﻿1
00:00:22,230 --> 00:00:24,190
‫{\an8}أبي، لا تنس أدمغة القرود.

2
00:00:24,274 --> 00:00:26,526
‫{\an8}أجل، ونحن بحاجة إلى المزيد
‫من خصي وحيد القرن.

3
00:00:26,609 --> 00:00:27,736
‫{\an8}إنها حيث تولد الأحلام.

4
00:00:27,819 --> 00:00:30,155
‫{\an8}حسنًا، سنشتري تلك الأشياء،
‫ثم سنعود إلى المطعم.

5
00:00:30,238 --> 00:00:32,240
‫{\an8}أنا أحتاج إلى كرنب طازج،
‫كي أعد طبق اليوم من البرغر.

6
00:00:32,323 --> 00:00:34,242
‫{\an8}لا بد أن يكون مظهره مغريًا.

7
00:00:35,410 --> 00:00:38,038
‫{\an8}مرحبًا "راجي"، لم أعلم أنكم تتسوقون
‫من هنا لمطاعمكم يا رفاق.

8
00:00:38,121 --> 00:00:40,915
‫{\an8}ماذا حدث يا "بيبي"؟
‫لما وجهك مطلي على هيئة هرة؟

9
00:00:40,999 --> 00:00:43,626
‫{\an8}- لقد خسرت مطعمي.
‫- إننا نحاول إبهاجه.

10
00:00:43,710 --> 00:00:45,295
‫{\an8}أنا هرة.

11
00:00:45,378 --> 00:00:46,796
‫{\an8}ألم تقرأ هذا التقييم؟

12
00:00:46,880 --> 00:00:49,174
‫{\an8}بعد ثلاثة أسابيع من مقالة
‫"مودي فودي" الناقدة الحاقدة

13
00:00:49,257 --> 00:00:51,217
‫{\an8}أصبح مطعم الـ"تاكو" الخاص
‫بـ"بيبي" أستوديو لليوغا.

14
00:00:51,301 --> 00:00:52,802
‫{\an8}أستوديو يوغا مثير.

15
00:00:52,886 --> 00:00:55,055
‫{\an8}أراهن على أنه عندما يسخًن،
‫تصبح رائحته مثل رائحة لحم الـ"تاكو".

16
00:00:55,138 --> 00:00:56,264
‫مثل ملابسي الداخلية.

17
00:00:56,347 --> 00:00:59,559
‫{\an8}إن "مودي فودي" في حالة ثوران،
‫وهو يتصيد الأخطاء الصغيرة.

18
00:00:59,642 --> 00:01:01,436
‫يا "بوب"، لقد قال بأن خبزي يملأه العفن.

19
00:01:01,519 --> 00:01:04,856
‫- إن العفن يملأه حقًا يا "راجي".
‫- ذلك لأني أشتري خبزًا معتقًا!

20
00:01:04,939 --> 00:01:06,107
‫حسنًا.

21
00:01:06,191 --> 00:01:11,446
‫كنت أتتبع نمط "فودي مودي" لشهور،
‫إنه يتبع تسلسل عرقي محدد لمطاعم

22
00:01:11,529 --> 00:01:13,907
‫الآسيوية، والأوروبية، واللاتينية،
‫والأمريكية.

23
00:01:13,990 --> 00:01:17,786
‫- مثل "لاري كينج" مع زوجاته.
‫- رباه، إنكم مهوسون بهذا الناقد.

24
00:01:17,869 --> 00:01:21,539
‫وعليك أن تصبح كذلك أنت أيضًا،
‫فوفقًا لحساباتي، أنت التالي.

25
00:01:22,749 --> 00:01:23,708
‫حسنًا، لا بأس بذلك.

26
00:01:23,792 --> 00:01:27,879
‫لمعلوماتك، ربما أعطاك تقييمًا بالفعل،
‫فهو بارع جدًا في التنكر.

27
00:01:27,962 --> 00:01:31,633
‫أجل، فعندما قيّم مطعمي،
‫كان يرتدي زي عامل بناء.

28
00:01:31,716 --> 00:01:34,594
‫- في مطعمي كان طبيب طوارئ.
‫- منظم توقيف السيارات.

29
00:01:34,677 --> 00:01:40,892
‫لكن استمع يا "بوب"، إن لديه حركة معتادة.
‫قبل كل وجبة يمسح يديه بمنديل أزرق.

30
00:01:40,975 --> 00:01:43,394
‫أزرق اللون، انتبه لذلك، أزرق يا "بوب".

31
00:01:44,562 --> 00:01:47,816
‫- تفضل، الحساب 30 دولارًا.
‫- ماذا؟ كلا، أنا لم أطلب هذه.

32
00:01:47,899 --> 00:01:50,401
‫لا أحد يطلب، إن وصفتها، عليك شراؤها.

33
00:01:50,485 --> 00:01:51,486
‫انظروا، إن لديه المنديل.

34
00:01:51,569 --> 00:01:53,196
‫أيمكنك رسمي على خيل

35
00:01:53,279 --> 00:01:55,031
‫- وأحد الأحياء الميتون يجلس خلفي؟
‫- كلا.

36
00:01:55,115 --> 00:01:58,743
‫ارسم صورة لشارب أبي على حشرة يسروع.

37
00:01:58,827 --> 00:02:00,954
‫- كلا، لا تفعل ذلك.
‫- افعلها! هيا افعلها!

38
00:02:01,037 --> 00:02:03,873
‫احتفظ بتلك الرسومات يا "بوب"،
‫فبإمكانها إنقاذ مطعمك.

39
00:02:03,957 --> 00:02:08,211
‫سيكون مطعمي على ما يرام يا "تران"،
‫فقبل كل شيء، كان خبز "راجي" به عفن

40
00:02:08,294 --> 00:02:10,755
‫وأنت يا "بيبي"، لا تستخدم اللحم
‫في طبق اللحم المشوي.

41
00:02:10,839 --> 00:02:13,591
‫- وهل يصنع من اللحم؟
‫- وشعرية "تران"...

42
00:02:13,675 --> 00:02:15,426
‫وماذا في ذلك؟ إنني أعيد استخدام شعريتي.

43
00:02:15,510 --> 00:02:17,929
‫إن لم يأكل الناس طبقهم بأكمله،
‫هل من المفترض أن أهدرها؟

44
00:02:18,012 --> 00:02:20,598
‫لا أقصد الإساءة يا رفاق،
‫لكنني استخدم مكونات طازجة.

45
00:02:20,682 --> 00:02:22,851
‫لذا، فكما تعلمون،
‫لن تشوبني شائبة عندما يأتي الناقد إلي.

46
00:02:22,934 --> 00:02:24,394
‫وصلتنا إهانتك.

