﻿1
00:00:20,270 --> 00:00:23,398
‫{\an8}- اسرع!
‫- "جين"، توقف عن ضربي بالجوارب.

2
00:00:23,481 --> 00:00:25,233
‫{\an8}آسف، فأنا ليست لدي جوارب لائقة.

3
00:00:25,316 --> 00:00:27,027
‫{\an8}تابع يا أبي،
‫لقد وصلت تقريبًا إلى محطة المياه.

4
00:00:27,110 --> 00:00:27,944
‫{\an8}يا إلهي!

5
00:00:28,028 --> 00:00:32,115
‫{\an8}أبي! أنت تركب ولا تصل لٔاي مكان،
‫تمامًا كما تفعل بحياتك.

6
00:00:32,198 --> 00:00:33,992
‫{\an8}- تشجيع رائع، يا أولاد.
‫- و…

7
00:00:34,075 --> 00:00:35,744
‫{\an8}جيد بما يكفي!

8
00:00:36,286 --> 00:00:37,746
‫{\an8}والآن، خذ حمامًا وتخلص من هذا العرق.

9
00:00:37,829 --> 00:00:40,165
‫{\an8}واغسل هذا الجورب، فهو شديد الاتساخ.

10
00:00:40,248 --> 00:00:42,417
‫{\an8}يا بني، والدك يحاول الحصول على أشياء جيدة،

11
00:00:42,500 --> 00:00:44,335
‫{\an8}من هذه المواد المُعاد تدويرها في الزقاق.

12
00:00:44,419 --> 00:00:46,254
‫{\an8}ربما كانت ملاحظة من صديق مهتم بالٔامر،

13
00:00:46,337 --> 00:00:48,173
‫{\an8}كأن شخصًا يرسل لك غسول الفم.

14
00:00:48,256 --> 00:00:51,426
‫{\an8}هل أعجبتك النكهة؟
‫لأنهم يصنعونه بالقرفة أيضًا.

15
00:00:51,509 --> 00:00:52,677
‫لا، لقد كان جيدًا.

16
00:00:55,930 --> 00:00:56,973
‫هذا غريب.

17
00:00:57,057 --> 00:00:58,391
‫وهل له الشكل نفسه؟

18
00:00:58,475 --> 00:01:01,770
‫{\an8}أجل، إن حجم صلعتك لا زال
‫مثل غطاء مرطبان مايونيز.

19
00:01:01,853 --> 00:01:03,772
‫{\an8}أو كدائرة صغيرة.

20
00:01:03,855 --> 00:01:05,273
‫أعتقد أن الٔامر غامض.

21
00:01:05,356 --> 00:01:06,524
‫"بوب" ، شاربك!

22
00:01:06,608 --> 00:01:07,609
‫ماذا؟

23
00:01:07,692 --> 00:01:08,902
‫إن الصلع يصيب شفتك!

24
00:01:08,985 --> 00:01:11,154
‫جيد! لا يبدو رائعًا.

25
00:01:11,237 --> 00:01:14,532
‫{\an8}أو مثيرًا، إنه يبين بعض الجلد،
‫ولكنه يترك شيئًا يفوق الخيال.

26
00:01:14,616 --> 00:01:17,243
‫{\an8}"الإنترنت، هل استطاع والدي
‫التعامل مع الٔامر؟"

27
00:01:17,327 --> 00:01:19,704
‫{\an8}- ربما كان يجب أن أحلقه منذ فترة.
‫- تحلقه؟

28
00:01:19,788 --> 00:01:22,373
‫{\an8}لا! لا يمكنك أن تفعل!
‫"بوب" ، إن شاربك كصديق قديم.

29
00:01:22,457 --> 00:01:25,335
‫{\an8}لقد عرّفنا على بعضنا، فهو كان سبب لقائنا.

30
00:01:25,418 --> 00:01:26,628
‫{\an8}انتظري، كان سبب لقائنا؟

31
00:01:26,711 --> 00:01:28,088
‫{\an8}أظن أن أمي خسرت الرهان.

32
00:01:28,171 --> 00:01:30,590
‫{\an8}تعرفون هذه القصة. ألم أخبركم بها من قبل؟

33
00:01:30,673 --> 00:01:33,927
‫يا رفاق، هذه فرصتنا لنقول:
‫"نعم، أخبرتنا بهذه القصة".

34
00:01:34,010 --> 00:01:37,514
‫كنت مخطوبة لـ"هيوجو"،
‫ولكني لم أكن أحب أن أخرج معه.

35
00:01:37,597 --> 00:01:38,723
‫ها هي تبدأ من جديد.

36
00:01:38,807 --> 00:01:42,102
‫وذات ليلة، كنت أحتسي
‫الكوكتيل مع صديقتي "جينجر".

37
00:01:44,229 --> 00:01:46,773
‫وقلت، "هذه ليست طريقة القاء الروبيان.

38
00:01:46,856 --> 00:01:48,650
‫هكذا تكون الطريقة!"

39
00:01:50,193 --> 00:01:51,653
‫يا إلهي!

40
00:01:51,736 --> 00:01:54,656
‫إنك حقًا تجذب البنات وخواتمهن الماسية

41
00:01:54,739 --> 00:01:58,827
‫بسحر شاربك الكثيف الغني.

42
00:01:58,910 --> 00:02:00,370
‫- مرحبًا.
‫- مرحبًا.

43
00:02:00,453 --> 00:02:02,080
‫عيناي تنظر إلى أعلى هناك.

44
00:02:02,413 --> 00:02:03,873
‫هل نحضر مقصًا؟

45
00:02:03,957 --> 00:02:05,041
‫لم العجلة؟

46
00:02:05,125 --> 00:02:07,752
‫- ماذا تعنين؟
‫- عفوًا.

47
00:02:07,836 --> 00:02:11,047
‫أمر أدى الى آخر، وأعدت خاتم "هيوجو" له،

48
00:02:11,131 --> 00:02:12,006
‫وقلت له إني قابلت شاربًا.

49
00:02:12,090 --> 00:02:15,135
‫إن لم يكن لدى أبي شارب في هذا اليوم،

50
00:02:15,218 --> 00:02:18,471
‫لما أُعجبتما ببعضكما البعض،
‫ولم نكن لنولد.

51
00:02:18,555 --> 00:02:21,599
‫عالم بدون "جين" ليس عالمًا يمكن العيش فيه!

52
00:02:21,683 --> 00:02:25,103
‫أرجوكما! كان مقدّرًا لٔابي وأمي الزواج،
‫رغم كل شيء.

53
00:02:25,186 --> 00:02:28,314
‫هذا يُسمى القدر، وهو رائع
‫وهي طريقة سهلة لنتذكره.

54
00:02:28,398 --> 00:02:31,484
‫لا. حلق وجه أبي، يعني مسح أولاد "بلتشر".

55
00:02:31,568 --> 00:02:34,737
‫واذا لم يوجد شعر فوق شفة والدي،
‫لما كان لنا وجود!

56
00:02:34,821 --> 00:02:38,158
‫لن نعرف حقًا ما كان سيحدث،
‫ان لم يكن لدي شاربًا آنذاك.

57
00:02:38,241 --> 00:02:39,701
‫- ولكن يمكننا التخمين.
‫- كلا.

58
00:02:39,784 --> 00:02:41,161
‫لا أريد أن نفعل هذا.

59
00:02:41,244 --> 00:02:43,163
‫سأعيد لك ذكرى تلك الليلة.

60
00:02:43,246 --> 00:02:46,040
‫كل شيء كما كان… تقريبًا.

61
00:02:46,124 --> 00:02:47,667
‫"هذه ليست طريقة القاء الروبيان.

62
00:02:47,750 --> 00:02:49,419
‫"هكذا تكون الطريقة!"

63
00:02:49,502 --> 00:02:51,921
‫شفة أبي العارية لا تُضاهى.

64
00:02:52,005 --> 00:02:55,300
‫حتى قيراط صغير من الٔالماس
‫المقطوع على شكل زهرة مدببة.

65
00:02:55,383 --> 00:02:57,385
‫كيف تعرف هذا القدر عن الٔالماس؟

66
00:02:57,468 --> 00:02:59,429
‫يمكن للصبي أن يخطط من أجل يومه الكبير.

67
00:02:59,512 --> 00:03:03,099
‫يا إلهي! آسف! لقد نزفت قليلًا.

68
00:03:03,183 --> 00:03:04,642
‫دعني أحضر لك منديلًا.

69
00:03:04,726 --> 00:03:06,477
‫ها قد تم. كل شيء بخير.

70
00:03:06,561 --> 00:03:08,104
‫- لا، انتظر. إنها تنزف.
‫- كلا!

71
00:03:08,188 --> 00:03:09,939
‫- يا إلهي!
‫- يا إلهي!

72
00:03:10,023 --> 00:03:13,067
‫أنا لا أحب حقًا منظر الدماء أيضًا،
‫إنها تشبه… ما هذا الشيء؟

73
00:03:13,151 --> 00:03:14,986
‫مرحبًا، أنا الطبيب الجراح "بوسكو".

74
00:03:15,069 --> 00:03:16,404
‫ماذا لديك، عملية شفاه؟

75
00:03:16,487 --> 00:03:19,574
‫حسنًا، تمزق بسيط. مجرد غرزتين ستفي بالغرض.

76
00:03:19,657 --> 00:03:21,117
‫سيكون بحالة ممتازة.

77
00:03:21,201 --> 00:03:22,535
‫- أنت تفقد وعيك!
‫- أنا أفقده؟

78
00:03:22,619 --> 00:03:23,953
‫انتظر، أنت تفقدني؟

79
00:03:24,037 --> 00:03:24,954
‫إنه يموت.

80
00:03:25,580 --> 00:03:27,081
‫أنت تصدر هذا الصوت.

81
00:03:27,165 --> 00:03:29,125
‫- بداية غيبوبة.
‫- غيبوبة؟

82
00:03:29,209 --> 00:03:30,501
‫أنا أتحكم في هذا المريض.

83
00:03:30,585 --> 00:03:32,879
‫انتظر، ودعنا نتحدث حول… يا إلهي!

84
00:03:32,962 --> 00:03:33,963
‫نجهز العدة.

85
00:03:37,884 --> 00:03:39,677
‫لقد عاد. كيف تشعر؟

86
00:03:39,761 --> 00:03:41,387
‫أنا لا أشعر.

87
00:03:41,471 --> 00:03:42,639
‫- ماذا تتذكر؟
‫- لا شيء.

88
00:03:42,722 --> 00:03:45,266
‫استجابة صحيحة. نظام التشغيل تم تحميله.

89
00:03:45,350 --> 00:03:48,561
‫مرحبًا بك في القوة،
‫أيها الضابط "روبو ستاتش".

90
00:03:53,691 --> 00:03:55,860
‫- "لين"!
‫- أنا فقط أقوم بتسريحه فحسب.

91
00:03:56,694 --> 00:03:59,405
‫"جين"، لماذا تعطيني الشرطة شاربًا آليًا؟

92
00:03:59,489 --> 00:04:02,075
‫لأنهم جربوا الٔاجزاء التناسلية،
‫وكانت مشكلة.

93
00:04:02,158 --> 00:04:02,992
‫طبعًا!

94
00:04:03,076 --> 00:04:06,913
‫لكن وحدة الشارب كانت مدعمة بأحدث تقنية،

95
00:04:06,996 --> 00:04:11,417
‫ومسدس عيار 45، وغاز مسيل للدموع،
‫وجهاز تحكم عن بعد عالمي،

96
00:04:11,501 --> 00:04:14,545
‫ومبراة أقلام، وعود تنظيف للٔاسنان،
‫وأداة تقطيع البطيخ.

97
00:04:14,629 --> 00:04:16,339
‫"روبوستاتش" أنت مدرَب بالكامل.

98
00:04:16,422 --> 00:04:18,341
‫قمنا بتحميل "أكاديمية الشرطة" في عقلك.

99
00:04:18,424 --> 00:04:19,842
‫الٔافلام والتدريب الفعلي.

100
00:04:19,926 --> 00:04:22,011
‫الٔامر مضحك عدا بالنسبة لخمسة:

101
00:04:22,095 --> 00:04:23,471
‫التكليف: شاطئ "ميامي".

102
00:04:23,554 --> 00:04:25,056
‫هذا صحيح. ما هي تعليماتك العسكرية؟

103
00:04:25,139 --> 00:04:27,433
‫خدمة الشعب وحماية الٔابرياء.

104
00:04:27,517 --> 00:04:29,060
‫الرقص كأن أحدًا لا يلاحظ

105
00:04:29,143 --> 00:04:32,021
‫وأمر رابع خفي، غير مسموح لي بمعرفته،

106
00:04:32,105 --> 00:04:34,399
‫- لكن يجب ألا يهمني بأي شكل.
‫- رائع.

107
00:04:34,482 --> 00:04:35,817
‫الآن توجه للطريق!

108
00:04:35,900 --> 00:04:39,445
‫المقشة الجديدة فوق شفة أبي
‫مسحت المدينة لتتركها نظيفة.

109
00:04:39,529 --> 00:04:40,738
‫انتظر، يا سافل!

110
00:04:40,822 --> 00:04:42,073
‫انتظر، يا مغفل!

111
00:04:42,156 --> 00:04:43,908
‫اترك الغنيمة، يا غبي!

112
00:04:43,992 --> 00:04:45,868
‫الٔامر كله في علبة الفكة!

113
00:04:45,952 --> 00:04:48,121
‫يا لها من قضية!

114
00:04:50,081 --> 00:04:51,916
‫تعري مخل بالآداب!

115
00:04:52,000 --> 00:04:54,168
‫يا صاحب الدائرية، لم عليك فعل هذا؟

116
00:04:54,252 --> 00:04:56,587
‫أنا كشرطي، أنتقد كل ما حولي.

117
00:04:56,671 --> 00:04:58,047
‫لا، لست جيدًا.

118
00:04:58,131 --> 00:04:59,257
‫تابع يا "جين".

119
00:04:59,340 --> 00:05:01,718
‫أنا مخطوبة لـ"هيوجو"!

120
00:05:01,801 --> 00:05:03,928
‫هل هذا جيد؟ لا أدري!

121
00:05:04,012 --> 00:05:08,182
‫- تم التعرف على مصدر ازعاج من العامة!
‫- وبما أنني لا أفكر في الٔامر كثيرًا.

122
00:05:08,266 --> 00:05:09,183
‫فمي!

123
00:05:09,267 --> 00:05:11,144
‫إنه أنت! أصبحت شرطيًا الآن؟

124
00:05:11,227 --> 00:05:13,479
‫تبدو مختلفًا بهذا الشارب. يبدو شكلك لطيفًا!

125
00:05:13,563 --> 00:05:17,191
‫تقبلت المجاملة وسأمرر الٔامر لرؤسائي.

126
00:05:17,275 --> 00:05:18,109
‫سيكونون مسرورين.

127
00:05:18,192 --> 00:05:20,361
‫لك الحق في شراء فنجان قهوة من أجلي.

128
00:05:20,445 --> 00:05:23,573
‫أرجوك لا تناديني بالشرطي اللطيف.
‫هذا ليس لطيفًا.

129
00:05:23,656 --> 00:05:25,325
‫حدثني عن نفسك اذًا.

130
00:05:25,408 --> 00:05:28,745
‫لا يوجد الكثير لقوله لك.
‫فأجزائي الداخلية ليست آلية،

131
00:05:28,828 --> 00:05:29,829
‫بل منتفخة.

132
00:05:29,912 --> 00:05:31,956
‫- "جين"!
‫- كان من المقدر أن يحصل!

133
00:05:32,040 --> 00:05:34,834
‫أترى يا "جين"؟ لا تستطيع
‫إيقاف القدر حتى في قصتك.

134
00:05:34,917 --> 00:05:38,171
‫أبي عنده شارب وأبي وأمي يتلاقيان
‫مثل الزبدة و"جيري".

135
00:05:38,254 --> 00:05:41,090
‫تتذكر الصبي الذي كان يأتي يوميًا
‫إلى المدرسة بشطائر زبدة، "جيري"؟

136
00:05:41,174 --> 00:05:44,844
‫لا تنسجم كثيرًا، لٔان ليس كل فرد يعيش…

137
00:05:44,927 --> 00:05:46,262
‫- ملحوظة.
‫- كلا!

138
00:05:46,346 --> 00:05:48,806
‫لا أستطيع تجاهل كيف تبدو وسيمًا الآن.

139
00:05:48,890 --> 00:05:52,894
‫أشكرك. وأنت ثامن امرأة جذابة أراها اليوم.

140
00:05:52,977 --> 00:05:54,854
‫لقد ألقيت القبض على سبعة
‫من النساء الرائعات.

141
00:05:54,937 --> 00:05:56,731
‫أعني عاهرات.

142
00:05:56,814 --> 00:05:59,984
‫ومن بين النساء اللاتي لسن عاهرات رائعات،

143
00:06:00,068 --> 00:06:01,611
‫أنت الٔاكثر جاذبية.

144
00:06:02,278 --> 00:06:03,696
‫ماذا عن اعطائك قبلة صغيرة؟

145
00:06:03,780 --> 00:06:05,281
‫مجانًا، أليس كذلك؟

146
00:06:05,948 --> 00:06:06,783
‫لقد صدمتني!

147
00:06:08,034 --> 00:06:11,454
‫{\an8}هكذا تلقي الروبيان.

148
00:06:11,537 --> 00:06:12,538
‫لقد تقابلنا من قبل.

149
00:06:12,622 --> 00:06:15,375
‫أعرف! ولهذا عندما رأيتك،
‫قلت، "مرحبًا، إنه أنت!"

150
00:06:15,458 --> 00:06:18,544
‫يمكنك قول هذا لٔاي شخص. فهذا دائمًا حقيقي.

151
00:06:18,628 --> 00:06:19,629
‫ماذا حدث لك؟

152
00:06:19,712 --> 00:06:22,507
‫لا أعرف، لكن لدي بعض الٔاسئلة.

153
00:06:22,590 --> 00:06:24,509
‫"روبوستاتش" لديه بعض الٔاسئلة.

154
00:06:24,592 --> 00:06:27,929
‫من هو "بوب بلتشر"؟
‫اسمه مكتوب على ملابسي الداخلية.

155
00:06:28,012 --> 00:06:30,139
‫"بوب بلتشر"؟ هو أحد أجزائك.

156
00:06:30,223 --> 00:06:32,934
‫مثل المفك، لكنه ليس مفيدًا مثل المفك.

157
00:06:33,017 --> 00:06:35,520
‫هل تمانع في تقليل الجهد الكهربائي
‫على الشارب؟

158
00:06:35,603 --> 00:06:37,021
‫كأنك تقيم علاقة مع قابس حائطي.

159
00:06:37,105 --> 00:06:39,941
‫إنه موصل بسلك بمخه.
‫اذا فعلنا هذا، لا أعرف ما سيحدث،

160
00:06:40,024 --> 00:06:42,443
‫عدا أن مخه سينفجر،
‫لذلك إما أن نقلل الطاقة أو…

161
00:06:42,527 --> 00:06:43,778
‫ماذا؟ هذا رهيب!

162
00:06:43,861 --> 00:06:45,613
‫اذا لم يعجبك، خذيه للسيد "فيسكويدر".

163
00:06:45,696 --> 00:06:46,823
‫إنه يملك الشرطيين.

164
00:06:46,906 --> 00:06:49,700
‫إنه غير موجود هنا الآن،
‫لكن يوجد نموذج مصغر منه.

165
00:06:50,910 --> 00:06:52,120
‫عجبًا يا "ورفوبوليس"؟

166
00:06:52,203 --> 00:06:54,789
‫حلم السيد "فيسكويدر" تصوير هذه المدينة.

167
00:06:54,872 --> 00:06:56,290
‫والآن قد أنهى تصويرها بالكامل.

168
00:06:56,374 --> 00:06:59,043
‫ثم تصوير حديقة ترفيهية ضخمة بحجم مدينة.

169
00:06:59,127 --> 00:07:00,211
‫وأين سيعيش الناس؟

170
00:07:00,294 --> 00:07:03,005
‫الناس في الطريق! ولهذا السبب
‫صنعنا شفة من الصفيح هنا.

171
00:07:03,089 --> 00:07:05,341
‫لتوجيه الناس للخارج بسياسة الانتقاء!

172
00:07:05,425 --> 00:07:07,927
‫الشرطيون ما هم الا رجال للسيد "فيسكويدر"؟

173
00:07:08,010 --> 00:07:10,430
‫أيها الضابط "بوسكو"، أنت رهن الـ…

174
00:07:11,389 --> 00:07:13,433
‫التوجيه الرابع للسر الخفي:

175
00:07:13,516 --> 00:07:15,393
‫"لا تعتقل الضابط (بوسكو) أبدًا"

176
00:07:15,476 --> 00:07:16,936
‫من الذكاء ادخال هذا.

177
00:07:17,019 --> 00:07:19,897
‫يفكر السيد "اف" في كل شيء. إنه نابغة وسيم.

178
00:07:19,981 --> 00:07:23,067
‫أمر واحد آخر. أنني لا أعمل
‫فقط لصالح السيد "فيسكويدر".

179
00:07:23,568 --> 00:07:25,236
‫أنا السيد "فيسكويدر".

180
00:07:26,070 --> 00:07:29,198
‫كان يجب ألا يفعل هذا.
‫الآن يمكن أن يعتقله "روبوستاتش".

181
00:07:29,282 --> 00:07:30,741
‫جيد، يا أبي، جيد.

182
00:07:30,825 --> 00:07:33,202
‫السيد "فيسكويدر"، أنت رهن الاعتقال.

183
00:07:33,286 --> 00:07:37,331
‫انتظر. ألم أدخل معلومة
‫"لا تعتقل السيد (فيسكويدر) أبدًا"؟

184
00:07:37,415 --> 00:07:40,418
‫- لا.
‫- دعني أضع قناع "بوسكو" هذا ثانيةً…

185
00:07:40,501 --> 00:07:44,088
‫لنتحدث كرجل لـ… آلة ميكانيكية.

186
00:07:44,172 --> 00:07:47,884
‫ماذا لو أعطيتك أعضاءً داخلية آلية؟
‫من دون أي أخطاء.

187
00:07:47,967 --> 00:07:48,968
‫هذا مثير.

188
00:07:49,051 --> 00:07:50,052
‫لا، شكرًا.

189
00:07:50,136 --> 00:07:53,556
‫في هذه الحالة،
‫علي أن أبقي عيني الآلية عليك.

190
00:07:54,474 --> 00:07:57,560
‫المعركة كانت قوية.
‫كأن "المدمر" يقابل "روومبا".

191
00:07:57,643 --> 00:07:59,645
‫- شعاع الليزر!
‫- مقصات العين!

192
00:07:59,729 --> 00:08:01,481
‫- غاز مسيل للدموع!
‫- عين محتجة!

193
00:08:01,564 --> 00:08:02,565
‫- عود تنظيف أسنان!
‫- عين قرنفلية!

194
00:08:02,648 --> 00:08:03,691
‫أداة تقطيع البطيخ!

195
00:08:03,774 --> 00:08:06,152
‫لكن "روبو" لن يستطيع التعامل
‫مع "فيسك" الكبير.

196
00:08:06,235 --> 00:08:08,529
‫التلميذ يصبح الٔاستاذ!

197
00:08:11,240 --> 00:08:14,744
‫خطأ بالنظام. الاتصال بمدير الشارب.

198
00:08:15,495 --> 00:08:18,164
‫انفجار المخ في أي لحظة…

199
00:08:18,873 --> 00:08:21,542
‫في الواقع، أعتقد أنني بخير… يا إلهي.

200
00:08:21,626 --> 00:08:25,588
‫انفجار المخ سيؤلم كثيرًا.
‫بدأت أنفك ترشح السائل، بل أسوأ.

201
00:08:25,671 --> 00:08:27,507
‫لنعيد تشغيل هذا!

202
00:08:28,132 --> 00:08:30,301
‫مرة واحدة أخرى. الآن فهمت.

203
00:08:30,384 --> 00:08:33,012
‫هذا رأسًا على عقب. ماذا عن ابقائها فحسب؟

204
00:08:33,095 --> 00:08:35,139
‫لا يوجد لديّ مكان لها بالفعل.

205
00:08:35,223 --> 00:08:37,141
‫حسنًا، إنها أمنيتي الٔاخيرة قبل الموت…

206
00:08:37,225 --> 00:08:39,602
‫أعتقد أن يمكن أن أضعها
‫على زهرة الصبار الخاصة بي،

207
00:08:39,685 --> 00:08:41,187
‫وسيبدو أن صبارتي لها شارب.

208
00:08:41,896 --> 00:08:44,065
‫هل يمكن أن تتخيل هذا؟ يا إلهي لقد مت.

209
00:08:44,148 --> 00:08:47,193
‫أبي مات، وشاربه كان على زهرة صبار.

210
00:08:47,276 --> 00:08:50,696
‫وهذا ما كان سيحدث بالتأكيد.

211
00:08:51,447 --> 00:08:53,032
‫هذا يجعلك تفكر حقًا في الٔامر.

212
00:08:53,115 --> 00:08:55,826
‫لا. كان يجب ألا يموت أبي وأن ينتهي
‫الٔامر بالجمع بين أبي وأمي

213
00:08:55,910 --> 00:08:58,371
‫كما أنهم، اذا اعتقلوا الجميع،
‫من سيذهب إلى حديقة الترفيه؟

214
00:08:58,454 --> 00:08:59,497
‫السياح الٔالمان.

215
00:08:59,580 --> 00:09:01,040
‫أبي، وجدت شيئًا هنا.

216
00:09:01,123 --> 00:09:05,169
‫"قد يكون سبب فقد شعر الوجه
‫هو مشكلة بالخصية."

217
00:09:05,253 --> 00:09:06,587
‫مشكلة بالخصيتين؟

218
00:09:06,671 --> 00:09:08,756
‫تبًا، حتى خصيتيك بهما مشاكل.

219
00:09:08,839 --> 00:09:11,968
‫إنهما يحاولان. فلنغير الموضوع رجاءً.

220
00:09:12,051 --> 00:09:13,886
‫بالطبع. الرياضة؟ ما هي؟

221
00:09:13,970 --> 00:09:16,973
‫أعرف ما قد يكون حدث،
‫اذا قابل أبي أمي بلا شارب،

222
00:09:17,056 --> 00:09:18,724
‫والٔامر حتى أكثر مأساوية.

223
00:09:18,808 --> 00:09:20,101
‫يا رفاق، لماذا نفعل هذا؟

224
00:09:20,184 --> 00:09:22,311
‫أمي وأبي سينتهي بهما الٔامر دائمًا سويًا.

