﻿1
00:00:05,714 --> 00:00:07,674
‫"(بوبز برغرز)"

2
00:00:07,757 --> 00:00:08,633
‫{\an8}"دار جنازات"

3
00:00:08,717 --> 00:00:10,218
‫{\an8}"مسرح ارتجالي"

4
00:00:10,301 --> 00:00:12,387
‫{\an8}"الافتتاح الكبير"

5
00:00:12,470 --> 00:00:13,513
‫{\an8}"إعادة الافتتاح الكبير"

6
00:00:13,596 --> 00:00:14,764
‫{\an8}"فتيات الفئران"

7
00:00:14,848 --> 00:00:17,100
‫{\an8}"إعادة إعادة الافتتاح الكبير"

8
00:00:17,183 --> 00:00:19,394
‫"إعادة إعادة إعادة الافتتاح الكبير"

9
00:00:21,021 --> 00:00:22,939
‫{\an8}أحكمت سيطرتي البصرية على الشطائر.

10
00:00:23,023 --> 00:00:24,065
‫{\an8}- أين؟
‫- عند الواحدة.

11
00:00:24,149 --> 00:00:25,942
‫{\an8}عند الواحدة؟ لكنني جائع الآن.

12
00:00:26,026 --> 00:00:28,278
‫- أيقدّمون المثلجات أم الطعام فقط؟
‫- كليهما.

13
00:00:28,361 --> 00:00:29,487
‫"فندق"

14
00:00:29,571 --> 00:00:31,072
‫تمالكا نفسيكما.

15
00:00:31,781 --> 00:00:33,324
‫{\an8}ها قد أتى والدكم.

16
00:00:33,408 --> 00:00:35,201
‫{\an8}محاولة جيدة، رأيتكم تنظرون.

17
00:00:35,285 --> 00:00:36,745
‫{\an8}تقول أمي إنه لا بأس إن نظرنا.

18
00:00:36,828 --> 00:00:38,496
‫{\an8}أجل، لا ضير في القليل من المتعة.

19
00:00:38,580 --> 00:00:40,415
‫أنتم متحمسون لشاحنات الطعام

20
00:00:40,498 --> 00:00:42,584
‫وهي تسرق عملنا وتسبب إفلاسنا.

21
00:00:42,667 --> 00:00:43,543
‫أنا متحمسة.

22
00:00:43,626 --> 00:00:45,628
‫{\an8}أين الحماس في تناول الطعام من شاحنة؟

23
00:00:45,712 --> 00:00:47,797
‫{\an8}لا قاعة جلوس، ولا مرحاض،

24
00:00:47,881 --> 00:00:49,049
‫{\an8}وطوابير الانتظار طويلة.

25
00:00:49,132 --> 00:00:51,259
‫{\an8}من يأكل هكذا؟
‫الحيوانات تأكل هكذا.

26
00:00:51,342 --> 00:00:53,094
‫{\an8}لا أدري "بوب"، أظن أنها ظريفة.

27
00:00:53,178 --> 00:00:54,387
‫{\an8}إنها أشبه بالتخييم

28
00:00:54,471 --> 00:00:56,556
‫{\an8}لكن من دون تلك الطبيعة الفظيعة.

29
00:00:56,639 --> 00:00:57,849
‫{\an8}إنها مجرّد موضة يا "لين".

30
00:00:57,932 --> 00:00:59,976
‫{\an8}قولوا وداعًا للشاحنات يا أولاد،

31
00:01:00,060 --> 00:01:02,645
‫{\an8}لأننا غدًا سوف نسترد الشارع.

32
00:01:02,729 --> 00:01:04,147
‫وسوف نسترد الليل.

33
00:01:04,230 --> 00:01:05,315
‫الاحترام للمرأة.

34
00:01:05,398 --> 00:01:06,983
‫جسدي هو ملكي.

35
00:01:07,067 --> 00:01:08,485
‫"في اليوم التالي"

36
00:01:13,031 --> 00:01:15,992
‫حسنًا، سنسدّ كل النقاط أمام المطعم.

37
00:01:16,076 --> 00:01:17,118
‫جاهزون؟ إنطلاق.

38
00:01:20,580 --> 00:01:21,623
‫"(تاكوز)"

39
00:01:21,706 --> 00:01:23,666
‫"(بوبز برغرز)"

40
00:01:29,130 --> 00:01:31,007
‫ارحلوا، هذا الشارع مسكون.

41
00:01:31,091 --> 00:01:32,217
‫"بوبي"، هي في كل مكان.

42
00:01:32,300 --> 00:01:34,761
‫تفوّقوا علينا عدديًا،
‫كان علينا إنجاب أولاد أكثر.

43
00:01:34,844 --> 00:01:37,931
‫سأدعكم ترهقون أنفسكم حتى تُستنفد قواكم.

44
00:01:38,014 --> 00:01:38,848
‫توقّف يا "جاين".

45
00:01:38,932 --> 00:01:40,183
‫كانت فكرة فظيعة!

46
00:01:40,266 --> 00:01:42,477
‫الخطة البديلة يا أبي، سأمزق الإطارات.

47
00:01:42,560 --> 00:01:44,145
‫لا، لن ترحل أبدًا.

48
00:01:44,229 --> 00:01:45,730
‫سأضع السم للإطارات.

49
00:01:45,814 --> 00:01:47,482
‫هيا، لا يمكنكم التوقف هنا.

50
00:01:48,942 --> 00:01:50,318
‫يا للهول! "راندي"؟

51
00:01:50,401 --> 00:01:53,738
‫إنه صانع البرامج الوثائقية الذي يكره أبي
‫ويضع شعرًا مستعارًا للبقر.

52
00:01:53,822 --> 00:01:54,739
‫"ويرنر هيرزوغ"؟

53
00:01:54,823 --> 00:01:56,157
‫مرحبًا يا "بوب".

54
00:01:56,241 --> 00:01:58,243
‫نسيت أنك تعيش وأيضًا تعمل هنا.

55
00:01:58,326 --> 00:01:59,160
‫أعيش وأعمل هنا،

56
00:01:59,244 --> 00:02:02,288
‫وأنت تسدّ مدخل مطعمي
‫بشاحنة الطعام السخيفة خاصتك.

57
00:02:02,372 --> 00:02:03,748
‫"فرحة الحياة"؟

58
00:02:03,832 --> 00:02:05,708
‫يفرحني جدًا أن الاسم أعجبك.

59
00:02:05,792 --> 00:02:09,045
‫لا يعجبني، ماذا تفعل هنا؟
‫تصنع وثائقيًا آخر؟

60
00:02:09,129 --> 00:02:12,132
‫لا، صنع الأفلام كان مجرّد هواية بالنسبة لي.

61
00:02:12,215 --> 00:02:14,634
‫والآن تملك شاحنة طعام؟
‫من أين لك المال؟

62
00:02:14,717 --> 00:02:16,427
‫لديّ طرقي الخاصة "بوب."

63
00:02:16,511 --> 00:02:19,222
‫ومن هذه الطرق
‫أنني حصلت على إرث من جدّي.

64
00:02:19,305 --> 00:02:22,225
‫ستقرأون كل شيء عن رحلتي
‫في عالم شاحنات الطعام في "بلوغتابي"

65
00:02:22,308 --> 00:02:24,519
‫- ما هو "البلوغتاب"؟
‫- طاهية شقراء.

66
00:02:24,602 --> 00:02:25,687
‫إنهنّ أكثر متعة.

67
00:02:25,770 --> 00:02:28,356
‫لا، إنها مدونة أؤلفها
‫وسوف أحوّلها إلى كتاب

68
00:02:28,439 --> 00:02:30,733
‫- ثم إلى "بلوغفيلم".
‫- لا يمكنك أخذ كلمتين

69
00:02:30,817 --> 00:02:33,027
‫وتحويلهما إلى كلمة واحدة أكثر سخافة.

70
00:02:33,111 --> 00:02:35,238
‫إذًا لست مدعوًا إلى الـ"بلوغعرض أول".

71
00:02:35,989 --> 00:02:37,782
‫بالتوفيق مع طعامك النباتي الفظيع.

72
00:02:37,866 --> 00:02:39,993
‫شكرًا "بوب"، بالتوفيق مع حياتك الفظيعة.

73
00:02:40,076 --> 00:02:41,870
‫بالتوفيق مع مشيتك، إنني أكرهها.

74
00:02:41,953 --> 00:02:44,205
‫بالتوفيق مع حمل تعابير وجهك حول العالم.

75
00:02:44,289 --> 00:02:45,456
‫بالتوفيق مع و…

76
00:02:45,540 --> 00:02:46,624
‫وجهك الشائن.

77
00:02:46,708 --> 00:02:49,377
‫وجهي الم م م م ماذا؟
‫بالتوفيق مع علاج التأتأة.

78
00:02:49,460 --> 00:02:50,962
‫أرأيت؟ هذا ما قصدته.

79
00:02:51,045 --> 00:02:53,965
‫مغفلون في الشاحنات يبيعون الطعام
‫لمغفلين على الأرصفة.

80
00:02:55,717 --> 00:02:57,218
‫يا للروعة! يا للروعة! أريدها.

81
00:02:57,302 --> 00:02:58,636
‫"جنكيس فلان".

82
00:02:58,720 --> 00:03:00,263
‫أظنني رأيت قشات شرب بيتزا.

83
00:03:00,346 --> 00:03:02,307
‫مخبز "أينت مافين تو إت".

84
00:03:02,390 --> 00:03:05,185
‫أرأيت "بوب"؟ انظر حولك،
‫شاحنات الطعام هي المستقبل.

85
00:03:05,268 --> 00:03:06,436
‫لا، إنها موضة.

86
00:03:06,519 --> 00:03:08,563
‫أجل، موضة المستقبل.

87
00:03:08,646 --> 00:03:10,857
‫قد أحصل على شاحنة طعام
‫خاصة بي يا "راندي".

88
00:03:10,940 --> 00:03:13,193
‫- وأركنها أمام مطعمي.
‫- عليك ذلك.

89
00:03:13,276 --> 00:03:15,361
‫- قد أفعل هذا.
‫- عليك جديًا فعل هذا.

90
00:03:15,445 --> 00:03:16,321
‫فكرة جيدة.

91
00:03:16,404 --> 00:03:18,323
‫ما دامت فكرة جيدة، سأنفّذها.

92
00:03:18,406 --> 00:03:20,575
‫أرجو أن تفعل ذلك لأنها فكرة جيدة.

93
00:03:20,658 --> 00:03:24,245
‫- أتظن جديًا أنها فكرة جيدة؟
‫- أجل، هذا ما أحاول قوله لك.

94
00:03:24,329 --> 00:03:27,165
‫- حسنًا إذًا، سأنفذها.
‫- يسرني أنك أخذت بنصيحتي.

95
00:03:27,248 --> 00:03:30,335
‫- لم أعد غاضبًا منك.
‫- لم أكن غاضبًا منك منذ البداية.

96
00:03:30,418 --> 00:03:32,837
‫إن كنت تجدها فكرة جيدة
‫فعليّ اقتناء شاحنة طعام.

97
00:03:32,921 --> 00:03:34,797
‫"بوب"، إنني أعكس طاقتك فحسب.

98
00:03:34,881 --> 00:03:36,799
‫لا بأس، أقصد أنني طاه

99
00:03:36,883 --> 00:03:38,092
‫يمكنني فعل ذلك، صحيح؟

100
00:03:38,176 --> 00:03:40,011
‫أجل، أظنها فكرة جيدة.

101
00:03:40,094 --> 00:03:41,596
‫- شكرًا.
‫- ماذا حصل هناك؟

102
00:03:43,806 --> 00:03:44,766
‫"بوبز برغرز"

103
00:03:44,849 --> 00:03:46,351
‫- "لين"، فعلتها.
‫- ماذا فعلت؟

104
00:03:46,434 --> 00:03:48,519
‫انظري إلى الشارع، إنني أكافح.

105
00:03:48,603 --> 00:03:50,605
‫إنني أنظر، ولا أرى شيئًا.

106
00:03:50,688 --> 00:03:51,606
‫أنت تخيفني.

107
00:03:51,689 --> 00:03:54,317
‫جرّي سلك الهاتف واقتربي من النافذة.

108
00:03:54,400 --> 00:03:56,319
‫ماذا؟ لا أرى شيئًا.

109
00:03:56,402 --> 00:03:57,779
‫استخدمي الهاتف اللاسلكي.

110
00:03:57,862 --> 00:04:00,281
‫- لقد انكسر.
‫- لا بأس، أخرجي فحسب.

111
00:04:00,365 --> 00:04:01,908
‫- يجب أن أذهب.
‫- ماذا تعنين؟

112
00:04:01,991 --> 00:04:04,160
‫ليس عليك قول "عليّ الذهاب"
‫فأنا على الهاتف.

113
00:04:04,244 --> 00:04:06,996
‫- قلت لك "اخرجي"، ماذا تعنين؟
‫- إنك تثير توتري.

114
00:04:07,080 --> 00:04:08,498
‫- اخرجي فحسب.
‫- يجب أن أذهب.

115
00:04:08,957 --> 00:04:10,124
‫"(بوبز برغرز)"

116
00:04:10,208 --> 00:04:11,125
‫ها أنا!

117
00:04:12,168 --> 00:04:13,378
‫ما هذه؟

118
00:04:13,461 --> 00:04:14,545
‫اشتريت شاحنة طعام.

119
00:04:14,629 --> 00:04:15,755
‫سوف أريهم يا "لين".

120
00:04:15,838 --> 00:04:16,923
‫سأريهم جميعهم.

121
00:04:18,049 --> 00:04:19,217
‫لا، لا تتنشقي هذا.

122
00:04:21,636 --> 00:04:23,054
‫واثق أنه غير مضرّ.

123
00:04:25,139 --> 00:04:25,974
‫"مثلجات"

124
00:04:26,057 --> 00:04:27,433
‫اشتريت شاحنة طعام يا "بوبي"؟

125
00:04:27,517 --> 00:04:28,977
‫كيف يمكننا تدبّر ثمنها؟

126
00:04:29,060 --> 00:04:30,561
‫لا يمكننا في الواقع.

127
00:04:30,645 --> 00:04:32,397
‫سحبت من حساب
‫جامعة "جاين" الادخاري.

128
00:04:32,480 --> 00:04:34,065
‫لا عليك، قد لا أحتاج إليه.

129
00:04:34,148 --> 00:04:37,318
‫لكن ماذا عن كلامك
‫بأننا يجب ألا نستسلم للموضة؟

130
00:04:37,402 --> 00:04:39,153
‫سوف نبيع المطعم، أجل!

131
00:04:39,237 --> 00:04:40,613
‫لن نبيع المطعم يا "جاين".

132
00:04:40,697 --> 00:04:43,116
‫سوف نسرق زبائن من مطعمنا.

133
00:04:43,199 --> 00:04:44,742
‫لن نتوقع هذا أبدًا.

