﻿1
00:00:21,438 --> 00:00:22,272
‫إذًا يا "بوبي"

2
00:00:22,355 --> 00:00:24,524
‫{\an8}ما الذي سنقوله لمدير البنك غدًا؟

3
00:00:24,607 --> 00:00:26,234
‫{\an8}إن لم نعيد هيكلة هذه الديون

4
00:00:26,317 --> 00:00:27,277
‫{\an8}فسنقع في مأزق حقيقي.

5
00:00:27,360 --> 00:00:29,154
‫{\an8}- مأزق لا حل له.
‫- لا تقلقي يا "لين".

6
00:00:29,237 --> 00:00:30,530
‫{\an8}أعددت لكل شيء.

7
00:00:30,613 --> 00:00:32,115
‫{\an8}جهزت كلامًا مقنعًا.

8
00:00:32,198 --> 00:00:33,450
‫- لنسمع ذلك.
‫- حسنًا.

9
00:00:33,533 --> 00:00:34,868
‫فلتبدأ!

10
00:00:35,410 --> 00:00:36,578
‫{\an8}كما تعلم يا سيدي

11
00:00:36,661 --> 00:00:38,955
‫{\an8}فأننا مديونون بعدة قروض لمؤسستك

12
00:00:39,039 --> 00:00:40,498
‫{\an8}وجميعها تخطت "موعد السداد".

13
00:00:40,582 --> 00:00:43,001
‫لكن ما الذي يعنيه تخطي الموعد؟

14
00:00:43,084 --> 00:00:46,171
‫هذا كلام رائع! فلا وجود لما يسمى بالزمان.

15
00:00:46,254 --> 00:00:48,381
‫{\an8}تخطى "جين" موعد ولادته وولد ليكون جيدًا.

16
00:00:48,465 --> 00:00:50,216
‫{\an8}- أتمنى لو أنني بقيتُ بالداخل!
‫- مهلًا.

17
00:00:50,300 --> 00:00:51,760
‫{\an8}- اخرج من عندك يا "جين".
‫- دعيني أدخل.

18
00:00:51,843 --> 00:00:52,802
‫{\an8}- أعدينني للداخل!
‫- "بوب"!

19
00:00:52,886 --> 00:00:54,095
‫- يا إلهي!
‫- هذا ابنك.

20
00:00:54,179 --> 00:00:55,805
‫معذرة يا "جين". لا يسمح بالمرتجعات.

21
00:00:55,889 --> 00:00:58,141
‫{\an8}لا يمكنك إرجاع الحلوى إلى بطن أمي.

22
00:00:58,224 --> 00:01:00,852
‫{\an8}كما تعرفون، أنا أدخر بعض المال
‫في حسابي في "فرست أوشنسيد".

23
00:01:00,935 --> 00:01:02,270
‫{\an8}لذا يمكنني سحب المال كله.

24
00:01:02,353 --> 00:01:04,981
‫شكرًا، "تين" لكني سوف أتكفل بالأمر.

25
00:01:05,065 --> 00:01:06,858
‫{\an8}- لا.
‫- أسمع، أعرف أننا مديونين بالمال

26
00:01:06,941 --> 00:01:08,860
‫وقد انخفض مستوى تقييمي الائتماني، ولكن...

27
00:01:08,943 --> 00:01:10,445
‫أنه منخفضًا بالفعل يا "بوب".

28
00:01:10,528 --> 00:01:12,363
‫{\an8}- صار مستواك نوع من الدعابة هنا.
‫- حسنًا

29
00:01:12,447 --> 00:01:13,656
‫{\an8}هذا مضحك...ولكني

30
00:01:13,740 --> 00:01:16,743
‫لازلت أريدك أن تلقي نظرة على القرض.

31
00:01:16,826 --> 00:01:17,744
‫لا.

32
00:01:18,286 --> 00:01:19,788
‫حسنًا، لكن من المهم أن...

33
00:01:19,871 --> 00:01:21,039
‫عليّ أن أجيب على هذا، "بوب".

34
00:01:21,122 --> 00:01:22,624
‫لكن هذا...ليس هاتفًا.

35
00:01:22,707 --> 00:01:24,334
‫نعم...لكن مازال عليّ أن اجيب.

36
00:01:24,417 --> 00:01:25,293
‫عظيم. حسنًا، سوف،

37
00:01:25,376 --> 00:01:28,254
‫أتركك لمكالمتك التي على هاتف ورقي.

38
00:01:28,338 --> 00:01:30,924
‫كنت أتمنى فقط أنك...لا.

39
00:01:31,007 --> 00:01:32,717
‫أتعرف، أنس الأمر!

40
00:01:32,801 --> 00:01:34,302
‫"دائمًا بجانبك".

41
00:01:35,011 --> 00:01:36,387
‫سأثير جلبة فاضحة.

42
00:01:38,473 --> 00:01:39,724
‫سأغادر

43
00:01:41,601 --> 00:01:42,644
‫مرحبًا، شكرًا، يا رجل.

44
00:01:43,853 --> 00:01:44,687
‫ما هذا!

45
00:01:44,771 --> 00:01:46,231
‫أحصل على سيارة، أيها الأحمق

46
00:01:47,107 --> 00:01:49,192
‫سأذهب لأتفقد أموالي.

47
00:01:50,902 --> 00:01:52,695
‫لم يوافق مدير البنك على الأمر.

48
00:01:52,779 --> 00:01:53,863
‫وكان لئيمًا.

49
00:01:54,322 --> 00:01:55,824
‫يا إلهي، "بوبي"، ماذا فعلت؟

50
00:01:55,907 --> 00:01:58,493
‫لا شيء، لقد ضربت مجسم اللوحة الإعلانية

51
00:01:58,576 --> 00:02:01,121
‫- حتى أني لم أضربه، لقد نقرته بأصبعي فقط.
‫- حسنًا، "بوبي".

52
00:02:01,204 --> 00:02:04,749
‫يا رجل، لا أريد عمل هذا المقال
‫الغبي لفصل اللغة الإنجليزية

53
00:02:04,833 --> 00:02:06,751
‫عن "شخص مهم بالنسبة لي".

54
00:02:06,835 --> 00:02:07,710
‫أريد الكتابة عن الشخص

55
00:02:07,794 --> 00:02:09,796
‫الذي يطير بالطائرة فوق "ذا باتشلير".

56
00:02:09,879 --> 00:02:11,214
‫انظروا إلى كل هذا العدد من أفراد الشرطة!

57
00:02:11,297 --> 00:02:13,800
‫هذا وقت مناسب لأتعلق بهذه الشجرة مرة أخرى.

58
00:02:13,883 --> 00:02:15,760
‫ادخلوا هنا! أيها الأطفال!

59
00:02:16,970 --> 00:02:17,887
‫القناة السادسة للأخبار.

60
00:02:18,513 --> 00:02:20,098
‫سوف يضعون أصابعهم في كل شيء لديه النبض.

61
00:02:20,181 --> 00:02:21,307
‫أنا متأكد أن شعارهم،

62
00:02:21,391 --> 00:02:23,560
‫- "أصبع على نبض الأحداث" يا "جين".
‫- لا!

63
00:02:23,643 --> 00:02:25,061
‫- لا يمكن أن يكون هذا صحيحًا.
‫- بلا صحيح.

64
00:02:26,020 --> 00:02:28,231
‫يا إلهي، فرقة التدخل السريع هنا. بكثافة.

65
00:02:28,314 --> 00:02:30,984
‫هذا الرجل مهم.
‫يمكنك معرفة هذا من طريقته في الإشارة.

66
00:02:31,067 --> 00:02:32,694
‫لقد أشار بأصبعه علينا جميعًا!

67
00:02:32,777 --> 00:02:34,821
‫أخبر هؤلاء الناس بالوقوف خلف الحاجز، الآن!

68
00:02:34,904 --> 00:02:36,739
‫تجري عملية سطو على البنك.

69
00:02:36,823 --> 00:02:38,324
‫نحتاج لهذا المطعم.

70
00:02:39,826 --> 00:02:41,369
‫هذا، مدهش.

71
00:02:41,452 --> 00:02:43,288
‫- المطعم سيظهر على التلفاز.
‫- أعرف

72
00:02:43,371 --> 00:02:44,873
‫إني أفكر في نفس الشيء.

73
00:02:44,956 --> 00:02:46,332
‫صببتي الكثير من القهوة.

74
00:02:46,416 --> 00:02:48,376
‫أحسبي كل القهوة، لنتعرف من الذي اخذها.

