﻿1
00:00:24,941 --> 00:00:25,900
‫{\an8}احفر يا "جين".

2
00:00:27,610 --> 00:00:29,029
‫فلتريني الكنز!

3
00:00:29,112 --> 00:00:30,947
‫ربما هي بعض من رقائق القصدير
‫ويمكننا إعادة تدويرها.

4
00:00:31,031 --> 00:00:33,450
‫وربما يكون مجرفة، وحينها لن
‫يكون علي الحفر بيداي.

5
00:00:33,533 --> 00:00:35,285
‫انظرا! إنها ساعة.

6
00:00:36,953 --> 00:00:38,997
‫{\an8}"أولي"؟ ماذا كنت تفعل بالأسفل؟

7
00:00:39,080 --> 00:00:41,291
‫{\an8}أين "آندي"؟ كان من المفترض عليه إخراجي.

8
00:00:41,374 --> 00:00:44,127
‫{\an8}ها أنت هذا، كنت أحفر في كل مكان باحثًا عنك.

9
00:00:44,210 --> 00:00:46,963
‫{\an8}- هل أخيك بالجوار؟
‫- إنه هناك يلعب مع "زيك".

10
00:00:47,047 --> 00:00:51,051
‫{\an8}حسنًا "جيمي جونيور"، أبقني في وضع
‫الثبات، وشاهد إن كان يمكنني الإفلات منه.

11
00:00:52,844 --> 00:00:56,264
‫{\an8}- "زيك".
‫- لهذا أصادق النساء فقط.

12
00:00:56,347 --> 00:01:00,477
‫{\an8}إنهما في فريق المصارعة سويًا، يمكنني
‫مساعدتك على التدرب "جيمي جونيور"

13
00:01:00,560 --> 00:01:01,519
‫{\an8}سيكون يوم غد مناسبًا لي.

14
00:01:01,603 --> 00:01:05,523
‫{\an8}شكرًا لكِ، لكننا سنذهب أنا و"زيك" لمشاهدة
‫هدم مصنع الحلوى في الغد.

15
00:01:05,607 --> 00:01:07,984
‫{\an8}سنشاهده أثناء تفجيره.

16
00:01:11,905 --> 00:01:14,866
‫"تينا"، "جين"، لنذهب، فلا يزال لدينا
‫الشط بأكمله لتمشيطه.

17
00:01:14,949 --> 00:01:16,201
‫- أمرك يا سيدي.
‫- لا أريد.

18
00:01:19,120 --> 00:01:22,540
‫"بوبي"، أتود الحضور لمشاهدة المباراة
‫الليلة؟ سأصنع سلطة الفاصوليا الخضراء.

19
00:01:22,624 --> 00:01:25,210
‫لكن أحضر الفاصولياء الخاص بك،
‫أيمكنك إحضار بعض الحمص؟

20
00:01:25,293 --> 00:01:29,297
‫- كلا.
‫- لا يمكنه، "بوب" لديه خطط أخرى الليلة.

21
00:01:29,380 --> 00:01:33,259
‫أجل يا "تيدي"، فلدينا أنا و"ليندا" بعض
‫الترتيبات لأمسيات الأحد.

22
00:01:34,719 --> 00:01:38,181
‫لقاءات جنسية مجدولة، أتود استعارة
‫على الشريط المصور للجنس السادي مني؟

23
00:01:38,765 --> 00:01:42,769
‫احزروا ماذا وجدنا باستخدام كاشف المعادن؟
‫كاشف معادن آخر!

24
00:01:42,852 --> 00:01:48,650
‫- ووجدت هذه على الشط، أظنها ستساعدني.
‫- "باشن فروت بيبر باكس"، رائع.

25
00:01:48,733 --> 00:01:52,320
‫من المؤسف أنه ليس بإمكانك أخذ كاشف
‫المعادن خاصتكم لمصنع حلوى "كافري".

26
00:01:52,403 --> 00:01:54,906
‫والعثور على كنزه السري قبل هدم المكان.

27
00:01:54,989 --> 00:02:00,203
‫- مهلًا، كنز سري؟ عما تتحدث؟
‫- ها أنا أفعلها ثانية.

28
00:02:00,286 --> 00:02:03,832
‫الأسرار الرائعة لـ"دوفالجينج"، أخبرني
‫عمي "بادي" عن هذا الأمر.

29
00:02:03,915 --> 00:02:06,668
‫كان يعمل لدى "كافري" في الخمسينات،
‫فقد كان خادمه الشخصي.

30
00:02:06,751 --> 00:02:09,754
‫- كان عمك "بادي" خادمًا؟
‫- كان جميع الخادمين رجال آنذاك.

31
00:02:09,838 --> 00:02:12,340
‫حتى شاركت النساء في سوق العمل،
‫واستولين على جميع وظائف الخادمات.

32
00:02:12,423 --> 00:02:14,342
‫أحسنتم أيتها النساء!

33
00:02:14,425 --> 00:02:17,220
‫كان يتضمن الجزء الأكبر من عمل
‫"بادي" غسيل أموال "كافري".

34
00:02:17,303 --> 00:02:20,014
‫"كافري" لم يصنع ثروته من صناعة الحلوى،
‫فقد كان مهربًا غير شرعيًا.

35
00:02:20,098 --> 00:02:23,309
‫- أظن المصطلح الصحيح هو مدفئ القدمين.
‫- كلا يا "جين"، ليس كذلك.

36
00:02:23,393 --> 00:02:26,062
‫على أي حال، فقد تاجر "كافري" بالمشروب
‫في فترة حظر الكحوليات.

37
00:02:26,146 --> 00:02:29,941
‫هناك أنفاق تحت المصنع حيث كان ينقل
‫المشروب باستخدام القوارب في المد المرتفع.

38
00:02:30,024 --> 00:02:32,944
‫وكانت الأنفاق مفخخة لإبعاد رجال الحكومة.

39
00:02:33,027 --> 00:02:34,154
‫الفيدراليون الفاشلون!

40
00:02:34,237 --> 00:02:38,408
‫تقول الإشاعات كذلك أن "كافري" قد صنع
‫مجموعة من دمى الحلوى لحماية عمليته.

41
00:02:38,491 --> 00:02:40,577
‫مثل محاربي "تيرا كوتا" في الصين القديمة.

42
00:02:40,660 --> 00:02:43,538
‫- الصين، آكلي الشعرية! أكان ذلك عنصريًا؟
‫- أجل.

43
00:02:43,621 --> 00:02:45,373
‫- إلى حد ما.
‫- لا.

44
00:02:45,456 --> 00:02:49,919
‫على أي حال، لم يثق "كافري" بالبنوك،
‫لذا فقد خزّن كل ذهبه في تلك الأنفاق.

45
00:02:51,171 --> 00:02:54,007
‫أخبرني عمي "بادي" بذلك،
‫وها أنا أخبركم بذلك الآن.

46
00:02:54,090 --> 00:02:57,719
‫هناك مصعد سري في المصنع ينقلكم
‫إلى أسفل عند تلك الأنفاق.

47
00:02:57,802 --> 00:02:59,387
‫- حسنًا.
‫- تابع.

48
00:02:59,470 --> 00:03:02,891
‫اتبعوا الأنفاق مع المسار المنحني
‫حتى تجدون الأحجار الثلاثة.

49
00:03:02,974 --> 00:03:07,103
‫ثم اسلكوا النفق الذي ينحني في ذلك الاتجاه،
‫وهناك ستجدون الكنز!

50
00:03:08,938 --> 00:03:13,151
‫تشبه المؤخرة! أفهمتهم المقصود؟
‫مؤخرة وثلاثة بقع من البراز.

51
00:03:13,234 --> 00:03:16,905
‫لقد أوقعني "بادي" بمزحته تلك ذات مرة،
‫وها أنا أتناقلها.

52
00:03:16,988 --> 00:03:19,616
‫أجل، إنها مزحة رائعة يا "تيدي".

53
00:03:19,699 --> 00:03:24,829
‫ذهب؟ كان "بادي" رجلًا مضحكًا، خادم ذكر مضحك

54
00:03:24,913 --> 00:03:27,498
‫يعاني من مشكلة فعلية مع شرب الخمر،
‫ومرض الصدفية كذلك.

55
00:03:27,582 --> 00:03:30,001
‫- سنعقد اجتماعًا للصغار الآن.
‫- سأنادي أمي.

56
00:03:30,084 --> 00:03:31,836
‫كلا يا "تينا"، إنه للصغار!

57
00:03:32,503 --> 00:03:36,591
‫اسمعوا، لنذهب ونُحضر كنز مصنع الحلوى.
‫فلدينا خريطة له.

58
00:03:36,674 --> 00:03:39,802
‫لكنها مجرد صورة مؤخرة!
‫كان "تيدي" يعبث بعقولنا فحسب.

59
00:03:39,886 --> 00:03:42,305
‫- يفعل الرجال ذلك دومًا.
‫- كلا، قد يكون هذا حقيقيًا.

60
00:03:42,388 --> 00:03:47,310
‫فكرا بالأمر، إن سنحت فرصة إعداد خريطة
‫كنز على هيئة شكل، فماذا سيكون شكلُها؟

61
00:03:47,393 --> 00:03:48,519
‫- مؤخرة.
‫- مؤخرة.

62
00:03:48,603 --> 00:03:53,149
‫بالضبط! سيُهدم المصنع غدًا،
‫لذا علينا الذهاب الليلة.

63
00:03:53,233 --> 00:03:54,776
‫هل ستشاركان؟ هل ستفعلان ذلك؟

64
00:03:54,859 --> 00:03:58,321
‫- يمكنني تحريك بعض الأشياء.
‫- لنعثر على كنز المؤخرة!

65
00:03:59,739 --> 00:04:03,910
‫لقد انتهيت، لن أتناول المزيد،
‫انظروا إلى الساعة.

66
00:04:03,993 --> 00:04:09,540
‫أجل، سأخلد للنوم مثل الطفلة. طفلة مستثارة.

67
00:04:10,583 --> 00:04:15,797
‫عشاء رائع يا أمي، لقد تفوقتِ على نفسكِ،
‫وكان اليوم رائعًا بأكمله.

68
00:04:15,880 --> 00:04:21,052
‫نقطة للكتب، أريد الخلود للنوم الآن
‫قبل أن أفسده وأجعله يبدو كيوم تقليدي.

69
00:04:21,636 --> 00:04:22,720
‫كان ذلك سهلًا.

70
00:04:23,388 --> 00:04:24,764
‫كان ذلك سهلًا.

71
00:04:27,892 --> 00:04:30,561
‫"جين"، ليس عليك فعل ذلك،
‫فباب غرفتهما مغلق.

72
00:04:30,645 --> 00:04:33,439
‫أعلم، لكن بطني تسبب لي الحكة.

73
00:04:35,608 --> 00:04:41,030
‫ها هو يا رفاق، كنز "كافري" الذي سيصبح
‫ملكنا، والذي لا يعرف أحد بشأنه.

74
00:04:42,740 --> 00:04:45,994
‫- ما الذي يفعله "جيمي جونيور" هنا؟
‫- أنا دعوته.

75
00:04:46,077 --> 00:04:46,911
‫ماذا؟

76
00:04:46,995 --> 00:04:49,414
‫سيكون هذا الكتاب خريطة كنزي للوصول
‫إلى قلب "جيمي جونيور".

77
00:04:49,497 --> 00:04:51,582
‫كل ما علي فعله هو التصرف مثل تلك الفتاة.

78
00:04:51,666 --> 00:04:56,713
‫- "تينا"، آسف لتلطيخ قدمك بالوحل.
‫- يا إلهي! كيف سأنظف ذلك؟

79
00:04:57,588 --> 00:04:59,382
‫- غسله بخرطوم المياه.
‫- أجل.

80
00:04:59,465 --> 00:05:00,800
‫أرأيت حركة ذيل السمكة تلك يا "جي جو"؟

81
00:05:00,883 --> 00:05:04,554
‫"زيك"! "جيمي جونيو"، لا يمكنك دعوة
‫أحدهم دون طلب الإذن!

82
00:05:04,637 --> 00:05:06,931
‫أجل، وقد كان بيننا اتفاق
‫على ذلك يا "تينا"!

83
00:05:07,015 --> 00:05:09,225
‫- حسنًا، جيد.
‫- "تينا"!

84
00:05:10,476 --> 00:05:14,981
‫ماذا ننتظر؟ توجد نافذة في المصنع،
‫وأود تحطيمها بشدة.

85
00:05:16,691 --> 00:05:18,401
‫هل سيأتي أحد آخر؟

86
00:05:21,070 --> 00:05:25,992
‫- "آندي"، وشخص آخر، إنه "أولي".
‫- فعلناها! نحب ضرب رؤوسنا ببعضها!

87
00:05:27,785 --> 00:05:29,912
‫- لم تؤلمني تلك الضربة.
‫- مؤلم!

88
00:05:36,753 --> 00:05:42,717
‫"دوفس"، "بريس فيس"، "دينجل"، "بيري"،
‫"جاز تانك"، "بابلر ماوث".

89
00:05:42,800 --> 00:05:47,138
‫لعلمكم، لن نتشارك الكنز معك،
‫ومعك، ومعك أيضًا.

90
00:05:51,184 --> 00:05:55,855
‫"جيمي"، لمعان شعرك تحت ضوء القمر
‫يجعلني أشعر بأنني هشة.

91
00:05:55,938 --> 00:05:58,649
‫أجل، إنه يشعرني بأني أود الرقص!

92
00:05:59,233 --> 00:06:01,444
‫أجل، يا "جاي جو" أرقص أسرع!

93
00:06:01,527 --> 00:06:05,573
‫مخزن مهجور! مشاعر مختلطة! حرك قدمك!

94
00:06:05,656 --> 00:06:07,867
‫لا تخبرني ألا أرقص يا أبي.

95
00:06:09,660 --> 00:06:12,663
‫علينا إيجاد ذلك المصعد،
‫والهبوط للعثور على الذهب.

96
00:06:13,706 --> 00:06:18,628
‫يمكنني تذوق كل نكهات الستين سنة
‫الماضية، يمكنني تذوق طعم الحرب الكورية!

97
00:06:18,711 --> 00:06:21,297
‫- يمكنني تذوق الصدأ.
‫- يمكنني تذوق بصاق "آندي".

98
00:06:21,381 --> 00:06:23,132
‫بربكم!

99
00:06:23,716 --> 00:06:24,634
‫ماذا؟

100
00:06:26,719 --> 00:06:31,557
‫المصعد! هذا يعني أن العم "بادي" كان
‫على حق! هناك كنز بالأسفل!

101
00:06:31,641 --> 00:06:32,975
‫لا داعي للشكر!

102
00:06:35,436 --> 00:06:41,609
‫- ستكون ليلة خاصة، فلدي مفاجئتين.
‫- أرجو ألا يكون شريط "تيدي" السادي.

103
00:06:42,527 --> 00:06:44,654
‫- نرد؟
‫- إنه نرد الإثارة.

104
00:06:44,737 --> 00:06:47,115
‫سنرميه وسيخبرنا بما علينا فعله.

105
00:06:47,198 --> 00:06:49,534
‫يبدو ذلك مثيرًا.

106
00:06:50,868 --> 00:06:55,331
‫هذا "عناق"، وذلك وضع "الكرسي".

107
00:06:55,415 --> 00:06:58,751
‫- إذًا، سنتعانق على الكرسي؟
‫- تعال.

108
00:06:59,293 --> 00:07:00,503
‫تعالى إلى حبيبتك.

109
00:07:02,964 --> 00:07:06,592
‫أنهض!

110
00:07:06,676 --> 00:07:08,094
‫ها نحن ذا، ذلك أفضل.

111
00:07:08,177 --> 00:07:09,053
‫إذًا هذا ما علينا فعله.

112
00:07:09,137 --> 00:07:12,432
‫- كيف نجعل هذا الشيء يعمل؟
‫- ما وظيفة هذا الشيء؟

113
00:07:14,517 --> 00:07:15,768
‫ما الذي يحدث؟

114
00:07:15,852 --> 00:07:19,397
‫لا بد وأنه فخ، اسحب مقبض آخر!

115
00:07:19,480 --> 00:07:20,815
‫لا تستعجل بذلك!

116
00:07:22,942 --> 00:07:24,735
‫اسحبه في الاتجاه المعاكس.

117
00:07:29,574 --> 00:07:32,368
‫إنه تدليك أذن رائع يا "بوبي".

118
00:07:33,369 --> 00:07:36,497
‫حسنًا، لنرى ما سنفعله تاليًا، سأرميه.

119
00:07:36,581 --> 00:07:37,957
‫حصلت على "ألعق" و"قدم" مجددًا.

120
00:07:38,875 --> 00:07:41,461
‫- ألعقها كما تُحب.
‫- كلا، لا مزيد من لعق الأقدام.

121
00:07:41,544 --> 00:07:43,004
‫- ألعقها كما تحب.
‫- لا مزيد من لعق الأقدام.

122
00:07:43,087 --> 00:07:45,506
‫هذا الإصبع الصغير ذهب إلى المنزل.

123
00:07:45,590 --> 00:07:50,678
‫لنساعد هذا النرد قليلًا، لنفعل ذلك... وذلك.

124
00:07:52,889 --> 00:07:56,058
‫- هذا غريب.
‫- سيصبح الأمر أكثر غرابة مع هذا وذاك.