47
00:02:24,477 --> 00:02:27,438
‫تفضلي، رسمتك وخلفك حي ميت،
‫الحساب 50 دولارًا.

48
00:02:27,522 --> 00:02:30,066
‫- ادفع للرجل يا أبي.
‫- كلا، 50 دولارًا مقابل تلك؟

49
00:02:30,150 --> 00:02:33,069
‫50 دولارًا، لأنني رسمت فتاة صغيرة،
‫وحصانًا، وحي ميت.

50
00:02:33,153 --> 00:02:35,280
‫أبي، إن ذلك ثمنًا بخسًا
‫بالمقارنة لما ستحصل عليه.

51
00:02:36,698 --> 00:02:37,740
‫اسمع، إذا أتى الناقد

52
00:02:37,824 --> 00:02:40,201
‫- فلن يكون أكثر من زبون عادي، حسنًا؟
‫- أعلم ذلك.

53
00:02:40,285 --> 00:02:44,080
‫زبون يمكنه إغلاق مطعمنا بتقييم سيئ واحد،
‫هذا هو كل ما في الأمر.

54
00:02:44,164 --> 00:02:47,041
‫أعلم أن بإمكانه تدميرنا يا "لين"،
‫لست بحاجة لحديث حماسي.

55
00:02:47,125 --> 00:02:49,502
‫وإن كنت أود ذلك،
‫فإن ما تقولينه حديثًا حماسيًا مريعًا.

56
00:02:50,920 --> 00:02:53,882
‫أنه هو يا أبي، إنه "مودي فودي".

57
00:02:53,965 --> 00:02:57,552
‫"جين"، إنه ساعي البريد "مايك"،
‫كنت تراه يوميًا طوال الخمس سنوات الماضية.

58
00:02:57,635 --> 00:02:59,888
‫- إنه خداع طويل المدى.
‫- إنه هو.

59
00:02:59,971 --> 00:03:02,098
‫- "تينا"، هذا "جين".
‫- إنه خداع طويل المدى.

60
00:03:02,182 --> 00:03:04,601
‫- شكرًا لك، "مايك".
‫- أجل، شكرًا يا "مايك"!

61
00:03:04,684 --> 00:03:06,436
‫لا يمكنني سماعك.

62
00:03:08,354 --> 00:03:11,816
‫- لا بد وأنه ناقد الطعام.
‫- ممثل للحرب الأهلية؟

63
00:03:11,900 --> 00:03:15,111
‫لا أطيق ذلك القماش الرمادي،
‫لا عجب في أنهم ضلوا.

64
00:03:15,195 --> 00:03:17,572
‫حسنًا، ابحثوا عن المنديل الأزرق.

65
00:03:19,908 --> 00:03:24,704
‫مرحبًا، إنك آسف حقًا؟
‫حسنًا، سآتي إلى المعركة.

66
00:03:24,787 --> 00:03:27,582
‫لمعلوماتك، الأزرار أصلية.

67
00:03:30,084 --> 00:03:31,252
‫حسنًا، ليعد الجميع إلى العمل.

68
00:03:31,336 --> 00:03:35,465
‫لن نبقى منتظرين قدوم ناقد الطعام،
‫والذي ربما يأتي أو لا يأتي مطلقًا.

69
00:03:38,009 --> 00:03:42,222
‫أبي، هناك ممثل آخر للحرب الأهلية،
‫لا بد وأنه يحارب في صالح الشمال.

70
00:03:42,305 --> 00:03:45,183
‫إنه يهودي يا "جين"، إنك تعلم ذلك جيدًا.

71
00:03:47,852 --> 00:03:50,480
‫- منديل أزرق!
‫- منديل أزرق؟

72
00:03:50,563 --> 00:03:52,398
‫أجل، منديل أزرق! إنه "مودي فودي"!

73
00:03:52,482 --> 00:03:54,817
‫- منديل أزرق!
‫- إنه هناك، منديل أزرق!

74
00:03:54,901 --> 00:03:57,195
‫- "هانكي بانكي".
‫- منديل أرزق هناك!

75
00:03:57,278 --> 00:04:01,074
‫- فلتختن "جين" بسرعة.
‫- مرحى، هيا ختني بسرعة!

76
00:04:04,827 --> 00:04:08,164
‫حسنًا، "مودي فودي" هنا في مطعمنا،
‫وهذا يحدث حاليًا.

77
00:04:08,248 --> 00:04:11,709
‫- أتحتاج لعمليه تمويه؟ سأصرخ "صرصور"!
‫- "جين".

78
00:04:11,793 --> 00:04:17,966
‫لنرشوه يا أبي، استبدل الخس بتلك الـ20
‫دولارًا التي أخذتها من محفظتك.

79
00:04:18,049 --> 00:04:21,344
‫- أو ألصقها على ظهره.
‫- ليست تلك طريقة الرشوة يا "تينا".

80
00:04:21,427 --> 00:04:22,345
‫بل إنها كذلك.

81
00:04:22,428 --> 00:04:23,972
‫اهدئوا جميعًا، حسنًا؟

82
00:04:24,055 --> 00:04:28,017
‫سنفعل ما نفعله عادة، سنقدم له وجبة لذيذة،
‫ونحصل على تقييم إيجابي، هذا كل شيء.

83
00:04:28,101 --> 00:04:30,353
‫أجل، لأننا إن لم نفعل، سيُغلق المطعم،
‫وينتهي الأمر.

84
00:04:30,436 --> 00:04:32,272
‫- "لين"!، توقفي عن هذا الحديث الحماسي!
‫- ماذا...

85
00:04:32,355 --> 00:04:33,815
‫فلتأخذي نفسًا عميقًا.

86
00:04:35,149 --> 00:04:36,192
‫ليس بتلك الطريقة.

87
00:04:37,568 --> 00:04:40,238
‫- أين ذهبت "تينا"؟
‫- لقد ذهبت لأخذ طلب الناقد.

88
00:04:40,321 --> 00:04:41,406
‫كلا!

89
00:04:41,489 --> 00:04:45,493
‫حان وقت انفجار قنبلة سحري،
‫مرحبًا أيها الزبون.

90
00:04:45,576 --> 00:04:48,288
‫- هل أنت جائع؟
‫- لهذا حضرت إلى هنا.

91
00:04:48,371 --> 00:04:49,998
‫هل أنت مستعد لطلب الطعام؟

92
00:04:50,081 --> 00:04:53,126
‫أجل، أحتاج فقط إلى دقيقة أخرى.

93
00:04:54,836 --> 00:04:57,547
‫- هل ستقفين عندكِ وتواصلين التحديق بي؟
‫- أجل.

94
00:04:58,673 --> 00:05:00,758
‫رباه! "لويز"، اذهبي وأحضري "تينا".

95
00:05:01,843 --> 00:05:03,219
‫انتهت مناوبة عملك، عزيزتي.

96
00:05:03,303 --> 00:05:04,470
‫لنتحدث عن "فلسطين".

97
00:05:04,554 --> 00:05:06,514
‫أو بإمكاننا التحدث عن طلبي.

98
00:05:06,597 --> 00:05:09,517
‫- رباه! "لين"، اذهبي وأحضري "لويز".
‫- حسنًا.

99
00:05:14,272 --> 00:05:18,901
‫انصرفا، كيف حالك اليوم؟

100
00:05:18,985 --> 00:05:24,324
‫إن الطعام هنا لذيذ جدًا، أنا زبون.
‫فلتجرب طبق "باد ذاي".

101
00:05:24,824 --> 00:05:27,118
‫حسنًا جميعًا، أحسنتم صنيعًا،
‫والآن، عودوا إلى المطبخ.

102
00:05:28,244 --> 00:05:29,996
‫آسف بشأن كل ما حدث.

103
00:05:30,079 --> 00:05:34,542
‫أود أن أقترح عليك طبق البرغر لليوم،
‫المدعو "إذا كان المظهر يقتل".

104
00:05:35,877 --> 00:05:37,962
‫- هل فهمت المقصود من المزحة؟
‫- أجل.

105
00:05:38,046 --> 00:05:41,632
‫حسنًا، إنك لا تضحك، لا أظن أنك فهمتها،
‫"إذا كان المظهر يقتل"!

106
00:05:41,716 --> 00:05:46,095
‫- لقد فهمتها، سأطلب برغر بالجبن.
‫- سأحضره حالًا.

107
00:05:47,096 --> 00:05:49,223
‫يخيفني ذلك الرجل حقًا.

108
00:05:49,974 --> 00:05:52,727
‫حسنًا، لم يسر الأمر على ما يرام
‫في البداية، لكننا سيطرنا على زمام الأمور.

109
00:05:52,810 --> 00:05:54,729
‫لقد بدأت بالأمر، وأنت انهيته.

110
00:05:54,812 --> 00:05:58,274
‫- صحيح يا أبي؟
‫- أجل، صحيح، شكرًا لك يا "تينا".

111
00:05:58,358 --> 00:06:00,902
‫كان يومًا سلسًا، كما هو الحال يوميًا.

112
00:06:00,985 --> 00:06:04,280
‫- إذًا، أي نوع من البرغر طلب؟
‫- اللعنة!

113
00:06:05,740 --> 00:06:10,078
‫لقد ناقشت معك طلب برغر اليوم،
‫لكنني أود القول بأنك لم ترغب به.

114
00:06:10,161 --> 00:06:13,581
‫- إلى ماذا انتهينا في نهاية المطاف؟
‫- ألا تتذكر فعليًا؟

115
00:06:13,664 --> 00:06:15,083
‫كلا، أتذكر.

116
00:06:17,251 --> 00:06:18,753
‫برغر الجبن، تذكرت للتو.

117
00:06:18,836 --> 00:06:21,839
‫- تذكرت بنفسي، برغر بالجبن.
‫- حسنًا.

118
00:06:22,715 --> 00:06:23,549
‫رباه!

119
00:06:24,217 --> 00:06:26,260
‫إنه حريق الساعة الثالثة فحسب.

120
00:06:26,344 --> 00:06:30,390
‫ربما يتطلب برغرك قليلًا من الوقت بعد،
‫وفي ذلك الوقت، يمكنك الاستمتاع بالعرض.

121
00:06:30,473 --> 00:06:31,432
‫"جين"!

122
00:06:36,521 --> 00:06:40,316
‫"مطهو أكثر من اللازم، وجاف"،
‫يبدو وكأنه "أكثر من المتوقع".

123
00:06:41,192 --> 00:06:43,736
‫- إنه ليس سيئًا.
‫- ماذا عن كلمة "لا يُطاق"؟ ما هذا؟

124
00:06:43,820 --> 00:06:46,531
‫ربما كان يعني أنه لم يعاني من تناوله،
‫وهي أخبار جيدة.

125
00:06:46,614 --> 00:06:49,909
‫لقد رأيت بعض جرائم القتل في عملي،
‫لكن يا لها من عملية قنص.

126
00:06:49,992 --> 00:06:51,202
‫انتظروا، هناك شيئًا جيدًا.

127
00:06:51,285 --> 00:06:53,162
‫"كان أفضل جزء من الوجبة..."

128
00:06:53,246 --> 00:06:54,956
‫"يُتبع في صفحة 45"

129
00:06:56,791 --> 00:07:00,586
‫"...هو المنديل الذي بصقت طعامي بداخله،
‫شكرًا لك أيها المنديل الصغير."

130
00:07:01,421 --> 00:07:04,298
‫إنه خطأي، أنا من أفسدت البرغر.

131
00:07:04,382 --> 00:07:06,717
‫- أنه خطأي.
‫- إذًا، فقد سوّي الأمر.

132
00:07:06,801 --> 00:07:10,346
‫مهلًا، أنت أخفقت، وأنت، وأنتِ.

133
00:07:10,430 --> 00:07:12,849
‫- حسنًا، توقف عن الاتهام.
‫- أنا آسف.

134
00:07:12,932 --> 00:07:16,352
‫في بعض الأحيان أنسى كم أنتم سيئون
‫في عملكم.

135
00:07:16,436 --> 00:07:20,022
‫إنكم مريعون جميعًا، آسف، أقصد أنكم سيئون.

136
00:07:20,106 --> 00:07:23,276
‫- لكن لم يكن علي قولها بصوت عالٍ.
‫- حسنًا، توقفوا عن قراءة الصحف.

137
00:07:23,359 --> 00:07:26,237
‫- لكنكم كذلك!
‫- حسنًا، يكفي، توقف...

138
00:07:26,320 --> 00:07:27,613
‫ما مدى السوء الذي أنتم عليه؟

139
00:07:27,697 --> 00:07:30,450
‫توقف عن الصراخ،
‫من يهتم بأمر تقييم سيئ واحد؟

140
00:07:30,533 --> 00:07:31,409
‫لا تتصرف كالأطفال.

141
00:07:32,493 --> 00:07:37,582
‫تعالوا، تلك إحدى ممتلكاتي الشاغرة،
‫والتي كانت مطعمًا للبرغر فيما مضى.

142
00:07:37,665 --> 00:07:40,418
‫- مرحبًا، "بوب".
‫- مرحبًا سيد "فيش"، كيف حالك؟

143
00:07:40,501 --> 00:07:43,421
‫مرحبًا سيدة "برغر"، أنا بخير.

144
00:07:43,504 --> 00:07:46,174
‫سيد "فيشودر"، لا يزال هذا مطعمًا للبرغر.

145
00:07:46,257 --> 00:07:48,801
‫أجل، دعنا نموت ببطء في سلام أيها الحاقد.

146
00:07:48,885 --> 00:07:52,972
‫سأفعل، فلن يهدم إمبراطورية "بوب"
‫تقييم سيء واحد.

147
00:07:53,055 --> 00:07:56,601
‫إنك مثل ورم حميد،
‫مع القليل من الشعر والأسنان.

148
00:07:56,684 --> 00:07:59,437
‫- أنا مثل الورم مع الأسنان؟
‫- يبدو شيئًا لطيفًا.

149
00:07:59,520 --> 00:08:02,023
‫أجل، أيها الرجل الشاب، إنه إطراء.

150
00:08:02,106 --> 00:08:03,608
‫لنعُد بعد أسبوع من الآن، سيكون شاغرًا حينها.

151
00:08:04,192 --> 00:08:06,861
‫لا تقلق يا "بوبي"، يمكن للناس اتخاذ
‫قرارهم.

152
00:08:06,944 --> 00:08:08,988
‫سيفاجئك الأمر،
‫لكنهم ليسوا بحاجة لناقد ليخبرهم.

153
00:08:09,071 --> 00:08:11,699
‫طالما ينصح بنا "ميشيلن"،
‫فسنكون على ما يرام.

154
00:08:11,782 --> 00:08:12,700
‫ها هو طلبك.

155
00:08:16,662 --> 00:08:20,833
‫- ماذا؟ هل هناك خطب بالبرغر؟
‫- كلا، لا بأس به.

156
00:08:20,917 --> 00:08:24,921
‫ربما فشلت في إعداد تلك الشطيرة فقط،
‫هذا كل ما في الأمر، ماذا؟

157
00:08:25,004 --> 00:08:27,089
‫- ماذا تعني يا "تيدي"؟
‫- لا أعلم يا "بوبي".

158
00:08:27,173 --> 00:08:30,259
‫إن مذاقه يبدو مطهوًا أكثر من اللازم،
‫وجافًا قليلًا، أو شيئًا من هذا القبيل.

159
00:08:30,343 --> 00:08:33,179
‫مطهيًا أكثر من اللازم وجاف يا "تيدي"؟
‫إنك تقتبس التقييم فحسب.

160
00:08:33,262 --> 00:08:35,932
‫كلا، أنا أعلم ذلك،
‫إنها كلماتي التي تصف ذوقي.

161
00:08:36,015 --> 00:08:40,436
‫فلتفكر بعقلك يا "تيدي"،
‫أعني، انظر لعيناك الميتتان!

162
00:08:40,520 --> 00:08:43,022
‫- ماذا؟ عيناي ليستا ميتتان.
‫- إنه ليس ميتًا.

163
00:08:43,105 --> 00:08:44,815
‫- كلا، أنا بخير.
‫- وأنت يا "مورت"؟

164
00:08:44,899 --> 00:08:45,733
‫ماذا فعلت أنا؟

165
00:08:45,816 --> 00:08:50,238
‫لا يهم! "لين"، سيقضي علينا هذا التقييم،
‫يعتقد الناس أننا مريعون الآن.

166
00:08:50,321 --> 00:08:53,407
‫- لستم مريعون.
‫- لسنا مريعين يا "بوبي".

167
00:08:53,491 --> 00:08:57,036
‫- إنك تعلم ذلك، أنظر إلي.
‫- أعلم ذلك، لكن لا يهم.

168
00:08:57,119 --> 00:09:02,166
‫حظينا بيوم واحد سيئ، والجميع قرأ بشأنه.
‫وهذا ما سيعتقدونه، للأبد.

169
00:09:02,250 --> 00:09:04,001
‫مهلًا، ماذا عن ذلك المطعم؟

170
00:09:06,671 --> 00:09:12,009
‫حقًا؟ إذًا فقصة شعرك مبالغ بها وجافة!
‫وأنت، سروالك مبالغ به وجاف!

171
00:09:12,093 --> 00:09:16,097
‫انظر إلى وجهكِ الغبي!
‫عودوا إلى هنا أيها البشر!

172
00:09:16,180 --> 00:09:18,808
‫- إلى أين تذهب؟
‫- أريد تقييمكم.

173
00:09:18,891 --> 00:09:21,519
‫- أود تقييم الجميع.
‫- ستحصل على مرادك.

174
00:09:21,602 --> 00:09:26,190
‫- مبالغ بكم وجافون.
‫- مبالغ بكم وجافون.

175
00:09:29,902 --> 00:09:34,240
‫"وضعت إصبعاي بحلقي"، إنها وقاحة.

176
00:09:34,323 --> 00:09:36,617
‫اترك الصحيفة يا "بوبي"، توقف، يكفي.

177
00:09:36,701 --> 00:09:37,660
‫أحسنت.

178
00:09:37,743 --> 00:09:40,204
‫- يوم سعيد يا سيدي.
‫- يوم سعيد يا "لويز".

179
00:09:40,788 --> 00:09:43,332
‫في الواقع، لقد حظيت بأيام أفضل،
‫ولهذا نحن هنا.

180
00:09:43,416 --> 00:09:46,836
‫إننا ممثلو شركة "كوبر، ومولينكس، وجوريز".

181
00:09:46,919 --> 00:09:48,004
‫مهلًا، ماذا حدث لـ"بليشر"؟

182
00:09:48,087 --> 00:09:52,008
‫لقد شوهت الأحداث الأخيرة سمعة "بليشر"،
‫"تينا"؟

183
00:09:52,091 --> 00:09:55,970
‫تلك صورة أبي قبل التقييم،
‫وهذه صورة أبي بعد التقييم.

184
00:09:56,053 --> 00:09:59,599
‫- في أسفل السافلين.
‫- لقد صنعوا ملصقًا يا "بوبي".

185
00:09:59,682 --> 00:10:02,893
‫لقد تسببتم بالأمر أنتم أيضًا، هل تتذكرون؟
‫ساعدتم في تدمير عملنا.

186
00:10:03,519 --> 00:10:06,188
‫أنا واثق بأني كنت في "سوساليتو"
‫في ذلك اليوم.

187
00:10:06,272 --> 00:10:08,107
‫وأنا متأكد تمامًا أنك لم تكن هناك يا "جين".

188
00:10:08,190 --> 00:10:11,152
‫حسنًا، لنتوقف عن لوم بعضنا، ولنبحث عن حل.

189
00:10:11,235 --> 00:10:14,030
‫تتخصص شركتنا في إعادة تأهيل سُمعتك.

190
00:10:14,113 --> 00:10:17,408
‫هذا هو عرضنا الأساسي لتبرئة سمعتك،
‫وهو يتضمن وجبة الغداء.

191
00:10:17,491 --> 00:10:20,661
‫ويتضمن عرضنا "باد بوي روبوت"
‫عملية تكبير ثدي.

192
00:10:20,745 --> 00:10:21,871
‫لكنها لا تتضمن الغداء.

193
00:10:21,954 --> 00:10:25,082
‫إن أباكم لا يحتاج إلى تحسين صورته،
‫فهو ليس نجمًا مشهورًا.

194
00:10:25,166 --> 00:10:27,877
‫- إن أبي نجم محلي.
‫- مثل "رجل الحواجب الثقيلة".

195
00:10:27,960 --> 00:10:31,005
‫ألا تتذكرين قبل أن ينمو حاجباه،
‫كان يدعى "رجل الببغاء"؟

196
00:10:31,088 --> 00:10:32,340
‫أكره هذا الببغاء.

197
00:10:33,924 --> 00:10:34,842
‫مرحبًا أيها "الببغاء".

198
00:10:35,551 --> 00:10:37,428
‫- تحذير بوجود غريبة أطوار!
‫- ماذا؟

199
00:10:37,511 --> 00:10:40,389
‫لا أحد يعلم بالأيام السيئة
‫التي يمر بها الناس في الوظائف الأخرى.

200
00:10:40,473 --> 00:10:42,475
‫ولا تخضع أي من تلك الوظائف لتقييم النقاد.

201
00:10:42,558 --> 00:10:46,854
‫الدعم الفني؟ لا أحد يقيمه،
‫محلل مبيعات، لا يقيمه أحد.

202
00:10:46,937 --> 00:10:48,481
‫توقف عن تعذيب نفسك.

203
00:10:48,564 --> 00:10:52,652
‫أتعلم، أخلع بنطالك وأحصل على قيلولة، حسنًا؟

204
00:10:53,569 --> 00:10:59,825
‫متخصص حسابات استقبال، وما ذلك؟
‫يبدو رائعًا، أراهن على أنه لا يُقيم كذلك.

205
00:11:10,753 --> 00:11:12,213
‫أحب هذه الأغنية.

206
00:11:12,296 --> 00:11:16,050
‫عزيزي "سام" من "أوزباكستان"،
‫لقد حضر "بوب" إلى العمل.

207
00:11:17,635 --> 00:11:20,429
‫الكثير من رسائل البريد الإلكتروني،
‫يتكون معظمها مهملات.

208
00:11:22,473 --> 00:11:24,058
‫- ما هذا يا "رامين"؟
‫- شاي.

209
00:11:24,767 --> 00:11:26,560
‫- ظننت أنها شعرية سريعة التحضير.
‫- كلا، شاي.

210
00:11:26,644 --> 00:11:27,645
‫مرحبًا، عما نتحدث؟

211
00:11:27,728 --> 00:11:30,523
‫ظننت أن "كاثي" تُعد الشعرية سريعة التحضير،
‫لسبب ما رأيتها شعرية.

212
00:11:30,606 --> 00:11:31,691
‫كلا، إنه مجرد شاي.

213
00:11:37,238 --> 00:11:39,865
‫اليوم موعد عيد ميلاد "جايسون"،
‫هل وقعت البطاقة؟

214
00:11:39,949 --> 00:11:41,283
‫- ليس بعد.
‫- ها هي.

215
00:11:42,076 --> 00:11:43,119
‫إلى رجل الـ"جاي".

216
00:11:45,871 --> 00:11:47,748
‫- إنها كعكة لذيذة.
‫- لقد صنعتها زوجتي.

217
00:11:47,832 --> 00:11:48,874
‫زوجتي!

218
00:11:51,544 --> 00:11:54,630
‫"بورات"! افعلها مجددًا!
‫"جيف"، تعال إلى هنا.

219
00:11:54,714 --> 00:11:56,882
‫- عليك سماع ذلك.
‫- زوجتي!

220
00:11:57,591 --> 00:11:58,592
‫أجل.

221
00:11:58,676 --> 00:11:59,885
‫كلا!

222
00:12:00,553 --> 00:12:04,432
‫26، 27، 28، 30، 35...

223
00:12:04,515 --> 00:12:09,437
‫"ليندا"، أيها الأطفال، حامل مناديل،
‫آلة صنع المثلجات، عانقوني!

224
00:12:09,520 --> 00:12:14,358
‫البقعة المتسخة على الطاولة التي لم أتمكن
‫من تنظيفها، أحبك!

225
00:12:14,900 --> 00:12:17,778
‫- ما خطبك؟
‫- انتابني كابوس ليلة أمس، "ليندا".

226
00:12:17,862 --> 00:12:20,948
‫كنت أعمل في مكتب،
‫وكان علي التوقيع على بطاقة عيد ميلاد.

227
00:12:21,031 --> 00:12:23,909
‫- لا تلمسني، إنك متعرق تمامًا.
‫- أكره توقيع بطاقات عيد الميلاد.

228
00:12:23,993 --> 00:12:26,954
‫- لكنك توقع على بطاقاتنا.
‫- في الواقع، والدتكم تفعل هذا نيابة عني.

229
00:12:27,037 --> 00:12:28,205
‫- لا
‫- آسف.

230
00:12:28,289 --> 00:12:30,833
‫وكأننا نقرأ تلك الملاحظات، أين الأموال؟

231
00:12:31,417 --> 00:12:34,837
‫أتعلمين، أيقنت أن عمل المكتب لا يناسبني
‫لا يمكنني القيام بذلك.

232
00:12:34,920 --> 00:12:36,881
‫لا يمكنني القيام بأي شيء سوى عملي.

233
00:12:36,964 --> 00:12:37,965
‫أجل، انظر لنفسك.

234
00:12:38,048 --> 00:12:42,887
‫- إن فشل هذا المطعم، فسأقتل نفسي.
‫- هذا هو عزيزي، وهذه هي الروح المطلوبة.

235
00:12:42,970 --> 00:12:44,263
‫- أجل.
‫- علينا طلب إعادة تقييم.

236
00:12:44,346 --> 00:12:46,140
‫- ماذا؟
‫- إعادة تقييم.

237
00:12:46,223 --> 00:12:51,812
‫أجبرت "كيلي ماثيز" نفسها على التقيؤ للتملص
‫من اختبار اللغة الإسبانية ذات مرة.

238
00:12:51,896 --> 00:12:54,023
‫وفي مرة أخرى، لكي تهرب من اختبار الرياضيات

239
00:12:54,106 --> 00:12:57,067
‫أجبرت نفسها على الحيض،
‫وبتلك الطريقة تحصل على إعادة تقييم.

240
00:12:57,151 --> 00:13:00,070
‫- إعادة تقييم؟ إنها فكرة عبقرية.
‫- سنحيض إذًا.

241
00:13:00,154 --> 00:13:02,406
‫- كلا، إعادة تقييم.
‫- كلا، سنحيض.

242
00:13:02,490 --> 00:13:05,951
‫سأذهب إلى منزل "مودي فودي"،
‫وسأحضر له وجبة العشاء.

243
00:13:06,035 --> 00:13:08,412
‫اجعله يثمل، ثم أعد له وجبة العشاء
‫واحصل على تقييم جيد يا أبي!

244
00:13:08,496 --> 00:13:10,080
‫إنك محق يا "جين".

245
00:13:10,164 --> 00:13:14,585
‫شكرًا لكِ يا "تينا"، سأصنع هذه المرة
‫لـ"مودي فودي" برغر رائع.

246
00:13:14,668 --> 00:13:18,464
‫حسنًا، إن كنت تظن أن تلك
‫هي الخطوة الصحيحة، فأنا أثق بك.

247
00:13:18,547 --> 00:13:20,090
‫- نوعًا ما.
‫- شجعوني!

248
00:13:20,174 --> 00:13:24,261
‫- إعادة تقييم.
‫- إعادة تقييم.

249
00:13:24,345 --> 00:13:26,138
‫لنذهب لمشاهدة هذا العراك.

250
00:13:28,432 --> 00:13:33,103
‫نلاحق أبي بهدوء!

251
00:13:39,360 --> 00:13:44,865
‫حسنًا الشخص الذي لم يستطع تذكر طلبي
‫بات يعرف بالعنوان كيف لك هذا؟

252
00:13:44,949 --> 00:13:49,787
‫حسنًا لنقول إن بعض المطاعم الساخطة،
‫كانت تراقب منزلك.

253
00:13:49,870 --> 00:13:52,373
‫نعم هؤلاء طاهون النفايات.

254
00:13:52,456 --> 00:13:56,961
‫ولكنني لست هنا لفعل هذا حسنًا!
‫لقد أتيت لأطهو لك شطيرة لحم أخرى.

255
00:13:57,044 --> 00:13:59,171
‫حقًا ألهذا السبب فأنا أفضل المراقبة.

256
00:13:59,255 --> 00:14:04,260
‫انظر، أعلم أن تجربتك لشطائر "بوب" كانت
‫دون المستوى، ما أريده هو إعادة التقييم.

257
00:14:04,343 --> 00:14:05,928
‫بالطبع.

258
00:14:06,011 --> 00:14:09,431
‫عظيم، لنبدأ إذن أين المطبخ؟
‫يا للهول ما هذا؟

259
00:14:09,515 --> 00:14:10,683
‫إنه صاعق!

260
00:14:11,475 --> 00:14:13,477
‫إنه يدغدغ! ماذا يفترض أن يفعل هذا؟

261
00:14:13,561 --> 00:14:19,900
‫من المفترض أن يسبب لك الإعياء سأرسل تقرير
‫سيئ أنا...لست مصدوم!

262
00:14:19,984 --> 00:14:22,069
‫يا إلهي سأتصل بالشرطة!

263
00:14:22,152 --> 00:14:28,367
‫كلا، انتظر! أنا أريد فقط أن أحضر لك
‫العشاء، أريدك فقط أن تتذوق البرغر حسنًا؟

264
00:14:29,076 --> 00:14:30,286
‫ابتعد عني.

265
00:14:30,369 --> 00:14:32,413
‫فقط دعني أطهو لك شطيرة!

266
00:14:33,998 --> 00:14:38,460
‫يا للهول لقد قمت بعضي توقف!

267
00:14:38,544 --> 00:14:40,713
‫أبي شعرنا أنه علينا المجيء.

268
00:14:40,796 --> 00:14:42,172
‫أجل.

269
00:14:42,256 --> 00:14:43,674
‫هذا لا يبدو كإعادة تقييم.

270
00:14:43,757 --> 00:14:46,093
‫مرحى! معركة دغدغه.

271
00:14:48,178 --> 00:14:52,016
‫اسمعوني يا أبنائي! إنه من السيئ
‫وصد الناس بالمقاعد، حسنًا؟

272
00:14:52,099 --> 00:14:53,017
‫لا تفعلوا هذا البتة.

273
00:14:53,100 --> 00:14:57,104
‫نحن فقط نساعده كي يهدأ،
‫ويستمتع بتلك الشطيرة.

274
00:14:57,187 --> 00:14:59,773
‫لنودع هذا التجهم لتبتسم الآن!

275
00:14:59,857 --> 00:15:01,233
‫وهكذا، مرتاح؟

276
00:15:02,693 --> 00:15:03,527
‫حسنًا!

277
00:15:03,611 --> 00:15:05,362
‫هذا نوع فائق الجودة.

278
00:15:05,446 --> 00:15:09,366
‫إنه يدعي "الفتيات
‫تريد فقط برغر حبة البركة!" أليس كذلك؟

279
00:15:09,450 --> 00:15:11,201
‫- يا إلهي.
‫- أكانت هذه ضحكه بالأنف؟

280
00:15:12,202 --> 00:15:13,829
‫يا إلهي! لا!

281
00:15:14,496 --> 00:15:15,831
‫- لقد ضحكت يا أبي!
‫- شكرًا "تينا".

282
00:15:15,915 --> 00:15:18,208
‫نعم وأنا أيضًا! لا توبخنا!

283
00:15:18,292 --> 00:15:19,710
‫حسنًا! قضمة كبيرة!

284
00:15:19,793 --> 00:15:23,797
‫- ماذا لا، هذا لن يحدث.
‫- قطار اللحم في الطريق إليك!

285
00:15:23,881 --> 00:15:26,133
‫- كلا لن أقوم بهذا!
‫- قم بفتح النفق هيا!

286
00:15:28,427 --> 00:15:31,388
‫- هل أنت بانتظار شخصًا ما؟
‫- من المؤكد هذا خاطفي الآخر؟

287
00:15:31,472 --> 00:15:32,973
‫"بوبي" هل أنت بالداخل؟

288
00:15:33,891 --> 00:15:35,851
‫"لين" ماذا تفعلون هنا جميعًا؟

289
00:15:35,935 --> 00:15:37,603
‫لقد أخبرتنا "ليندا" عن إعادة التقييم.

290
00:15:37,686 --> 00:15:39,563
‫لقد أحضرنا طعام من المطاعم خاصتنا!

291
00:15:39,647 --> 00:15:42,942
‫لم أقم بإحضار أي طعام لأن
‫هذا الرجل دمر مطعمي.

292
00:15:43,025 --> 00:15:44,401
‫إذن...كيف سيكون الأمر؟

293
00:15:45,319 --> 00:15:47,112
‫هذا ليس جيدًا! هو لا يأكل البرغر.