75
00:02:48,459 --> 00:02:50,211
‫القناصة في موقعها على السطح.

76
00:02:50,295 --> 00:02:51,754
‫يا إلهي، يا له من شيء محرج.

77
00:02:51,838 --> 00:02:53,506
‫مجرى الأمطار لسطح مبنانا غير نظيف.

78
00:02:53,590 --> 00:02:55,216
‫مرحبًا. أنا اسمي "لويز".

79
00:02:55,300 --> 00:02:57,677
‫أود التبرع بقطعة من طابشوري الشخصي

80
00:02:57,760 --> 00:02:59,387
‫وكما ترى أنت تحتاج رسم خط خارجي على جثة.

81
00:02:59,470 --> 00:03:00,680
‫هل مالي في أمان في هذا البنك؟

82
00:03:00,763 --> 00:03:02,182
‫ماذا يفعل هؤلاء الأطفال هنا!

83
00:03:02,765 --> 00:03:03,600
‫إنهم أولادي.

84
00:03:03,683 --> 00:03:05,310
‫إنهم يعملون ويعشون هنا.

85
00:03:05,393 --> 00:03:07,103
‫حسنًا، أبعدهم عن هنا

86
00:03:07,187 --> 00:03:08,980
‫- هل حصلت على خط أرضي.
‫- الخط جاهز.

87
00:03:11,232 --> 00:03:12,358
‫من الذي يتنفس في الخط؟

88
00:03:12,442 --> 00:03:14,694
‫جل ما أعرفه أنني كنت أتكلم مع "كين"،

89
00:03:14,777 --> 00:03:17,197
‫وصرت فجاءة في مكالمة معلقة مع البنك. مهلًا!

90
00:03:17,280 --> 00:03:18,239
‫ليصمت الجميع!

91
00:03:18,323 --> 00:03:19,991
‫يا إلهي، أننا نجري الاتصال. صمتًا.

92
00:03:20,074 --> 00:03:22,202
‫هنا الرقيب "بوسكو"، وأنا المسؤول.

93
00:03:22,285 --> 00:03:23,453
‫والآن، مع من أتحدث؟

94
00:03:24,078 --> 00:03:25,371
‫حسنًا يا "ميكي"،

95
00:03:25,455 --> 00:03:27,290
‫كم عدد الرهائن عندك؟ 8.

96
00:03:27,373 --> 00:03:29,626
‫حسنًا يا "ميكي"، إليك ما سنفعله: أنت...

97
00:03:29,709 --> 00:03:30,960
‫نعم.

98
00:03:31,044 --> 00:03:32,462
‫- يرغب بتناول بيتزا.
‫- حقًا.

99
00:03:32,545 --> 00:03:33,755
‫دائمًا يريدون بيتزا.

100
00:03:33,838 --> 00:03:35,465
‫هل هناك مطعم إيطالي في الجانب الآخر
‫من الشارع؟

101
00:03:35,548 --> 00:03:37,634
‫مطعم "جيمي بيستوز"؟ سمعت أن هذا المكان
‫جيدًا للغاية.

102
00:03:37,717 --> 00:03:39,302
‫أحضر 6 فطائر بيتزا من هناك بسرعة.

103
00:03:39,385 --> 00:03:41,763
‫لا. كان يمكن أن يكون هذا دعاية ضخمة لنا.

104
00:03:44,265 --> 00:03:46,100
‫أتمنى أن ينتهي هذا التجمهر...

105
00:03:46,184 --> 00:03:47,268
‫بيتزا كلية.

106
00:03:47,977 --> 00:03:49,687
‫كلا لم يفعل!

107
00:03:50,480 --> 00:03:51,356
‫أتصدقين هذا؟

108
00:03:51,439 --> 00:03:54,150
‫يحصل "بيستو" على الدعاية المجانية
‫التي كان يفترض أن نحصل عليها.

109
00:04:05,161 --> 00:04:06,371
‫كيف يمكن...

110
00:04:06,454 --> 00:04:08,623
‫للمرء أن يعمل بقيادة الآلي؟

111
00:04:08,706 --> 00:04:10,291
‫هل التحقت بكلية الروبوتات

112
00:04:11,417 --> 00:04:13,419
‫هيا أعطني مفاتيحك يا "سيث".

113
00:04:13,503 --> 00:04:14,462
‫أنا بخير.

114
00:04:14,545 --> 00:04:17,715
‫عليّ فقط القيادة لمسافة قرابة نصف كم.

115
00:04:17,799 --> 00:04:19,342
‫أننا بالجامعة يا صاح.

116
00:04:19,425 --> 00:04:20,802
‫اهدأ.

117
00:04:23,471 --> 00:04:25,556
‫أأنتما متأكدان أنكما عريانان؟

118
00:04:25,640 --> 00:04:26,474
‫بالكامل.

119
00:04:29,435 --> 00:04:31,980
‫كنت فقط أقوم بصيانة معتادة.

120
00:04:32,063 --> 00:04:34,816
‫ألا يقوم أي أحد بالطرق قبل الدخول هنا؟
‫يا إلهي.

121
00:04:34,899 --> 00:04:36,776
‫لا يوجد شيء يدعى كلية الروبوتات.

122
00:04:36,859 --> 00:04:38,278
‫ليس بعد.

123
00:04:41,322 --> 00:04:43,116
‫أخيرًا بعض اللعب بالمسدسات.

124
00:04:43,199 --> 00:04:45,076
‫انخفض يا من في المقدمة. شكرًا لك.

125
00:04:47,245 --> 00:04:49,247
‫كانت تلك أسوأ بيتزا تناولتها على الإطلاق.

126
00:04:49,330 --> 00:04:50,999
‫"جيمي بيستوز" سيئ للغاية.

127
00:04:52,333 --> 00:04:54,752
‫- نعم.
‫- لا.

128
00:04:55,795 --> 00:04:57,338
‫نعم، أنا آسف بشأن البيتزا.

129
00:04:57,422 --> 00:04:59,090
‫ماذا تريد عوضًا عنها؟

130
00:04:59,173 --> 00:05:00,174
‫- طعام صيني؟
‫- شطائر برغر.

131
00:05:00,258 --> 00:05:01,467
‫- طعام مكسيكي.
‫- هذا مطعم شطائر برغر.

132
00:05:01,551 --> 00:05:02,635
‫ما رأيك في شطائر "هوت بوكتس"
‫المحشوة الجاهزة؟

133
00:05:02,719 --> 00:05:04,804
‫- شطائر البرغر متوافرة هنا مباشرة.
‫- أو زبادي مجمد خالي الدسم.

134
00:05:04,887 --> 00:05:06,347
‫نحن هنا في مطعم. وهو مطعمي.

135
00:05:06,889 --> 00:05:10,601
‫- ما رأيك في شيء من المطبخ الماليزي؟
‫- شطائر البرغر؟

136
00:05:10,685 --> 00:05:12,145
‫ما رأيك في...

137
00:05:12,228 --> 00:05:13,146
‫شطائر البرغر؟

138
00:05:13,229 --> 00:05:15,273
‫- حسنًا، اتفقنا، سنحضر لك شطائر برغر.
‫- شكرًا.

139
00:05:15,356 --> 00:05:16,649
‫أيودون أصابع البطاطس المحمرة؟

140
00:05:16,733 --> 00:05:18,192
‫حسنًا يا "ميكي"، أنصت إليّ

141
00:05:18,276 --> 00:05:19,277
‫أتريد أصابح بطاطس محمرة؟

142
00:05:19,360 --> 00:05:21,904
‫- نعم يريدها...وماذا؟
‫- وماذا؟

143
00:05:21,988 --> 00:05:23,948
‫- تفضل تلقى أنت الطلب.
‫- حسنًا.

144
00:05:24,032 --> 00:05:24,991
‫مرحبًا.

145
00:05:25,074 --> 00:05:27,160
‫- مرحبًا.
‫- إذًا أتريد شطائر برغر.

146
00:05:27,243 --> 00:05:29,120
‫ما رأيك بالجبن؟ كم شطيرة تريدها بالجبن؟

147
00:05:29,203 --> 00:05:30,955
‫من يرغب في شطائر برغر بالجبن؟

148
00:05:31,039 --> 00:05:31,873
‫الجميع.

149
00:05:31,956 --> 00:05:33,458
‫يا إلهي، ما الذي أريده أنا؟

150
00:05:37,337 --> 00:05:39,672
‫سما الذي يرغب "ميكي" به؟
‫ما هو البرغر المفضل لديك؟

151
00:05:39,756 --> 00:05:41,674
‫حسنًا البرغر المميز الذي نقدمه اليوم هو

152
00:05:41,758 --> 00:05:43,468
‫برغر "شارد تو أ كريسب".

153
00:05:43,551 --> 00:05:47,388
‫- ما هذا؟
‫- نعم، أنه...برغر مغطى بصوص شارد سويسري.

154
00:05:47,472 --> 00:05:48,765
‫كنت فقط أجربه.

155
00:05:48,848 --> 00:05:50,350
‫انظر إليك. رجل مبدع.

156
00:05:50,433 --> 00:05:51,601
‫لا...فقط قليلًا.

157
00:05:51,684 --> 00:05:53,186
‫- ما كان اسمك ثانية؟
‫- "بوب".

158
00:05:53,269 --> 00:05:55,688
‫"بوب"، ألديك مانع من إحضار
‫شطائر البرغر بنفسك؟

159
00:05:55,772 --> 00:05:57,190
‫- آه...
‫- قل نعم يا "بوب".

160
00:05:57,273 --> 00:05:58,691
‫- رجاء لا يمكنني فعل هذا.
‫- قلها.

161
00:05:58,775 --> 00:06:00,902
‫- حسنًا.
‫- حسنًا وافق "بوب".

162
00:06:00,985 --> 00:06:03,613
‫- من بحاجة لرجال الشرطة الحثالة هؤلاء؟
‫- الحثالة...

163
00:06:03,696 --> 00:06:04,614
‫- أليس كذلك؟
‫- بلى.

164
00:06:04,697 --> 00:06:07,075
‫- نعم رجال الشرطة هم حقًا...
‫- حثالة!

165
00:06:07,158 --> 00:06:08,409
‫- حسنًا...
‫- يمكنك قول هذا.

166
00:06:08,493 --> 00:06:11,537
‫بأوجههم المتجعدة وأذرعهم الغبية...

167
00:06:11,621 --> 00:06:14,040
‫سأبدأ في إعداد هذه الشطائر، اتفقنا؟

168
00:06:14,874 --> 00:06:16,167
‫لمَ عليّ ارتداء هذا؟

169
00:06:16,250 --> 00:06:17,585
‫لأنك قد تتعرض لإطلاق النار عليك.

170
00:06:17,668 --> 00:06:19,837
‫أنا جاهز لأكون الرجل المسؤول
‫عن هذه العائلة.

171
00:06:19,921 --> 00:06:21,005
‫أنا مستعدة لأدعوك بابي يا "جين".

172
00:06:21,089 --> 00:06:22,840
‫لن يدعو أحدًا "جين" بأبي.

173
00:06:22,924 --> 00:06:24,801
‫- الأب "جين"!
‫- حان وقت الذهاب، لنتحرك.

174
00:06:24,884 --> 00:06:27,678
‫تذكر يا "بوب"، أنه متحفز
‫غاضب، فحافظ على هدوءك.

175
00:06:27,762 --> 00:06:29,389
‫متحفز غاضب، هادئ. ماذا ستكون؟

176
00:06:29,472 --> 00:06:32,392
‫- الرجل الذي يحمل شطائر البرغر.
‫- لا.

177
00:06:32,475 --> 00:06:33,476
‫ماذا تكون، متحفزًا غاضبًا أم هادئًا؟

178
00:06:33,559 --> 00:06:34,894
‫- هادئ.
‫- أنت مستعد.

179
00:06:34,977 --> 00:06:36,270
‫تعال إلى هنا.

180
00:06:36,354 --> 00:06:38,272
‫- عد إلينا سالمًا يا "بوبي"، اتفقنا؟
‫- لنذهب يا "بوب".

181
00:06:38,356 --> 00:06:40,108
‫- أحبك يا أبي.
‫- أعلم.

182
00:06:40,191 --> 00:06:41,901
‫- لنذهب يا "بوب".
‫- انتظر لبرهة...

183
00:06:41,984 --> 00:06:43,444
‫- "بوب".
‫- إن توفيت يا أبي

184
00:06:43,528 --> 00:06:46,155
‫- سأضطر لكتابة تقريري عن الوالد "جين".
‫- الوقت أهم شيء يا "بوب" لنذهب.

185
00:06:46,239 --> 00:06:48,324
‫لا، إن توفيت سأكتب تقريري عنك.

186
00:06:48,408 --> 00:06:50,743
‫- حسنًا، يكفي هذا يا "بوب".
‫- أنا قادم، عليّ فقط انهاء من الأمور هنا.

187
00:06:50,827 --> 00:06:52,745
‫- لنغادر الآن.
‫- إن عائلتي تودعني فحسب.

188
00:06:52,829 --> 00:06:54,247
‫هذه عملية دقيقة.

189
00:06:55,623 --> 00:06:56,749
‫- لا تذهب يا "أبي"!

190
00:06:56,833 --> 00:06:57,917
‫غيرت رأيي! لا تذهب فأنا أحبك!

191
00:06:58,000 --> 00:06:58,960
‫عليك ترك ذراعي يا "جين".

192
00:06:59,043 --> 00:07:00,837
‫أحبك يا "أبي"، رجاء لا تذهب!

193
00:07:00,920 --> 00:07:02,839
‫- يا إلهي!
‫- اتركوني.

194
00:07:03,339 --> 00:07:05,299
‫سأكون معك على الفور،
‫عليّ فقط ختم هذا الأمر.

195
00:07:05,383 --> 00:07:06,968
‫لنذهب يا "بوب"!

196
00:07:07,051 --> 00:07:08,761
‫أنا أحاول! إنهم لا يتركوني!

197
00:07:08,845 --> 00:07:10,346
‫عندي الكثير من الأسئلة بدون أجوبة!

198
00:07:10,430 --> 00:07:11,597
‫ما هو الجماع؟

199
00:07:11,681 --> 00:07:14,100
‫- فقط اتركني يا "جين"!
‫- لا أعرف أن شيء عن الجماع!

200
00:07:14,183 --> 00:07:15,685
‫- قلت إنني قادم.
‫- "بوب".

201
00:07:15,768 --> 00:07:17,687
‫عد سالمًا يا "بوبي".

202
00:07:17,770 --> 00:07:19,647
‫لا تتركني لوحدي مع هؤلاء الأطفال المزعجين.

203
00:07:24,360 --> 00:07:25,653
‫حسنًا، سأذهب.

204
00:07:26,362 --> 00:07:27,196
‫اللعنة.

205
00:07:27,280 --> 00:07:28,865
‫لا تحمل أكياسنا شعار المحل.

206
00:07:28,948 --> 00:07:30,158
‫وسيظهر هذا على الكاميرا.

207
00:07:30,241 --> 00:07:31,409
‫سأهتم بالأمر.

208
00:07:32,368 --> 00:07:34,954
‫- لمَ رسمتِ صاروخ؟
‫- ليس صاروخًا. إنها سمكة.

209
00:07:35,037 --> 00:07:36,581
‫حسنًا، لمَ رسمتِ سمكة؟

210
00:07:36,664 --> 00:07:37,874
‫من السهل رسمها.

211
00:07:38,416 --> 00:07:40,418
‫وأيضًا رسم شطيرة برغر أو كتابة اسمي.

212
00:07:40,501 --> 00:07:42,044
‫تبدو كسمكة "ياسوع".

213
00:07:42,128 --> 00:07:43,087
‫تحمل طابعًا وعظيًا.

214
00:07:43,171 --> 00:07:45,173
‫لنذهب، تحرك الآن.

215
00:07:45,923 --> 00:07:48,259
‫تبدو الرسمة كقضيب سيئ الشكل.

216
00:07:48,342 --> 00:07:49,552
‫إنها من مطعم "بوبس برغرز".

217
00:07:49,635 --> 00:07:52,722
‫من المفترض أنها سمكة،
‫ليست صاروخًا أو قضيبًا.

218
00:07:52,805 --> 00:07:54,015
‫إنها رسمة قضيب.

219
00:07:55,516 --> 00:07:57,768
‫"بنك (فرست أوشنسايد)"

220
00:07:57,852 --> 00:07:59,187
‫يا للمشكلة!

221
00:08:02,023 --> 00:08:03,649
‫يا إلهي.

222
00:08:07,320 --> 00:08:08,321
‫لا...

223
00:08:09,489 --> 00:08:10,740
‫يا إلهي.

224
00:08:11,741 --> 00:08:13,159
‫يا إلهي.

225
00:08:18,539 --> 00:08:19,499
‫- أأنت "بوب"؟
‫- نعم.

226
00:08:19,582 --> 00:08:20,708
‫- ها أنت ذاك يا "بوب".

227
00:08:20,791 --> 00:08:21,959
‫لست شرطيًا بكل تأكيد.

228
00:08:22,043 --> 00:08:24,003
‫حسنًا؟ شكرًا.

229
00:08:24,086 --> 00:08:27,256
‫- تفضل شطائر البرغر خاصتك.
‫- ما الذي يقولون عني بالخارج؟

230
00:08:27,340 --> 00:08:29,133
‫يقولون إنك ذي أمر جلل.

231
00:08:29,217 --> 00:08:30,801
‫ذو أمر جلل؟ أتقصد مثل جاذبية "فان ديزل"؟

232
00:08:30,885 --> 00:08:32,678
‫لا، ذو أمر جلل بسرعة غضبك.

233
00:08:32,762 --> 00:08:35,973
‫- مثل شخص جذاب سريع الغضب...
‫- إليك شطائر البرغر.

234
00:08:37,141 --> 00:08:39,477
‫- "بوبي"!
‫- كيف أخطئتم في إصابته؟

235
00:08:39,560 --> 00:08:40,770
‫أعاق "البدين" الطريق.

236
00:08:40,853 --> 00:08:42,063
‫ذلك رمز أطلقناه على "بوب".

237
00:08:42,730 --> 00:08:44,398
‫أخطأتم كثيرًا بإطلاق النار عليّ!

238
00:08:44,482 --> 00:08:45,942
‫الآن قد أطلق النار على رهينة!

239
00:08:46,025 --> 00:08:47,777
‫هيا! أقدم على هذا أيها المهم!

240
00:08:47,860 --> 00:08:48,778
‫أطلق النار على رهينة!

241
00:08:48,861 --> 00:08:50,071
‫بل أنت من أطلق النار على رهينة.

242
00:08:50,154 --> 00:08:51,239
‫ربما سأفعل!

243
00:08:51,322 --> 00:08:52,657
‫ما الذي يجري هنا؟

244
00:08:52,740 --> 00:08:54,909
‫- أنتم تسعدون بإطلاق النار.
‫- لا، لسنا كذلك!

245
00:08:56,827 --> 00:08:58,246
‫بلى أنتم كذلك!

246
00:08:58,329 --> 00:09:00,248
‫ما خطبكم أيها القوم! أوقفوا هذا!

247
00:09:00,331 --> 00:09:01,832
‫- من المتحدث؟
‫- إنه "بوب".

248
00:09:01,916 --> 00:09:02,750
‫إنه "البدين".

249
00:09:02,833 --> 00:09:06,212
‫انظر يا "بوب"،سنخرج الجميع
‫من هناك سالمين، اتفقنا؟

250
00:09:06,295 --> 00:09:07,296
‫لا أصدقك في هذا!

251
00:09:07,380 --> 00:09:08,756
‫لم يكن ما تم بناء على أوامري.

252
00:09:08,839 --> 00:09:10,049
‫الأمر فقط أن أحدهم تحمس قليلًا.

253
00:09:10,132 --> 00:09:12,134
‫المفترض أنه هو المتحفز، ونحن الهادئون.
‫أتتذكر هذا؟

254
00:09:12,218 --> 00:09:14,136
‫نحن هادئون. أننا فقط نطلق النار
‫بعض الأحيان.

255
00:09:14,220 --> 00:09:15,388
‫هذا سخف.

256
00:09:15,471 --> 00:09:16,764
‫سأخرج الآن.

257
00:09:16,847 --> 00:09:18,933
‫- لا تطلقوا النار عليّ.
‫- مهلًا.

258
00:09:19,016 --> 00:09:21,352
‫إن تركتك تذهب الآن، فسيرغب الجميع بالرحيل.

259
00:09:21,435 --> 00:09:23,271
‫وهذا سيكون كتأثير سقوط أحجار دومينوز.

260
00:09:23,354 --> 00:09:25,731
‫- صار "بوب" رهينة الآن.
‫- لا، انتظر.

261
00:09:25,815 --> 00:09:27,316
‫يا صاح، أننا حقًا مجموعة رائعة.

262
00:09:27,400 --> 00:09:29,193
‫هلا أغلقت هذه الستائر؟

263
00:09:29,694 --> 00:09:31,612
‫ربما علينا توزيع شطائر البرغر هذه.

264
00:09:31,696 --> 00:09:32,947
‫فقد انخفض معدل السكر بدمي.

265
00:09:33,030 --> 00:09:34,615
‫- اسقطتهم.
‫- ماذا؟

266
00:09:34,699 --> 00:09:35,992
‫كان يتم إطلاق النار عليّ.

267
00:09:36,867 --> 00:09:38,327
‫أخذ الطعام أثناء القيادة!

268
00:09:38,411 --> 00:09:40,663
‫كانت تلك ستكون وجبة اللحم التي سأتناولها
‫هذا الأسبوع.

269
00:09:40,746 --> 00:09:42,248
‫ما الذي سأفعله للحصول على البروتين؟

270
00:09:42,331 --> 00:09:43,958
‫أحمل لوح حلوى بروتيني في جيبي.

271
00:09:44,041 --> 00:09:45,126
‫يمكنك تفتيشي للحصول عليه.

272
00:09:45,793 --> 00:09:48,504
‫أنا مسرور للغاية لانضمامك للمجموعة
‫يا "بوب".

273
00:09:48,588 --> 00:09:49,797
‫صه يا "فروند".

274
00:09:49,880 --> 00:09:52,049
‫أتعرفان بعضكما؟ يا لها من مصادفة.

275
00:09:52,133 --> 00:09:53,342
‫يعمل في مدرسة أولادي.

276
00:09:53,426 --> 00:09:54,594
‫- أننا...
‫- نكره بعضنا.

277
00:09:54,677 --> 00:09:56,846
‫ماذا؟ سيكون هذا مضحكًا.

278
00:09:56,929 --> 00:09:58,514
‫أخذ "بوب" كرهينة.

279
00:09:58,598 --> 00:09:59,807
‫ماذا؟ هذا جنون!

280
00:09:59,890 --> 00:10:02,435
‫نعم، الجنون أمر جيد لمقالتي.

281
00:10:03,144 --> 00:10:04,228
‫- مرحبًا؟
‫- مرحبًا.

282
00:10:04,312 --> 00:10:06,731
‫معك ابنة "بوب" الصغرى "لويز".

283
00:10:06,814 --> 00:10:08,149
‫- أهي ابنتك؟
‫- نعم.

284
00:10:08,232 --> 00:10:10,067
‫فهم يعملون معي بالمطعم.

285
00:10:10,151 --> 00:10:11,152
‫- رائع.
‫- حسنا ً

286
00:10:11,235 --> 00:10:12,111
‫أنت أب طيب.

287
00:10:12,194 --> 00:10:15,448
‫نعم. ليس الأمر كما تظن
‫إنه يتعلق بسداد الأجر المعتاد.

288
00:10:15,531 --> 00:10:16,490
‫أترغبين في التحدث مع أبيكِ؟

289
00:10:16,574 --> 00:10:17,992
‫لا، أرغب في التحدث معك.

290
00:10:18,075 --> 00:10:22,038
‫فقد تم اختيارك كموضوع لمقالتي المدرسية
‫عن شخصية مهمة.

291
00:10:22,121 --> 00:10:23,581
‫غير معقولـ اصمتي.

292
00:10:23,664 --> 00:10:25,625
‫لا تأمرني بأن أصمت!

293
00:10:25,708 --> 00:10:26,751
‫السؤال الأول...

294
00:10:26,834 --> 00:10:28,836
‫ماذا؟...إنه والدي!

295
00:10:28,919 --> 00:10:31,464
‫كيف بدأت في مجال سرقة البنوك؟

296
00:10:31,547 --> 00:10:34,133
‫دخلته أنا وصديق لي بشكل غير مخطط.

297
00:10:34,216 --> 00:10:35,676
‫فأنا لدي مسدس وكنت بحاجة لبعض المال.

298
00:10:35,760 --> 00:10:37,094
‫حسنًا يا طفلة، نلتِ متعكِ الكافية للآن.

299
00:10:37,178 --> 00:10:38,804
‫- ناوليني الهاتف...
‫- إنه أبي!

300
00:10:38,888 --> 00:10:41,182
‫- إن أبي هناك!
‫- نعم، حسنًا.

