﻿1
00:00:20,437 --> 00:00:23,023
‫{\an8}أهلًا بكم في برنامج "غيت أون أب"
‫مع "شاك" و"بام".

2
00:00:23,106 --> 00:00:26,735
‫{\an8}اقترب موسم الأنفلونزا، لذا سيكون معنا
‫خبير التجميل المحلي الخاص بنا

3
00:00:26,818 --> 00:00:29,320
‫{\an8}ليريكم كيف تبدون جذابين،
‫حتى لو كنتم مصابون بالبرد.

4
00:00:29,404 --> 00:00:30,488
‫{\an8}عافاك الله.

5
00:00:33,742 --> 00:00:37,746
‫{\an8}عافاك الله، هل هما ألطف ثنائي
‫على التلفاز أم ماذا، يا "جين"؟

6
00:00:37,829 --> 00:00:40,832
‫{\an8}أجل، إذا كنت تحبين أصحاب البشرة البيضاء،
‫الآن انظري بعيدًا، يا أمي؟

7
00:00:40,915 --> 00:00:41,833
‫ماذا؟ لماذا؟

8
00:00:41,916 --> 00:00:44,586
‫{\an8}أبي يستولي على الحمام
‫لذا أنا أستخدم حمام الضيوف!

9
00:00:44,669 --> 00:00:45,795
‫يا "جين".

10
00:00:45,879 --> 00:00:47,630
‫هيا، لقد سمحت لي أن أفعلها من قبل!

11
00:00:47,714 --> 00:00:49,049
‫حسنًا، ولكن أبعد الأطباق.

12
00:00:50,842 --> 00:00:53,136
‫"جين"! هذه منطقتي!

13
00:00:53,219 --> 00:00:57,807
‫{\an8}هذا مضحك، رائحتها مثل منطقتي،
‫رائحة الهليون!

14
00:00:57,891 --> 00:00:59,809
‫لقد كنت أستخدم المرحاض كالحمقاء.

15
00:00:59,893 --> 00:01:02,645
‫{\an8}هل أنت صياد يكره سمك؟
‫طبيب أطفال يكره الأطفال؟

16
00:01:02,729 --> 00:01:05,356
‫{\an8}نحن نريد أن نتحدث معك، أيضًا،
‫هل تريد أن تكون جزء من فقرة الطهي خاصتنا؟

17
00:01:05,440 --> 00:01:06,733
‫إذا كنت طاهي محلي، أرسل لنا شريطًا!

18
00:01:06,816 --> 00:01:09,652
‫يا إلهي..."بوب"! تعالى إلى هنا!

19
00:01:09,736 --> 00:01:10,653
‫ماذا؟ ما الأمر؟

20
00:01:10,737 --> 00:01:13,948
‫سنسجل شريط تجربة أداء لنقوم بفقرة
‫طهي في برنامج "غيت أون أب".

21
00:01:14,032 --> 00:01:15,700
‫أوه، لا، أنا لا...لا أعتقد ذلك.

22
00:01:15,784 --> 00:01:17,660
‫أوه، بربك، يا "بوب"، ستكون رائعًا!

23
00:01:17,744 --> 00:01:21,873
‫لا، لا، هذا...هذا ليس لي، أعني، بالتأكيد،
‫سيكون ممتعًا أن أكون طاهيًا مشهورًا، لكن...

24
00:01:23,208 --> 00:01:26,336
‫- ماذا؟
‫- عندما تسجل فقرة طهي تصبح طاهيًا مشهور؟

25
00:01:26,419 --> 00:01:29,214
‫ليس هذا ما قصدته، قصدت فقرة طهي،
‫انسوا هذا.

26
00:01:29,297 --> 00:01:30,465
‫"رايتشل راي" واقفة هنا.

27
00:01:30,548 --> 00:01:31,633
‫بأفخاذ أكبر.

28
00:01:31,716 --> 00:01:32,884
‫توقفوا عن هذا، هيا إلى المدرسة.

29
00:01:32,967 --> 00:01:36,304
‫حسنًا! طالما سنعطي أوامر، ارتدي بعض
‫الملابس!

30
00:01:36,387 --> 00:01:38,890
‫اترك شيئًا للمُخيلة، بحق السماء!

31
00:01:44,896 --> 00:01:49,442
‫انظروا إليّ، ألن يعلق أحدًا
‫على قناع "الساسكواتش" خاصتي؟

32
00:01:49,526 --> 00:01:52,403
‫الطفل الأوسط، يفعل أي شيء للفت الانتباه.

33
00:01:52,487 --> 00:01:54,197
‫- من أين أتيت بالقناع؟
‫- لا!

34
00:01:54,280 --> 00:01:56,074
‫شكرًا على السؤال، من "بيتر بيسكاديرو".

35
00:01:56,157 --> 00:01:58,827
‫قال أنه سيعطينني إياه إذا علمته
‫كيف يرقص رقصة "بوب أند لوك".

36
00:01:58,910 --> 00:02:02,122
‫"(لوسي) فقدت خطوات الرقص"، الآن دورك.

37
00:02:02,205 --> 00:02:03,998
‫"(لوسي) فقدت..."

38
00:02:04,082 --> 00:02:08,670
‫أي حظًا هذا يعطيك هذه الأقدام
‫ولا يعطيك إيقاعًا؟

39
00:02:08,753 --> 00:02:11,339
‫هذا القناع سيجعلني "ذلك" الطفل الجديد.

40
00:02:11,422 --> 00:02:15,260
‫كما الحال في، "ما هذا؟"
‫"إنه ذلك الطفل مرتديًا قناع"، آوه.

41
00:02:15,343 --> 00:02:17,637
‫هيا! دعني أصورك!

42
00:02:17,720 --> 00:02:19,097
‫- لا.
‫- بلى.

43
00:02:19,180 --> 00:02:20,014
‫- لا.
‫- بلى.

44
00:02:20,098 --> 00:02:21,391
‫- حسنًا!
‫- مرحى!

45
00:02:21,474 --> 00:02:23,685
‫يا أولاد، سنُسجل شريط تجربة أداء لوالدكم.

46
00:02:23,768 --> 00:02:28,106
‫مرحبًا، يا "جين"، تبدو مثيرًا للاهتمام
‫اليوم، يا بني، لماذا، شكرًا لك يا أمي!

47
00:02:28,189 --> 00:02:29,357
‫أجل، هيا.

48
00:02:30,900 --> 00:02:33,153
‫حسنًا، هل أنت جاهز؟ تصوير!

49
00:02:34,445 --> 00:02:39,284
‫حسنًا، إذًا، أنا أعد الآن،
‫"ذي أونيون تندد كونسيكوانسز برغر".

50
00:02:40,076 --> 00:02:44,330
‫أولًا عليك أن تُكرمل البصل،
‫ولا، أنا لا أعني أن تضيف الكراميل.

51
00:02:45,623 --> 00:02:48,251
‫ثم تضيف بعض الزعتر الطازج، الذي لدي هنا.

52
00:02:48,334 --> 00:02:52,297
‫وبعدها يكون وقت إضافة جبن الماعز،
‫وها هي ذا.