134
00:04:44,826 --> 00:04:46,119
‫الشاحنة يلزمها تغيير مظهر.

135
00:04:46,202 --> 00:04:47,287
‫تغيير مظهر.

136
00:04:48,246 --> 00:04:50,248
‫سوف نحوّل هذه القذرة
‫إلى "امرأة جميلة."

137
00:04:50,331 --> 00:04:52,000
‫غلطة كبيرة، كبيرة!

138
00:04:52,083 --> 00:04:53,668
‫أحب جزء الفيلم حين تفعل ذلك.

139
00:04:53,751 --> 00:04:54,919
‫تدخل المتجر.

140
00:04:58,798 --> 00:05:00,591
‫لن تغلق المطعم، أليس كذلك يا "بوب"؟

141
00:05:00,675 --> 00:05:02,468
‫بعدما أصبحت من أصحاب شاحنات الطعام؟

142
00:05:02,552 --> 00:05:04,262
‫لست من أصحاب شاحنات الطعام "تيدي"

143
00:05:04,345 --> 00:05:06,389
‫وإمكانياتي لا تسمح بأن أقفل المطعم.

144
00:05:06,472 --> 00:05:09,809
‫- إنني أسرق زبائني لأستردهم فحسب.
‫- ليس عليك سرقتي لاستردادي.

145
00:05:09,892 --> 00:05:13,104
‫لا أشتري من الشاحنات شيئًا
‫سوى أجهزة الستيريو والطوابع.

146
00:05:13,187 --> 00:05:14,355
‫أحب شاحنة الطوابع تلك.

147
00:05:14,439 --> 00:05:16,024
‫من "بوب" واحد إلى "بوب" اثنان.

148
00:05:16,107 --> 00:05:18,109
‫"تينا" استخدمي أسماءنا المشفرة.

149
00:05:18,192 --> 00:05:19,027
‫آسفة.

150
00:05:19,110 --> 00:05:21,321
‫من "الجميلة السوداء"
‫لـ"رجل الموسيقى" والعراب.

151
00:05:21,404 --> 00:05:22,613
‫ما هي إحداثياتك؟ حوّل.

152
00:05:22,697 --> 00:05:25,366
‫نحن في العربة اليدوية
‫مع "شعر الظهر" و"ابن آوى".

153
00:05:25,450 --> 00:05:26,492
‫أفضّل "ابن آوى".

154
00:05:26,576 --> 00:05:27,744
‫أبي، انضج.

155
00:05:27,827 --> 00:05:30,038
‫حسنًا، ها قد ركّبت الموقد المسطح هنا.

156
00:05:30,121 --> 00:05:31,080
‫عليك أن تعرف أمرين،

157
00:05:31,164 --> 00:05:33,333
‫تلاعبت به بحيث ترشح الدهون
‫إلى هذا المستوعب

158
00:05:33,416 --> 00:05:36,336
‫لا تفتحه وأنت تقود
‫وإلا ستلوث الطريق خلفك بالدهون.

159
00:05:36,419 --> 00:05:38,004
‫وستنزلق السيارات وتتزحلق.

160
00:05:38,087 --> 00:05:39,881
‫- زحلوقة منزلقة!
‫- هذه ليست مزحة.

161
00:05:39,964 --> 00:05:41,883
‫- هذا أمر جاد للغاية.
‫- يبدو ممتعًا.

162
00:05:41,966 --> 00:05:44,469
‫ثمة أمر آخر، هذا مهم، ماذا كان؟

163
00:05:44,552 --> 00:05:47,180
‫أجل، لا يمكن تشغيل الشاحنة
‫وآلة الشواء معًا

164
00:05:47,263 --> 00:05:48,348
‫حسنًا، ماذا سيحدث؟

165
00:05:48,431 --> 00:05:50,433
‫قد لا يحدث شيء
‫وقد تحدث كرة نار عملاقة.

166
00:05:50,516 --> 00:05:52,018
‫هل هذا يشغّل آلة الشواء؟

167
00:05:52,101 --> 00:05:53,519
‫- أجل يا "جاين".
‫- "جاين"، لا!

168
00:05:59,776 --> 00:06:01,652
‫أتريدني أن أبدأ من جديد يا "بوب"؟

169
00:06:02,362 --> 00:06:03,696
‫- أجل.
‫- الفاتورة نفسها؟

170
00:06:03,780 --> 00:06:05,823
‫لم لا؟ من أيضًا لا يريد دخول الجامعة؟

171
00:06:05,907 --> 00:06:07,408
‫- أنا!
‫- أنا.

172
00:06:07,492 --> 00:06:09,577
‫من الغريب النظر إلى المطعم الآن.

173
00:06:09,660 --> 00:06:11,329
‫لا أصدّق أنني كنت أعمل هناك.

174
00:06:11,412 --> 00:06:13,331
‫لا بد من أن هذا ما شعر به رواد الفضاء

175
00:06:13,414 --> 00:06:15,458
‫عندما نظروا إلى الأرض
‫أول مرة من الفضاء.

176
00:06:15,541 --> 00:06:16,626
‫بدت صغيرة جدًا.

177
00:06:16,709 --> 00:06:17,794
‫ورقيقة جدًا.

178
00:06:17,877 --> 00:06:19,253
‫الوضع ليس سيئًا جدًا.

179
00:06:19,337 --> 00:06:21,339
‫المكان ضيّق لكنه دافئ ومريح.

180
00:06:21,422 --> 00:06:23,299
‫أجل إن كان المريح
‫يعني الرائحة النتنة.

181
00:06:23,383 --> 00:06:25,635
‫أجل، لم رائحة إبطيك كرائحة الأقدام؟

182
00:06:25,718 --> 00:06:28,388
‫- رائحة قدميه كرائحة الفلفل الحار.
‫- لأنني لا أستحم.

183
00:06:28,471 --> 00:06:30,515
‫- هل تتبّلهما؟
‫- انهض يا "جاين".

184
00:06:30,598 --> 00:06:32,809
‫مرحبًا، أنا "تينا". هلا آخذ طلبيتك!

185
00:06:32,892 --> 00:06:34,352
‫طبعًا "دينا"، سوف أطلب…

186
00:06:34,435 --> 00:06:35,895
‫لا، اسمي…

187
00:06:36,771 --> 00:06:38,481
‫"(تينا)"

188
00:06:38,564 --> 00:06:39,524
‫"(دينا)"

189
00:06:42,443 --> 00:06:44,904
‫- "دينا"
‫- حسنًا، هذا ما قلته.

190
00:06:44,987 --> 00:06:46,072
‫"تينا" في استراحة.

191
00:06:46,155 --> 00:06:47,740
‫و"دينا" تأخذ مكانها، وأنا هي.

192
00:06:47,824 --> 00:06:50,868
‫تولوا المكان يا أولاد،
‫يجب أن ألقي حبة بطاطس في القدر.

193
00:06:50,952 --> 00:06:53,287
‫فهمت، "شعر الظهر" ذاهب ليتبرز، حوّل.

194
00:06:53,371 --> 00:06:54,205
‫عُلم.

195
00:06:55,623 --> 00:06:57,208
‫مهلًا، إلى أين يذهب الجميع؟

196
00:06:57,291 --> 00:07:00,002
‫أنت ساذج بشكل ظريف يا "بوب".

197
00:07:00,086 --> 00:07:02,547
‫شاحنات الطعام تذهب
‫حيث الأناس جائعون.

198
00:07:02,630 --> 00:07:04,090
‫كالأبطال الخارقين.

199
00:07:04,173 --> 00:07:05,925
‫كالأبطال الخارقين.

200
00:07:06,008 --> 00:07:07,468
‫وأين ذلك بالضبط؟

201
00:07:07,552 --> 00:07:08,970
‫لن أخبرك أبدًا.

202
00:07:10,847 --> 00:07:13,099
‫حسنًا، سوق البرغوث ومباراة البيسبول.

203
00:07:13,182 --> 00:07:15,351
‫اتبعني على "تشاوستر" فحسب.

204
00:07:15,435 --> 00:07:17,395
‫وداعًا يا "روبير".

205
00:07:17,478 --> 00:07:18,354
‫"تشاوستر"؟

206
00:07:18,438 --> 00:07:21,315
‫إنه موقع ندوّن عليه
‫أين تتواجد الشاحنة كل يوم.

207
00:07:21,399 --> 00:07:22,442
‫كي يلحق الناس بنا.

208
00:07:22,525 --> 00:07:24,193
‫سوف تتجول بالشاحنة؟

209
00:07:24,277 --> 00:07:25,236
‫هل تسير أصلًا؟

210
00:07:25,319 --> 00:07:27,196
‫أجل، أظن ذلك.

211
00:07:27,280 --> 00:07:28,114
‫نحو الهاوية.

212
00:07:28,197 --> 00:07:31,159
‫ظننت أننا سنركنها هنا
‫ونسرق زبائننا لنستردهم.

213
00:07:31,242 --> 00:07:33,536
‫إذا تجولت بها
‫فستسرق زبائن شخص آخر.

214
00:07:33,619 --> 00:07:36,706
‫أجل، إننا لا نكسب مالًا كافيًا
‫بالسرقة من أنفسنا.

215
00:07:36,789 --> 00:07:39,667
‫ممتاز، بينما تكون في شاحنة الحفلات
‫سأتولى أنا الأمور هنا.

216
00:07:39,750 --> 00:07:41,294
‫في مطعمنا الممل من دون إطارات.

217
00:07:41,377 --> 00:07:43,421
‫يبدو أننا نضيف "النحيب" لقائمة الطعام.

218
00:07:43,504 --> 00:07:45,756
‫التجوال سيكون حلًا مثاليًا لـ"دينا".

219
00:07:45,840 --> 00:07:46,966
‫إنها لا تستكين.

220
00:07:49,510 --> 00:07:51,095
‫أي اسم نطلق على أنفسنا؟

221
00:07:51,179 --> 00:07:52,680
‫نحتاج إلى اسم لافت للإنترنت.

222
00:07:52,763 --> 00:07:55,766
‫"ذا كات بيرغلرز"

223
00:07:55,850 --> 00:07:57,018
‫لسنا فرقة ارتجالية.

224
00:07:57,101 --> 00:07:58,352
‫- "أعضاء امرأة".
‫- "جاين".

225
00:07:59,061 --> 00:08:00,897
‫قلت إنه يحق لي قولها مرة في السنة.

226
00:08:00,980 --> 00:08:02,356
‫أجل، يوم عيد مولدك.

227
00:08:02,440 --> 00:08:05,401
‫"شاحنة طعام (بوبز برغرز)" اسم جيد.

228
00:08:05,485 --> 00:08:07,361
‫أجل، لو كان هذا من ثلاث سنوات.

229
00:08:07,445 --> 00:08:08,362
‫كنت جديًا.

230
00:08:08,446 --> 00:08:09,697
‫"أعضاء امرأة"

231
00:08:10,281 --> 00:08:12,658
‫"تشاوستر أت بوبز برغرز،
‫نطحن المباراة طحنًا".

232
00:08:18,372 --> 00:08:20,333
‫"لاقني على الطريق

233
00:08:20,416 --> 00:08:21,542
‫وأنا أنقل حملًا ثقيلًا

234
00:08:22,335 --> 00:08:24,712
‫أنقل ممنوعات كثيرة، لا أعلم ماذا

235
00:08:26,047 --> 00:08:28,257
‫قلم في إبريق

236
00:08:28,341 --> 00:08:29,550
‫أرتاح وأوقف القاطرات

237
00:08:29,634 --> 00:08:32,094
‫كدت أن أصدم رجلًا لكن لم أتوقف"

238
00:08:32,178 --> 00:08:33,012
‫"مقفل"

239
00:08:34,764 --> 00:08:36,807
‫يا رفاق!

240
00:08:36,891 --> 00:08:39,602
‫احزروا من أقفل المطعم
‫وأتى ليلحق بكم؟

241
00:08:39,685 --> 00:08:42,188
‫سنصبح مثل عائلة "بارتريدج"
‫لكن مع طعام.

242
00:08:42,271 --> 00:08:43,481
‫أقفلت المطعم؟

243
00:08:43,564 --> 00:08:45,775
‫نحتاج إلى تشغيل المطعمين معًا يا "لين".

244
00:08:45,858 --> 00:08:47,944
‫- حسنًا، اذهب للعمل هناك إذًا.
‫- لا أريد ذلك.

245
00:08:48,027 --> 00:08:50,696
‫جيد، أفسحوا مجالًا لأمكم في حافلة التسلية.

246
00:08:50,780 --> 00:08:52,823
‫- انطلق يا أبي.
‫- مهلًا.

247
00:08:52,907 --> 00:08:53,741
‫هيا يا "لين".

248
00:08:53,824 --> 00:08:55,618
‫- انطلق.
‫- لم أركب بعد، لا تنطلق.

249
00:08:56,202 --> 00:08:57,245
‫- بلى، انطلق.
‫- انطلق.

250
00:08:57,328 --> 00:08:58,663
‫إلى أين تذهب؟ قدمي!

251
00:08:58,746 --> 00:09:00,540
‫قلت لك إن الأمر سيكون ممتعًا.

252
00:09:00,623 --> 00:09:01,457
‫مهلًا!

253
00:09:03,084 --> 00:09:04,001
‫"(بوبز برغرز)"

254
00:09:04,085 --> 00:09:06,003
‫انزلوا جميعكم، حان وقت النوم.

255
00:09:06,087 --> 00:09:08,005
‫في المنزل؟ أكره المنزل.

256
00:09:08,089 --> 00:09:11,384
‫بعدما لم نعد نعمل في المطعم
‫يبدو لي المنزل عديم الفائدة.

257
00:09:11,467 --> 00:09:13,261
‫ماذا تريدون؟ أن تناموا في الشاحنة؟

258
00:09:13,970 --> 00:09:15,596
‫- سأحضر أكياس النوم.
‫- أجل!

259
00:09:15,680 --> 00:09:17,056
‫وقفازات الترطيب.

260
00:09:17,139 --> 00:09:18,558
‫ووسادة جسم "تينا".

261
00:09:18,641 --> 00:09:19,684
‫الوسادة لها اسم.

262
00:09:19,767 --> 00:09:21,769
‫عفوًا يا "جيفري".

263
00:09:21,852 --> 00:09:23,563
‫"قاعة ووم ووم"

264
00:09:25,147 --> 00:09:27,275
‫الاسم الجديد يستلزم مظهرًا جديدًا.

265
00:09:27,358 --> 00:09:28,401
‫"مفتوح على مدار ساعة"

266
00:09:28,484 --> 00:09:29,902
‫وصوتًا جديدًا.

267
00:09:29,986 --> 00:09:31,737
‫"تينا" تتكلم هكذا.

268
00:09:31,821 --> 00:09:33,406
‫"دينا" تتكلم هكذا.

269
00:09:33,489 --> 00:09:36,909
‫طابور لا بأس به يا "بوب".
‫بدأت تعتاد هذا العمل.

270
00:09:36,993 --> 00:09:39,704
‫أجل، إنه مسلّ
‫لكن من المؤسف أننا لا نحقق أرباحًا.

271
00:09:39,787 --> 00:09:42,456
‫- بين التصليحات والوقود…
‫- أبي!

272
00:09:42,540 --> 00:09:44,959
‫وهذا، لا يزال وضعنا سيئًا.

273
00:09:45,042 --> 00:09:47,461
‫إن كنت تريد كسب المال
‫من هذا العمل

274
00:09:47,545 --> 00:09:51,090
‫فعليك مواكبة جولة المهرجان
‫المحطة الأولى للموسم في نهاية الأسبوع.

275
00:09:51,716 --> 00:09:53,175
‫"لولا با فودزا"؟

276
00:09:53,259 --> 00:09:55,344
‫أليس مضحكًا كم أعرف أكثر منك؟

277
00:09:55,428 --> 00:09:56,971
‫- لا.
‫- أجد الأمر محرجًا.

278
00:09:57,805 --> 00:10:00,474
‫على أية حال، هناك الجميع يثمل
‫وينفق الكثير من المال.

279
00:10:00,558 --> 00:10:02,977
‫وهذه السنة
‫"تابيثا جوهانسون" تحيي المهرجان.

280
00:10:03,060 --> 00:10:05,605
‫- "تابيثا" من؟
‫- عازفة البيانو المثيرة.

281
00:10:05,688 --> 00:10:07,773
‫تغني تلك الأغنية عن تسرب الزيت.

282
00:10:07,857 --> 00:10:09,859
‫لكنك تعلم أنها تتحدث عن مهبلها.

283
00:10:09,942 --> 00:10:11,277
‫"جاين". كيف تعرف هذا؟

284
00:10:11,360 --> 00:10:13,195
‫- ليس ملطفًا أبدًا.
‫- بالفعل.

285
00:10:13,279 --> 00:10:16,157
‫كما أن الشاحنة الأكثر شعبية
‫تحصل على جائزة نقدية

286
00:10:16,240 --> 00:10:17,199
‫بقيمة 1000 دولار.

287
00:10:17,283 --> 00:10:18,659
‫هذا يبدو مذهلًا.

288
00:10:18,743 --> 00:10:20,536
‫إننا في حاجة إلى 1000 دولار.

289
00:10:20,620 --> 00:10:22,705
‫جولة المهرجان، قد لا نعود إلى البيت.

290
00:10:22,788 --> 00:10:23,914
‫لم قد تعودون؟

291
00:10:23,998 --> 00:10:25,583
‫أجل، نتابع دراستنا في الشاحنة.

292
00:10:25,666 --> 00:10:26,792
‫ونقيم التخرج بالشاحنة.

293
00:10:26,876 --> 00:10:28,794
‫ستكونين صديقة لكل من في المدرسة.

294
00:10:28,878 --> 00:10:30,630
‫- أجل.
‫- أجل.

295
00:10:35,301 --> 00:10:38,554
‫حسنًا، هل يضع الجميع حزام الأمان؟

296
00:10:43,309 --> 00:10:45,728
‫هذا الشيء كبير ومهيب

297
00:10:45,811 --> 00:10:47,605
‫لا أعلم إن كان عليّ قيادته.

298
00:10:47,688 --> 00:10:49,065
‫هيا "جنيفير سلوبيز" البطيء.

299
00:10:49,148 --> 00:10:50,399
‫ابتعد عن الطريق.

300
00:10:50,483 --> 00:10:52,234
‫- يا للهول "لين"!
‫- ماذا؟

301
00:10:52,318 --> 00:10:54,028
‫- ما الذي أصابك؟
‫- لا أعلم.

302
00:10:54,111 --> 00:10:56,280
‫هذه الشاحنة تشعرني بالقوة.

303
00:10:56,364 --> 00:10:57,448
‫أظن أنني بخير الآن.

304
00:10:57,531 --> 00:10:59,283
‫أيتها السائقة الآنسة مجنونة

305
00:10:59,367 --> 00:11:00,701
‫اختاري خطًا.

306
00:11:00,785 --> 00:11:02,328
‫"(بيتروراما)"

307
00:11:02,411 --> 00:11:03,371
‫{\an8}"(دينا)، (داني)، (ديب)"

308
00:11:03,954 --> 00:11:05,831
‫"شرطة بووب"

309
00:11:08,292 --> 00:11:09,835
‫{\an8}"ليسا والدينا، النجدة"!

310
00:11:09,919 --> 00:11:10,878
‫{\an8}"مقفل"

311
00:11:16,050 --> 00:11:19,053
‫"(لولا با فودزا)"

312
00:11:19,136 --> 00:11:20,721
‫بسرعة! بسرعة!

313
00:11:20,805 --> 00:11:23,140
‫"لين" هل أنت بخير؟
‫تبدو أعصابك متوترة.

314
00:11:23,224 --> 00:11:24,725
‫إنني أتناول المنشطات "بوب".

315
00:11:24,809 --> 00:11:26,936
‫- لا تخبر الأولاد.
‫- من أين حصلت عليها؟

316
00:11:27,019 --> 00:11:29,188
‫أعطوني إياها في محطة الشاحنات.

317
00:11:29,271 --> 00:11:31,107
‫هذه حبوب مضادة للهيستامين بلا دوار.

318
00:11:31,190 --> 00:11:33,234
‫أيًا تكن، إنها تفي بالغرض.

319
00:11:33,901 --> 00:11:35,569
‫سنستغرق دهرًا حتى ندخل.

320
00:11:35,653 --> 00:11:36,737
‫لا، لن نستغرق دهرًا.

321
00:11:36,821 --> 00:11:39,573
‫لا أحد يستخدم خط اليمين.

322
00:11:44,453 --> 00:11:46,080
‫"لين" أظن أنه الرصيف.

323
00:11:48,290 --> 00:11:50,376
‫استخدم ممر المشاة أيها الأحمق!

324
00:11:50,459 --> 00:11:51,877
‫سوف تتسبب بمقتلك!

325
00:12:00,636 --> 00:12:03,264
‫حسنًا، أنتم فريقي الميداني.
‫يجب أن نكسب المال.

326
00:12:03,347 --> 00:12:05,391
‫جميل الفوز
‫بجائزة "الشاحنة الأكثر شعبية".

327
00:12:05,474 --> 00:12:07,268
‫"جاين"، "لويز" ستقدّمان العينات.

328
00:12:07,351 --> 00:12:09,311
‫لا أمانع تقديم عينات.

329
00:12:10,104 --> 00:12:11,105
‫"دينا" تحب الاختلاط.

330
00:12:11,188 --> 00:12:12,148
‫لا أمانع.

331
00:12:12,231 --> 00:12:13,357
‫لنسلّم الفتاة الجديدة.

332
00:12:13,441 --> 00:12:15,025
‫حسنًا، كوني عدوانية فحسب

333
00:12:15,109 --> 00:12:16,861
‫"دينا" دائمًا على خط الهجوم.

334
00:12:17,862 --> 00:12:20,322
‫"جاين"، "لويز"
‫دوّنا آخر أخبارنا على "تشاوستر".

335
00:12:20,406 --> 00:12:21,240
‫حسّنا صورتنا.

336
00:12:21,323 --> 00:12:23,951
‫حسنًا، أيكفي أن أكتب اشياء سلبية
‫عن الشاحنات الأخرى

337
00:12:24,034 --> 00:12:25,453
‫فيأتي الناس إلى شاحنتنا؟

338
00:12:25,536 --> 00:12:27,371
‫لا، لا يُفترض بك فعل ذلك.

339
00:12:27,455 --> 00:12:30,124
‫حسنًا، حتمًا لن أفعل

340
00:12:30,207 --> 00:12:31,917
‫عينات مجانية، "بوبز برغرز".

341
00:12:32,001 --> 00:12:33,210
‫نظارات جميلة.

342
00:12:33,294 --> 00:12:34,795
‫شكرًا، أحتاج إليها كي أرى.

343
00:12:35,713 --> 00:12:37,298
‫- هل هذا عضوي؟
‫- طبعًا.

344
00:12:37,381 --> 00:12:39,216
‫- أهو مغذّى على الاعشاب؟
‫- أجل.

345
00:12:39,300 --> 00:12:40,217
‫خال من القسوة؟

346
00:12:40,760 --> 00:12:42,553
‫- أهو من لحم الجاموس؟
‫- هذا كذلك.

347
00:12:42,636 --> 00:12:44,430
‫هل يتلاءم جيدًا مع الـ"آي بي أي"؟

348
00:12:44,513 --> 00:12:46,140
‫يتلاءم جيدًا مع كل الحروف.

349
00:12:46,223 --> 00:12:49,143
‫"أي بي أي"، "سي إس أي"
‫"بي تي أي".

350
00:12:49,226 --> 00:12:51,604
‫"أي إر إس"، "إتش إم أو"
‫"أو إم جي".

351
00:12:51,687 --> 00:12:53,105
‫أين تبيعون هذه؟

352
00:12:53,189 --> 00:12:54,023
‫هناك.

353
00:12:54,106 --> 00:12:55,316
‫"(شيرلوك سكونز)"

354
00:12:55,399 --> 00:12:58,027
‫هكذا تلعب "دينا" اللعبة.

355
00:12:58,110 --> 00:12:58,944
‫أجل، تمامًا.

356
00:12:59,028 --> 00:13:00,696
‫تعريف التربية في نطاق حرّ.

357
00:13:01,197 --> 00:13:03,199
‫لنبدأ بكشك الزلابية.

358
00:13:05,326 --> 00:13:06,535
‫حسنًا، كيف كان؟

359
00:13:06,619 --> 00:13:08,871
‫ما كنت لأغادر سريري
‫لآكل هذا البسكويت.

360
00:13:08,954 --> 00:13:13,250
‫هذه الزلابية
‫وكأنهم صنعوها من القمامة.

361
00:13:13,334 --> 00:13:14,585
‫ليس هذا ما قلته.

362
00:13:14,668 --> 00:13:15,628
‫{\an8}"عدالة فطيرة الكيش"

363
00:13:16,712 --> 00:13:18,923
‫"فطيرة الكيش طعمها كالريش"

364
00:13:19,006 --> 00:13:20,591
‫"فطيرة الكسوف التام"

365
00:13:20,674 --> 00:13:23,385
‫"دعونا لا نفطر على هذه الفطيرة"

366
00:13:24,136 --> 00:13:25,429
‫"(كريب جيبرز)"

367
00:13:25,513 --> 00:13:27,973
‫"هذه الكريب سببت لي الكرب"

368
00:13:29,266 --> 00:13:30,476
‫"عيدان السمك"

369
00:13:30,559 --> 00:13:32,478
‫مرحبًا، ماذا كنتما تفعلان؟

370
00:13:32,561 --> 00:13:34,271
‫نكذب على "تشاوستر" وأنت؟

371
00:13:34,355 --> 00:13:35,356
‫أكذب على الهيبيين.

372
00:13:35,439 --> 00:13:36,649
‫أنا أكذب على نفسي.

373
00:13:36,732 --> 00:13:38,442
‫لا أبدو بمظهر جيد.

374
00:13:38,526 --> 00:13:41,070
‫"(حديقة الجعة)"

375
00:13:41,153 --> 00:13:43,239
‫تسير الأمور على أفضل وجه،
‫صحيح يا "لين"؟

376
00:13:43,322 --> 00:13:44,824
‫الثملون يحبون الهمبرغر.

377
00:13:44,907 --> 00:13:45,991
‫هذه ليست حقيقة ثابتة.

378
00:13:46,700 --> 00:13:50,287
‫"إنه حارّ ورطب ومنزلق

379
00:13:50,371 --> 00:13:53,541
‫ويصيب الجميع بالإعياء

380
00:13:54,041 --> 00:13:56,460
‫تسرب الزيت

381
00:13:57,545 --> 00:14:00,130
‫تسرب الزيت

382
00:14:01,465 --> 00:14:03,759
‫تسرب الزيت"

383
00:14:04,468 --> 00:14:05,302
‫كنت على حق.

384
00:14:05,386 --> 00:14:07,346
‫- الفكرة ليست ملطّفة.
‫- أرأيت؟

385
00:14:09,223 --> 00:14:10,975
‫شكرًا جميعًا.

386
00:14:11,058 --> 00:14:17,481
‫والآن أرحب برئيس المهرجان
‫"بول بلينكمان"

387
00:14:17,565 --> 00:14:20,901
‫ليعلن اسم شاحنة الطعام الفائزة.

388
00:14:20,985 --> 00:14:23,153
‫مرحبًا جميعًا، أنا "بول بلينكمان".

389
00:14:23,237 --> 00:14:24,238
‫كيف حالكم؟

390
00:14:24,321 --> 00:14:27,449
‫ما هذا؟ "شاحنة طعام بوبز برغرز"؟

391
00:14:27,533 --> 00:14:29,243
‫تشبه الـ"بو ريتوز" أكثر؟

392
00:14:29,326 --> 00:14:30,578
‫تحاولون نشر الشائعات؟

393
00:14:30,661 --> 00:14:32,162
‫لقد قضيتم على عملي اليوم

394
00:14:32,246 --> 00:14:34,832
‫"سمبوسة على العيدان طعمها يثير الغثيان"؟

395
00:14:34,915 --> 00:14:35,749
‫مهلًا، ماذا؟

396
00:14:35,833 --> 00:14:38,252
‫أبي، لم أكن أعلم أنك بهذا الشر.

397
00:14:38,335 --> 00:14:39,962
‫إنه لئيم وشرير.

398
00:14:40,045 --> 00:14:41,338
‫لا "لويز" لم تفعلي.

399
00:14:41,422 --> 00:14:43,799
‫إنها اللحظة التي كنتم جميعكم بانتظارها.

400
00:14:43,883 --> 00:14:45,926
‫يا لها من مسابقة مذهلة هذا العام!

401
00:14:46,010 --> 00:14:48,762
‫ولدينا فائز، إنها شاحنة جديدة.

402
00:14:49,263 --> 00:14:50,431
‫"بوبز برغرز".

403
00:14:50,514 --> 00:14:51,891
‫مهلًا.

404
00:14:51,974 --> 00:14:52,808
‫"بوبي"

405
00:14:52,892 --> 00:14:54,768
‫- "بوبز برغرز"، فزنا.
‫- يجب أن نذهب.

406
00:15:01,942 --> 00:15:03,277
‫هيا، لا تقولوا ذلك.

407
00:15:03,360 --> 00:15:06,113
‫اسمعوا، أنا آسف لأن ابنتي
‫قالت كلامًا سيئًا عنكم

408
00:15:06,196 --> 00:15:08,073
‫وكسرنا بعض مرايا شاحناتكم.

409
00:15:08,157 --> 00:15:09,950
‫أنت من كسرت مرآة شاحنتي؟

410
00:15:10,951 --> 00:15:12,077
‫حتى أنك لست مبدعًا.

411
00:15:12,161 --> 00:15:13,287
‫إنك تصنع البرغر فحسب.