301
00:10:41,265 --> 00:10:42,808
‫إذًا، بضعة أسئلة إضافية.

302
00:10:42,892 --> 00:10:43,726
‫أعلم أنك رجل مشغول.

303
00:10:43,809 --> 00:10:45,603
‫- أعطيني الهاتف.
‫- أعد لي الهاتف.

304
00:10:45,686 --> 00:10:47,438
‫أنت وقح للغاية في هذه اللحظة.

305
00:10:48,731 --> 00:10:50,775
‫نلتِ ما تستحقين يا فتاة. أنصت لي يا "ميكي".

306
00:10:50,858 --> 00:10:51,859
‫- علينا التحدث.
‫- لا.

307
00:10:51,942 --> 00:10:53,361
‫أتعلم ماذا؟، لا أرغب في التحدث إليك،

308
00:10:53,444 --> 00:10:54,612
‫أرغب بمحادثة الطفلة الصغيرة.

309
00:10:54,695 --> 00:10:55,946
‫مرفوض، ستتحدث معي.

310
00:10:56,030 --> 00:10:58,199
‫إما أن تعطيني الفتاة أو كما تعلم،
‫سأطلق النار على أحدهم.

311
00:10:58,282 --> 00:11:00,451
‫- سأقتل شخصًا ما.
‫- حسنًا، انتظر.

312
00:11:00,534 --> 00:11:04,497
‫أنصت يا "ميكي"، قلت إنك كنت سارق بنوك.

313
00:11:04,580 --> 00:11:05,915
‫ماذا؟ الآن سأطلق النار على شخص ما.

314
00:11:05,998 --> 00:11:08,209
‫- حسنًا، إليك الفتاة.
‫- "لويز" تتحدث.

315
00:11:08,292 --> 00:11:09,293
‫أنا من أتولى الأمور الآن.

316
00:11:09,377 --> 00:11:11,545
‫أنا قلقة عليك يا "بوبي".

317
00:11:11,629 --> 00:11:13,964
‫- من المتحدثة؟
‫- مرحبًا، أنا "ليندا".

318
00:11:14,048 --> 00:11:15,883
‫- مرحبًا يا "ليندا".
‫- من المتحدث؟

319
00:11:15,966 --> 00:11:17,134
‫أنا "ميكي"، المجرم.

320
00:11:17,218 --> 00:11:19,053
‫- مرحبًا يا "ميكي".
‫- كم يبلغ عمرك؟

321
00:11:19,136 --> 00:11:20,262
‫لا تقلق بهذا الشأن.

322
00:11:20,346 --> 00:11:21,514
‫اسأليه عن أموالي.

323
00:11:21,597 --> 00:11:25,184
‫مرحبًا يا "ميكي"، أختي "تينا" قلقة
‫على حسابها البنكي.

324
00:11:25,267 --> 00:11:27,228
‫لدي 87 دولارًا بهذا البنك.

325
00:11:27,311 --> 00:11:29,230
‫سمعتك تقولين 200 دولار.

326
00:11:29,313 --> 00:11:32,650
‫وقد سحبت أموالها فقط ليستريح عقلها،
‫أتفهمينني؟

327
00:11:32,733 --> 00:11:36,487
‫رائع! تفاوضت للتو على إطلاق سراح
‫أموال أختي.

328
00:11:36,570 --> 00:11:38,531
‫وأنت لم تنجح في إطلاق سراح أي شيء.

329
00:11:38,614 --> 00:11:41,158
‫حسنًا، إليكم ما سنفعله لإدارة الوضع.

330
00:11:55,089 --> 00:11:56,215
‫شكرًا لكم!

331
00:11:57,174 --> 00:11:58,008
‫أنتِ، أعطيني ذلك.

332
00:11:58,092 --> 00:12:00,469
‫- لا.
‫- أحتاج إليه كدليل.

333
00:12:00,553 --> 00:12:02,596
‫- سأضربك.
‫- سأضربكِ.

334
00:12:02,680 --> 00:12:03,681
‫سوف يضربكِ فعلًا.

335
00:12:03,764 --> 00:12:05,349
‫سئمت من هذه الألعاب يا "ميكي"!

336
00:12:05,433 --> 00:12:06,600
‫في الحقيقة، هذا "بوب".

337
00:12:06,684 --> 00:12:08,561
‫يريد "ميكي" مني تولي المكالمات الآن.

338
00:12:09,395 --> 00:12:10,229
‫- "بوب"...
‫- نعم.

339
00:12:10,312 --> 00:12:12,398
‫- أنصت لي، أيمكن لـ"ميكي" سماع هذا؟
‫- لا، أنه...

340
00:12:12,481 --> 00:12:14,525
‫خلف منضدة الصراف، يلعب دور الصراف.

341
00:12:14,608 --> 00:12:15,526
‫جيد.

342
00:12:15,609 --> 00:12:16,861
‫الآن اسمعني بانتباه شديد.

343
00:12:16,944 --> 00:12:19,697
‫صرت الآن رجلي بالداخل.

344
00:12:19,780 --> 00:12:21,115
‫ماذا؟ لا.

345
00:12:21,198 --> 00:12:23,367
‫أنا مجرد الشخص الذي جلب شطائر البرغر،
‫اتفقنا؟

346
00:12:23,451 --> 00:12:24,702
‫لم تعد كذلك يا "بوب".

347
00:12:24,785 --> 00:12:25,870
‫أنت مجرد من كونك رجل شطائر البرغر.

348
00:12:25,953 --> 00:12:27,913
‫الآن أنصت، أيًا كان ما تفعله
‫في تمام الـ6 مساءً

349
00:12:27,997 --> 00:12:29,749
‫أي بعد ساعة بالضبط

350
00:12:29,832 --> 00:12:31,292
‫فانبطح.

351
00:12:31,375 --> 00:12:33,043
‫أنبطح؟ ما معنى هذا؟
‫- انبطح

352
00:12:33,127 --> 00:12:34,378
‫ألم يسبق لك سماع هذا التعبير من قبل؟

353
00:12:34,462 --> 00:12:36,422
‫- نعم لم يسبق لي ولذا قلت "ماذا"؟
‫- أالتحقت القوات البحرية.

354
00:12:36,505 --> 00:12:37,798
‫كلا، لم يسبق لي الالتحاق بالقوات البحرية.

355
00:12:37,882 --> 00:12:39,633
‫- أدخلتها أنت؟
‫- نعم.

356
00:12:39,717 --> 00:12:41,886
‫لكن لا أريد الخوض في تاريخي العسكري الآن.

357
00:12:41,969 --> 00:12:43,304
‫- "انبطح" تعني أن تنزل على الأرض.
‫- لا يجب أن التحق بالقوات البحرية

358
00:12:43,387 --> 00:12:44,638
‫لتعرف هذا المصطلح.

359
00:12:44,722 --> 00:12:47,141
‫فقط ركز على نشر الأمر بين الرهائن الآخرين.

360
00:12:47,224 --> 00:12:51,145
‫في تمام الـ6 مساءً، انبطحوا.

361
00:12:51,228 --> 00:12:52,688
‫انتظر، اسمع. لا تفعل هذا.

362
00:12:52,772 --> 00:12:54,440
‫- هل كل شيء على ما يرام يا "بوب"؟
‫- نعم...لا.

363
00:12:54,523 --> 00:12:56,275
‫كل شيء على ما يرام. فقط أصبت بتشنج.

364
00:12:56,358 --> 00:12:58,611
‫جيد. إذًا تعال إلى هنا والعب لعبة الصراف.

365
00:12:58,694 --> 00:12:59,528
‫هيا تعال إلى هنا.

366
00:12:59,612 --> 00:13:01,489
‫- مرحى!
‫- ألديك ورقة بـ50 دولارًا؟

367
00:13:01,572 --> 00:13:02,615
‫هيا يمكنك منحك فكة 50 دولارًا.

368
00:13:02,698 --> 00:13:04,533
‫لدي، 5 دولارات.

369
00:13:04,617 --> 00:13:05,743
‫حسنًا.

370
00:13:05,826 --> 00:13:07,161
‫لنفك الـ5 دولارات الخاصة بـ"بوب".

371
00:13:07,244 --> 00:13:09,622
‫1، 2، 3، 4، 5.

372
00:13:09,705 --> 00:13:11,415
‫- فككنا 5 دولارات.
‫- شكرًا لك.

373
00:13:11,499 --> 00:13:13,417
‫- كان هذا أمرًا ممتعًا.
‫- لديك 5 ورقات الآن.

374
00:13:17,463 --> 00:13:20,174
‫معكم "أولسن بينر" تنقل تقريرًا
‫من تجمهر أزمة الرهائن

375
00:13:20,257 --> 00:13:21,342
‫حيث الضغوط مترفعة.

376
00:13:21,425 --> 00:13:25,095
‫علمت أن زوجكِ هو أحد الرهائن بالبنك.

377
00:13:25,179 --> 00:13:27,431
‫نعم، إن كنت تسمعني يا "بوبي"،

378
00:13:27,515 --> 00:13:28,808
‫فأعلم أننا نحبك يا عزيزي.

379
00:13:28,891 --> 00:13:30,100
‫إن نجوت بالخروج من هناك،

380
00:13:30,184 --> 00:13:33,103
‫سأفعل أي شيء، أي شيء تريده.

381
00:13:33,187 --> 00:13:34,063
‫بخلاف ذلك الأمر.

382
00:13:34,146 --> 00:13:35,815
‫ونحن أيضًا يا "بوبي". أي شيء.

383
00:13:35,898 --> 00:13:37,149
‫أغلب الأشياء يا "بوبي".

384
00:13:37,233 --> 00:13:38,275
‫عليك الاستسلام يا "ميكي".

385
00:13:38,359 --> 00:13:41,111
‫عليك إنهاء هذا الأمر قبل أن يتأذى أحدهم.

386
00:13:41,195 --> 00:13:43,531
‫لدي خطة يا "بوب"، اتفقنا؟

387
00:13:43,614 --> 00:13:45,783
‫- ستكون الأمور على ما يرام.
‫- يمكنني المساعدة.

388
00:13:45,866 --> 00:13:48,035
‫فأنا مستشار مساعدة مُصدق من نفسي.

389
00:13:48,118 --> 00:13:49,620
‫ترغب في المال، لا بأس بهذا.

390
00:13:49,703 --> 00:13:51,622
‫أيرغب رجال الشرطة بقتلك، نعم بكل تأكيد.

391
00:13:51,705 --> 00:13:54,667
‫لديك مسدس ويمكنك قتلنا جميعًا.

392
00:13:54,750 --> 00:13:55,876
‫أنا أفزع!

393
00:13:55,960 --> 00:13:56,794
‫ما هي خطتك؟

394
00:13:56,877 --> 00:13:59,171
‫حسنًا، ليست لدي خطة، اتفقنا؟

395
00:13:59,255 --> 00:14:01,465
‫هذا أول بنك أسرقه بمفردي،

396
00:14:01,549 --> 00:14:02,550
‫بدون "رودني".

397
00:14:02,633 --> 00:14:03,801
‫ها هي الحقيقة.

398
00:14:03,884 --> 00:14:04,760
‫كان "رودني" هو المُخطط

399
00:14:04,844 --> 00:14:06,762
‫وكنت أنت العنصر غير المساعدة، على ما أظن.

400
00:14:06,846 --> 00:14:09,014
‫لمَ أقدمت على تنفيذ العملية بدون "رودني"؟

401
00:14:09,098 --> 00:14:10,683
‫أيها الغبي الأحمق!

402
00:14:10,766 --> 00:14:11,976
‫اصمت يا أستاذ "فروند".

403
00:14:12,059 --> 00:14:13,936
‫- إنه محق، أنا غبي للغاية.
‫- لا

404
00:14:14,019 --> 00:14:15,145
‫أنا لا شيء بدون "رودني".

405
00:14:15,229 --> 00:14:17,398
‫غبي.

406
00:14:17,481 --> 00:14:18,858
‫حسنًا، لا بأس. تعال إلى هنا.

407
00:14:18,941 --> 00:14:19,900
‫اجلس.

408
00:14:19,984 --> 00:14:21,151
‫{\an8}"مدير البنك"

409
00:14:21,235 --> 00:14:22,069
‫مرحبًا؟

410
00:14:22,152 --> 00:14:23,320
‫أحتاج التحدث إلى "ميكي" يا أبي.

411
00:14:23,404 --> 00:14:25,865
‫إنها حالة طارئة، فعليّ تقديم تقريري
‫يوم الاثنين.

412
00:14:25,948 --> 00:14:27,867
‫رجاءً يا "لويز"، نحن في وسط موقف
‫احتجاز رهائن.

413
00:14:27,950 --> 00:14:28,909
‫يمكن أن يموت الناس.

414
00:14:28,993 --> 00:14:31,996
‫أنا فقط أريد معرفة ما هو أكثر شيء جنوني
‫قام بسرقته.

415
00:14:32,079 --> 00:14:33,289
‫معك "ليندا" يا "بوب".

416
00:14:33,372 --> 00:14:36,000
‫لا أعلم إن كنت رأيت ما قلته على التلفاز...

417
00:14:36,083 --> 00:14:37,376
‫- ماذا قلتِ؟
‫- أي شيء.

418
00:14:37,459 --> 00:14:39,587
‫هذا ما سأفعله من أجلك إن خرجت.

419
00:14:39,670 --> 00:14:42,089
‫كل شيء متاح، حتى ولو على الطاولة.

420
00:14:42,172 --> 00:14:43,799
‫توقفي يا "لين". عليّ الذهاب.

421
00:14:43,883 --> 00:14:46,302
‫تذكرت يا أبي للتو أنني لديّ حساب
‫بالبنك أيضًا.

422
00:14:46,385 --> 00:14:47,970
‫وكذلك خزينة إيداعات.

423
00:14:48,053 --> 00:14:49,972
‫لذا فلدي بالبنك ما يقرب من ألف دولار وأيضًا

424
00:14:50,055 --> 00:14:54,184
‫العديد من الأشياء القيمة
‫في خزينة الإيداع تلك.

425
00:14:54,268 --> 00:14:55,603
‫سأرسل لك ربوتًا.

426
00:14:55,686 --> 00:14:57,354
‫كم عدد امتدادات الخطوط التي لديكم؟

427
00:14:57,438 --> 00:14:59,315
‫- 4 امتدادات.
‫- حسنًا سأغلق الخط.

428
00:15:02,234 --> 00:15:04,820
‫أنصت يا "ميكي"، علينا البدء في تخطيط
‫لخطواتنا هنا، اتفقنا؟

429
00:15:04,904 --> 00:15:06,572
‫ماذا إن...اسمعوني فقط...

430
00:15:06,655 --> 00:15:08,407
‫إن أطلقت سراح أحد الرهائن...

431
00:15:08,490 --> 00:15:09,325
‫- نعم.
‫- لا.

432
00:15:09,408 --> 00:15:10,284
‫وتترك المال.

433
00:15:10,367 --> 00:15:11,201
‫- بالطبع.
‫- لا.

434
00:15:11,285 --> 00:15:12,620
‫وسلمت نفسك.

435
00:15:12,703 --> 00:15:14,038
‫- لمَ لا؟
‫- لمَ أفعل هذا؟

436
00:15:14,121 --> 00:15:17,750
‫إنها بذات قدر مجادلتك
‫عن "ما هو معنى (موعد السداد)".

437
00:15:17,833 --> 00:15:19,209
‫انظروا، أرغب بالتحدث إلى "رودني".

438
00:15:19,293 --> 00:15:20,336
‫{\an8}"بيت (أفاق ثانية) التأهيلية الانتقالية"

439
00:15:20,419 --> 00:15:22,046
‫{\an8}هناك مكالمة لك يا "رودني"!

440
00:15:23,172 --> 00:15:24,006
‫مرحبًا؟

441
00:15:24,089 --> 00:15:25,299
‫- "رودني"؟
‫- "ميكي"!

442
00:15:25,382 --> 00:15:26,342
‫مرحبًا، ما أخبارك؟

443
00:15:26,425 --> 00:15:27,760
‫ليس بالكثير.

444
00:15:28,636 --> 00:15:29,929
‫نفذت عملية يا رجل.

445
00:15:30,012 --> 00:15:31,513
‫الشرطة في كل مكان. ماذا أفعل؟

446
00:15:31,597 --> 00:15:32,932
‫هل الشرطة تستمع للمحادثة؟

447
00:15:33,015 --> 00:15:34,558
‫نعم، لكني أهمس.

448
00:15:34,642 --> 00:15:35,809
‫نعم، لا يمكننا سماع أي شيء. خذا راحتكما.

449
00:15:35,893 --> 00:15:37,478
‫- أرأيت؟
‫- آه يا رجل.