53
00:02:53,256 --> 00:02:54,883
‫انتبهوا لي!

54
00:02:56,593 --> 00:02:59,929
‫وقطع، أصبح غريبًا قليلًا في النهاية،
‫لكنهم سيفهمون الفكرة.

55
00:03:00,805 --> 00:03:02,724
‫عزيزي، لماذا لا تخلع هذا؟

56
00:03:02,807 --> 00:03:05,059
‫أخلع ماذا؟ هذا أنا الآن!

57
00:03:05,143 --> 00:03:06,269
‫سمعت هذا من قبل.

58
00:03:06,352 --> 00:03:07,687
‫هذا أنا الآن!

59
00:03:07,770 --> 00:03:09,022
‫هذا أنا الآن!

60
00:03:09,105 --> 00:03:10,356
‫هذا أنا الآن!

61
00:03:13,109 --> 00:03:15,320
‫مرحبًا؟ أجل، إنه هنا.

62
00:03:15,403 --> 00:03:17,322
‫"بوب"! إنه برنامج "غيت أون أب"!

63
00:03:17,405 --> 00:03:19,824
‫آه، مرحبًا، هل أعجبكم؟

64
00:03:20,450 --> 00:03:21,409
‫حقًا؟

65
00:03:21,492 --> 00:03:23,328
‫آه، هذا رائع.

66
00:03:23,411 --> 00:03:24,662
‫- بالطبع يمكنني الحضور.
‫- أوه!

67
00:03:24,746 --> 00:03:26,706
‫أحضر كل العائلة؟ بالتأكيد

68
00:03:26,789 --> 00:03:29,334
‫أستطيع طبخ الـ... حسنًا، إلى اللقاء.

69
00:03:32,170 --> 00:03:33,004
‫فقرة طبخ!

70
00:03:33,087 --> 00:03:34,088
‫- فقرة طبخ!
‫- فقرة طبخ!

71
00:03:35,673 --> 00:03:38,468
‫أعني، إنه...تعرفون، سيكون هذا جيدًا للمطعم.

72
00:03:38,551 --> 00:03:40,345
‫- أجل.
‫- هذا هو الشيء المهم

73
00:03:41,095 --> 00:03:42,347
‫ولكن يمكننا الاستمرار في القفز أعلى وأسفل.

74
00:03:42,430 --> 00:03:43,598
‫سنفعلها، يا إلهي.

75
00:03:43,681 --> 00:03:45,266
‫مرحى.

76
00:03:45,350 --> 00:03:47,143
‫هل ينبغي أن يتعرق هكذا؟

77
00:03:47,227 --> 00:03:48,603
‫حسنًا توقفي.

78
00:03:50,271 --> 00:03:53,483
‫يا إلهي، هذا مثير للغاية!

79
00:03:53,566 --> 00:03:54,984
‫أعرف.

80
00:03:55,068 --> 00:03:58,154
‫مرحبًا، لابد أنك "بوب"، أنا "كيفن"،
‫دعني أعرفك على "شاك" و"بام".

81
00:03:58,238 --> 00:04:03,201
‫لا تسألهم أي سؤال، بالطبع، لا تلمسهم،
‫ولا تتواصل معهم بصريًا كثيرًا

82
00:04:03,284 --> 00:04:04,619
‫الجميع ودودين.

83
00:04:06,246 --> 00:04:08,081
‫"بوب"! لقد أحببنا شريطك جدًا.

84
00:04:08,164 --> 00:04:13,628
‫حسنًا، أحبه بعضنا، آوه، مرحبًا،
‫هل أنت أرنبة صغيرة؟

85
00:04:14,796 --> 00:04:16,464
‫أشم رائحة الخوف عليك.

86
00:04:16,547 --> 00:04:18,091
‫حسنًا، لا تعجبني هذه.

87
00:04:18,174 --> 00:04:21,261
‫إذًا، يا "بوب"، ستقف هنا،
‫ثم سنضع "جين" هنا.

88
00:04:21,344 --> 00:04:22,220
‫- ماذا؟
‫- ماذا؟

89
00:04:22,303 --> 00:04:23,137
‫أجل، تمامًا كما في الشريط.

90
00:04:23,221 --> 00:04:25,431
‫عرفت هذا! أعني، لم يكن لدي أي فكرة، ولكن

91
00:04:25,515 --> 00:04:26,724
‫- لا.
‫- أجل!

92
00:04:26,808 --> 00:04:28,851
‫هذا رائع، الأمر أشبه بإحضارهم شامبنزي
‫في برنامج "ذا توداي شو".

93
00:04:28,935 --> 00:04:32,605
‫أجل، كان هذا في الخمسينات، ولكن بالطبع،
‫دعونا نبني جميع القرارات على هذا.

94
00:04:32,689 --> 00:04:35,191
‫أعتقد أنه قد سينتشر عالميًا!

95
00:04:35,275 --> 00:04:37,610
‫سيكون لدي نجمان صغيران!

96
00:04:37,694 --> 00:04:39,445
‫أوه، رائع.

97
00:04:39,529 --> 00:04:41,197
‫حسنًا، لا أعرف رأيك يا "بام"

98
00:04:41,281 --> 00:04:44,617
‫لكن هذا بالتأكيد واحدًا من أفضل لقطات
‫صغير الباندا التي رأيتها على الإطلاق.

99
00:04:45,785 --> 00:04:48,621
‫إذًا أنا سأتولى كل الحديث
‫وأنت قم بالإيماء فحسب، حسنًا؟

100
00:04:48,705 --> 00:04:50,873
‫أجل، تم، وتسلية الجميع.

101
00:04:50,957 --> 00:04:52,625
‫لا، ليس هذا، حسنًا، فقط...

102
00:04:52,709 --> 00:04:54,127
‫أذهل عقولهم، فهمت، فهمت هيا.

103
00:04:54,210 --> 00:04:55,461
‫- أذهل عقولهم، فهمت.
‫- "جين"، توقف، لا تفعل هذا.

104
00:04:55,545 --> 00:04:58,673
‫حسنًا، والآن حان وقت فقرتنا الجديدة،
‫"مرحبًا أيها الطهي الجيد".

105
00:04:58,756 --> 00:05:02,135
‫وطاهي اليوم هو "بوب" من مطعم "لحوم (بوب)".

106
00:05:02,218 --> 00:05:03,636
‫ومن هو هذا الرفيق الفروي؟

107
00:05:03,720 --> 00:05:10,518
‫أنا..."الساسكواتش"! لا مهلًا،
‫"برغر فوت"! لا، "بيفـسكواتش"!

108
00:05:12,937 --> 00:05:17,984
‫صحيح...واليوم، نحن نُعد
‫"البروسكيتا بوت إت برغر".

109
00:05:18,067 --> 00:05:21,487
‫لذا نبدأ ببعض الموزاريلا الطازجة،
‫وبعض الريحان...

110
00:05:22,238 --> 00:05:26,367
‫"جين"، توقف، ثم نضيف بعض الزيت
‫والخل إلى تلك، و...

111
00:05:26,451 --> 00:05:27,910
‫أريد اللحم! آوه.

