياء جيدة عنك أيضًا.

326
00:17:59,036 --> 00:18:00,662
‫تفقدي قسم "أسلوب المعيشة".

327
00:18:00,871 --> 00:18:02,956
‫"الفتاة تصنع لآلئ بلاستيكية"

328
00:18:03,749 --> 00:18:06,752
‫حسنًا، على الأقل لم يعد هناك
‫ما يمكن لـ"بيرنز" أن يفعله لي.

329
00:18:07,127 --> 00:18:09,838
‫"(ليزا) تحب (ملهاوس)"

330
00:18:11,673 --> 00:18:12,883
‫"(ليزا) تحب (ملهاوس)"

331
00:18:15,219 --> 00:18:17,304
‫أحسنت، يا "ملهاوس" القمر!

332
00:18:19,264 --> 00:18:21,183
‫أمر سهل مثل سحق نملة!

333
00:18:21,767 --> 00:18:22,726
‫تعلم، الـ…

334
00:18:29,483 --> 00:18:32,277
‫خذي محفظتي واتركيني وشأني!

335
00:18:34,321 --> 00:18:36,532
‫"إصدار (أنا أستسلم) النهائي"

336
00:18:36,657 --> 00:18:38,534
‫ليس عدلًا!

337
00:18:43,288 --> 00:18:46,250
‫لا يمكنني أن تحمل رؤية أحد أطفالي
‫في هذه الحال.

338
00:18:51,672 --> 00:18:54,466
‫ما زال يمكنني سماعها. يجب أن أفعل شيئًا.

339
00:18:55,134 --> 00:18:58,428
‫كم أنت ماهر. اكتب، اكتب.

340
00:18:58,554 --> 00:19:01,306
‫"مارج"، أنا أسهر ليلة كاملة
‫لأجل ابنتي الصغيرة.

341
00:19:01,473 --> 00:19:04,518
‫حضري القهوة. واشربيها وابدئي
‫بتحضير البرغر.

342
00:19:05,727 --> 00:19:07,604
‫يا له من عيد زواج مثير.

343
00:19:13,235 --> 00:19:14,486
‫"ذا (هومر) تايمز"

344
00:19:15,070 --> 00:19:17,322
‫"كل ما فعلته ابنتي هو أن دعت
‫الناس إلى أن يفكروا بأنفسهم."

345
00:19:17,489 --> 00:19:18,866
‫"ابنتي، البطلة"

346
00:19:19,032 --> 00:19:21,869
‫"قد أكون أباها، لكن عندما أكبر،

347
00:19:21,994 --> 00:19:24,329
‫أريد أن أكون مثلها تمامًا.

348
00:19:24,496 --> 00:19:25,873
‫لكن أظل رجلًا."

349
00:19:27,040 --> 00:19:28,292
‫أبي.

350
00:19:28,667 --> 00:19:30,002
‫هذا لطيف للغاية،

351
00:19:30,460 --> 00:19:34,673
‫لكنني تعلمت أن صحيفة واحدة صغيرة
‫لا يمكن أن تحدث فارقًا في هذا العالم.

352
00:19:37,134 --> 00:19:38,552
‫"ذا (بارني) بيوغل"؟

353
00:19:38,719 --> 00:19:40,971
‫"ليزا"، لقد جعلتني أدرك

354
00:19:41,054 --> 00:19:43,724
‫أهمية الإعلام الحر والمستقل.

355
00:19:43,891 --> 00:19:45,893
‫لذلك أصدرت صحيفتي الخاصة.

356
00:19:46,018 --> 00:19:49,104
‫على الرغم من أن معظمها منقول
‫من وكالات الأنباء.

357
00:19:50,814 --> 00:19:52,858
‫مرحبًا، من يريد نسخة من "ذا (ليني) سيفر"؟

358
00:19:52,983 --> 00:19:54,359
‫لديك صحفية أيضًا؟

359
00:19:54,526 --> 00:19:57,571
‫حسنًا، لقد كنت أقرأ في "ذا (هومر) تايمز"
‫عمّا فعلته من أجلنا،

360
00:19:57,654 --> 00:20:00,490
‫وفكرت في أنني ربما ينبغي
‫أن أسأل أسئلتي الخاصة.

361
00:20:00,949 --> 00:20:03,285
‫تعلمين، لأعرف حقيقة الأمور.

362
00:20:03,577 --> 00:20:05,746
‫"(ذا ليني سيفر)، حقيقة (كارل): إنه عظيم!"

363
00:20:05,954 --> 00:20:07,539
‫كان يجب قول ذلك.

364
00:20:07,623 --> 00:20:11,418
‫تفقدوا صحيفة "ويلي ورلد نيوز".
‫لقد نشرت تقييمًا للجرارات الجديدة.

365
00:20:11,793 --> 00:20:13,003
‫جميعهم سيئون!

366
00:20:13,212 --> 00:20:17,007
‫أرأيت يا "ليزا"؟ بدلًا من شخص واحد
‫يتحكم في الإعلام بالكامل،

367
00:20:17,132 --> 00:20:21,595
‫يوجد الآن الآلاف من المهووسين
‫يطبعون آراءهم عديمة القيمة.

368
00:20:21,720 --> 00:20:23,430
‫كم أنا فخورة.

369
00:20:23,889 --> 00:20:26,892
‫هل أنت "باتي" أم "سيلما"؟ خذ اختبارنا.

370
00:20:27,100 --> 00:20:29,728
‫حسنًا، أمر مدهش. أنا "سيلما".

371
00:20:30,395 --> 00:20:33,482
‫حسنًا، أعتقد أنه من المستحيل
‫أن أتحكم بالإعلام بالكامل.

372
00:20:33,982 --> 00:20:37,819
‫إلا، بالطبع، إذا كنت "روبرت مردوخ".
‫إنه رجل جميل للغاية.

373
00:20:37,945 --> 00:20:39,571
‫أتفق معك بالكامل.

374
00:20:42,074 --> 00:20:45,744
‫"سميذرز"، أنا شخص ذو أنفة،
‫ولا يمكنني الاعتراف بالهزيمة بسهولة،

375
00:20:45,953 --> 00:20:47,996
‫لكنني أعلم الشيء الذي سيجعلني
‫أشعر شعورًا أفضل.

376
00:20:48,538 --> 00:20:49,623
‫التسوق!

377
00:20:51,750 --> 00:20:53,669
‫"أدوات منزلية"

378
00:20:59,841 --> 00:21:01,760
‫"صالة الطعام"

379
00:21:49,141 --> 00:21:51,143
‫ترجمة "مدثر زكي"
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل
