﻿1
00:00:21,396 --> 00:00:24,357
‫{\an8}حسنًا، يا جماعة أتمنى أن تكونوا جميعكم
‫قد اخترتم شريككم في المختبر بطريقة صحيحة.

2
00:00:24,441 --> 00:00:25,483
‫نعم أنا فعلت.

3
00:00:25,567 --> 00:00:27,986
‫{\an8}سوف تلاحظون وجود خليط
‫أمامكم على الموقد الغازي.

4
00:00:28,069 --> 00:00:29,738
‫مؤخرات...موقد.

5
00:00:29,821 --> 00:00:33,742
‫{\an8}هذا الخليط هو أقوى شراب حب عرفته البشرية

6
00:00:33,825 --> 00:00:35,869
‫{\an8}مهما فعلتم، لا تشربوه

7
00:00:36,661 --> 00:00:37,495
‫لا تشربه يا "جيمي جونيور".

8
00:00:37,579 --> 00:00:39,414
‫سوف يجعلكم هذا الشراب تريدون
‫لمس مؤخرة بعضكم.

9
00:00:39,497 --> 00:00:40,540
‫{\an8}فات الأوان.

10
00:00:40,623 --> 00:00:44,753
‫{\an8}لا أحتاج لهذا الشراب حتى أرغب
‫بفعل ذلك...معك.

11
00:00:46,880 --> 00:00:49,924
‫{\an8}"تشاد" ليس له قرين، ربما يمكنه العمل معك.

12
00:00:51,217 --> 00:00:52,218
‫كلما زاد العدد زاد المرح.

13
00:01:02,312 --> 00:01:04,856
‫يا أطفال...! حان وقت الإفطار!

14
00:01:04,939 --> 00:01:05,774
‫اللعنة.

15
00:01:05,857 --> 00:01:09,944
‫{\an8}من هو ذلك المجنون الذي يستيقظ ساعة
‫قبل الموعد لكتابة قصة معجب شهواني؟

16
00:01:10,028 --> 00:01:10,862
‫{\an8}أنا.

17
00:01:10,945 --> 00:01:13,823
‫{\an8}هل هناك أية عروض أو أفلام
‫متبقية في العالم لم تجعليها إباحية؟

18
00:01:13,907 --> 00:01:17,368
‫{\an8}لا، لهذا السبب بدأت في كتابة قصة
‫صديق شهواني

19
00:01:17,452 --> 00:01:19,162
‫{\an8}مستعينة بأشخاص في المدرسة والزومبي.

20
00:01:19,245 --> 00:01:23,208
‫{\an8}اجمعي بين البواب ونائبة الناظر،
‫أظن أنه لديهما أطفال جميلون.

21
00:01:23,291 --> 00:01:24,959
‫{\an8}نعم زوجتهما وليس لديهما أطفال جميلون.

22
00:01:26,544 --> 00:01:29,255
‫{\an8}صباح الخير يا عصفورتي المتأخرة،
‫ما هذه السترة التي ترتدينها؟

23
00:01:29,339 --> 00:01:30,965
‫{\an8}إنها سترة الترحيب الخاصة بي

24
00:01:31,049 --> 00:01:33,134
‫{\an8}سوف أقوم باصطحاب فتاة مستجدة
‫في المدرسة اليوم.

25
00:01:33,218 --> 00:01:35,804
‫{\an8}يا "بوب"، هذا ما سنشاهده الليلة!

26
00:01:36,513 --> 00:01:39,057
‫{\an8}جربوا لعبة كفوف الأيدي،
‫"كيك" كما لما تجربوها من قبل.

27
00:01:39,140 --> 00:01:40,308
‫طبقًا لما ورد في جريدة "نيو يورك تايمز"

28
00:01:40,391 --> 00:01:42,143
‫{\an8}"تعني كلمة "كيك" أن كل شيء
‫بأيدينا أصبح بالي ومندثر."

29
00:01:42,227 --> 00:01:43,645
‫{\an8}تقام هذا الأسبوع في مركز "وارف" للفنون.

30
00:01:43,728 --> 00:01:45,063
‫الحرب تخرج ريحًا!

31
00:01:45,146 --> 00:01:47,065
‫- رائع، يا له من شيء يجب تفويته.
‫- لا، أنت تمزحين.

32
00:01:47,148 --> 00:01:52,028
‫توقف عن ذلك، سوف نذهب،
‫دعنا نذهب لـ"كيك" بأسرع ما يمكن!

33
00:01:54,197 --> 00:01:57,534
‫هذا هو مقصف المدرسة،
‫وهذه هي السيدة المسؤولة عن المقصف.

34
00:01:57,617 --> 00:01:58,451
‫مرحبا ً

35
00:01:59,410 --> 00:02:01,037
‫وهذا هو العلم الأمريكي...

36
00:02:01,121 --> 00:02:04,207
‫"تينا"، من دون إهانة، هذه الجولة تصيبني
‫بالملل والنوم العميق.

37
00:02:04,290 --> 00:02:05,333
‫أريني شيئا جيدًا في المدرسة.

38
00:02:05,416 --> 00:02:08,503
‫هناك خطأ إملائي في قائمة
‫الطعام، ومكتوب فيها "براوي".

39
00:02:08,586 --> 00:02:10,797
‫أتكلم بشكل جاد؟ ماذا تفعلين للمرح هنا.

40
00:02:10,880 --> 00:02:13,049
‫أظن أن هناك ما هو أكثر في جولة
‫"تينا" مما تريني.

41
00:02:13,133 --> 00:02:15,844
‫حسنًا، هناك مكان أحب أن أذهب إليه.

42
00:02:16,386 --> 00:02:18,471
‫ما هذا؟

43
00:02:18,555 --> 00:02:20,849
‫غرفة تغير الملابس للصبيان، يمكنك دائمًا
‫رؤية حتى كواحلهم.

44
00:02:20,932 --> 00:02:23,309
‫إذا أنت تجولين في المكان
‫بحثًا عن ثقوب عشوائية؟

45
00:02:23,393 --> 00:02:26,271
‫نعم، ولكن ليس بعد الآن،
‫الآن أنا أنظر من هذا الثقب فقط.

46
00:02:26,354 --> 00:02:29,023
‫هذه هي أقدام "جيمي جونيور"،
‫يمكن أن أعرفها من طريقة المشي

47
00:02:29,107 --> 00:02:32,026
‫إنها طريقة تتسم بالثقة
‫ولكنها مازالت تحاول فهم الأمور.

48
00:02:32,110 --> 00:02:34,028
‫لا، يا "زيك"! علامات التزلج.

49
00:02:34,112 --> 00:02:35,655
‫هذا ليس مضحكًا، إنها خطوط.

50
00:02:35,738 --> 00:02:38,533
‫لها رائحة، هناك رائحة تنبعث منك!

51
00:02:38,616 --> 00:02:41,202
‫- حسنًا، ومن هذا؟
‫- "زيك".

52
00:02:41,286 --> 00:02:43,037
‫إنه نشيط الحركة.