294
00:15:47,196 --> 00:15:50,115
‫- ماذا؟ هذا وقح!
‫- انتظري "ليندا" لا تفعلي!

295
00:15:50,199 --> 00:15:52,701
‫لقد جعلته رهينة؟

296
00:15:53,452 --> 00:15:57,998
‫كلا فهو في منزله، أقل من "رهينه"
‫الأمر ليس كذلك.

297
00:15:58,082 --> 00:16:00,417
‫كلا، رهينة هي الكلمة الصحيحة!

298
00:16:00,501 --> 00:16:01,335
‫اصمت!

299
00:16:01,418 --> 00:16:05,130
‫هذا مظلم "بوب" حقا مظلم،
‫سأحضر كابلات التوصيل من سيارتي.

300
00:16:05,214 --> 00:16:06,048
‫كلا.

301
00:16:06,131 --> 00:16:08,425
‫هذا سيمتص الدماء أو أي سوائل جسمه.

302
00:16:08,509 --> 00:16:10,177
‫لا دماء ولا كابلات التوصيل.

303
00:16:10,260 --> 00:16:13,263
‫نعم لكابلات التوصيل صعقك بالكهرباء يا أبي.

304
00:16:13,347 --> 00:16:15,641
‫أنا فقط أريده أن يتذوق البرغر.

305
00:16:15,724 --> 00:16:20,688
‫لقد صعقت "بوبي" ولا تريد تناول شطيرته؟
‫حسنًا، سنرى بشأن هذا.

306
00:16:20,771 --> 00:16:24,775
‫الآن قطار اللحم قادم قم بفتح النفق.

307
00:16:24,858 --> 00:16:26,610
‫لقد حاولت فعل ذلك، لا جدوى.

308
00:16:26,694 --> 00:16:28,570
‫بإمكاننا جعله يأكل.

309
00:16:28,654 --> 00:16:31,782
‫يا إلهي، أليست هذه المعكرونة التي لم
‫أنهيها منذ ثلاثة أشهر؟

310
00:16:31,865 --> 00:16:36,495
‫كلا هذه المعكرونة التي لم
‫ينهيها شخصًا ما البارحة.

311
00:16:37,079 --> 00:16:39,081
‫حقًا! لتتناول من هذا إذن!

312
00:16:39,999 --> 00:16:41,166
‫هيا، تناول هذا!

313
00:16:41,250 --> 00:16:44,795
‫حسنًا إذا لم تأكل من طعامنا
‫فلتختنق بتلك التقارير.

314
00:16:44,878 --> 00:16:48,841
‫- هل مذاقها كشيء مقزز؟
‫- تناوله!

315
00:16:48,924 --> 00:16:51,844
‫- تناول كل كلماتك.
‫- حسنًا.

316
00:16:51,927 --> 00:16:53,846
‫هيا "مودى" تناول طعامك.

317
00:16:53,929 --> 00:16:54,930
‫توقفوا يا رفاق.

318
00:16:55,014 --> 00:16:56,140
‫أدخله بالكامل!

319
00:16:56,223 --> 00:16:58,851
‫يا رفاق هذا جنوني، هو لا يستحق كل هذا.

320
00:16:58,934 --> 00:17:00,769
‫أنت على حق، لن يفتقده أحد.

321
00:17:00,853 --> 00:17:03,063
‫كلا، "بيبي" هذا ليس ما عنيته.

322
00:17:03,147 --> 00:17:03,981
‫والآن ماذا؟

323
00:17:04,064 --> 00:17:05,649
‫لقد قام بتشغيل الإنذار الصامت.

324
00:17:05,733 --> 00:17:07,735
‫طلب استلام، أريد من يوقع بالاستلام.

325
00:17:07,818 --> 00:17:08,819
‫ساعدوني!

326
00:17:08,902 --> 00:17:10,654
‫لقد رأى أكثر مما ينبغي!

327
00:17:10,738 --> 00:17:15,409
‫كلا، لقد باتت إعادة التقييم
‫خارجة السيطرة الآن.

328
00:17:15,492 --> 00:17:18,037
‫الآن؟ لقد تمادينا كثيرًا!

329
00:17:18,579 --> 00:17:21,999
‫تكسير، ودخول، وخطف، والآن سرقة رسائل
‫الآخرين!

330
00:17:22,082 --> 00:17:23,500
‫ليس هذا ما تصورته!

331
00:17:23,584 --> 00:17:24,835
‫ما هذا بحق الجحيم؟

332
00:17:25,419 --> 00:17:27,588
‫لقد أحضرت فيلم الكأس الصفيحي
‫انه لفيلم مروع!

333
00:17:27,671 --> 00:17:30,132
‫- أنت تقصد "فيلم كلاسيكي"؟
‫أنا أحب فيلم الكأس الصفيحي.

334
00:17:30,215 --> 00:17:32,259
‫- ولكنه فيلم سيئ أليس كذلك؟
‫- هل سبق وشاهدته؟

335
00:17:32,342 --> 00:17:33,552
‫كلا لم أشاهده.

336
00:17:33,635 --> 00:17:34,928
‫إذن فكيف لك أن تعرف أنه فيلم سيئ؟

337
00:17:35,012 --> 00:17:36,430
‫لا أعرف ولكنه سيئ، أليس كذلك؟

338
00:17:36,513 --> 00:17:39,767
‫الناس يعتقدون كذلك لقد قرأت
‫مقاله عن هذا الشيء.

339
00:17:39,850 --> 00:17:44,188
‫أرأيت؟ أنت لم تشاهد فيلم الكأس
‫الصفيحي لأن بعض النقاد قدموا آراء سيئة.

340
00:17:44,271 --> 00:17:45,314
‫يا لك من منافق!

341
00:17:45,397 --> 00:17:47,816
‫من يعلم؟ ربما ستحب فيلم الكؤوس الصفيحي.

342
00:17:47,900 --> 00:17:49,234
‫- فيلم الكأس الصفيحي.
‫- فيلم الكأس الصفيحي.

343
00:17:49,318 --> 00:17:50,194
‫الكؤوس الصفيحية.

344
00:17:50,277 --> 00:17:51,570
‫كلا اسمه فيلم الكأس الصفيحي.

345
00:17:51,653 --> 00:17:53,197
‫- فيلم الكأس الصفيحي.
‫- فيلم الكأس الصفيحي.

346
00:17:53,280 --> 00:17:54,281
‫- نعم فيلم الكأس الصفيحي.
‫- فيلم الكأس الصفيحي.

347
00:17:54,364 --> 00:17:55,908
‫هذا يقتلني!

348
00:17:55,991 --> 00:17:57,367
‫جيد إنه خطاءك أنت!