412
00:15:13,787 --> 00:15:14,663
‫أنت الأسوأ.

413
00:15:14,747 --> 00:15:15,915
‫أنت الأسوأ.

414
00:15:15,998 --> 00:15:17,583
‫حقًا؟ إحزروا ماذا.

415
00:15:17,666 --> 00:15:19,376
‫لقد فزنا، وتغلبنا عليكم.

416
00:15:19,460 --> 00:15:20,669
‫أحببت البرغر الذي حضّره.

417
00:15:20,753 --> 00:15:23,213
‫كما أنه فول صويا خال من القسوة
‫ومغذّى على العشب.

418
00:15:23,297 --> 00:15:24,924
‫فول الصويا؟ غير صحيح.

419
00:15:25,007 --> 00:15:26,425
‫هذا ما قالته "دينا".

420
00:15:28,886 --> 00:15:30,554
‫- لقد كذبتم علينا.
‫- هذا غش.

421
00:15:30,638 --> 00:15:31,639
‫- مخادع!
‫- كاذب!

422
00:15:31,722 --> 00:15:33,057
‫هذا غش.

423
00:15:33,140 --> 00:15:34,433
‫"دينا" ماذا فعلت؟

424
00:15:34,516 --> 00:15:35,351
‫فلنمسك به.

425
00:15:35,434 --> 00:15:37,019
‫أبي يستطيع أن يغلبكم جميعًا.

426
00:15:37,102 --> 00:15:38,687
‫- أيها الهيبيون الضعفاء.
‫- "جاين".

427
00:15:38,771 --> 00:15:41,649
‫ليس جميعكم، فقط الرجل الثمل
‫الذي تقيأ على طفله.

428
00:15:42,942 --> 00:15:45,903
‫سأرمي عليه الفلافل!

429
00:15:47,029 --> 00:15:49,281
‫هذا الجمهور لديه طاقة.

430
00:15:50,074 --> 00:15:51,825
‫"بوب"، أولاد، فلنتوجه إلى الشاحنة.

431
00:15:52,910 --> 00:15:55,079
‫سوف أذهب فحسب.

432
00:15:55,162 --> 00:15:57,831
‫"طاقة"

433
00:15:59,041 --> 00:16:01,835
‫"دينا" مشاكلك أكثر من فوائدك.

434
00:16:01,919 --> 00:16:03,128
‫"دينا"

435
00:16:03,212 --> 00:16:04,922
‫"إينا"

436
00:16:05,005 --> 00:16:06,215
‫الوداع "دينا".

437
00:16:07,383 --> 00:16:08,759
‫توقفوا جميعكم، دعوني…

438
00:16:09,468 --> 00:16:10,803
‫مهلًا، توقفوا.

439
00:16:10,886 --> 00:16:12,346
‫إن أردتم الوصول إلى "بوب"

440
00:16:12,429 --> 00:16:14,682
‫فعليكم أن تمروا من خلالي أولًا.

441
00:16:14,765 --> 00:16:15,891
‫فلنمسك بكليهما.

442
00:16:17,142 --> 00:16:18,310
‫ها هو.

443
00:16:18,394 --> 00:16:19,603
‫"بوب"، أدخلني.

444
00:16:19,687 --> 00:16:21,730
‫ماذا؟ انقلبت عليّ لتوك "راندي".

445
00:16:21,814 --> 00:16:23,273
‫أرجوك يا "بوب"، أنا لست قويًا.

446
00:16:23,899 --> 00:16:24,733
‫حسنًا.

447
00:16:27,069 --> 00:16:28,654
‫كادوا يمسكوننا لكننا في أمان.

448
00:16:28,737 --> 00:16:30,614
‫لا يستطيعون أذيتنا هنا.

449
00:16:40,457 --> 00:16:41,375
‫هل الجميع بخير؟

450
00:16:41,458 --> 00:16:42,876
‫أنا بخير، يا أولاد؟

451
00:16:42,960 --> 00:16:44,503
‫لا أشعر بقدميّ.

452
00:16:44,586 --> 00:16:46,463
‫لا عليكم، هذه ريح فحسب.

453
00:16:46,547 --> 00:16:48,340
‫أبي، الشاحنة انقلبت رأسًا على عقب.

454
00:16:48,424 --> 00:16:49,633
‫- أعلم "تينا".
‫- حسنًا.

455
00:16:51,010 --> 00:16:54,930
‫يُظهر محبّو الطعام هؤلاء بعض الشجاعة
‫وهذا يعجبني. مجددًا!

456
00:16:56,390 --> 00:16:57,975
‫يا للهول! سوف نموت.

457
00:16:58,058 --> 00:17:00,853
‫إن بقيت حيّة من بعدك "بوبي"
‫فلن أتزوج مجددًا،

458
00:17:00,936 --> 00:17:01,770
‫لسنتين.

459
00:17:01,854 --> 00:17:03,439
‫لا أريد أن أموت عذراء.

460
00:17:03,522 --> 00:17:04,440
‫ولا أنا.

461
00:17:04,523 --> 00:17:06,775
‫- مهلًا، هذا يعطيني فكرة.
‫- لا، لا.

462
00:17:07,443 --> 00:17:10,070
‫ما كان يجب أن أستسلم
‫لموضة شاحنات الطعام المغفلة تلك.

463
00:17:10,154 --> 00:17:11,947
‫- أشتاق إلى المطعم.
‫- أنا أيضًا.

464
00:17:12,031 --> 00:17:13,699
‫ماذا يجري في الخارج؟

465
00:17:13,782 --> 00:17:15,909
‫كان يُفترض بهذا أن يكون مهرجانًا للطعام.

466
00:17:18,746 --> 00:17:19,830
‫يا للهول!

467
00:17:20,372 --> 00:17:22,958
‫احترق أيها المقعد الجميل احترق!

468
00:17:23,542 --> 00:17:27,629
‫أحترق أيها المقعد الجميل إحترق!

469
00:17:29,173 --> 00:17:30,466
‫الوضع جنوني هنا.

470
00:17:30,549 --> 00:17:32,634
‫أعطيهم ساعة قبل أن يأكلوا بعضهم بعضًا.

471
00:17:32,718 --> 00:17:34,261
‫أرجو أن تكونوا سعداء بأنفسكم.

472
00:17:34,344 --> 00:17:36,305
‫أنظري ماذا فعل تنمّرك على "تشاوستر".

473
00:17:36,388 --> 00:17:38,807
‫تنمّرنا أكسبنا شيكًا بـ1000 دولار.

474
00:17:38,891 --> 00:17:40,434
‫وماذا عن أكاذيب "تينا"؟

475
00:17:40,517 --> 00:17:42,186
‫لم تكن أنا، بل "دينا"

476
00:17:42,269 --> 00:17:44,146
‫الكذب على النباتيين ليس كذبًا.

477
00:17:44,229 --> 00:17:45,272
‫أنت علّمتنا ذلك.

478
00:17:45,355 --> 00:17:46,565
‫أنا فعلًا علمتكم ذلك.

479
00:17:46,648 --> 00:17:49,234
‫- ماذا عن غضبك على الطريق أمي؟
‫- أجل.

480
00:17:49,318 --> 00:17:51,570
‫- ماذا عنه؟
‫- ليس جيدًا جدًا.

481
00:17:51,653 --> 00:17:53,989
‫هل اتفقنا على أن "راندي" غير ملام؟

482
00:17:54,073 --> 00:17:54,907
‫- لا.
‫- لا.