53
00:02:43,705 --> 00:02:45,623
‫أريد أن أرى بما تتصل عظام الأقدام هذه.

54
00:02:45,707 --> 00:02:47,709
‫"تيمي" لا تفعلي ذلك، ربما يرانا أحد.

55
00:02:47,792 --> 00:02:50,420
‫- ما الذي يجري هنا؟
‫- مرحبًا المدرب "بليفنز".

56
00:02:52,005 --> 00:02:54,132
‫لا يمكنني أن أصدق أنني عوقبت بالحجز.

57
00:02:54,215 --> 00:02:56,634
‫ليس أمرًا مهم يا "تينا"، لا تنفعلي هكذا.

58
00:02:56,718 --> 00:02:59,304
‫اللعنة عاقبوك بالحجز بسبب
‫التشاجر في المكتبة.

59
00:02:59,387 --> 00:03:01,181
‫ما هذا هل نحن في "نيكارجاوا"؟

60
00:03:01,264 --> 00:03:03,183
‫نعم، هذه المدرسة سيئة، أليس كذلك يا "زيك"؟

61
00:03:03,266 --> 00:03:06,352
‫هذان "جيمي جونيور" و"زيك"، اللذان رأينا
‫أقدامهما في غرفة تبديل الملابس.

62
00:03:06,978 --> 00:03:09,314
‫يا غبية عرفيهما عليّ؟

63
00:03:10,356 --> 00:03:11,399
‫تفضلي.

64
00:03:14,235 --> 00:03:17,697
‫"جيمي جونير" و"زيك،
‫هذه "تامي" زميلتنا الجديدة في المدرسة.

65
00:03:17,780 --> 00:03:21,117
‫- ما...مرحبًا؟ ما الأخبار؟
‫- عزيزتي.

66
00:03:25,038 --> 00:03:26,664
‫- هل أعجبك ذلك يا حبيبتي؟
‫- لا.

67
00:03:26,748 --> 00:03:28,333
‫بصقة رائعة يا "زيك".

68
00:03:28,416 --> 00:03:32,962
‫يا "جيمي جونيور"، أنظر لهذا، أنا بخير.

69
00:03:35,131 --> 00:03:37,342
‫"تينا"، أين كنت بحق الجحيم؟

70
00:03:37,425 --> 00:03:39,469
‫هل سقطتِ على شفتيكِ في شيء لامع؟

71
00:03:40,887 --> 00:03:42,847
‫- فراولة.
‫- أنا عوقبت بالحجز.

72
00:03:42,931 --> 00:03:45,016
‫حجز؟

73
00:03:45,099 --> 00:03:46,684
‫- حقًا؟
‫- لا يمكنني أن أصدق ذلك!

74
00:03:46,768 --> 00:03:49,270
‫الحجز ليس مسألة كبيرة، لا تنفعلي كثيرًا.

75
00:03:50,063 --> 00:03:51,773
‫ماذا قلت للتو؟

76
00:03:51,856 --> 00:03:54,943
‫لا تنفعلي كثيرًا، لا تصابي بالانفعال.

77
00:03:55,777 --> 00:03:58,112
‫لا تقولي لي لا تنفعلي كثيرًا

78
00:03:58,196 --> 00:04:00,990
‫سأصاب بهذه الحالة في أي وقت أريد!
‫الآن، اذهبي إلى غرفتك!

79
00:04:01,074 --> 00:04:02,867
‫هذا شيء ممل يصيب بالنوم العميق...

80
00:04:03,534 --> 00:04:05,119
‫ما كان ذلك بحق الجحيم؟

81
00:04:05,203 --> 00:04:06,537
‫- ما يعني هذا؟
‫- الانفعال الشديد؟

82
00:04:06,621 --> 00:04:08,414
‫- نعم.
‫- لا أعرف، هل تعرفين أنت؟

83
00:04:08,498 --> 00:04:09,332
‫لا تنظر إلي.

84
00:04:09,415 --> 00:04:11,709
‫- حسنًا، إنه أنت التي أردت أن تصابي بها.
‫- أنت جعلتها تذهب لغرفتها لقولها هذا.

85
00:04:11,793 --> 00:04:14,629
‫- لا أعرف ما الذي يقوله هؤلاء الأطفال.
‫- لا تنفعلي كثيرًا.

86
00:04:16,339 --> 00:04:17,966
‫رائع يا" بوب"، رائع.

87
00:04:21,261 --> 00:04:22,929
‫لا يمكنني أن أصدق أن "تينا" عوقبت بالحجز.

88
00:04:23,012 --> 00:04:26,266
‫إنها تتغير يا "بوبي"،
‫"تينا" تتحول لفتاة مراهقة.

89
00:04:26,349 --> 00:04:30,103
‫لقد خسرتها يا أمي،
‫حان الوقت للتركيز على ابنتك البارة "جين".

90
00:04:30,186 --> 00:04:31,020
‫أنا جميل.

91
00:04:31,104 --> 00:04:32,772
‫أتدرين ربما يكون رد فعلك
‫مبالغ فيه يا "لين".

92
00:04:32,855 --> 00:04:34,691
‫أعني لقد انفعلتِ حقًا.

93
00:04:35,692 --> 00:04:38,278
‫كان من المفترض أن تجالس أشقائها
‫ونحن نخرج لحضور حفل "الكيك".

94
00:04:38,361 --> 00:04:39,529
‫هل يمكننا أن نثق بها الآن؟

95
00:04:39,612 --> 00:04:42,448
‫- نقطة جيدة، علينا البقاء في المنزل.
‫- ماذا؟

96
00:04:42,532 --> 00:04:44,117
‫- من فضلك؟
‫- لن نفوت حضور حفل "الكيك".

97
00:04:44,200 --> 00:04:47,870
‫- حسنا، ولكنني سأظل أتذمر طوال الوقت.
‫- نعم!

98
00:04:52,375 --> 00:04:56,087
‫- أنت أسوأ فتاة في هذا الحجز يا "تينا".
‫- حدثني عن ذلك يا فحل.

99
00:04:57,130 --> 00:04:58,798
‫- أنا فحل.
‫- أنا أحمق.

100
00:04:58,881 --> 00:05:00,300
‫أعرف ذلك يا "زيك" لا تتكلم أكثر.

101
00:05:00,383 --> 00:05:04,053
‫يا "تامي"، اسكبي هذا،
‫"جيمي جونيور" امسح هذا باستخدام بنطالك.

102
00:05:04,137 --> 00:05:05,013
‫حسنًا.

103
00:05:06,097 --> 00:05:08,266
‫"تينا"! نحن في انتظارك!

104
00:05:09,809 --> 00:05:12,729
‫يجب علينا أن نتبع القواعد الأساسية
‫الليلة يا آنسة ثرثارة.

105
00:05:12,812 --> 00:05:17,191
‫ممنوع التكلم مع الصبية وممنوع إقامة حفلة،
‫ممنوع استحضار الأرواح أو تبادل الأجساد.

106
00:05:17,275 --> 00:05:20,069
‫وممنوع ملء المنزل بفقاقيع الصابون،
‫هل تسمعيني يا" تينا".

107
00:05:20,153 --> 00:05:22,613
‫أجل، أرتدي نظارات وليس سماعات أذن يا أمي.

108
00:05:23,948 --> 00:05:26,909
‫حسنًا، وأنا أيضًا لا أرتدي سماعات
‫أذن ولذلك لا يمكنني سماع ذلك.

109
00:05:28,328 --> 00:05:29,370
‫حسنًا، طاب مساءكم.

110
00:05:30,747 --> 00:05:32,707
‫ماذا تفعلين بهاتف الطوارئ الخاص بي؟

111
00:05:32,790 --> 00:05:34,042
‫أرسل رسالة نصية لصديقتي "تامي".

112
00:05:34,125 --> 00:05:37,211
‫هذا سيكلفنا كثيرًا!
‫لدينا برنامج بيانات فظيعة!

113
00:05:37,295 --> 00:05:40,256
‫"تامي" ترغب في المجيء، أرسلت
‫إليها وجها مبتسمًا.

114
00:05:40,340 --> 00:05:43,676
‫أجابت ببعض الحروف التي لا أفهمها،
‫أعتقد أنها سوف تأتي هنا.

115
00:05:43,760 --> 00:05:47,597
‫يا إلهي، هل هي كذلك أم لا؟
‫لا يمكنني أن أنتظر حتى...

116
00:05:48,097 --> 00:05:49,891
‫"لويز"، استيقظي، "لويز"!

117
00:06:11,662 --> 00:06:14,874
‫غرفة جميلة، كان لدي واحدة مثل
‫هذه الأشياء وقطعت شعره المتلبد.

118
00:06:14,957 --> 00:06:18,628
‫أراهن أن أصبح شكله رائعًا،
‫سوف أقوم بعمل ذلك، لا، لن أفعل.

119
00:06:19,462 --> 00:06:22,673
‫هذا أشبه بمشاهدة قردين
‫في حديقة حيوانات البالغين.

120
00:06:22,757 --> 00:06:26,386
‫لما وجهها هكذا؟ يبدو وكأنها بحاجة
‫لقاح الأنفلونزا في عينيها.

121
00:06:26,469 --> 00:06:29,806
‫{\an8}- ما هذا؟
‫- إنها قصة صديقي الشهواني.

122
00:06:29,889 --> 00:06:32,475
‫{\an8}"(تينا) تقترب للأمام نحو مؤخرة
‫(جيمي جونيور)"

123
00:06:32,558 --> 00:06:36,354
‫{\an8}"شفتيك تقول لا ولكن مؤخرتك تقول نعم"
‫هذا مضحك.

124
00:06:36,437 --> 00:06:39,315
‫لم يكن المقصود أن يكون مضحكًا،
‫بل من المفترض أن يكون شهواني.

125
00:06:39,399 --> 00:06:40,316
‫ربما لم تتمكني من فهمه.

126
00:06:40,400 --> 00:06:45,071
‫أنا فهمت، وأعجبني،
‫ولكن لا تدعي "جيمي جونيور" يرى ذلك.

127
00:06:45,154 --> 00:06:47,657
‫سوف يشعر بالغرابة ولن يكلمك بعد ذلك أبدًا.

128
00:06:47,740 --> 00:06:48,866
‫حقًا؟

129
00:06:48,950 --> 00:06:52,120
‫{\an8}يا إلهي، هناك رسم صغير
‫لمؤخرة "جيمي جونيور".

130
00:06:55,540 --> 00:06:56,624
‫ما الذي حدث توًا؟

131
00:06:56,707 --> 00:06:58,418
‫أظن أن تيمي أخرجت ريح أثناء الضحك.

132
00:06:58,501 --> 00:06:59,877
‫كان له رائحة يا "تامي".

133
00:06:59,961 --> 00:07:02,713
‫- ما هذا؟ أنا لم أخرج ريحًا!
‫- أوه، حسنًا.

134
00:07:02,797 --> 00:07:06,050
‫هيا، إذا كان صوته عاليًا فيجب
‫عليك أن تكون فخورًا بنفسك!

135
00:07:06,134 --> 00:07:08,886
‫على أي حال بما أنك كاتبة جيدة

136
00:07:08,970 --> 00:07:11,931
‫لما لا نقوم بإرسال رسالة نصية
‫لـ"زيك" و"جيمي جونيور" ودعوتهم هنا.

137
00:07:12,014 --> 00:07:15,393
‫- أحتاج أن أجتذب نظرات خاطفة من "زيك".
‫- غير مسموح لي بدعوة الصبيان هنا.

138
00:07:15,476 --> 00:07:19,188
‫هيا يا "تينا"، حولي قصة صديقك
‫إلى قصة حقيقية.

139
00:07:19,272 --> 00:07:21,607
‫هي، افعلي ذلك.

140
00:07:21,691 --> 00:07:22,984
‫- حسنًا.
‫- جيد.

141
00:07:23,067 --> 00:07:25,278
‫- سأخبرهم أن يحضروا بمؤخراتهم إلى هنا.
‫- نعم.

142
00:07:25,361 --> 00:07:26,737
‫كيف تقومين بعمل وجه تعبيري للمؤخرة؟

143
00:07:26,821 --> 00:07:28,322
‫- ثلاثة.
‫- ثلاثة.

144
00:07:28,406 --> 00:07:30,992
‫ياه، أتمني أن يكون معك
‫مرطبان للتبول فيه يا "جين".

145
00:07:31,075 --> 00:07:32,869
‫سنبقى هنا لوقت طويل.

146
00:07:32,952 --> 00:07:34,412
‫معي حذاء المطر الخاص بـ"تينا".

147
00:07:34,495 --> 00:07:35,913
‫سآخذ الفردة الثانية.

148
00:07:44,881 --> 00:07:46,048
‫أليس شعرها جميلًا؟

149
00:07:46,132 --> 00:07:49,510
‫هل أشبه "تامي" كثيرًا؟
‫"تينا" تتكلم وليست "تامي".

150
00:07:49,594 --> 00:07:52,763
‫- أعرف من أنت.
‫- حسنًا، لأنني أشبه "تامي".

151
00:07:52,847 --> 00:07:54,015
‫لا، لست في الحقيقة.

152
00:07:54,098 --> 00:07:56,017
‫عندما أكون في سن 14 عامًا،
‫سوف أحلق رأسي صلعاء تمامًا.

153
00:07:56,851 --> 00:07:58,478
‫أنتم يا رفاق هل تريدون
‫لعب الحقيقة أو الجرأة؟ رائع!

154
00:07:58,561 --> 00:08:00,354
‫أتحداكم أن نشرب جميعنا هذا.

155
00:08:01,105 --> 00:08:04,066
‫- مشروب "مرجريتا مكس"! إنه مشروب ثقيل!
‫- رائع.

156
00:08:04,150 --> 00:08:05,234
‫إنه مشروب أمي!

157
00:08:05,318 --> 00:08:08,696
‫{\an8}أعلم، لقد قمت بعمل رحلة
‫مسكرة إلى غرفة معيشتك.

158
00:08:08,779 --> 00:08:11,282
‫هل يحتوي مشروب "مرجريتا مكس" على كحوليات؟

159
00:08:11,365 --> 00:08:14,452
‫لا، أمي تستخدمه
‫لملأ كوب طعام الطائر الطنان.

160
00:08:15,161 --> 00:08:18,581
‫يا إلهي، أشعر به تمامًا.

161
00:08:19,332 --> 00:08:20,917
‫هيا نقوم الآن بغناء بعض الأغاني!

162
00:08:21,000 --> 00:08:23,085
‫أريد أن أسمع إذاعة الأغاني يا حبيبتي.

163
00:08:23,628 --> 00:08:25,922
‫أنت رهيب، ياه!

164
00:08:26,797 --> 00:08:30,218
‫- يا إلهي، لا يمكنني التوقف.
‫- انطلقي يا فتاة! انطلقي!

165
00:08:30,301 --> 00:08:33,554
‫لا يمكنني التوقف! لا يمكنني! أنا
‫أرقص! أرقص يا حبيبتي!

166
00:08:34,138 --> 00:08:36,057
‫حصاني من البورسلين، "هورسلين"!

167
00:08:36,766 --> 00:08:38,643
‫انكسر ساقه، يجب أن نرميه بالرصاص.

168
00:08:38,726 --> 00:08:39,977
‫آسف يا "هورسلين".

169
00:08:40,061 --> 00:08:41,979
‫دعنا نتحول لحالة ما بعد انتهاء الحفل.

170
00:08:42,063 --> 00:08:44,065
‫حسنًا بعد انتهاء الحفل،
‫حان الوقت للعودة للمنزل.

171
00:08:44,148 --> 00:08:46,400
‫هيا "تينا"، لقد بدأنا بالاستمتاع للتو.

172
00:08:46,484 --> 00:08:49,820
‫يجب أن أعود على أي حال، حبيبة والدي
‫أنجبت طفل وتقوم بإرضاعه.

173
00:08:49,904 --> 00:08:51,155
‫أريد الذهاب لأرى ذلك.

174
00:08:51,239 --> 00:08:52,323
‫سوف أذهب لأرى ذلك معك يا "زيك".

175
00:08:52,406 --> 00:08:54,033
‫سأرافقكم للباب، هيا يا "تامي"!

176
00:08:54,116 --> 00:08:55,952
‫هذا ممل للغاية.

177
00:08:58,746 --> 00:09:01,082
‫- لاحقًا يا غبية.
‫- وداعا.

178
00:09:02,917 --> 00:09:06,921
‫- "تينا".
‫- أو يجب علينا أن نقول "مرجريتينا"؟

179
00:09:07,004 --> 00:09:08,005
‫لا تقولا لأمي وأبي.

180
00:09:08,089 --> 00:09:10,049
‫حسنًا ولكن هذا سيكلفك كثيرًا.

181
00:09:10,132 --> 00:09:11,425
‫عشرة آلاف دولار.

182
00:09:11,509 --> 00:09:14,971
‫أو...تقومين بكل الأعمال المنزلية لمدة شهر!

183
00:09:15,054 --> 00:09:16,514
‫ياه، هذا أفضل.

184
00:09:16,597 --> 00:09:19,517
‫العمل الأول:
‫اشطفي كل البول من هذه الأحذية.

185
00:09:19,600 --> 00:09:21,352
‫وهذا يحتاج إلى غمره في الماء!

186
00:09:23,437 --> 00:09:24,272
‫لقد عدنا!

187
00:09:24,355 --> 00:09:26,107
‫مرحبًا أمي، مرحبًا أبي، كيف كان حفل "الكيك"؟

188
00:09:26,190 --> 00:09:27,400
‫أحببته!

189
00:09:27,483 --> 00:09:29,944
‫جعلني جائعة للغاية، والآن أشتهي الكيك.

190
00:09:30,528 --> 00:09:31,988
‫من الذي يريد لعب لعبة "الكيك"
‫معي؟ أنت يا "جين"؟

191
00:09:32,071 --> 00:09:33,447
‫لا شكرًا، إطلاقًا.

192
00:09:33,531 --> 00:09:35,199
‫غيرت تسريحة شعرك.

193
00:09:35,283 --> 00:09:37,118
‫أو ربما غيرتها تسريحة شعرها.

194
00:09:38,869 --> 00:09:42,415
‫لا يوجد أية حلويات هنا،
‫ربما سوف أتناول شرابًا بدلًا من ذلك.

195
00:09:43,124 --> 00:09:43,958
‫لا!

196
00:09:44,041 --> 00:09:46,752
‫لا؟ ماذا حدث لك،
‫يا آنسة صغيرة تمنع أمها من الشرب؟

197
00:09:46,836 --> 00:09:49,505
‫لقد شربت كثيرًا من شراب
‫"السامبوكاس" أثناء الاستراحة يا "لين".

198
00:09:49,589 --> 00:09:53,092
‫إذا لم يريدوك أن تضربهم،
‫كانوا سيعطونك أكير عشر دقائق، أليس كذلك؟

199
00:09:53,175 --> 00:09:55,344
‫- أنت سكرانة يا أمي.
‫- لا، لم أسكر.

200
00:09:55,428 --> 00:09:58,764
‫- نعم سكرتي، لأنك تصرخين.
‫- أنا أتكلم بشكل عادي.

201
00:09:58,848 --> 00:10:01,100
‫ماما لا تسكر، إنها تمرح وتستمتع فقط.

202
00:10:01,183 --> 00:10:04,312
‫البسكويت، أين البسكويت،
‫سوف تأتي للفراش معي، هيا.

203
00:10:08,608 --> 00:10:10,526
‫مرحبًا يا "تينا" بما أنك تصرفتِ
‫بسلوكيات غير مقبولة ليلة أمس

204
00:10:10,610 --> 00:10:13,779
‫قلت لـ"زيك" و"جيمي جونيور" أن يتسربا
‫ويذهبا إلى المركز التجاري؟

205
00:10:13,863 --> 00:10:14,697
‫يتسربا من أين؟

206
00:10:14,780 --> 00:10:17,116
‫التسرب من الفصول الدراسية
‫هيا، أنت مدينة لي.

207
00:10:17,199 --> 00:10:18,868
‫آسفة يا "تامي"، لا أريد أن أتسرب من الفصل.

208
00:10:18,951 --> 00:10:20,369
‫{\an8}عرفت أنك ستكونين هكذا.

209
00:10:22,330 --> 00:10:23,581
‫{\an8}إنها قصة صديقي الشهواني!

210
00:10:23,664 --> 00:10:27,835
‫لا، هذا سيظل معي،
‫و إذا لم تتوقفي عن التظاهر بالتعقل

211
00:10:27,918 --> 00:10:30,921
‫وتأتين معي للمركز التجاري،
‫سوف أعطيه لـ"جيمي جونيور"!

212
00:10:31,005 --> 00:10:33,758
‫ولكنك قلت إذا رأى هذه فلن يكلمني بعد ذلك.

213
00:10:33,841 --> 00:10:35,176
‫نعم، هذا يسمى تهديدًا.

214
00:10:35,259 --> 00:10:37,094
‫لكنني أعتقد أننا أصدقاء.

215
00:10:37,178 --> 00:10:40,848
‫نعم نحن كذلك، ولذلك أجعلك
‫تذهبين في موعد مزدوج معي.

216
00:10:40,931 --> 00:10:43,434
‫- لا تكوني كالغبية الساذجة.
‫- حسنًا.

217
00:10:43,517 --> 00:10:45,394
‫ولكن في البداية، دعينا نجعلك جميلة.

218
00:10:47,313 --> 00:10:48,981
‫مرحبًا يا جميلة

219
00:10:52,234 --> 00:10:54,820
‫الآن نحن مستعدون للذهاب للمركز التجاري.

220
00:10:55,404 --> 00:10:56,572
‫بهلوانات الحمام!

221
00:10:59,617 --> 00:11:02,036
‫أليس المركز التجاري أفضل بكثير
‫من التواجد في المدرسة الآن؟

222
00:11:02,119 --> 00:11:02,953
‫نعم.

223
00:11:03,037 --> 00:11:03,871
‫- نعم بحق الجحيم!
‫- أعتقد ذلك.

224
00:11:03,954 --> 00:11:06,290
‫"جيمي جونيور" ما رأيك
‫في الشكل الجديد لـ"تينا"؟

225
00:11:06,374 --> 00:11:09,210
‫- جميلة للغاية أليس كذلك؟
‫- نعم، أعني...نوعًا ما.

226
00:11:09,293 --> 00:11:11,796
‫كشك الثقب للأقراط، هل تثقبون للبنات
‫أم للصبية.

227
00:11:11,879 --> 00:11:13,881
‫"تينا"، دعينا نثقب ألسنتنا!

228
00:11:13,964 --> 00:11:15,383
‫أنا...لا أريد أن أثقب لساني.

229
00:11:15,466 --> 00:11:16,509
‫لا، بلى تريدين.

230
00:11:16,592 --> 00:11:17,635
‫لا، في الحقيقة لا أريد.

231
00:11:17,718 --> 00:11:19,261
‫"جيمي جونيور" أنت تستطيع القراءة،
‫أليس كذلك؟

232
00:11:19,345 --> 00:11:20,596
‫نعم.

233
00:11:20,680 --> 00:11:21,889
‫يا محب المدرسة.

234
00:11:21,972 --> 00:11:22,807
‫لا، ليس حقًا.

235
00:11:22,890 --> 00:11:27,561
‫حسنًا، سأفعل ذلك، معي ثلاث دولارات
‫فقط وكوبون لمطعم والدي.

236
00:11:27,645 --> 00:11:28,771
‫ما الذي يمكننا الحصول عليه مقابل ذلك؟

237
00:11:28,854 --> 00:11:30,398
‫يمكنني أن أصنع لكم وشم مؤقت.

238
00:11:30,481 --> 00:11:31,899
‫وشم مؤقت!

239
00:11:33,984 --> 00:11:35,820
‫أين "تينا"؟ كان يجب عليها عمل ذلك.

240
00:11:35,903 --> 00:11:38,030
‫أنا تعبت جدًا من إيذائها لي.

241
00:11:38,114 --> 00:11:39,949
‫إنهم مجموعة من الكبار يلعبون لعبة
‫كفوف الأيدي.

242
00:11:40,032 --> 00:11:43,369
‫- لا أستطيع فهم ذلك يا "بوب".
‫- إذا أنت لا تفهمني يا "تيدي"، لا تفهمني.

243
00:11:43,452 --> 00:11:46,330
‫أصبح يصفع أي شيء منذ عدنا من هذا العرض.

244
00:11:46,414 --> 00:11:48,082
‫اسمها "كيك" يا "لين"، كنت هناك.

245
00:11:48,165 --> 00:11:50,960
‫- لا، لا أعرف، لقد نمت.
‫- هيا، العبيها معي.

246
00:11:51,043 --> 00:11:52,753
‫مازالت يداي تؤلماني منذ أمس.

247
00:11:52,837 --> 00:11:55,172
‫- "تيدي"؟ ماذا عنك؟ ارفع يداك.
‫- لا، شكرًا.

248
00:11:55,256 --> 00:11:57,258
‫أريد أن ألعب لعبة كفوف الأيدي مع أحد!

249
00:11:57,341 --> 00:11:58,300
‫حسنًا!

250
00:12:01,053 --> 00:12:02,888
‫لا أحبها، توقف!

251
00:12:02,972 --> 00:12:06,016
‫- ابقى رافعًا يديك!
‫- لا أحب ذلك! لا أحبه!

252
00:12:06,100 --> 00:12:10,354
‫- أبقيهما مرتفعتان!
‫- توقف! توقف يا "بوب"، لا أحب هذا.

253
00:12:10,438 --> 00:12:12,565
‫لا تنزل يديك يا "تيدي"!

254
00:12:12,648 --> 00:12:13,941
‫أنت تخيفه.

255
00:12:14,024 --> 00:12:16,861
‫- إنه يبكي.
‫- هذا ليس ممتعًا للجميع يا "بوب".

256
00:12:17,903 --> 00:12:19,238
‫"تينا"! تأخرتِ!

257
00:12:19,321 --> 00:12:20,781
‫لم يتم معاقبتك بالحجز مرة أخرى، أليس كذلك؟

258
00:12:20,865 --> 00:12:22,533
‫لا. أنا تأخرت فحسب، حسنًا؟

259
00:12:22,616 --> 00:12:26,287
‫ما كل هذه المادة الدبقة على وجهك؟
‫ولماذا تظهرين الكثير من جسمك؟

260
00:12:31,459 --> 00:12:33,711
‫هل هذا ديناصور مرسوم في أسفل ظهرك؟

261
00:12:33,794 --> 00:12:35,588
‫- هيا قومي بالعمل.
‫- ماذا؟ لا.

262
00:12:35,671 --> 00:12:40,092
‫هل تريدين أن نخبر أبي وأمي
‫عن حفلة "المرجريتا"؟ ووشمك الجديد؟

263
00:12:41,886 --> 00:12:43,387
‫- لا، سأقوم بالعمل.
‫- حسنًا!

264
00:12:43,471 --> 00:12:45,890
‫وعندما تنتهي من هذا العمل،
‫قومي بتغيير سلة المهملات.

265
00:12:45,973 --> 00:12:48,100
‫ولا تقولي لأبي أو أمي شيئًا عنها.

266
00:13:10,873 --> 00:13:14,960
‫"تينا"! ها أنت، لقد أخبرت "زيك"
‫و"جيمي جونيور" أن نلتقي في المتنزه الليلة

267
00:13:15,044 --> 00:13:16,629
‫وستحضرين معك "المرجريتا".