125
00:07:56,142 --> 00:07:57,643
‫كلا، أتسمع صوت الأولاد؟

126
00:07:58,936 --> 00:08:01,439
‫- لم يكونوا بهذا الهدوء أبدًا.
‫- سأذهب لتفقدهم.

127
00:08:05,193 --> 00:08:07,278
‫علمت أنه لم يُخرج القمامة.

128
00:08:08,154 --> 00:08:09,155
‫"(تينا)".

129
00:08:09,989 --> 00:08:11,866
‫- لقد اختفوا يا "بوبي".
‫- ماذا تعنين بأنهم اختفوا؟

130
00:08:11,949 --> 00:08:15,203
‫أنهم ليسوا بالمنزل، ولدي مذكرات "تينا".
‫لنرى إن كانت ستخبرنا بشيء.

131
00:08:15,286 --> 00:08:19,081
‫{\an8}مذكرتي العزيزة، سنتسلل الليلة
‫إلى مصنع الحلوى الخطير.

132
00:08:19,165 --> 00:08:22,668
‫{\an8}وأيضًا إذا كان لدى الذكور أرحامًا،
‫فستسمى أرحام الذكور.

133
00:08:22,752 --> 00:08:23,628
‫أرحام الذكور!

134
00:08:23,711 --> 00:08:27,048
‫"بوب"! لقد ذهبوا إلى المصنع!
‫علينا إحضارهم!

135
00:08:27,131 --> 00:08:28,090
‫- حقًا؟
‫- أجل.

136
00:08:28,174 --> 00:08:29,008
‫حسنًا.

137
00:08:29,592 --> 00:08:31,844
‫كان إحضاركم غلطة كبيرة يا رفاق.

138
00:08:32,345 --> 00:08:38,309
‫بدءًا من دعوتكِ لنصف سكان المدينة،
‫وحتى لعقك لكل شيء أمامك كالحيوانات.

139
00:08:38,392 --> 00:08:42,980
‫إنكم عبء حقًا، إنكم حمل ثقيل،
‫ماذا تفعل الآن يا "جين"؟

140
00:08:43,064 --> 00:08:45,733
‫أتصرف بتهذيب! سأستخدم الهروب بواسطة
‫إطلاق الريح الكريه.

141
00:08:45,816 --> 00:08:48,861
‫- أهناك فتحة في الأسفل؟
‫- أجل، لكنها مليئة بالروائح الكريهة.

142
00:08:50,363 --> 00:08:55,284
‫يمكنني العبور منها وتسلق تلك الحبال لأسفل
‫سأتخلى عنكما أيها المعتوهين!

143
00:08:55,368 --> 00:08:58,579
‫انتظري، يمكننا العبور من هناك كذلك،
‫ويمكن لـ"أولي" الرؤية في الظلام.

144
00:08:58,663 --> 00:09:00,414
‫و"آندي" يعلم جميع عواصم الدول.

145
00:09:00,498 --> 00:09:03,251
‫"ألبانيا"، "مونتجمري"، "جينو"، "فيونكس"،
‫"مونتبيلر"، "هيلينا"، "بويس"...

146
00:09:03,334 --> 00:09:09,423
‫الجو بارد هنا، أتمنى أن يعيرني رجل
‫قوي معطفه أو بنطاله.

147
00:09:10,258 --> 00:09:12,134
‫اغسليه قبل أن تعيديه.

148
00:09:19,183 --> 00:09:23,688
‫يقع الكنز في منتصف شكل المؤخرة،
‫وإنه قريب، يمكنني الشعور بذلك.

149
00:09:23,771 --> 00:09:28,359
‫حسنًا، أريد واحدًا منكم أمامي،
‫والآخر خلفي طوال الوقت.

150
00:09:28,442 --> 00:09:31,612
‫- في حال كان هناك أية أفخاخ براز.
‫- براز!

151
00:09:31,696 --> 00:09:36,826
‫اصمتا! محاولة جيدة يا "كافري".

152
00:09:36,909 --> 00:09:39,829
‫أيمكن لأحدكما التضحية بنفسه
‫ويسحب هذا الخيط؟

153
00:09:43,124 --> 00:09:44,500
‫- لم يكن شيئًا.
‫- لم يكن شيئًا.

154
00:09:44,584 --> 00:09:46,711
‫على الأرجح كان ذلك أكثر تهديدًا آنذاك.

155
00:09:46,794 --> 00:09:48,296
‫هذا الشيء عالق.

156
00:09:48,379 --> 00:09:50,673
‫ماذا علينا أن نفعل الآن، "جيمي جونيور"؟
‫أنت ذكي.

157
00:09:50,756 --> 00:09:54,844
‫ريثما تظلان تثرثران كثيرًا، سأرحل من هنا!

158
00:09:54,927 --> 00:09:56,012
‫أجل، ارحل.

159
00:09:58,848 --> 00:10:04,186
‫- هيا يا "جي جو"، فلتسوي الأمر.
‫- حسنًا، أعني هيا لنفعلها!

160
00:10:04,270 --> 00:10:09,358
‫- كلا، أعني لنذهب جميعًا، هيا يا "جين".
‫- لقد شعرت بالراحة للتو.

161
00:10:09,442 --> 00:10:12,820
‫- فقد تطلب عقد قدماي خمس دقائق.
‫- الآن!

162
00:10:17,366 --> 00:10:18,743
‫أنا بخير!

163
00:10:20,620 --> 00:10:25,041
‫{\an8}لقد رحل، ظننت أني سأحصل على ليلة
‫رومانسية مع "جيمي جونيور" في المجاري.

164
00:10:25,124 --> 00:10:26,542
‫{\an8}مثل "فابريزيو" و"فاي".

165
00:10:26,626 --> 00:10:30,296
‫{\an8}اسمعي يا "تينا" يا عزيزتي، من الواضح
‫أن "جيمي جونيور" ليس معجبًا بكِ.