450
00:15:37,561 --> 00:15:38,938
‫- "رودني".
‫- من هذه بحق الجحيم؟

451
00:15:39,021 --> 00:15:42,441
‫مجرد فتاة صغيرة تكتب تقريرًا عني.

452
00:15:42,524 --> 00:15:43,984
‫هل كنتما تعملان معًا؟

453
00:15:44,068 --> 00:15:47,237
‫ما الشيء الذي اشتريتماه بعد سرقتكما
‫لكل تلك الأموال؟

454
00:15:47,321 --> 00:15:48,906
‫تعرفني، أحب بيضة الشكولاتة "كادبوري"،
‫لكن أنا...

455
00:15:48,989 --> 00:15:50,407
‫هذا هو "رودني" الذي أعرفه.

456
00:15:50,491 --> 00:15:51,909
‫انظر يا "ميكي"، لا أعلم ما الذي تفعله،

457
00:15:51,992 --> 00:15:53,285
‫لكن لا تعتبرني معك.

458
00:15:54,203 --> 00:15:56,246
‫"رودني"!

459
00:15:56,330 --> 00:15:58,040
‫اهدأ يا "ميكي".

460
00:15:58,749 --> 00:15:59,667
‫دعني أخرج من هنا!

461
00:15:59,750 --> 00:16:01,502
‫ينبغي إطلاق سراح النساء والأطفال.

462
00:16:01,585 --> 00:16:02,795
‫لست بامرأة يا "فروند".

463
00:16:02,878 --> 00:16:04,588
‫سأخفي عضوي بسرعة كبيرة.

464
00:16:04,672 --> 00:16:06,173
‫أنا أفقد عقلي يا "بوب".

465
00:16:06,256 --> 00:16:07,341
‫ربما عليك محاولة الهرب.

466
00:16:07,424 --> 00:16:09,551
‫انظر يا "ميكي"، لن تستطيع الهرب بالمال.

467
00:16:09,635 --> 00:16:10,511
‫عليك تقبل هذا.

468
00:16:10,594 --> 00:16:12,054
‫لا أظن أن "رودني" سيقوم بـ...

469
00:16:12,137 --> 00:16:14,264
‫عليك التوقف عن التفكير في "رودني"، اتفقنا؟

470
00:16:14,348 --> 00:16:15,557
‫أنت من سطوت على هذا البنك.

471
00:16:15,641 --> 00:16:17,685
‫لذا أنت مع عليك أن تقرر كيف سينتهي الأمر،

472
00:16:17,768 --> 00:16:19,395
‫وليس كيف كان "رودني" سيفعلها.

473
00:16:19,478 --> 00:16:21,855
‫بل فكر كيف سينهي "ميكي" الأمر.
‫قم بها على طريقة "ميكي".

474
00:16:21,939 --> 00:16:23,774
‫لا أعلم ما هي خطة "ميكي".

475
00:16:23,857 --> 00:16:26,819
‫لا أرغب في أن أبدو فاشلًا كلية على التلفاز.

476
00:16:26,902 --> 00:16:29,530
‫ورجال الشرطة يلمسون شعري يضحكون عليّ،

477
00:16:29,613 --> 00:16:32,408
‫ويتنمرون عليّ ويجذبون بنطالي الجينز الجديد.

478
00:16:32,491 --> 00:16:33,325
‫حسنًا.

479
00:16:33,409 --> 00:16:36,286
‫حسنًا، قم بتسليم نفسك ولكن على شروطك.

480
00:16:36,370 --> 00:16:38,497
‫انظر، أنا لا أجني الكثير من المال من بيع
‫شطائر البرغر

481
00:16:38,580 --> 00:16:40,916
‫- بالتأكيد.
‫- لكني أبيعه بشروطي.

482
00:16:41,000 --> 00:16:41,875
‫نعم بالتأكيد.

483
00:16:41,959 --> 00:16:43,961
‫حسنًا سأسلم نفسي.

484
00:16:44,044 --> 00:16:45,045
‫بناء على شروطي.

485
00:16:45,129 --> 00:16:46,755
‫وها هو أحد شروطي.

486
00:16:46,839 --> 00:16:47,840
‫أنا جائع!

487
00:16:47,923 --> 00:16:50,759
‫أريد في تناول أحد شطائر البرغر
‫من مطعمك يا "بوب".

488
00:16:53,220 --> 00:16:55,055
‫تحركوا بخطوات بسيطة كالطفل.

489
00:16:55,889 --> 00:16:57,683
‫هذا صحيح، فأزمة الرهائن

490
00:16:57,766 --> 00:17:00,310
‫تتحرك إلى متجر شطائر برغر "السمك الصاروخ".

491
00:17:01,478 --> 00:17:04,898
‫سنذهب إلى مطعمك، نأكل بعض
‫شطائر البرغر، أسلم نفسي

492
00:17:04,982 --> 00:17:06,108
‫على شروطي.

493
00:17:06,191 --> 00:17:07,526
‫كيف تعجبك خطتي يا "بوب"؟

494
00:17:08,235 --> 00:17:09,945
‫- ليست رائعة.
‫- جيدة جدًا؟

495
00:17:10,237 --> 00:17:11,822
‫أظن أنها مقبولة كأعلى تقدير لها يا "ميكي"،

496
00:17:11,905 --> 00:17:13,032
‫لكنها خطتك أنت.

497
00:17:13,115 --> 00:17:14,199
‫بالتأكيد هي خطتي.

498
00:17:14,283 --> 00:17:15,576
‫ما الذي ستفعلونه بعد هذا؟

499
00:17:15,659 --> 00:17:16,869
‫أعني، ليس وكأن سيمكنني الحضور.

500
00:17:16,952 --> 00:17:18,162
‫في الغالب لا. أعني ربما قد أتمكن
‫من الحضور.

501
00:17:18,245 --> 00:17:19,413
‫مهلًا، أنتم كالتوائم في الأحذية!

502
00:17:19,496 --> 00:17:21,206
‫تفقدا أحذيتكم.

503
00:17:25,961 --> 00:17:26,795
‫بهدوء.

504
00:17:26,879 --> 00:17:28,922
‫أوشكت على الوصول لمنزلك يا "بوبي"!

505
00:17:29,006 --> 00:17:30,924
‫يا إلهي، الآن أنا مضطرة لفعل ذلك الشيء.

506
00:17:31,008 --> 00:17:33,594
‫سنغير ذلك الشيء مقابل اثنين
‫من ذلك الشيء الآخر.

507
00:17:33,677 --> 00:17:35,429
‫تفقدوا هذه، إنها سيارتي.

508
00:17:35,512 --> 00:17:37,097
‫تقطع الكثير من الأميال.

509
00:17:37,181 --> 00:17:38,557
‫لماذا ما زلت أعزبًا؟

510
00:17:38,640 --> 00:17:39,475
‫لست كذلك.

511
00:17:39,558 --> 00:17:40,392
‫يا للأسف.

512
00:17:40,476 --> 00:17:41,769
‫مهلًا!

513
00:17:41,852 --> 00:17:43,645
‫حسنًا، خرجنا من المطعم.

514
00:17:43,729 --> 00:17:46,940
‫أنا فقط لا أفهم لما علينا أن نكون
‫مشتبكي الأيدي بدائرة أيضًا.

515
00:17:47,024 --> 00:17:48,233
‫حتى لا يمكنكم الانتشار.

516
00:17:48,317 --> 00:17:52,446
‫كما حيث أننا متشابكين في دائرة،
‫فأشعر أنه يجب أن تكونوا أيضًا.

517
00:17:52,529 --> 00:17:54,364
‫أنها محكمة على الرغم من هذا.
‫يبدو شكلكم جيد.

518
00:17:55,199 --> 00:17:56,033
‫مهلًا، أنا أراك.

519
00:17:56,116 --> 00:17:56,992
‫ادخلوا للبنك وإلا

520
00:17:57,076 --> 00:17:58,160
‫- بدأت بإطلاق.
‫- لا.

521
00:17:58,243 --> 00:17:59,578
‫حسنًا، سندخل.

522
00:17:59,661 --> 00:18:01,872
‫أترون هذا؟ هذه هي طريقة الخروج
‫بأسلوب مميز.

523
00:18:01,955 --> 00:18:02,831
‫إنها طريقة "ميكي".