268
00:13:16,712 --> 00:13:17,922
‫لا يا "تامي" لا يمكنني.

269
00:13:18,005 --> 00:13:22,092
‫يا "تينا"! ألا تلاحظين أن "جيمي جونيور"
‫معجب بشكلك الجديد.

270
00:13:22,176 --> 00:13:23,010
‫نعم، أظن ذلك.

271
00:13:23,093 --> 00:13:26,096
‫إذا لماذا تحاربين ذلك؟ أتمنى
‫لو أنني لا أرغمتك على الاستمتاع.

272
00:13:26,180 --> 00:13:28,682
‫- آسفة.
‫هل تعلمين؟ دعينا نرى

273
00:13:28,766 --> 00:13:30,392
‫ماذا سيحدث عندما تخلعين النظارة.

274
00:13:30,476 --> 00:13:32,061
‫إنها تجعل وجهك أشبه بفصل
‫الرياضيات المدرسي.

275
00:13:32,144 --> 00:13:32,978
‫شكرًا؟

276
00:13:33,062 --> 00:13:34,313
‫لا، فصول مادة الرياضيات سيئة.

277
00:13:35,523 --> 00:13:40,110
‫- هيا اخلعيها، هذا أفضل بكثير؟
‫- نعم.

278
00:13:47,785 --> 00:13:49,370
‫أوه لا.

279
00:13:50,996 --> 00:13:52,164
‫- "تينا"؟
‫- "تينا"؟

280
00:13:52,248 --> 00:13:54,166
‫- ما الذي يحدث هنا بحق الجحيم؟
‫- لم أكن أتسلل.

281
00:13:54,250 --> 00:13:58,629
‫حاولي مرة أخرى! هنا ماذا حدث لنظارتك؟

282
00:13:58,712 --> 00:14:00,464
‫و أين كنت ستذهبين بمشروب
‫"مارجريتا ميكس" الخاص بي؟

283
00:14:00,548 --> 00:14:02,258
‫كنت سأذهب لمقابلة بعض الأشخاص في المتنزه.

284
00:14:02,341 --> 00:14:03,467
‫ماذا؟

285
00:14:04,051 --> 00:14:08,013
‫انتظري، هاتف الطوارئ "أين أنت؟"

286
00:14:08,097 --> 00:14:10,516
‫من بحق الجحيم الذي يرسل رسائل
‫نصية على هاتف الطوارئ؟

287
00:14:10,599 --> 00:14:12,351
‫- إنها صديقتي" تامي".
‫- ماذا؟

288
00:14:12,434 --> 00:14:13,644
‫هل يمكنني أن أرد عليها برسالة نصية؟

289
00:14:13,727 --> 00:14:14,603
‫سوف تغضب بجنون إذا لم أرد.

290
00:14:14,687 --> 00:14:17,773
‫لا، لا يمكنك الرد عليها
‫أو على أي شخص آخر برسالة نصية.

291
00:14:17,857 --> 00:14:20,609
‫- توقفي عن أن تكوني مثل الغبية الساذجة.
‫- غبية ساذجة؟

292
00:14:20,693 --> 00:14:24,196
‫والدتك ليست مثل الغبية الساذجة
‫يا "تينا" أنت معاقبة.

293
00:14:27,283 --> 00:14:30,452
‫إن ثلاث خضراء، لا أفهم ذلك.

294
00:14:30,536 --> 00:14:32,288
‫"تعنى مؤخرتك خضراء"

295
00:14:32,371 --> 00:14:33,205
‫هذا ليس شيئا مضحكًا.

296
00:14:33,289 --> 00:14:35,124
‫لم أقل مضحكًا، لكنني فهمت معنى العبارة.

297
00:14:43,048 --> 00:14:45,509
‫لماذا لم تأتي إلى المنتزه،
‫كنت أبدو مثل الحمقاء!

298
00:14:45,593 --> 00:14:47,052
‫آسفة، عوقبت.

299
00:14:47,136 --> 00:14:48,762
‫لقد دمرتِ فرصتي لمقابلة "زيك".

300
00:14:48,846 --> 00:14:51,181
‫هذا شيء جيد يا "تامي" إن "زيك" مقرف حقًا.

301
00:14:51,265 --> 00:14:52,808
‫لا أشعر أنه كذلك.

302
00:14:52,892 --> 00:14:54,602
‫من فضلك لا تعطي كتابي لـ"جيمي جونيور".

303
00:14:54,685 --> 00:14:55,853
‫- لا، لن أفعل ذلك.
‫- حسنًا هذا جيد.

304
00:14:55,936 --> 00:15:01,442
‫لا، سوف أقرأ قصتك المجنونة
‫على الملأ للجميع غدًا أثناء الغداء.

305
00:15:01,525 --> 00:15:02,902
‫لا، لا تفعلي ذلك.

306
00:15:02,985 --> 00:15:05,529
‫تحتوي القصة على مواد لا تناسب
‫جميع الأعمار.

307
00:15:06,614 --> 00:15:11,118
‫لا تقلقي، لن يسمع أحد كل التفاصيل السيئة
‫بعد صوت الضحك الانتقادي.

308
00:15:11,201 --> 00:15:12,369
‫سأفضحك يا "تينا"

309
00:15:16,999 --> 00:15:21,128
‫{\an8}"تينا" أسرعي، قد تكونين معاقبة لكن عليك
‫الذهاب للمدرسة يا آنسة.

310
00:15:21,211 --> 00:15:22,838
‫أمي، أعاني من حمى.

311
00:15:22,922 --> 00:15:25,007
‫يقول أنك ستموتين إذا كنت خاصرة خنزير

312
00:15:25,090 --> 00:15:26,926
‫ترمومتر اللحم؟ هل أنت جديد هنا؟

313
00:15:27,009 --> 00:15:29,011
‫حسنًا، هيا أيتها الخنزيرة الصغيرة،
‫هيا إلى المدرسة!

314
00:15:29,094 --> 00:15:30,262
‫لا يمكنني أن أذهب إلى المدرسة اليوم.

315
00:15:30,346 --> 00:15:31,889
‫- لماذا؟
‫- بسبب؟

316
00:15:31,972 --> 00:15:33,432
‫لماذا؟

317
00:15:33,515 --> 00:15:38,145
‫لأن "تامي" سرقت قصة صديقي الشهواني،
‫سوف تقرأها على الملأ أثناء الغداء اليوم.

318
00:15:38,228 --> 00:15:41,899
‫سوف يضحك الجميع عليّ ويعتقدون أنني
‫مجنونة، خاصة "جيمي جونيور".

319
00:15:44,068 --> 00:15:46,320
‫لهذا تتصرفين بشكل سيء للغاية
‫في الفترة الأخيرة؟

320
00:15:46,403 --> 00:15:48,238
‫أجل، إنها تقوم بابتزازي.

321
00:15:48,322 --> 00:15:51,241
‫تبتزك؟ لا أحد يبتز شقيقتنا فيما
‫عدا نحن الاثنين!