349
00:17:57,451 --> 00:18:02,664
‫أنت محق، أتعلم لقد وثقت ذراعي
‫لكن عيناي الآن ترى بوضوح كل شيء.

350
00:18:02,748 --> 00:18:04,500
‫لن أعطي تقرير سيئ بعد الآن!

351
00:18:04,583 --> 00:18:05,542
‫مرحى!

352
00:18:05,626 --> 00:18:11,840
‫في الحقيقة سأقوم بتغيير كل التقارير
‫القديمة لمبهجة مليئة بالوجوه المبتسمة.

353
00:18:11,924 --> 00:18:14,843
‫- إنني أعتقد أنه يمزح!
‫- "ريجى" هذا صحيح.

354
00:18:14,927 --> 00:18:17,721
‫يكفي! افعلوا ما يحلو لكم يا رفاق!

355
00:18:17,805 --> 00:18:22,351
‫لن يفعل أيًا منكم شيء فهو قام بوظيفته
‫وعلينا نحن القيام بوظيفتنا.

356
00:18:22,434 --> 00:18:24,937
‫لنعد للمطاعم خاصتنا ونطهو.

357
00:18:25,020 --> 00:18:27,981
‫اللذين لا يزالون لديهم مطعم.

358
00:18:28,065 --> 00:18:30,901
‫يا للهول، لقد أخفق ثانية، فهو يتحدث عني.

359
00:18:31,777 --> 00:18:34,029
‫"بوب" معه حق ماذا نفعل نحن هنا؟

360
00:18:34,113 --> 00:18:37,032
‫علي العودة إلى مطعمي لتفحص
‫وطهي الوجبات المتعددة.

361
00:18:37,116 --> 00:18:42,037
‫من الآن سألاحقك بالجوار فقط،
‫فقد أخذت المتعة منها.

362
00:18:42,121 --> 00:18:43,622
‫معذرة لقد اختلط عليك الأمر.

363
00:18:43,705 --> 00:18:47,626
‫كم يكلفنا كي تنسى كل ما رأيته اليوم؟

364
00:18:47,709 --> 00:18:48,877
‫ثلاثمائة وخمسون دولار.

365
00:18:48,961 --> 00:18:50,337
‫- ثلاثمائة وخمسون دولار!
‫- نعم.

366
00:18:50,420 --> 00:18:53,382
‫- حسنًا أعطوني من مالكم يا رفاق.
‫- آه.

367
00:18:53,465 --> 00:18:56,468
‫- ليس بحوزتي...لقد نسيت.
‫- حقا؟

368
00:18:56,552 --> 00:18:57,719
‫إنك لا تتحدث عني.

369
00:18:58,428 --> 00:19:03,767
‫- أنا...أملك 84 دولارًا.
‫- أعطوني الفيلم.

370
00:19:03,851 --> 00:19:04,768
‫أتريد فيلم الكأس الصفيحي؟

371
00:19:04,852 --> 00:19:08,647
‫- ألهذا أي مواصفات خاصة؟
‫- نعم هناك مشاهد.

372
00:19:08,730 --> 00:19:12,484
‫- ولكنهم يدعونها" فرص أخرى".
‫- دعك من هذا.

373
00:19:12,568 --> 00:19:17,364
‫قبل أن نطلق سراح هذا الرجل
‫أريد أن أصفعه مره واحده بخلف رأسه.

374
00:19:17,447 --> 00:19:20,367
‫عليك أن تلوي له حلمتيه، لا،
‫نغزة مبتلة بالأذن.

375
00:19:20,450 --> 00:19:22,828
‫- ما هي الغرزة المائية بالأذن.
‫- أن تضع إصبعك المتبل بالبصق في أذنه.

376
00:19:23,537 --> 00:19:26,957
‫- ستفعل هذا؟ لا أستطيع أن أبصق.
‫- نغزة!

377
00:19:27,040 --> 00:19:29,459
‫- نغزة!
‫- نغزه!

378
00:19:29,543 --> 00:19:31,378
‫حسنًا واحدة فقط!

379
00:19:46,351 --> 00:19:48,187
‫هكذا كيف تصنع طائر!

380
00:19:48,270 --> 00:19:51,815
‫أنت صعب المراس "ماكفوي"، لا بأس بهذا،
‫أنا أحبه خشن الملمس.

381
00:19:51,899 --> 00:19:54,109
‫أما زالت تتحدث عن رياضة الجولف؟

382
00:19:54,193 --> 00:19:57,321
‫واحد من أفضل أفلام "دون جونسون"
‫"الكأس الصفيحي".

383
00:19:57,404 --> 00:20:00,407
‫أما زلتم تقدمون عرض النصف وجبة
‫عند تلقيكم تقارير سيئة؟

384
00:20:00,490 --> 00:20:03,327
‫نعم، هذا العرض مقدم من قبل
‫مسؤول العلاقات العامة "كوبر".

385
00:20:03,410 --> 00:20:04,536
‫مدهش!

386
00:20:04,620 --> 00:20:06,538
‫من الجميل عودة العمل مرة ثانية.

387
00:20:06,622 --> 00:20:10,209
‫نعم ولكن يا "بوبي" ما زلت قلقة
‫أن يأتي رجال الشرطة.

388
00:20:10,292 --> 00:20:12,252
‫نعم أتساءل إذا قام بالاتصال بالشرطة.

389
00:20:22,387 --> 00:20:27,226
‫911 ما حالة الطوارئ الخاصة بك؟

390
00:20:27,893 --> 00:20:29,811
‫سيدي، مرحبًا؟

391
00:20:30,687 --> 00:20:31,563
‫سيدي؟

392
00:20:32,147 --> 00:20:35,275
‫عظيم، اتصال آخر من تلك الاتصالات،
‫جد لنفسك رفيقة.

393
00:20:35,359 --> 00:20:37,486
‫حسنًا إذا جاء رجال الشرطة
‫فنحن بحاجه إلى خطة.

394
00:20:37,569 --> 00:20:39,863
‫يمكننا أن نجعل أبي يرتدي ثوب
‫ونقول أنه خالتنا.

395
00:20:39,947 --> 00:20:41,615
‫نعم سنطلق عليه الخالة
‫ذات الذراعين الذكوريتين"

396
00:20:41,698 --> 00:20:43,408
‫أتت لتحضر جنازة والدي.

397
00:20:43,492 --> 00:20:44,826
‫فكرة رائعة.

398
00:20:44,910 --> 00:20:47,120
‫- لن أرتدي أي ثوب.
‫- زي رسمي؟

399
00:20:47,204 --> 00:20:49,623
‫- حسنًا.
‫- سأقوم بإحضار بعض الأزياء.

400
00:20:49,706 --> 00:20:50,874
‫عرض أزياء!