112
00:05:31,497 --> 00:05:32,999
‫"بيفـسكواتش" أحبه جدًا.

113
00:05:41,841 --> 00:05:42,925
‫"بيفـسكواش".

114
00:05:45,511 --> 00:05:46,429
‫أوه، يا ويلي.

115
00:05:46,512 --> 00:05:49,057
‫"بيفـسكواتش".

116
00:05:53,227 --> 00:05:55,229
‫لذا يريدون "بوب" و"جين" أن يعودوا
‫الأسبوع التالي

117
00:05:55,313 --> 00:05:57,732
‫قالوا أن فقرته نالت قبول
‫أكثر من أي فقرة أخرى

118
00:05:57,815 --> 00:05:59,692
‫منذ عرض "بام"
‫وهي تربط "قناة فالوب" خاصتها.

119
00:05:59,776 --> 00:06:04,030
‫"قناة فالوب" على هذه المرأة! "بوب"،
‫هل أنت متحمس أم ماذا؟

120
00:06:04,113 --> 00:06:05,698
‫- "بوبي".
‫- لا، يا "تيدي"، أنا لست متحمس.

121
00:06:05,782 --> 00:06:06,991
‫- لمَ لا؟
‫- إنه غاضب فحسب

122
00:06:07,075 --> 00:06:09,577
‫لأنه يعتقد أن "بيفـسكواش
‫(جين)" غطى على كل لحظته الخاصة.

123
00:06:09,660 --> 00:06:11,662
‫لا تفعلي، يا "لين"، لا تستخدمي هذا كفعل.

124
00:06:11,746 --> 00:06:14,916
‫إنه فقط...إنه ليس ما تصورته، يا "تيدي"،
‫لأنه كان مروعًا.

125
00:06:14,999 --> 00:06:18,378
‫كان رائعًا! كنت أعرف أن هذا القناع
‫لديه قوة!

126
00:06:18,461 --> 00:06:22,131
‫إذًا، من يريد أن يلمس أو يُلمس أو كلاهما
‫من قبل شخص مشهور؟

127
00:06:22,215 --> 00:06:23,424
‫هل أستطيع استعادة قناعي من فضلك؟

128
00:06:23,508 --> 00:06:24,967
‫لا! قلت بوضوح لا استرجاع، يا "بيتر"،

129
00:06:26,886 --> 00:06:30,681
‫في هذه البلدة لا استرجاع تعني شيئًا ما!
‫الآن هيا اذهب وارقص.

130
00:06:30,765 --> 00:06:32,100
‫ولكنني لا أريد أن أفعل هذا بعد الآن.

131
00:06:32,183 --> 00:06:33,101
‫هيا!

132
00:06:33,184 --> 00:06:36,396
‫"(لوسي) فقدت خطوات الرقص..."

133
00:06:41,442 --> 00:06:43,444
‫- تمشيط.
‫- "جين".

134
00:06:43,528 --> 00:06:45,780
‫أحتاجك أن تفعل شيئًا من أجلي،
‫إنه...إنه مهم.

135
00:06:45,863 --> 00:06:48,366
‫لن أزيل شعر حاجبك الطويل مجددًا، يا أبي.

136
00:06:48,449 --> 00:06:50,201
‫لا، إنه ليس...انتظر، هل نما؟

137
00:06:50,284 --> 00:06:51,911
‫- آوه، نعم.
‫- أجل، هذا سيئ

138
00:06:51,994 --> 00:06:55,123
‫على أية حال، كنت أفكر
‫ربما...هل يمكنك أن تهدأ قليلًا بالخارج؟

139
00:06:55,206 --> 00:06:59,043
‫مثل، أن تدعني أشرح الوصفة؟
‫وتحاول أن تسليهم قليلًا؟

140
00:06:59,127 --> 00:07:00,711
‫يبدو جنونيًا، لكن لك هذا، يا أبي.

141
00:07:00,795 --> 00:07:03,131
‫- عظيم.
‫- سأنتظرك حتى تنجح أو تفشل فحسب.

142
00:07:03,214 --> 00:07:05,216
‫- شكرًا.
‫- يمكن أن يكون رائعًا، ويمكن أن يكون كارثة.

143
00:07:05,299 --> 00:07:06,134
‫حسنًا، فهمت.

144
00:07:09,178 --> 00:07:10,430
‫- مرحبًا.
‫- مرحبًا.

145
00:07:10,513 --> 00:07:12,348
‫تسمح لي أمي أن آتي إلى كل جلسات
‫تصوير العرض

146
00:07:12,432 --> 00:07:16,102
‫طالما لا يتعارض مع واجب المدرسة،
‫لكنه كذلك.

147
00:07:16,185 --> 00:07:17,019
‫حسنًا.

148
00:07:17,103 --> 00:07:19,939
‫أنت ضيف مهم، صحيح؟
‫هل أتيحت لك الفرصة لمقابلة "بام"؟

149
00:07:20,022 --> 00:07:21,899
‫من، السيدة المضيفة؟ أجل.

150
00:07:23,860 --> 00:07:24,694
‫هل أنت بخير؟

151
00:07:24,777 --> 00:07:28,573
‫أنا بخير، إذًا هل...مثلًا، لا أعرف،
‫تذوقت شعرها أو ما شابه؟

152
00:07:28,656 --> 00:07:31,451
‫لا، لم أفكر في هذا،
‫أعتقد كان بإمكاني أن أفعل.

153
00:07:32,368 --> 00:07:34,078
‫كانت تحرك شعرها بشكل فاتن.

154
00:07:35,997 --> 00:07:37,081
‫سأستدير لهذه الناحية.

155
00:07:38,166 --> 00:07:42,170
‫إذًا لنُعد "ميدتر آنت ميسبيهافير برغر"،
‫لدينا بعض جبن الفيتا...

156
00:07:42,253 --> 00:07:44,922
‫وبالطبع بعض الباذنجان.

157
00:07:45,006 --> 00:07:49,760
‫آه، في الواقع، هذا الباذنجان وُضع طازجًا
‫هذا الصباح من قبل الباذنجانة الأم.

158
00:07:51,888 --> 00:07:53,222
‫- على أي حال، إذًا بتلك...
‫- آه، "بام"

159
00:07:53,306 --> 00:07:56,726
‫لماذا لا تعطي الجمهور فرصة لسماع نكتة،
‫الباذنجانة الأم.

160
00:08:01,189 --> 00:08:03,608
‫أعتقد هذه الباذنجانة ستفقس الآن.

161
00:08:06,486 --> 00:08:08,779
‫سأنقذك، أيها الطاهي الممل!

162
00:08:10,990 --> 00:08:12,033
‫"بيفـسكواتش!"

163
00:08:15,912 --> 00:08:20,208
‫حسنًا، حسنًا، هذا سيكون بـ 5 دولار،
‫أضيفي خمسة أخرى وسيتجشأ في وجهك.

164
00:08:20,291 --> 00:08:23,628
‫مذهل! انظر إلى هؤلاء الناس قد أتوا
‫بسبب العرض، يا "بوبي!"