166
00:10:30,379 --> 00:10:32,965
‫{\an8}لست عادة ماهرًا في تلقي الإشارات
‫التي تخرج من الأشخاص.

167
00:10:33,049 --> 00:10:34,717
‫أكنت تعلمين أن أبي وأمي معجبان ببعضهما؟

168
00:10:36,719 --> 00:10:38,220
‫- اللعنة يا "أولي".
‫- أنا "آندي".

169
00:10:38,304 --> 00:10:39,180
‫اللعنة يا "آندي".

170
00:10:39,263 --> 00:10:41,098
‫أي طريق سلكت يا "لويز"؟

171
00:10:41,182 --> 00:10:45,102
‫ألا يمكنك معرفة ذلك، هذا مؤسف حقًا!
‫لا تتبعاني!

172
00:10:45,186 --> 00:10:48,272
‫ستقعان في أفخاخ البراز التي...

173
00:10:51,192 --> 00:10:55,529
‫- كل أفخاخ ماذا؟
‫- إنه العلاج بالصمت.

174
00:10:55,613 --> 00:10:58,741
‫من الغريب البدء بالتحدث
‫من منتصف الجملة، لكن لا يهم ذلك.

175
00:10:59,283 --> 00:11:02,953
‫يا إلهي! "بوبي" أرجو أن نجد الأطفال
‫قبل أو يؤذوا أنفسهم.

176
00:11:03,537 --> 00:11:06,582
‫- توقف عن وخزي بهذا الشيء.
‫- آسف، لا يد لي في ذلك.

177
00:11:06,666 --> 00:11:08,501
‫لا أفهم لماذا لا يزال هكذا؟

178
00:11:08,584 --> 00:11:13,172
‫ربما وضعت كبسولة استثارة في طعامك، مفاجأة!

179
00:11:13,255 --> 00:11:14,632
‫ماذا؟ لماذا؟

180
00:11:14,715 --> 00:11:19,053
‫تود في بعض الأوقات ركوب الأفعوانية مرتين،
‫ولا ترغب في الوقوف في طابور الانتظار.

181
00:11:19,136 --> 00:11:21,514
‫- هذا جنوني، من أين استوحيته؟
‫- "جينجر" أخبرتني.

182
00:11:21,597 --> 00:11:26,102
‫إنها تفعل ذلك طوال الوقت مع "توني"،
‫وودت أن أكون انفعالية مثلهما.

183
00:11:26,185 --> 00:11:29,355
‫- وكيف سأتصرف الآن؟
‫- كان ذلك سبب في إنجاب الأطفال.

184
00:11:29,438 --> 00:11:32,108
‫- ربما يمكنه إيجادهم، أين هم؟
‫- مهلًا، لا تمسيني.

185
00:11:32,191 --> 00:11:33,442
‫بربك! أين هم؟ فلتريني إياهم.

186
00:11:33,526 --> 00:11:34,610
‫لماذا تتحدثي معه وكأنه فتاة؟

187
00:11:34,694 --> 00:11:37,154
‫لأنه يشبه الفتاة السمراء مثل
‫"كاثرين زيتا جونز".

188
00:11:38,280 --> 00:11:42,993
‫اللعنة، "آندي"! "أولي"!
‫اذهبا واحضرا المساعدة.

189
00:11:43,077 --> 00:11:46,622
‫- حالًا.
‫- "مونتجمري"، "هاريسبرج"، "لاس فيجاس"

190
00:11:46,706 --> 00:11:48,124
‫إنها ليست عاصمة.

191
00:11:48,207 --> 00:11:49,959
‫ماذا؟ لم أتمكن من سماعكِ.

192
00:11:50,042 --> 00:11:53,587
‫- "لاس فيجاس" ليست عاصمة "نيفادا".
‫- لم أقل "لاس فيجاس".

193
00:11:53,671 --> 00:11:56,716
‫ماذا قلت؟ اذهب فحسب!

194
00:11:57,925 --> 00:11:59,260
‫لا تخبري أي أحد.

195
00:11:59,343 --> 00:12:03,347
‫حسنًا، لا داعي للخوف،
‫فذراعي لم تعلق في صدع.

196
00:12:03,431 --> 00:12:06,225
‫لذا، فليس علي قطعها مثل ذلك
‫الغبي عديم الصبر.

197
00:12:10,187 --> 00:12:15,609
‫ليس بإمكاني التوقف عن قرع الأشياء هنا،
‫فالصوت الذي يصدر منها رائع.

198
00:12:15,693 --> 00:12:19,530
‫- أي أغنية تلك يا "تينا"؟
‫- "أكوا بوجي" غناء "بي-فانك"؟

199
00:12:19,613 --> 00:12:21,198
‫أجل، رائع.

200
00:12:23,868 --> 00:12:26,954
‫أيها الرجل القوي! أتود التشاجر معي؟

201
00:12:32,084 --> 00:12:36,046
‫إنه لزج، هل أنت مصنوع من الحلوى؟

202
00:12:38,716 --> 00:12:43,804
‫لنرى، لست مخيفًا أيضًا يا رجل الحلوى،
‫لا يوجد سوانا.

203
00:12:43,888 --> 00:12:46,599
‫الفتاة، ورجل الحلوى الضخم، كلاسيكي!

204
00:12:46,682 --> 00:12:51,854
‫"لويز"! صدى صوت جميل،
‫عندما أقول "جين"، قُل "جين".

205
00:12:51,937 --> 00:12:55,274
‫- "جين"!
‫- "جين"!

206
00:12:55,858 --> 00:12:57,359
‫هل وقع صوتي مثل ذلك الصوت؟

207
00:12:57,443 --> 00:12:59,487
‫- أين أنتم يا أطفال؟
‫- إننا هنا بالأسفل.

208
00:12:59,570 --> 00:13:00,738
‫كيف وجدتمانا؟

209
00:13:00,821 --> 00:13:03,991
‫لأننا والداكم، ونعلم كل شيء.