322
00:15:51,325 --> 00:15:54,411
‫نعم! العبث مع "تينا" ميزة وليس حق.

323
00:15:54,495 --> 00:15:57,665
‫حسنًا، اذهبا! أريد أن أتكلم
‫على انفراد مع "تينا".

324
00:15:57,748 --> 00:16:02,252
‫"تينا" لا يمكن لـ"تامي" أن تحرجك،
‫الشخص الوحيد الذي يمكن أن يحرجك هو أنت.

325
00:16:02,336 --> 00:16:05,923
‫- حقًا.
‫- وأنت فتاة مبدعة لديك خيال جامح.

326
00:16:06,006 --> 00:16:09,385
‫كوني على طبيعتك، ودعي "تامي"
‫وشأنها تشرب المشروبات المركزة.

327
00:16:09,468 --> 00:16:10,302
‫دعي النحل ينقض عليها.

328
00:16:10,386 --> 00:16:11,720
‫ماذا عن "جيمي جونيور"؟

329
00:16:11,804 --> 00:16:16,016
‫يحب الرقص، أليس كذلك؟
‫وهو في الغالب يجب الفتيات مثلك.

330
00:16:16,100 --> 00:16:17,059
‫ربما تكوني محقة يا أمي.

331
00:16:17,142 --> 00:16:18,852
‫نعم، بالطبع أنا محقة.

332
00:16:18,936 --> 00:16:20,437
‫ليس عندي شيء أخجل منه.

333
00:16:20,521 --> 00:16:21,647
‫ليس عندك شيء مخجل.

334
00:16:21,730 --> 00:16:25,734
‫سوف أكتب قصة صديقي
‫الأكثر شهوانية وجنونيًا على الإطلاق.

335
00:16:25,818 --> 00:16:27,945
‫حسنًا! قصة صديقي المجنونة!

336
00:16:28,028 --> 00:16:30,072
‫سوف أقرأها على المدرسة كلها بنفسي.

337
00:16:30,155 --> 00:16:35,953
‫هذه هي "تينا" التي أعرفها،
‫طفلتي الصغيرة عادت، "تينا" الصغيرة.

338
00:16:37,788 --> 00:16:40,916
‫حسنًا، هذا صحيح.
‫ضعي أحمر الشفاه الجميل يا "تامي".

339
00:16:41,000 --> 00:16:42,960
‫بعد ذلك استعدي للهلاك به.

340
00:16:43,043 --> 00:16:46,380
‫نعم! ما لم تعيشي داخل أمي،
‫لا يمكنك العبث لـ"تينا".

341
00:16:46,463 --> 00:16:49,216
‫نحن عائلة "البلشرز" من المهد إلى اللحد!

342
00:16:49,299 --> 00:16:52,886
‫يجب علينا أن نأخذ حقيبة الظهر
‫ونسرق القصة لنستردها ثانية.

343
00:16:56,140 --> 00:17:00,602
‫مرحبًا، "أندي"، هل يمكنني أن
‫آخذ حقيبة ظهرك ولنتمشى قليلًا.

344
00:17:00,686 --> 00:17:02,104
‫سوف نعود في غضون دقيقتين.

345
00:17:02,187 --> 00:17:04,273
‫سوف تفتقد حقيبة ظهري حقيبة ظهرك.

346
00:17:04,356 --> 00:17:05,357
‫سنجتاز ذلك.

347
00:17:08,944 --> 00:17:10,821
‫ناسف، يجب علينا تفتيشك للعثور على أسلحتك.

348
00:17:10,904 --> 00:17:12,948
‫لطختني بالكامل بكعكة الشوكولاتة يا وغد.

349
00:17:13,032 --> 00:17:14,116
‫إنها نظيفة.

350
00:17:19,371 --> 00:17:21,874
‫جربي شرب بعض الصودا.

351
00:17:21,957 --> 00:17:23,917
‫شكرًا جزيلًا، هل كنت أتكلم معك؟

352
00:17:24,001 --> 00:17:29,089
‫{\an8}أظنك لم تتكلمي! مغفلة، حصلت على الغنيمة.

353
00:17:29,173 --> 00:17:31,341
‫{\an8}هيا اذهبي إلى الكافتيريا لنجدة "تينا"!

354
00:17:31,425 --> 00:17:33,052
‫{\an8}واشتري لي كعكة شوكولاتة أخرى!

355
00:17:33,635 --> 00:17:35,345
‫وهكذا قامت صديقة "تينا" السيئة "تامي"

356
00:17:35,429 --> 00:17:38,557
‫بتهديدها بأن تقرأ كتابات "تينا" الخاصة
‫أمام المدرسة كلها.

357
00:17:38,640 --> 00:17:40,934
‫لكنني تكلمت
‫معها، وشعرت "تينا" بأنها أفضل، ولذلك...

358
00:17:41,018 --> 00:17:41,852
‫ماذا قلت لها.

359
00:17:41,935 --> 00:17:45,481
‫قلت لها أنها فتاة مبدعة،
‫و يجب ألا تخجل أيا كان الأمر.

360
00:17:45,564 --> 00:17:46,523
‫حسنًا، هذه نصيحة جيدة.

361
00:17:46,607 --> 00:17:48,442
‫نعم. وبعد ذلك جاءت "تينا" بفكرة رائعة

362
00:17:48,525 --> 00:17:52,488
‫وهي أن تقرأ قصة الصديق الشهواني الخاصة بها
‫على الفصل بنفسها.

363
00:17:52,571 --> 00:17:57,493
‫هل ستقرأ تينا قصة الصديق الشهواني
‫في المدرسة على الملأ، هل هي فكرة رائعة؟

364
00:17:58,744 --> 00:18:02,539
‫عندما تقولها هكذا لا أشعر أنها جيدة
‫بنفس الدرجة التي قلته بها لـ"تينا".

365
00:18:03,123 --> 00:18:04,374
‫حسنًا، لأنها سوف تقرأ...

366
00:18:04,458 --> 00:18:08,045
‫- قصة صديق شهواني الملأ في المدرسة.
‫- قصة صديق شهواني الملأ في المدرسة.

367
00:18:08,128 --> 00:18:10,297
‫- يا إلهي! ماذا فعلت؟
‫- سوف أقود السيارة.

368
00:18:11,465 --> 00:18:13,884
‫على الجميع الانتباه، حان وقت القراءة
‫العلانية.

369
00:18:13,967 --> 00:18:17,471
‫القصة الأولى من تلميذتنا الجديدة
‫"تامي لارسون".

370
00:18:17,554 --> 00:18:23,227
‫مساء الخير جميعًا،
‫أريد أن أقدم لكم... ما هذا بحق الجحيم؟

371
00:18:23,310 --> 00:18:25,771
‫رائع! هل وضعت أمي
‫فوط قطنية صحية كطعام الغداء!

372
00:18:25,854 --> 00:18:26,688
‫رائع، تقاسمها!

373
00:18:26,772 --> 00:18:31,693
‫لدي ما أقرأه، إنها قصة صديق شهواني
‫خيالية كتبتها توًا.