165
00:08:24,170 --> 00:08:27,131
‫يا إلهي، هذا جيدًا للمطعم، تمامًا كما أردت!

166
00:08:27,215 --> 00:08:28,758
‫أجل، هذا كما أردته تمامًا.

167
00:08:31,302 --> 00:08:33,471
‫- مرحبًا، حوض أطباق جميل.
‫- شكرًا.

168
00:08:33,554 --> 00:08:34,555
‫هل تريدين الخروج؟

169
00:08:34,639 --> 00:08:38,351
‫واو، لابد أنك تحب حوض الأطباق فعلًا،
‫هل أنت الفتى من جمهور الاستديو؟

170
00:08:38,434 --> 00:08:43,189
‫اسمعي، يوجد شيء هنا كلانا نعرفه،
‫دعينا نأخذه ونجري به.

171
00:08:43,272 --> 00:08:45,441
‫حسنًا، قد يكون أسوأ.

172
00:08:45,525 --> 00:08:50,154
‫قد يكون أسوأ، خمني من ستوضع عليه ذراع؟

173
00:08:50,238 --> 00:08:51,072
‫أنا؟

174
00:08:53,616 --> 00:08:55,076
‫أيمكنني أن أحصل على توقيعك؟

175
00:08:55,159 --> 00:08:56,202
‫ها أنت ذا، يا حلوة.

176
00:08:56,285 --> 00:08:58,287
‫"بيفـسكواش" وقع عليها، يا إلهي!

177
00:08:58,371 --> 00:08:59,830
‫سأوقع عليها.

178
00:08:59,914 --> 00:09:03,543
‫واصلي الأزيز، "بوب"، ها أنت ذا.

179
00:09:03,626 --> 00:09:04,460
‫من أنت؟

180
00:09:04,544 --> 00:09:05,545
‫من أنت؟

181
00:09:05,628 --> 00:09:06,546
‫رجل عجوز مختل.

182
00:09:06,629 --> 00:09:07,797
‫طفلة غبية.

183
00:09:08,506 --> 00:09:12,343
‫يا الهي، لا أصدق أننا مدعوين
‫إلى حفل مسبح "شاك"،

184
00:09:12,426 --> 00:09:14,220
‫سيكون مليء بالمشاهير!

185
00:09:14,303 --> 00:09:16,931
‫تذكروا، إنهم أشخاص عاديون
‫مثلكم ومثلي فحسب.

186
00:09:17,014 --> 00:09:19,392
‫يا الهي، إنه مذيع النشرة الجوية
‫"سكوت باجز"!

187
00:09:19,475 --> 00:09:22,061
‫"سكوت"! قل "جبهة باردة"!

188
00:09:22,144 --> 00:09:25,314
‫- "ليندا"، كفي عن هذا.
‫- جبهة باردة! ماذا؟ إنه مذيع نشرة جوية!

189
00:09:25,398 --> 00:09:27,692
‫آخر شخص يصل للمسبح هو "تينا".

190
00:09:28,609 --> 00:09:30,152
‫مهلًا...أوه.

191
00:09:30,236 --> 00:09:31,779
‫لقد جئتم يا رفاق!

192
00:09:31,862 --> 00:09:34,240
‫- هيا، يا "ليندا" دعينا نثمل!
‫- أجل.

193
00:09:34,323 --> 00:09:36,450
‫آه، شكرًا على دعوتنا، يا "شاك".

194
00:09:36,534 --> 00:09:39,287
‫أنت في الدائرة المقربة، يا "بوب"،
‫اعتبرنا كعائلتك الآن.

195
00:09:39,370 --> 00:09:40,454
‫حسنًا.

196
00:09:40,538 --> 00:09:41,455
‫إذًا هل تمارسا الحب أنت و"ليندا"؟

197
00:09:41,539 --> 00:09:42,540
‫لا.

198
00:09:43,291 --> 00:09:45,501
‫حسنًا سأعتبر تلك الإجابة نعم، اغمز.

199
00:09:45,585 --> 00:09:47,628
‫- لا، أنا...
‫- زوجة "ستيف"! ما رأيك؟

200
00:09:47,712 --> 00:09:49,880
‫لا، ولم لا ؟ الجسم؟ الوجه؟

201
00:09:49,964 --> 00:09:52,258
‫كلاهما، حسنًا، "ستيف"، يعجبك هذا؟

202
00:09:52,341 --> 00:09:54,594
‫- "شاك"...
‫- تقبّل هذا.

203
00:09:54,677 --> 00:09:55,511
‫أنا حقًا لا أعتقد أننا يجب...

204
00:09:55,595 --> 00:09:57,013
‫اعتقدت أنني أخبرتك أنك كنت
‫في الدائرة المقربة.

205
00:09:57,096 --> 00:09:58,723
‫- صحيح.
‫- والقاعدة الوحيدة في الدائرة المقربة

206
00:09:58,806 --> 00:10:02,059
‫أن تتقبل الأمر، لذا إن كان "ستيف"...
‫لا تهتم.

207
00:10:02,143 --> 00:10:03,978
‫نحن منفصلين، تعرفين.

208
00:10:04,061 --> 00:10:05,229
‫ماذا؟

209
00:10:05,313 --> 00:10:07,982
‫يا إلهي، أنتم منفصلين، لا أصدق هذا.

210
00:10:08,065 --> 00:10:09,358
‫- أجل، نحن كذلك.
‫- أنتما الاثنان تبدوان سعيدان جدًا

211
00:10:09,442 --> 00:10:11,360
‫على التلفاز، ماذا حدث؟

212
00:10:11,444 --> 00:10:12,862
‫- الشهرة!
‫- لا!

213
00:10:12,945 --> 00:10:14,488
‫- نعم.
‫- لا.

214
00:10:14,572 --> 00:10:15,906
‫اعتقدت أن الشهرة رائعة.

215
00:10:15,990 --> 00:10:19,076
‫- الشهرة تمزق العائلات إربًا.
‫- ماذا؟

216
00:10:19,160 --> 00:10:23,331
‫هذا، والحقيقة أنني أرفض أن أعيش
‫في منزل به مرحاض ذو شطاف منخفض.

217
00:10:23,414 --> 00:10:25,750
‫أنا أستحق شطاف كامل.

218
00:10:25,833 --> 00:10:27,460
‫بالطبع تستحقين، يا عزيزتي.

219
00:10:27,543 --> 00:10:29,003
‫- شكرًا لك.
‫- أجل.

220
00:10:31,547 --> 00:10:32,590
‫تبًا.

221
00:10:32,673 --> 00:10:34,967
‫انزلي للأسفل، مرحاض غبي.

222
00:10:36,135 --> 00:10:38,387
‫أنا "بوب" من مطعم "لحوم (بوب)"،

223
00:10:38,471 --> 00:10:42,892
‫الباذنجان يأتي من الباذنجانة الأم، مضحك!

224
00:10:42,975 --> 00:10:45,519
‫هذا يشبه "بوب" جدًا!
‫أتقنتها، يا "بيفـسكواتش"!

225
00:10:45,603 --> 00:10:46,729
‫مهلًا، هل تسخر مني؟

226
00:10:46,812 --> 00:10:49,649
‫لا، يا أبي، لا.