210
00:13:04,074 --> 00:13:06,869
‫- هل قرأت دفتر مذكراتي؟
‫- أجل.

211
00:13:06,952 --> 00:13:09,914
‫هل أنتم بخير؟ أين "لويز"؟ لا أسمع صوتها.

212
00:13:09,997 --> 00:13:13,417
‫- لا نعلم.
‫- لقد تركتنا مرتين.

213
00:13:13,501 --> 00:13:15,294
‫وكان الأمر أكثر إيلامًا في المرة الثانية.

214
00:13:15,377 --> 00:13:18,714
‫- هل نزلتم باستخدام المصعد؟
‫- أجل، لكننا حطمناه.

215
00:13:18,798 --> 00:13:21,884
‫سنقفز على سطحه،
‫ونحاول اكتشاف الأمر من هنا.

216
00:13:27,765 --> 00:13:29,934
‫- لقد اكتشفنا الأمر.
‫- هل أنت بخير؟

217
00:13:30,017 --> 00:13:31,894
‫- كيف حال عضوك؟
‫- بخير.

218
00:13:31,977 --> 00:13:34,647
‫عضوي يبدو كالكابوس، إذا كان أحدكم يتساءل.

219
00:13:38,317 --> 00:13:42,363
‫"تاف" إنك لا تساعدني أيها الحلوى،
‫أيها المنضغط الحقير!

220
00:13:42,446 --> 00:13:46,492
‫هل الجميع هنا عديمي الفائدة؟
‫هل علي القيام بكل شيء بنفسي؟

221
00:13:48,536 --> 00:13:52,832
‫فهمت، نوبة غضب أخرى لرجل الحلوى،
‫في الوقت المناسب.

222
00:13:52,915 --> 00:13:55,376
‫إليكم الأخبار الهامة، "تاف" غاضب!

223
00:13:55,459 --> 00:13:57,837
‫اجتمعوا جميعًا هنا!

224
00:13:59,505 --> 00:14:02,091
‫آسفة يا "تاف"، لم أقصد ذلك.

225
00:14:02,174 --> 00:14:05,886
‫قلت أشياء سيئة، وأنا كذلك،
‫هل لا زلنا أصدقاء؟

226
00:14:22,528 --> 00:14:23,737
‫"لويز"!

227
00:14:25,489 --> 00:14:29,118
‫لا أصدق بأنكم تسللتم إلى خارج المنزل،
‫ولا زلت لا أفهم سبب تفرقكم.

228
00:14:29,201 --> 00:14:32,746
‫ذهبت للعثور على الكنز بمفردها،
‫لأننا "عبء".

229
00:14:32,830 --> 00:14:37,042
‫- "جين" ماذا أخبرتك عن التحدث بالأصابع؟
‫- ألا أفعل ذلك.

230
00:14:37,126 --> 00:14:39,879
‫لكن الحبكة التهكمية رائعة،
‫فلا شيء يعني أي شيء!

231
00:14:39,962 --> 00:14:42,756
‫- أنتم، إننا بالأعلى.
‫- من هذا بحق الجحيم؟

232
00:14:42,840 --> 00:14:44,049
‫لقد ذهبنا لإحضار المساعدة.

233
00:14:44,884 --> 00:14:47,970
‫لدي دماء في رأسي أكثر من البعوضة المقتولة.

234
00:14:48,053 --> 00:14:51,473
‫رباه! إنك حقًا كذلك، حسنًا،
‫تمهلوا، وسأنزلكم يا رفاق.

235
00:14:51,557 --> 00:14:54,602
‫"جيمي"، تبدو بخير، وأنا على ما يرام.

236
00:14:54,685 --> 00:14:56,270
‫حسنًا، أين "لويز"؟

237
00:14:56,353 --> 00:14:59,231
‫لهذا تخليت عن أخي وأختي،

238
00:15:00,024 --> 00:15:03,068
‫لا تحكم علي بتلك العيون المُفرغة.

239
00:15:04,236 --> 00:15:07,114
‫ماذا؟ كان "جين" و"تينا" مسؤولية؟

240
00:15:07,197 --> 00:15:10,701
‫إنها عملية بحث عن الكنز!
‫إنها عملية احترافية!

241
00:15:10,784 --> 00:15:14,997
‫لو كنت مكاني، لتركتهم أيضًا.
‫كما أنك لم تكن هناك، صحيح؟

242
00:15:15,080 --> 00:15:17,917
‫إذا كانا رائعين لتلك الدرجة،
‫كيف لم يعثرا علي حتى الآن؟

243
00:15:18,959 --> 00:15:20,044
‫"لويز"!

244
00:15:20,127 --> 00:15:21,587
‫هنا بالأسفل!

245
00:15:22,171 --> 00:15:26,133
‫لا تفعل ذلك! فلا أحد يحب الملامة.

246
00:15:26,717 --> 00:15:29,178
‫الحمد لله، سنخرجك يا عزيزتي.

247
00:15:29,261 --> 00:15:30,638
‫هل أنت بخير يا "لويز"؟

248
00:15:30,721 --> 00:15:32,723
‫- نحن بخير.
‫- من تقصدين بـ"نحن".

249
00:15:32,806 --> 00:15:33,807
‫أنا و"تاف".

250
00:15:33,891 --> 00:15:37,353
‫لنتصل بقسم الإطفاء، أليس كذلك؟
‫لا توجد شبكة هنا.

251
00:15:37,436 --> 00:15:39,355
‫أكره هذا الهاتف اللعين يا "بوبي".

252
00:15:39,438 --> 00:15:41,482
‫"لين"، إننا تحت الأرض، لا تلومي الهاتف.

253
00:15:41,565 --> 00:15:43,233
‫ماذا، هل تعمل لصالح شركة الهاتف الآن؟

254
00:15:43,317 --> 00:15:45,235
‫- شركة "بوب" للهواتف النقالة؟
‫- ماذا، هل ستضربينني؟

255
00:15:45,319 --> 00:15:46,946
‫أخرجوني من هنا!