374
00:18:31,777 --> 00:18:34,655
‫أتمنى أن تعجبكم لأنكم جميعًا أبطالها،
‫القصة اسمها "مؤخرات جامحة".

375
00:18:34,738 --> 00:18:35,948
‫ذلك أفضل.

376
00:18:36,031 --> 00:18:38,033
‫تينا!

377
00:18:38,117 --> 00:18:40,911
‫أعدنا قصتك من صديقتك الحميمة
‫وعدوتك اللدودة.

378
00:18:40,994 --> 00:18:44,665
‫لا أحتاجه بعد ذلك،
‫حان وقت الغداء في "واجستاف".

379
00:18:47,876 --> 00:18:50,712
‫قام الناظر السيئ "فروند"
‫بمنع لمس المؤخرات.

380
00:18:50,796 --> 00:18:53,382
‫- ماذا؟
‫- لا.

381
00:18:53,465 --> 00:18:57,469
‫فجأة، ظهرت "تينا بلشر" عند الباب،
‫كانت تعرف ما كان يجب عليها أن تفعله.

382
00:18:57,553 --> 00:19:00,973
‫أمسكت بمؤخرة
‫"جيمي جونيور" وغيرت العالم كله.

383
00:19:02,766 --> 00:19:05,978
‫"تينا"، كانت هذه قصة رائعة،
‫والآن دعينا ننقل الميكرفون لأحد آخر.

384
00:19:06,061 --> 00:19:09,857
‫بدأ كل واحد في لمس مؤخرة الآخر،
‫قام "عمر" بلمس مؤخرة "جوسلين".

385
00:19:09,940 --> 00:19:13,402
‫قام "تشاد" الزومبي بلمس مؤخرة الفتاة ذات
‫الشعر المُتجمد التي تحضر معي حصة الرسم.

386
00:19:13,485 --> 00:19:14,570
‫أعتقد أنها كانت تُدعى "كريستي".

387
00:19:14,653 --> 00:19:16,613
‫اسمي "كاتي"، ومقزز.

388
00:19:16,697 --> 00:19:19,491
‫وحتى الناظر السيئ "فروند"
‫لمس مؤخرة الآنسة "جاكبسون".

389
00:19:19,575 --> 00:19:20,450
‫ماذا؟

390
00:19:22,452 --> 00:19:25,330
‫لمس كل واحد مؤخرة الآخر، وكان ذلك رائعًا.

391
00:19:25,414 --> 00:19:27,666
‫- حسنًا، تعالي هنا.
‫- تعالي هنا.

392
00:19:27,749 --> 00:19:30,043
‫ثم جاءت "تامي" إلى "تينا" وقالت
‫"آسفة على كل شيء."

393
00:19:30,127 --> 00:19:31,170
‫حسنًا...

394
00:19:31,253 --> 00:19:33,422
‫قالت "تينا": "حسنا، دعينا نذهب
‫لمشاهدة الأفلام الأسبوع القادم."

395
00:19:34,298 --> 00:19:36,383
‫"تينا"! لا تقرئي قصة
‫صديقك الشهواني الخيالية!

396
00:19:36,466 --> 00:19:38,093
‫ولكنني انتهيت من قرأتها.

397
00:19:38,177 --> 00:19:39,428
‫أنت مجنونة!

398
00:19:47,019 --> 00:19:48,353
‫"تامي" أخرجت ريحًا!

399
00:19:48,437 --> 00:19:51,940
‫يا إلهي، أذناي يمكن أن تشمه!

400
00:19:52,024 --> 00:19:53,400
‫ريح خرجت مع الضحك! خرجت مع الضحك

401
00:19:53,483 --> 00:19:57,070
‫"تامي" فعلت شيئًا محرجًا! مقرف!...

402
00:19:57,154 --> 00:20:00,032
‫لا! لم أفعل ذلك، لم تكن مؤخرتي.

403
00:20:00,115 --> 00:20:07,039
‫هذا ليس أنا لا! كانت هذه مؤلمة...
‫لم أكن أنا، لم أفعل ذلك.

404
00:20:09,208 --> 00:20:10,209
‫لماذا جئتما يا رفاق؟

405
00:20:10,292 --> 00:20:14,546
‫أدركت أن قراءة قصة صديقك الخيالي جهرًا
‫على الجميع، لم تكن فكرة جيدة.

406
00:20:14,630 --> 00:20:16,131
‫كانت نتيجتها جيدة، على ما أعتقد.

407
00:20:16,215 --> 00:20:17,049
‫- لا.
‫- لا.

408
00:20:17,132 --> 00:20:17,966
‫لا عزيزتي.

409
00:20:18,050 --> 00:20:19,051
‫لا، أعتقد أنني أنجزت المهمة.

410
00:20:19,134 --> 00:20:21,762
‫- لا، لا سوف أندم على ذلك بقية حياتي.
‫- أعتقد أنها أعجبت الناس.

411
00:20:21,845 --> 00:20:23,388
‫يا رجل، هذه الفتاة أخرجت ريحًا مقززًا،
‫أليس كذلك؟

412
00:20:23,472 --> 00:20:24,473
‫مرحبًا يا "تينا".

413
00:20:24,556 --> 00:20:26,767
‫هل من المفترض أن يمثل "جيمي جونيور"
‫في هذه القصة شخصيتي؟

414
00:20:26,850 --> 00:20:28,769
‫حسنًا...إنه اسم منتشر.

415
00:20:28,852 --> 00:20:31,980
‫- نعم...إنها قصة رائعة.
‫- شكرًا.

416
00:20:32,064 --> 00:20:34,024
‫"تينا" ما كان هذا...ما هذا يا "بوب"؟

417
00:20:34,107 --> 00:20:35,192
‫هل أنت أب مولع بلعبة الكفوف؟

418
00:20:35,275 --> 00:20:37,402
‫أنا أحب لعبة كفوف الأيدي؟
‫هل تريد أن تلعبها معي؟

419
00:20:37,486 --> 00:20:39,154
‫أتعلم أنا لست معجب بهذه اللعبة.

420
00:20:39,238 --> 00:20:41,240
‫لعبة كفوف الأيدي، كالرجل الخباز!

421
00:20:41,323 --> 00:20:42,491
‫حسنًا.

422
00:20:42,574 --> 00:20:46,954
‫العب! نعم هكذا. تمام! أكثر! انخفض! ارتفع.

423
00:20:47,037 --> 00:20:47,913
‫للأسفل!

424
00:20:48,872 --> 00:20:51,124
‫يا رفاق يجب أن تلعبوا في الخارج.

425
00:20:51,208 --> 00:20:52,918
‫- هيا نخرج.
‫- حسنًا، هيا نذهب.

426
00:20:53,001 --> 00:20:54,419
‫أراكم لاحقًا، حسنًا...

427
00:20:54,503 --> 00:20:58,257
‫لا يوجد شيء أكثر إحراجًا
‫من قدوم الوالدان إلى المدرسة.