227
00:10:49,732 --> 00:10:52,109
‫هل القناع حوّلك إلى أحمق حقيقي، يا "جين!"

228
00:10:52,193 --> 00:10:54,945
‫أعتقد أنت تقصد إلى "نجم كبير".

229
00:10:55,029 --> 00:10:57,907
‫يا إلهي، إنهم يلفتون الانتباه،
‫أنتما الاثنين توقفا عن هذا.

230
00:10:57,990 --> 00:11:00,910
‫لا، دعيهما يتشاجران،
‫الجميع انظروا إلى هناك.

231
00:11:01,494 --> 00:11:02,453
‫ها هي ذا.

232
00:11:02,536 --> 00:11:03,996
‫ربما يجب أن أنسحب.

233
00:11:04,080 --> 00:11:06,082
‫افعلها! اترك التسلية للمحترفين،

234
00:11:06,165 --> 00:11:09,085
‫أعني أنا والناس الآخرين ذو الأقنعة!

235
00:11:09,168 --> 00:11:12,421
‫لا، تعرف ماذا؟ حان الوقت لتتعلم درسًا

236
00:11:12,505 --> 00:11:14,715
‫احمي ظهرك، يا "بيفـسكواتش".

237
00:11:14,799 --> 00:11:19,553
‫لماذا لا تحميه أنت من أجلي؟ لأنني سأكون
‫أحركه في وجهك! وسيبدو الأمر هكذا!

238
00:11:24,642 --> 00:11:26,143
‫هذا ليس مضحكًا، يا "شاك"!

239
00:11:26,227 --> 00:11:28,562
‫هذا مضحك للغاية! مضحك جدًا.

240
00:11:32,983 --> 00:11:35,945
‫سأجعل هذا العرض كابوسًا حيًا لك.

241
00:11:36,028 --> 00:11:39,323
‫ستتمنى لو لم تولد أبدًا،
‫ما يعني أنني لن أكون موجودًا!

242
00:11:39,407 --> 00:11:41,200
‫ماذا يمكنني أن أحضر لفريق
‫الأب والابن المفضل لي؟

243
00:11:41,283 --> 00:11:42,660
‫- غرف ملابس منفصلة.
‫- غرف ملابس منفصلة.

244
00:11:42,743 --> 00:11:45,329
‫ودمية البنياتا ووسادات ساتان كبيرة الآن!

245
00:11:45,413 --> 00:11:46,455
‫وزبادي يوناني.

246
00:11:46,539 --> 00:11:48,040
‫أضف اثنان بالمئة لي.

247
00:11:48,124 --> 00:11:50,459
‫بدون إضافات فحسب، سيكون الأمر جيد لكلانا!

248
00:11:51,585 --> 00:11:53,671
‫"لويس"! تعالي إلى هنا!

249
00:11:53,754 --> 00:11:56,006
‫أنا أحاول تدمير "بيفـسكواتش"
‫وأحتاج لمساعدتك.

250
00:11:56,090 --> 00:11:57,758
‫حسنًا، قبل أي شيء، أنا أشعر بالتملق.

251
00:11:57,842 --> 00:12:00,136
‫هل يوجد أي شيء أستطيع فعله
‫لأخرجه من لعبته؟

252
00:12:00,219 --> 00:12:01,554
‫ضع الديناميت في البرغر.

253
00:12:01,637 --> 00:12:02,596
‫- أكثر خفية.
‫- متفجرات الـ"سي فور".

254
00:12:02,680 --> 00:12:05,224
‫- بعيدًا عن المتفجرات.
‫- فلفل الهابانيرو، الكثير منه.

255
00:12:05,307 --> 00:12:07,184
‫- أجل! أنت عبقرية!
‫- آوه، توقف.

256
00:12:07,268 --> 00:12:08,561
‫أحضري لي فلفل الهابانيرو.

257
00:12:08,644 --> 00:12:09,770
‫سأتصل برجلي.

258
00:12:10,438 --> 00:12:12,106
‫- دعيني أتحدث إليه.
‫- هذا هاتف مزيف.

259
00:12:12,189 --> 00:12:15,151
‫لا أهتم، ما هو اسمك؟ لا أتحدث الأسبانية.

260
00:12:15,234 --> 00:12:18,487
‫أنا أفعل، مرحبًا، فلفل الهابانيرو.

261
00:12:23,659 --> 00:12:25,035
‫أفهم، أنا في غرفة ملابسك.

262
00:12:25,119 --> 00:12:27,997
‫أوه، اسمعي، أريدك أن تساعديني
‫لأدمر أبي في العرض.

263
00:12:28,080 --> 00:12:28,998
‫يا له من يوم!

264
00:12:29,081 --> 00:12:32,084
‫كنت أفكر، ماذا لو بدلت أسامي أدوات أبي؟

265
00:12:32,168 --> 00:12:35,921
‫أكتب، مثلًا "خافق البيض" على "الملعقة"،
‫و"الفرن" على "لوح التقطيع"، ما رأيك؟

266
00:12:36,005 --> 00:12:38,174
‫أو ماذا لو وضعت الغراء عليهم؟

267
00:12:38,257 --> 00:12:41,260
‫أجل! لكن هل يمكنك فعل هذا؟
‫آخر مرة استخدمت فيها الغراء

268
00:12:41,343 --> 00:12:44,430
‫لصقت نفسي عن طريق الخطأ
‫في مروحية التحكم خاصتي عن بعد.

269
00:12:48,768 --> 00:12:50,352
‫خطأ مقصود.

270
00:12:52,855 --> 00:12:55,149
‫- مرحبًا، يا سيدتي.
‫- مرحبًا، يا صديقي "ناثان".

271
00:12:55,232 --> 00:12:57,651
‫إذًا، ما رأيك أن نأخذ هذا
‫إلى المستوى التالي؟

272
00:12:57,735 --> 00:13:01,030
‫هل تريد تقبيلي؟ حسنًا، عند ثلاثة، واحد...

273
00:13:01,113 --> 00:13:03,908
‫لا، أعني، أن تأخذيني وراء الكواليس
‫لمقابلة "بام"؟

274
00:13:03,991 --> 00:13:06,494
‫مهلًا، هل تخرج معي فقط لتتمكن
‫من مقابلة "بام"؟

275
00:13:06,577 --> 00:13:08,078
‫لا تملي عليّ كيف أحبك!

276
00:13:08,162 --> 00:13:11,457
‫"ناثان"، ربما تخوض هذا للأسباب الخاطئة،
‫أعتقد أننا يجب أن ننفصل.

277
00:13:11,540 --> 00:13:13,793
‫حسنًا، ألقي بعيدًا أفضل شيء حدث لك
‫على الإطلاق.

278
00:13:13,876 --> 00:13:16,378
‫- لا أعتقد حقًا أن هذا أفضل...
‫- لكن اعرفي هذا!

279
00:13:16,462 --> 00:13:21,050
‫سأتذوق شعر "بام"!
‫ولا شيء يمكنك فعله لإيقافي!

280
00:13:21,133 --> 00:13:22,218
‫لنبقى أصدقاء.

281
00:13:22,301 --> 00:13:24,512
‫يبدو أنه حان وقت فقرتنا المفضلة...

282
00:13:24,595 --> 00:13:28,307
‫"مرحبًا، أيها الطهي الجيد"!
‫إذًا، ماذا لديك لتطبخه اليوم، يا "بوب"؟

283
00:13:28,390 --> 00:13:31,644
‫حسنًا، يا "شاك"، إنه
‫"أم غنا غيت يو سوكوتاش برغر".

284
00:13:31,727 --> 00:13:32,686
‫هذا غني جدًا.

285
00:13:32,770 --> 00:13:35,689
‫سأقوم بتقطيع بعض الطماطم، ثم سأقوم بـ...

286
00:13:36,941 --> 00:13:38,859
‫- هل أنت بخير هناك؟
‫- أجل.

287
00:13:38,943 --> 00:13:40,736
‫هذا مضحك، سأمسك بهذه

288
00:13:40,820 --> 00:13:43,405
‫حسنًا، لمَ لا نضع
‫اللحم على الخبز؟ ماذا عن هذا، يا "شاك"؟

289
00:13:43,489 --> 00:13:45,032
‫حسنًا.

290
00:13:45,115 --> 00:13:46,075
‫"جين"!

291
00:13:46,158 --> 00:13:50,955
‫"بيفـسكواتش!"

292
00:13:51,038 --> 00:13:54,083
‫حسنًا إذًا لم يكن هذا
‫السيد "يدا الملعقة والسكين!"

293
00:13:54,166 --> 00:13:56,752
‫أوه، مرحبًا، يا "بيفـسكواتش،
‫تفضل تناول شطيرة برغر.

294
00:13:56,836 --> 00:13:58,337
‫لا أمانع فعل هذا!

295
00:14:03,759 --> 00:14:04,969
‫وضعت فيه الفلفل.

296
00:14:05,052 --> 00:14:09,056
‫أيها النذل! سأضربك من أجل هذا!

297
00:14:09,139 --> 00:14:10,641
‫أرني ما لديك، يا "بيفكروتش!"

298
00:14:26,657 --> 00:14:28,284
‫"فضلات القطة!"

299
00:14:37,543 --> 00:14:39,545
‫شعر إنسان!

300
00:14:46,135 --> 00:14:49,763
‫يا لهما من أسبوعين مجنونين، أليس كذلك؟
‫هل يريد أي أحد التحدث بشأنهما؟

301
00:14:49,847 --> 00:14:52,516
‫- لقد خرجت لتوي من علاقة جادة.
‫- "تينا"، اسكتي.

302
00:14:52,600 --> 00:14:55,728
‫حسنًا، أنا أقوم بعمل رائع!
‫ماذا عنك، يا بني؟

303
00:14:55,811 --> 00:14:57,104
‫أنا رائع هنا.

304
00:14:57,187 --> 00:14:58,606
‫لمَ لا تعطيني عناقًا كبير!

305
00:14:58,689 --> 00:15:01,233
‫- أحب أن أفعل.
‫- هذا سيكون رائعًا.

306
00:15:03,193 --> 00:15:06,906
‫كفى هراءً! حذرتني "بام" بشأن هذا عندما
‫كانت تفرط في الشراب.

307
00:15:06,989 --> 00:15:11,285
‫قالت أن الشهرة تدمر العائلات،
‫وهذه العائلة تتجه مباشرة نحو الانهيار.

308
00:15:11,368 --> 00:15:15,122
‫لهذا السبب...أنا أعتقد أن كلاكما
‫يجب أن ينسحب من العرض.

309
00:15:15,205 --> 00:15:16,624
‫- قولي له أن ينسحب.
‫- قولي له أن ينسحب.

310
00:15:16,707 --> 00:15:17,625
‫- هو!
‫- هو!

311
00:15:17,708 --> 00:15:20,836
‫حسنًا، أنا أنسحب! تم غلق قسم الحيل القذرة!

312
00:15:20,920 --> 00:15:22,129
‫ما الذي تتحدثين عنه؟

313
00:15:22,212 --> 00:15:23,047
‫- لا شيء.
‫- انسي هذا.

314
00:15:23,130 --> 00:15:25,174
‫مهلًا، أمضينا بعض الأوقات الجيدة،
‫أليس كذلك؟

315
00:15:25,257 --> 00:15:26,300
‫- هل كنت تساعدينه؟
‫- هل كنت تساعدينه؟

316
00:15:26,383 --> 00:15:30,262
‫حظ سيء، أجل، أنا منسحبة! سئمت
‫من لعبتكما المظلمة والمتشابكة.

317
00:15:30,346 --> 00:15:34,308
‫سأذهب لأستحم وأغسل تلك القذارة عني، قذارة!

318
00:15:34,391 --> 00:15:38,520
‫انظروا، إذا لم تنسحبوا يا رفاق،
‫سأتحدث إلى "شاك" و"بام" بنفسي!

319
00:15:38,604 --> 00:15:40,856
‫"بام" وأنا مقربتين! ستضع نهاية لهذا.

320
00:15:40,940 --> 00:15:42,107
‫- لا.
‫- ماذا؟

321
00:15:42,191 --> 00:15:45,486
‫لكن ماذا عن كل الأشياء التي قلتها
‫عن أن الشهرة تدمر العلاقات؟

322
00:15:45,569 --> 00:15:47,404
‫هذا شيء يقوله المشاهير فحسب.

323
00:15:47,488 --> 00:15:48,948
‫انظري، لدينا كنزًا هنا

324
00:15:49,031 --> 00:15:52,618
‫وسأكون لعينًا إذا
‫سمحت لأم دبة أن تدخل إلى هنا وتخربه!

325
00:15:52,701 --> 00:15:55,579
‫لذا ما لم تكوني تعملين للقناة أو الشركة
‫التابعة أو هيئة الاتصالات الفيدرالية

326
00:15:55,663 --> 00:15:57,247
‫أستطيع قانونيًا أن أدعي أنك غير موجودة.

327
00:15:57,331 --> 00:16:00,042
‫حسنًا، أنت لن تتخلص
‫من تلك الأم الدبة بسهولة.

328
00:16:00,125 --> 00:16:01,001
‫نعم سأفعل، الأمن.

329
00:16:01,085 --> 00:16:04,171
‫مهلًا!

330
00:16:09,885 --> 00:16:11,303
‫مهلًا، هل ترون هؤلاء الرجال

331
00:16:11,387 --> 00:16:12,721
‫- ذو القمصان غير المطوية؟
‫- سأذهب وأطويهم بالداخل.

332
00:16:12,805 --> 00:16:15,933
‫لا، إنهما يكرهان هذا، إنهما نائب الرئيس
‫ومساعد نائب الرئيس للبرمجة.

333
00:16:16,016 --> 00:16:17,434
‫إنهم يتحدثون عن شركة منفصلة.

334
00:16:17,518 --> 00:16:18,352
‫شركة منفصلة؟

335
00:16:18,435 --> 00:16:21,188
‫عرضكم يا رفاق، من إنتاجي، يمكن أن يكون
‫أكبر من "غيت أون أب".