483
00:17:55,407 --> 00:17:56,366
‫غير ملام تقريبًا؟

484
00:17:56,450 --> 00:17:59,369
‫هذا كله بدأ بسببك
‫أنت أدخلتني إلى "تشاوستر"

485
00:17:59,453 --> 00:18:02,122
‫- أنت قلت لي أن آتي لهذا المهرجان.
‫- كلها نصائح مفيدة.

486
00:18:02,206 --> 00:18:04,083
‫إذا كان هذا سيشعرك بتحسن،

487
00:18:04,166 --> 00:18:06,293
‫سأفعل شيئًا أنت تطلب مني فعله.

488
00:18:06,376 --> 00:18:08,587
‫حسنًا، ألكم نفسك على وجهك أيها الأحمق.

489
00:18:09,171 --> 00:18:12,925
‫تلقيت لتوي لكمة على وجهي
‫بكلماتك القاسية.

490
00:18:13,008 --> 00:18:15,511
‫اسمعوا، فلنوصد الأبواب ونجلس أرضًا

491
00:18:15,594 --> 00:18:16,595
‫وننتظر ريثما ينتهي هذا.

492
00:18:16,678 --> 00:18:18,180
‫"بعد خمس ساعات"

493
00:18:31,276 --> 00:18:33,153
‫أخبريني يا صغيرة
‫ماذا يجري في الخارج؟

494
00:18:33,237 --> 00:18:37,449
‫- الوضع جنوني جدًا في الخارج.
‫- حسنًا، إليكم ما سنفعله.

495
00:18:39,409 --> 00:18:40,619
‫اقفز يا "راندي".

496
00:18:40,702 --> 00:18:41,745
‫أنا خائف.

497
00:18:41,829 --> 00:18:42,871
‫يا للهول!

498
00:18:42,955 --> 00:18:43,956
‫كاحلاي ضعيفان.

499
00:18:44,039 --> 00:18:45,374
‫حسنًا، ابق فوق.

500
00:18:45,457 --> 00:18:48,168
‫- ظننت أنك ستلتقطني.
‫- ولماذا ألتقطك؟

501
00:18:48,252 --> 00:18:49,586
‫أيها الفتيان، كفى شجارًا.

502
00:18:49,670 --> 00:18:50,879
‫فلننفّذ الخطة.

503
00:18:55,425 --> 00:18:56,718
‫أجل!

504
00:18:56,802 --> 00:18:57,678
‫حسنًا.

505
00:18:57,761 --> 00:18:58,971
‫لا!

506
00:18:59,054 --> 00:19:00,472
‫لا!

507
00:19:04,268 --> 00:19:05,936
‫جميعكم ادخلوا.

508
00:19:06,019 --> 00:19:07,187
‫فلنمسك بهم!

509
00:19:11,859 --> 00:19:14,278
‫"جاين"، أطلق مستوعب الدهون.

510
00:19:16,697 --> 00:19:17,739
‫أجل!

511
00:19:17,823 --> 00:19:19,533
‫أرأيت؟ كنت أعلم أنه مسل.

512
00:19:19,616 --> 00:19:22,035
‫- بدأنا ننجح، إننا نبتعد عنهم
‫- مرحى لنا!

513
00:19:22,786 --> 00:19:23,954
‫آلة شواء جميلة.

514
00:19:24,037 --> 00:19:25,622
‫- أأشغلها؟
‫- "راندي"، لا!

515
00:19:25,706 --> 00:19:26,832
‫ماذا؟

516
00:19:26,915 --> 00:19:29,585
‫لا!

517
00:19:35,757 --> 00:19:38,260
‫لا تقلقوا، لا يزال أمامنا 24 كلم.

518
00:19:38,343 --> 00:19:40,179
‫كدنا أن نربح كل شيء، صحيح؟

519
00:19:40,262 --> 00:19:41,805
‫على الأقل لم نخسر ذلك الشيك.

520
00:19:41,889 --> 00:19:44,808
‫معي نصفه هنا، أي 500 دولار.

521
00:19:44,892 --> 00:19:47,603
‫- ليس هكذا تسير الأمور "جاين".
‫- بلى، أنت لست مصرفًا.

522
00:19:47,686 --> 00:19:48,687
‫"بوب"

523
00:19:48,770 --> 00:19:50,731
‫التقيت برجل مثير للاهتمام في المهرجان.

524
00:19:50,814 --> 00:19:53,150
‫يملك ستوديو للعلاج الشمولي بنفخ الزجاج.

525
00:19:53,233 --> 00:19:54,860
‫أتريد أخذ الحصة التمهيدية معي؟

526
00:19:54,943 --> 00:19:56,486
‫أجل أريد ذلك "راندي".

527
00:19:56,570 --> 00:19:57,654
‫- حقًا؟
‫- لا.

528
00:19:58,488 --> 00:19:59,656
‫- إذًا كذبت.
‫- أجل، أبي.

529
00:19:59,740 --> 00:20:02,159
‫أنفخ الزجاج مع "راندي" وشاب مثير للاهتمام.

530
00:20:02,242 --> 00:20:03,160
‫يبدو أمرًا رائعًا.

531
00:20:03,243 --> 00:20:05,495
‫حسنًا، فلنلعب لعبة الصمت حتى نصل.

532
00:20:06,371 --> 00:20:08,749
‫فكرة ممتازة، أنا بارع في لعبة الصمت.

533
00:20:08,832 --> 00:20:09,958
‫حسنًا إبدأ الآن إذًا.

534
00:20:10,042 --> 00:20:12,169
‫- لقد بدأت، هيا بنا.
‫- بدأت تخسر.

535
00:20:12,252 --> 00:20:14,504
‫- لأنك قلت شيئًا.
‫- سوف أربح، هذا واضح.

536
00:20:14,588 --> 00:20:16,548
‫- فعلت ذلك مجددًا.
‫- عمّ تتحدث؟

537
00:20:16,632 --> 00:20:18,675
‫الهدف من لعبة الصمت
‫هو الكف عن الكلام.

538
00:20:18,759 --> 00:20:21,053
‫- لنبدأ من جديد، الجولة الثانية.
‫- حسنًا هيا بنا.

539
00:20:21,136 --> 00:20:23,263
‫- لقد خسرت مجددًا.
‫- ماذا تعني؟

540
00:20:23,347 --> 00:20:24,932
‫- "جاين"؟
‫- حتى الآن، اثنان للا شي، لي.

541
00:20:25,015 --> 00:20:26,016
‫خسرت لتوك.

542
00:20:26,099 --> 00:20:28,060
‫"لويز"، أتريدين أن تقولي شيئًا؟

543
00:20:30,270 --> 00:20:31,438
‫هل ربحت!

544
00:20:31,521 --> 00:20:32,689
‫لا، خسرت لتوك.

545
00:20:38,862 --> 00:20:39,696
‫"بوب"؟

546
00:20:41,698 --> 00:20:44,743
‫"إنه حار ورطب ومنزلق

547
00:20:45,285 --> 00:20:48,497
‫ويصيب الجميع بالإعياء

548
00:20:48,997 --> 00:20:50,832
‫تسرب الزيت

549
00:20:52,209 --> 00:20:55,754
‫وصل للسمك، للسلاطعين

550
00:20:55,837 --> 00:20:57,381
‫والهدف قريب

551
00:20:57,464 --> 00:20:59,299
‫حالما تشبث

552
00:20:59,383 --> 00:21:01,843
‫تسرب الزيت

553
00:21:03,178 --> 00:21:05,931
‫تسرب الزيت

554
00:21:07,057 --> 00:21:09,476
‫تسرب الزيت"

555
00:21:13,939 --> 00:21:15,941
‫{\an8}ترجمة فيفيان كريّم