256
00:15:47,029 --> 00:15:48,072
‫آسفون يا "لويز".

257
00:15:48,155 --> 00:15:51,158
‫أجل، آسفون، لدي هاتف رخيص،
‫لذا سيكون عليكِ الانتظار هنا لباقي حياتك!

258
00:15:51,241 --> 00:15:53,077
‫لقد كانت أمك تتشاجر معي بشأن الهاتف.

259
00:15:54,703 --> 00:15:59,500
‫أجل، لقد فحصته مرتين، يمكننا البدء.

260
00:16:00,501 --> 00:16:02,169
‫أخرجوني من هنا!

261
00:16:02,252 --> 00:16:06,924
‫حسنًا، اهدئي يا "لويز"، اسمعي
‫إنك لستِ معرضة لأي نوع من الخطر.

262
00:16:07,925 --> 00:16:10,719
‫- ماذا كان ذلك.
‫- رباه! كلا.

263
00:16:12,429 --> 00:16:13,847
‫رباه! ربما كانت مجرد هزة أرضية.

264
00:16:13,931 --> 00:16:16,392
‫وربما يُحرك الجيران أثاثهم في المكان.

265
00:16:16,475 --> 00:16:20,771
‫ربما علينا الصلاة الآن،
‫يا إلهي، أنا "تينا"، طالبة بالمدرسة.

266
00:16:20,854 --> 00:16:25,067
‫- لقد تبولت في بنطال "آندي" للتو.
‫- دافئ، بارد.

267
00:16:30,239 --> 00:16:32,950
‫اللعنة! لقد بدئوا في هدم المصنع.

268
00:16:33,033 --> 00:16:37,955
‫صديقي كان سيقيم حفلة سلطة بقوليات، لكن
‫عليك إحضار بقولياتك، من قد يفعل ذلك؟

269
00:16:39,289 --> 00:16:41,750
‫لا تقلقي يا "لويز"! سنخرجك من هناك.

270
00:16:41,834 --> 00:16:44,545
‫- كيف سنخرجها من هناك؟
‫- ربما علينا دفعها على الخروج.

271
00:16:44,628 --> 00:16:48,007
‫"لويز"، ألا يوجد شيء هناك بإمكانك
‫استخدامه للتسلق إلى هنا؟

272
00:16:48,090 --> 00:16:54,388
‫مهلًا! هناك خطاف تسلق!
‫ومصعد كهربائي أيضًا! يا لي من غبية!

273
00:16:54,471 --> 00:16:58,350
‫ماذا عن الموت يا "لويز"؟
‫أتودين أن تكون آخر كلماتكِ تهكمًا؟

274
00:16:58,434 --> 00:16:59,893
‫كلا!

275
00:16:59,977 --> 00:17:03,230
‫لدي حل! يمكننا جميعًا البصق في الحفرة،
‫ثم عليها السباحة حيث بر الأمان.

276
00:17:03,313 --> 00:17:04,481
‫صحيح يا "جي جو"؟

277
00:17:05,107 --> 00:17:07,109
‫سنموت جميعًا!

278
00:17:09,695 --> 00:17:15,868
‫كتاب غبي! سئمت من التصرف كالأغبياء،
‫كفتاة قليلة الحيلة كي يلاحظني فتى وسيم.

279
00:17:15,951 --> 00:17:20,414
‫تلك ليست طبيعتي، أنا امرأة ذكية،
‫وقوية، وحساسة.`رباه!

280
00:17:20,497 --> 00:17:23,042
‫إليكم الطريقة التي سنخرج بها "لويز"،
‫سنصنع سلمًا

281
00:17:23,709 --> 00:17:25,794
‫قوموا جميعًا بمشابكة أيديكم هكذا.

282
00:17:25,878 --> 00:17:30,215
‫سيضع الشخص بالأسفل قدمه في خلالها،
‫واستخدموا قواكم الداخلية لإنجاح الأمر.

283
00:17:31,300 --> 00:17:33,927
‫قواي الداخلية تشعرني بالحكة كثيرًا، لذا...

284
00:17:34,011 --> 00:17:35,679
‫- لا أعلم يا "تينا".
‫- كلا، سينجح الأمر

285
00:17:35,763 --> 00:17:38,307
‫لقد رأيت "جيمي جونيور" و"زيك" يفعلانها
‫في تدريبات المصارعة.

286
00:17:38,390 --> 00:17:43,062
‫- لكن تلك التمارين مؤجلة.
‫- أعلم هذا، إنها مؤجلة بسببي.

287
00:17:43,604 --> 00:17:44,813
‫حسنًا، لنجرب الأمر.

288
00:17:45,481 --> 00:17:47,274
‫"لويز"، تمسكي بيد "جين".

289
00:17:47,357 --> 00:17:49,401
‫لا يمكنني الوصول إليه.

290
00:17:51,695 --> 00:17:55,074
‫لا تقولون شيئًا، "لويز" تبدو مختلفة جدًا.

291
00:17:58,994 --> 00:18:00,871
‫- ما هذا؟
‫- إنه "تاف".

292
00:18:00,954 --> 00:18:04,291
‫إنه فخ البراز، والذي أصبح أكثر من ذلك.

293
00:18:04,374 --> 00:18:06,627
‫اركضوا جميعًا!

294
00:18:08,670 --> 00:18:10,714
‫لما "تاف" ملتصقًا بأبي؟

295
00:18:10,798 --> 00:18:13,842
‫عندما يحب رجل امرأة كثيرًا...

296
00:18:13,926 --> 00:18:16,595
‫- اللعنة!
‫- نهاية مسدودة!

297
00:18:17,846 --> 00:18:21,016
‫سأموت! لذا سأعزف أغنية "أكوا بوجي"
‫للمرة الأخيرة.

298
00:18:22,851 --> 00:18:26,730
‫ليس الآن يا "جين"، مهلًا!
‫صوته يشير إلى أنه مجوف.