336
00:16:21,271 --> 00:16:24,066
‫حسنًا، أكبر من "غيت أون داون"، والذي سيكون
‫في إعادة بث منتصف الليل لـ"غيت أون أب".

337
00:16:24,149 --> 00:16:27,987
‫سنكون أثرياء باعتدال! يمكنني مواعدة أحدهم
‫تبلغ نصف عمري.

338
00:16:28,070 --> 00:16:29,780
‫نجمة صاعدة في الخامسة والنصف من عمرها.

339
00:16:29,863 --> 00:16:32,199
‫أجل، سنقوم بعقد صفقة إذا أردتما يا رفاق

340
00:16:32,282 --> 00:16:34,868
‫مثلًا تهاجمون بعضكم جسديًا قليلًا أو كثيرًا.

341
00:16:34,952 --> 00:16:36,078
‫مشوق.

342
00:16:36,161 --> 00:16:38,122
‫بالتأكيد. هذا يبدو منطقيًا جدًا، صحيح؟

343
00:16:38,205 --> 00:16:39,873
‫إنها فقرة طبخ، لذا، أجل.

344
00:16:39,957 --> 00:16:42,376
‫- عظيم! والعنف الجسدي عند ثلاثة.
‫- لن أفعل هذا.

345
00:16:42,459 --> 00:16:43,377
‫واحد، اثنان، ثلاثة.

346
00:16:43,460 --> 00:16:45,337
‫عنف جسدي!

347
00:16:45,421 --> 00:16:47,172
‫هل رأيت أمي في أي مكان؟

348
00:16:47,256 --> 00:16:48,382
‫نعم، لقد رميتها بالخارج

349
00:16:48,465 --> 00:16:51,844
‫لكن هذا مضحك،
‫سمحت لك بالذهاب وراء الكواليس منذ ثواني.

350
00:16:51,927 --> 00:16:54,054
‫أتساءل أين كنت ذاهبة؟

351
00:16:54,138 --> 00:16:56,140
‫دعيني أتذوقه!

352
00:16:56,223 --> 00:16:57,516
‫ابتعدي عني!

353
00:16:57,599 --> 00:16:59,226
‫مرحبًا، يا "تينا"، انظري إلى "تينا".

354
00:16:59,309 --> 00:17:00,269
‫"ناثان"! لا!

355
00:17:00,352 --> 00:17:01,895
‫لا.

356
00:17:01,979 --> 00:17:03,230
‫ماذا يحدث؟

357
00:17:03,313 --> 00:17:06,358
‫- دعيني أذهب.
‫- لا أعتقد أننا نستطيع أن نبقى أصدقاء.

358
00:17:06,442 --> 00:17:08,068
‫الأمن!

359
00:17:09,278 --> 00:17:10,738
‫- مرحبًا، يا أمي.
‫- ما الـ...؟

360
00:17:10,821 --> 00:17:13,490
‫آسفة، هذا صديقي السابق، "ناثان".

361
00:17:13,574 --> 00:17:15,200
‫أنتما الاثنان لم تتمكنا من إنجاح الأمر؟

362
00:17:15,284 --> 00:17:16,785
‫- لا، لم نتمكن من إنجاح الأمر.
‫- لا.

363
00:17:16,869 --> 00:17:19,705
‫وثمانية، وتسعة، وعشرة...

364
00:17:19,788 --> 00:17:20,873
‫مذهل!

365
00:17:20,956 --> 00:17:22,875
‫يبدو مباركًا، تمارين "الحاخام".

366
00:17:22,958 --> 00:17:26,170
‫اتصلوا بقسم الإطفاء لأن مؤخرتي تحترق!

367
00:17:26,253 --> 00:17:29,381
‫بالحديث عن المؤخرة، أعتقد يمكنني
‫أن أشم شيئًا...ولابد أنه وقت...

368
00:17:29,465 --> 00:17:32,342
‫"مرحبًا، أيها الطهي الجيد"!
‫إذًا، ماذا تطبخ، يا "بوب"؟

369
00:17:32,426 --> 00:17:36,013
‫حسنًا، يا "شاك"، إنه
‫"إفري بريث يو تيكاماسالا برغر".

370
00:17:36,096 --> 00:17:38,182
‫نبدأ بالقليل من حليب جوز الهند. صحيح؟

371
00:17:38,265 --> 00:17:40,517
‫هذا هو، ها هو حليب جوز الهند، لا أحد يهتم.

372
00:17:40,601 --> 00:17:44,688
‫ثم، بعض من صلصة الكاري، هل تريدني
‫أن ألتقطها حتى، لأن لا أحد يستمع؟

373
00:17:44,772 --> 00:17:45,773
‫أيًا كان، أكمل فحسب.

374
00:17:45,856 --> 00:17:46,857
‫إذا، نعم، هذه صلصة الكاري.

375
00:17:46,940 --> 00:17:48,817
‫لقد مللت هنا بالأعلى.

376
00:17:48,901 --> 00:17:51,361
‫أجل، هل يجب أن أنتقل إلى المكون
‫التالي أم فقط...؟

377
00:17:51,445 --> 00:17:52,988
‫"بيفسكواتش!"

378
00:17:53,072 --> 00:17:54,156
‫"بيفسكواتش!"

379
00:17:54,239 --> 00:17:55,240
‫"بيفسكواتش!"

380
00:17:55,324 --> 00:17:56,325
‫المزيد من "السكوتش".

381
00:17:56,408 --> 00:17:58,452
‫"بيفسكواتش!" أذناي تحترقان

382
00:17:59,161 --> 00:18:01,288
‫"بيفسكواتش!" أطاح بك.

383
00:18:01,371 --> 00:18:02,206
‫هذا يكفي!

384
00:18:02,831 --> 00:18:04,500
‫شجار البيف!

385
00:18:04,583 --> 00:18:06,210
‫تعال إلى هنا، يا فتى البيف!

386
00:18:09,254 --> 00:18:10,756
‫مهمًا كان، لا تتوقف عن التصوير.

387
00:18:12,132 --> 00:18:15,427
‫يا إلهي! سيقتلان بعضهما! على التلفاز!

388
00:18:16,845 --> 00:18:19,264
‫هل أنتم غير مُستمتعون هنا؟

389
00:18:19,348 --> 00:18:20,641
‫لا...قليلًا.

390
00:18:20,724 --> 00:18:21,642
‫ليس أنت!

391
00:18:24,937 --> 00:18:27,064
‫أوه، توقفوا عن هذا!

392
00:18:27,147 --> 00:18:29,942
‫"لويس"، "تينا"،
‫وفتى "تينا"، يجب أن تدخلوا إلى هناك!

393
00:18:30,025 --> 00:18:32,903
‫هل يريد أحدًا أن يساعدني لأرمي هذا
‫عبر تلك النافذة؟

394
00:18:32,986 --> 00:18:35,322
‫أنت سيء، ولد سيء!

395
00:18:35,405 --> 00:18:37,157
‫الرائحة نتنة هنا!

396
00:18:38,617 --> 00:18:39,910
‫"بوب"، "جين"، انظرا لأنفسكما!