524
00:18:02,915 --> 00:18:04,833
‫ما النصيحة التي يمكنك منحها للصغار؟

525
00:18:04,917 --> 00:18:05,793
‫من هو بطلك؟

526
00:18:05,876 --> 00:18:07,294
‫ما هو طعامك المفضل الذي تأكل الكثير منه؟

527
00:18:07,377 --> 00:18:08,754
‫استمروا بالدراسة، "سوبر مان"،

528
00:18:08,837 --> 00:18:10,672
‫شرائح البطاطس إن كنت حزينًا
‫والشكولاتة إن كنت نزقًا.

529
00:18:10,756 --> 00:18:11,965
‫ارحلي يا "لويز"!

530
00:18:12,049 --> 00:18:13,425
‫"بنك (فرست أوشنسايد)"

531
00:18:13,509 --> 00:18:14,343
‫"(بوبس برغرز)"

532
00:18:14,426 --> 00:18:16,095
‫أنتم مذهلون يا قوم.

533
00:18:16,178 --> 00:18:17,763
‫أنتم أفضل درع بشري على الإطلاق.

534
00:18:17,846 --> 00:18:19,515
‫انتبهوا! فقط أمزح معكم.

535
00:18:19,598 --> 00:18:20,641
‫يا إلهي، احترسوا!

536
00:18:20,724 --> 00:18:22,059
‫أنا أمزح.

537
00:18:22,142 --> 00:18:23,310
‫شطائر البرغر هذه جيدة.

538
00:18:23,393 --> 00:18:25,729
‫هذا رائع، أليس كذلك؟ انظروا إليّ.

539
00:18:25,813 --> 00:18:27,731
‫أحمل شطيرة "برغر" في يد
‫وشراب شعير كحولي في الأخرى

540
00:18:27,815 --> 00:18:28,899
‫أعيش الحياة.

541
00:18:28,982 --> 00:18:30,651
‫هذه هي الطريقة التي ينبغي
‫للمرء الذهاب للسجن بها.

542
00:18:30,734 --> 00:18:32,402
‫نعم ولم يتأذ أحدًا.

543
00:18:32,486 --> 00:18:33,946
‫نعم وهذا أيضًا.

544
00:18:34,029 --> 00:18:36,031
‫أتعلم يا "بوب" أنهم عندما قبضوا
‫على "رودني"

545
00:18:36,115 --> 00:18:38,951
‫أوقفوه وسقط بنطاله لنصف المسافة.

546
00:18:39,034 --> 00:18:41,036
‫استلقى أرضًا بهذا الشكل ويداه فوق رأسه

547
00:18:41,120 --> 00:18:41,954
‫ومؤخرته معرضه للهواء.

548
00:18:42,037 --> 00:18:44,414
‫وكأن بنطاله استسلم.

549
00:18:44,498 --> 00:18:46,416
‫سيبقى بنطالي مرفوعًا.

550
00:18:46,500 --> 00:18:48,085
‫شكرًا لك على هذا يا "بوب".

551
00:18:48,168 --> 00:18:49,002
‫شكرًا على كل شيء.

552
00:18:49,086 --> 00:18:50,754
‫على الرحب يا "ميكي".

553
00:18:57,511 --> 00:19:01,181
‫"بنك (فرست أوشنسايد)"

554
00:19:04,685 --> 00:19:06,520
‫ألقى رجال الشرطة غاز مسيل للدموع
‫على أنفسهم.

555
00:19:06,603 --> 00:19:07,437
‫يعجبني هذا.

556
00:19:07,521 --> 00:19:08,897
‫حسنًا فعلتم.

557
00:19:08,981 --> 00:19:10,732
‫هذا هو مشهد القذف الجنسي. جيد.

558
00:19:14,778 --> 00:19:16,947
‫آه يا إلهي، ليس سيارتي الجنسية
‫ذات الدفع الرباعي!

559
00:19:17,030 --> 00:19:18,407
‫حسنًا، الآن هي فرصتي.

560
00:19:18,490 --> 00:19:19,825
‫لا يا "ميكي"، لا تفعل هذا.

561
00:19:19,908 --> 00:19:21,618
‫معذرة على تناول الطعام والفرار دون حساب.

562
00:19:21,702 --> 00:19:23,954
‫- أكانت ذلك جملة جذابة؟
‫- ليس حقًا.

563
00:19:24,037 --> 00:19:28,792
‫لا!

564
00:19:28,876 --> 00:19:30,377
‫نعم!

565
00:19:30,460 --> 00:19:33,755
‫اجر يا "ميكي"!

566
00:19:40,387 --> 00:19:43,932
‫ليس البنطال!

567
00:19:46,935 --> 00:19:48,437
‫أترى هذا يا "بوب"؟

568
00:19:48,520 --> 00:19:49,521
‫بنطالي ما زال مرفوعًا!

569
00:19:49,605 --> 00:19:51,064
‫- ما زال مرفوعًا!
‫- أرى ذلك يا صاح.

570
00:19:51,148 --> 00:19:51,982
‫أرى ذلك.

571
00:19:52,065 --> 00:19:52,900
‫أبي.

572
00:19:52,983 --> 00:19:54,526
‫- لقد نجوت.
‫- نعم نجوت.

573
00:19:54,610 --> 00:19:56,278
‫أنت بطل يا "بوبي".

574
00:19:56,361 --> 00:19:58,071
‫لست أدري بهذا الشأن.

575
00:19:58,155 --> 00:19:59,489
‫أظهرت مميزات فريدة اليوم.

576
00:19:59,573 --> 00:20:01,074
‫ربما كنت مخطأ في شأنك يا "بوب".

577
00:20:01,158 --> 00:20:04,244
‫تعال إلى البنك غدًا وسننظر
‫في أمر إعادة هيكلة ديونك.

578
00:20:04,745 --> 00:20:05,579
‫ما الذي...؟

579
00:20:05,662 --> 00:20:07,331
‫هذه رزمة أموال معلمة بالحبر من البنك.

580
00:20:07,414 --> 00:20:09,041
‫- لا بد أن "ميكي" قام بوضعها...
‫- لا، لا.

581
00:20:09,124 --> 00:20:10,834
‫لا تختبرني.

582
00:20:10,918 --> 00:20:12,502
‫- أنا لم...
‫- حقًا.

583
00:20:12,586 --> 00:20:13,754
‫- هيا، بربك...
‫- لا

584
00:20:13,837 --> 00:20:15,297
‫لا، لا.

585
00:20:15,380 --> 00:20:16,882
‫لم أكن أعلم أن السرقة من شيمك يا أبي.

586
00:20:16,965 --> 00:20:18,091
‫لم أسرق ذلك المال.

587
00:20:18,175 --> 00:20:19,718
‫أصدقك يا عزيزي.

588
00:20:19,801 --> 00:20:20,719
‫نوعًا ما.

589
00:20:23,347 --> 00:20:27,392
‫لمَ لا تذهب يا "بوب" للتفاوض على إطلاق
‫سراح بعض طماطم من ذلك السوق؟

590
00:20:27,476 --> 00:20:28,685
‫مضى أسبوعان يا "لين".

591
00:20:28,769 --> 00:20:30,270
‫يمكنكِ التوقف عن إطلاق نكات تتعلق بالرهائن.

592
00:20:31,605 --> 00:20:32,439
‫مطعم "بوبس برغرز".

593
00:20:32,522 --> 00:20:33,815
‫مرحبًا يا "بوب"، هذا "ميكي"!

594
00:20:33,899 --> 00:20:36,610
‫- مرحبًا يا "ميكي"، كيف حال السجن؟
‫- إنه مريع.

595
00:20:36,693 --> 00:20:39,071
‫اسأله إن كانت وصلته
‫كتب الفيديو التي أرسلناها.

596
00:20:39,154 --> 00:20:40,656
‫أيرغب أي أحد بالسجن لصديق مراسلة؟

597
00:20:40,739 --> 00:20:42,783
‫اسأله ما الذي قد يفعله للحصول
‫على علبة سجائر.

598
00:20:42,866 --> 00:20:45,994
‫أرغب يا "بوب" في معرفة الدرجة التي حصلت
‫ابنتك عليها في المقالة التي عني؟

599
00:20:47,246 --> 00:20:50,123
‫يرغب بمعرفة الدرجة التي حصلتِ عليها
‫في المقال الذي كتبته عنه.

600
00:20:50,666 --> 00:20:52,084
‫في الحقيقة، لم أسلمها قط.

601
00:20:52,167 --> 00:20:53,001
‫حسنًا.

602
00:20:53,085 --> 00:20:54,127
‫نعم حصلت على ممتاز.

603
00:20:54,211 --> 00:20:56,630
‫مرحى حصلنا على درجة ممتاز.