299
00:18:26,814 --> 00:18:28,649
‫فلتضربه مجددًا، وبقوة أكبر.

300
00:18:31,026 --> 00:18:33,362
‫إنه ضوء النهار، أخرجوا جميعًا من هنا.

301
00:18:37,699 --> 00:18:39,409
‫نجحنا، نحن بأمان الآن.

302
00:18:40,744 --> 00:18:41,662
‫يوجد الكثير من الناس هنا.

303
00:18:45,165 --> 00:18:47,626
‫لقد اتخذت ليلتك الجنسية منحنى غريب،
‫أليس كذلك يا "بوبي"؟

304
00:18:48,710 --> 00:18:50,921
‫- أبي
‫- "آندي"؟ "أولي"؟

305
00:18:51,004 --> 00:18:52,506
‫ظننت أنكما مع أمكما.

306
00:18:52,589 --> 00:18:53,924
‫لقد أتيت لأجلنا.

307
00:18:54,007 --> 00:19:00,472
‫جئت فقط لمشاهدة هدم المصنع، أعني
‫أجل، لقد جئت من أجلكما، أنا أب رائع.

308
00:19:02,432 --> 00:19:04,476
‫حسنًا، ابتعدا إنكما تجعدان حزامي.

309
00:19:05,310 --> 00:19:08,480
‫أتعلمين يا "تينا"؟ الفتيات القويات مثيرات.

310
00:19:08,564 --> 00:19:11,775
‫اطبع تلك الجملة على قميص
‫يا "جيمي جونيور"، فلا أود سماع ذلك.

311
00:19:14,361 --> 00:19:17,531
‫كلما ظننت أنني تخلصت من مشاعري،
‫أعادتني تلك المؤخرة للتفكير به.

312
00:19:19,199 --> 00:19:20,450
‫ابتعدا عني أيها الضعيفان.

313
00:19:22,077 --> 00:19:25,372
‫- يبدو أنك تخلصت من مشكلتك أخيرًا.
‫- أجل، أخيرًا.

314
00:19:26,456 --> 00:19:29,251
‫يا لها من خسارة، سنجرب الأحد المقبل.

315
00:19:29,334 --> 00:19:32,796
‫- من فضلكِ، لا تخدريني مجددًا.
‫- سنرى ذلك.

316
00:19:33,881 --> 00:19:38,594
‫"تينا"، "جين"، جعلني "تاف"
‫ألاحظ بأنني كنت قاسية معكما قليلًا.

317
00:19:38,677 --> 00:19:42,181
‫قلت إنكما عديما الفائدة، لكنني كنت مخطئة.

318
00:19:42,264 --> 00:19:47,769
‫"تينا"، أنت أخرجتني من فخ البراز،
‫و"جين"، أنت من ساعدتنا للتحرر.

319
00:19:47,853 --> 00:19:51,773
‫لا يمكنني الحصول على كل العرفان،
‫أود شكر هذا الحجر وفرقة "كويست لاف".

320
00:19:51,857 --> 00:19:53,984
‫آسفة لكوني لئيمة معكما يا رفاق.

321
00:19:54,067 --> 00:19:57,821
‫ظننت أنك تعانين من مشاكل أنثوية فحسب،
‫ما هي المشاكل الأنثوية؟

322
00:19:57,905 --> 00:19:59,198
‫وأنا أحبك أيضًا يا "لويز".

323
00:20:00,199 --> 00:20:05,996
‫"تاف"، ماذا يمكنني القول؟
‫أحبك، ستعيش معي منذ الآن.

324
00:20:06,079 --> 00:20:08,081
‫لن تصطحبي هذا الشيء القذر إلى المنزل.

325
00:20:08,165 --> 00:20:09,833
‫أجل، إنكِ على حق،

326
00:20:11,835 --> 00:20:13,921
‫وأظن بأنه لم يكن هناك أي كنز.

327
00:20:14,004 --> 00:20:16,465
‫فقد كان أمر تلك المؤخرة مجرد مزحة.

328
00:20:16,548 --> 00:20:18,592
‫ربما كانت الرحلة في حد ذاتها كنزًا.

329
00:20:19,676 --> 00:20:25,474
‫"كان "تيدي" محقًا بشأن الكنز في المؤخر".

330
00:20:26,475 --> 00:20:33,357
‫"في اليوم التالي سترى "تاف"
‫على الشط تغمره المياه"

331
00:20:33,440 --> 00:20:36,818
‫يا إلهي هل هذا سبيكة ذهب؟

332
00:20:36,902 --> 00:20:40,239
‫"تاف" قد جرفته الموجة بعيدًا

333
00:20:40,322 --> 00:20:43,700
‫لم ينظر الأطفال جيدًا

334
00:20:43,784 --> 00:20:45,410
‫في مؤخرة الحلوى تلك

335
00:20:45,494 --> 00:20:47,079
‫تملك مؤخرة حلوى

336
00:20:47,162 --> 00:20:52,668
‫يوجد كنز في تلك المؤخرة

337
00:20:52,751 --> 00:20:57,464
‫أريد الحصول على تلك المؤخرة

338
00:20:57,547 --> 00:20:59,174
‫مؤخرة الحلوى تلك

339
00:20:59,258 --> 00:21:00,842
‫إنها مجرد مؤخرة حلوى

340
00:21:00,926 --> 00:21:06,056
‫يوجد كنز في تلك المؤخرة

341
00:21:06,139 --> 00:21:12,854
‫أعطني القليل من مؤخرة الحلوى

342
00:21:12,938 --> 00:21:14,648
‫مؤخرة الحلوى

343
00:21:14,731 --> 00:21:18,151
‫كم أرغب بمؤخرة الحلوى هذه

344
00:21:18,235 --> 00:21:20,195
‫أعطني

345
00:21:20,279 --> 00:21:26,535
‫أعطني القليل من مؤخرة الحلوى.