397
00:18:40,661 --> 00:18:43,163
‫أنتما أب وابن! يفترض أن تحبا بعضكما

398
00:18:43,247 --> 00:18:45,791
‫لا أن تقتلا بعضكما، هذا ليس في الإنجيل!

399
00:18:45,874 --> 00:18:48,544
‫هذا العرض مزق عائلتي أشلاءً بما يكفي!

400
00:18:48,627 --> 00:18:51,046
‫سينتهي الآن! يا أطفال، سدوا آذانكم

401
00:18:51,130 --> 00:18:53,006
‫وهيئة الاتصالات الفيدرالية، ها هي "ليندا!"

402
00:18:53,674 --> 00:18:57,678
‫سحقًا، يا مرحاض البول، يا مجانين
‫البابا، يا أثداء الصقر العفنة

403
00:18:57,761 --> 00:18:59,596
‫يا أم الكاجا، يا أبو البوبا!

404
00:18:59,680 --> 00:19:00,806
‫ماذا كان هذا؟

405
00:19:00,889 --> 00:19:02,724
‫أنا أسب على الهواء مباشرًا!

406
00:19:02,808 --> 00:19:03,767
‫أوه، تلك ليست كلمات السب.

407
00:19:03,851 --> 00:19:06,645
‫- ولا حتى قريبة منها.
‫- حسنًا، جيد، ماذا عن هذا؟

408
00:19:06,728 --> 00:19:08,730
‫لا! لا تعري!

409
00:19:09,314 --> 00:19:10,649
‫أوه، مقرف!

410
00:19:10,732 --> 00:19:13,152
‫هذا لأنقذ عائلتي!

411
00:19:14,945 --> 00:19:16,071
‫- واو.
‫- يا للهول!

412
00:19:16,155 --> 00:19:18,031
‫- يا للهول.
‫- المُسجل!

413
00:19:18,115 --> 00:19:19,199
‫أنت قلت أن أستمر بالتصوير.

414
00:19:19,283 --> 00:19:20,159
‫انتهى أمرنا!

415
00:19:20,242 --> 00:19:23,370
‫أجل، بالمناسبة، نفس الشيء حدث
‫مع الشمبنزي في برنامج "توداي شو".

416
00:19:23,453 --> 00:19:24,288
‫أغلقي فمك!

417
00:19:24,371 --> 00:19:25,372
‫- لديك فم وقح.
‫- أنت لديك فم وقح.

418
00:19:25,455 --> 00:19:26,623
‫- أغلق هذا.
‫- أغلقي فمك!

419
00:19:26,707 --> 00:19:28,292
‫- واو.
‫- أجل، بدون مزاح

420
00:19:28,375 --> 00:19:30,544
‫لا أصدق أنها فعلت هذا لأجلنا.

421
00:19:30,627 --> 00:19:34,173
‫أجل، الحليب، إنقاذ العائلات،
‫ما الذي لا تستطيع الأثداء فعله؟

422
00:19:34,256 --> 00:19:36,175
‫حلب البقرة!

423
00:19:36,258 --> 00:19:41,138
‫اسمع، أنا آسف، يا "جين"، على كل شيء،
‫لقد سمحت لأمور التلفاز أن تتغلغل إلى رأسي.

424
00:19:41,221 --> 00:19:45,142
‫لا، أنا آسف، هذا الشيء حولني إلى وحش!

425
00:19:45,225 --> 00:19:47,644
‫لكنني لست وحشًا! أنا ولدًا حقيقي!

426
00:19:48,270 --> 00:19:50,439
‫هيا يا أبي! تضامن!

427
00:19:50,522 --> 00:19:53,775
‫يا إلهي يا "جين"، لقد أطلقت العنان لنفسك.

428
00:19:55,527 --> 00:19:58,530
‫آه، حسنًا، جيد، الآن أوقفنا التصوير،
‫لذا لا حاجة إليك...

429
00:19:58,614 --> 00:19:59,865
‫آه، ماذا بحق الجحيم.

430
00:20:02,659 --> 00:20:03,994
‫أحبك، يا أبي!

431
00:20:04,077 --> 00:20:05,829
‫أحبك أيضًا، يا بني!

432
00:20:05,913 --> 00:20:07,331
‫أحبك، يا "بام"!

433
00:20:07,414 --> 00:20:10,000
‫إذًا، مواجهة غرامات كبيرة من هيئة
‫الاتصالات الفيدرالية

434
00:20:10,083 --> 00:20:13,587
‫هذا البرنامج الحواري طويل الأمد ربما
‫كان ينطق كلمته الأخيرة.

435
00:20:13,670 --> 00:20:16,131
‫فقط قليلًا جدًا من الإثارة.

436
00:20:16,215 --> 00:20:19,259
‫حسنًا، أنتما الاثنان ربما تكونا عاديان،
‫غير مشهوران، غريبا الأطوار

437
00:20:19,343 --> 00:20:21,220
‫لكن على الأقل عادت هذه العائلة
‫إلى طبيعتها.

438
00:20:21,303 --> 00:20:22,346
‫- آمين!
‫- قلتها!

439
00:20:22,429 --> 00:20:23,764
‫عزباء ومستعدة للارتباط.

440
00:20:23,847 --> 00:20:26,225
‫أجل، وشكرًا، يا "لين"،
‫على عرضك بعض المفاهيم لنا.

441
00:20:26,308 --> 00:20:28,101
‫بالإضافة إلى أشياء أخرى.

442
00:20:28,894 --> 00:20:30,479
‫انتهي العرض، يا "تيدي"، بربك.

443
00:20:30,562 --> 00:20:34,191
‫آسف، يا "لين"، إنه فقط، تتخيلين شيء
‫لفترة طويلة

444
00:20:34,274 --> 00:20:36,235
‫بعد ذلك تجدين ما كنت تعتقدينه
‫وردي هو لونه بني

445
00:20:36,318 --> 00:20:39,238
‫وما كنت تعتقدينه متناسق لا يكون كذلك،
‫إنه إرباك فحسب.

446
00:20:39,321 --> 00:20:40,322
‫"تيدي"، من فضلك.

447
00:20:40,405 --> 00:20:41,949
‫"جين"، ماذا ستفعل بقناعك؟

448
00:20:42,032 --> 00:20:43,408
‫هل رميته في بركان؟

449
00:20:43,492 --> 00:20:45,911
‫لا، أعدته إلى "بيتر بيسكاديرو".

450
00:20:45,994 --> 00:20:49,957
‫وعدته أنه سيـسلك طريق الرقص
‫إلى حياة أفضل ولم أوفي.

451
00:20:50,040 --> 00:20:51,917
‫تركت طفل آخر وراءك.

452
00:20:52,000 --> 00:20:54,878
‫بالطبع إنه أمر لطيف أن يعود إلينا
‫"جين" القديم.

453
00:20:55,420 --> 00:20:57,965
‫- ماذا؟
‫- قلت إنه أمر لطيف أن يعود القديم...

454
00:20:58,048 --> 00:21:00,842
‫إنه لطيف...حسنًا، انتهيت من الحديث معك.