225
00:09:22,395 --> 00:09:27,191
‫"تينا"، الحب من أول نظرة
‫هو أمر قوي بين شخصين.

226
00:09:27,275 --> 00:09:29,777
‫هكذا تلقي الروبيان!

227
00:09:29,860 --> 00:09:30,945
‫مرحبًا، أنا "بوب".

228
00:09:31,028 --> 00:09:33,364
‫لكن عادةً ما يكون الٔامر
‫لا يستهوي أحد الطرفين.

229
00:09:33,447 --> 00:09:34,699
‫مرحبًا، هذا لا يهمني.

230
00:09:34,782 --> 00:09:37,285
‫ومن ثم لا يصبح له أي قوة. بل مجرد حزن.

231
00:09:37,368 --> 00:09:39,787
‫وأنا مخطوبة وشبه سعيدة.

232
00:09:39,870 --> 00:09:41,831
‫لكن أمي على الٔاقل لديها بعض النصائح لٔابي.

233
00:09:41,914 --> 00:09:44,375
‫اسمع، سأكون فظة، أنت مجرد منشق الشفة،

234
00:09:44,458 --> 00:09:46,252
‫- وتحتاج إلى شخص جميل.
‫- الكوكايين؟

235
00:09:46,335 --> 00:09:49,005
‫كلا، أتحدث عن شارب. تعرف القول:

236
00:09:49,088 --> 00:09:51,882
‫"رجل لطيف بالٔاسفل،
‫لكن صبي سيئ عند النظر فوق فمه."

237
00:09:51,966 --> 00:09:53,175
‫لا أعرف هذا القول،

238
00:09:53,259 --> 00:09:55,428
‫لكن، ان كان لي شارب، ها كنت ستعجبين بي؟

239
00:09:55,511 --> 00:09:57,221
‫نعم، ربما، لكن لا يهم.

240
00:09:57,305 --> 00:09:58,556
‫سأبقى هنا بالمدينة لليلة واحدة،

241
00:09:58,639 --> 00:10:01,892
‫وأنا متأكدة أن لا يمكنك أن تربي شاربك
‫خلال 24 ساعة، لذا الى اللقاء.

242
00:10:01,976 --> 00:10:03,853
‫رجل أذكى كان سيعرف أنها ستنبذه،

243
00:10:03,936 --> 00:10:08,149
‫لكن أبي كان شديد التعلق بها
‫وشديد الغباء وأخذ الٔامر كتحدي.

244
00:10:08,232 --> 00:10:14,155
‫لقد جرب أبي كل شيء.
‫بالإثارة، باللصق، وبالرش.

245
00:10:15,823 --> 00:10:18,326
‫كان هناك أمر واحد باق للمحاولة… رغبة.

246
00:10:20,911 --> 00:10:23,122
‫- أتمنى لو كان عندي…
‫- خارج الخدمة، يا صاح!

247
00:10:23,205 --> 00:10:24,206
‫كلا!

248
00:10:24,290 --> 00:10:27,126
‫يد "السوامي" لا تعمل جيدًا
‫فالأصبع الٔاوسط يظل ينبثق للأعلى.

249
00:10:27,209 --> 00:10:28,419
‫وهذا ليس ما يبحث عنه الناس.

250
00:10:28,502 --> 00:10:30,755
‫حسنًا، اذًا، هل يمكن أن تحقق لي أمنية؟

251
00:10:30,838 --> 00:10:33,424
‫أنا غير مؤهل حقًا.
‫أعني، أنا مجرد فني الإصلاح.

252
00:10:33,507 --> 00:10:34,675
‫انظر، إنها حالة طارئة!

253
00:10:34,759 --> 00:10:38,512
‫حسنًا، سأفعلها، لكن ان تمنيت
‫أن أخلع ملابسي، فسيجن جنوني.

254
00:10:38,596 --> 00:10:40,014
‫أتمنى أن يكون لي شارب.

255
00:10:40,097 --> 00:10:41,307
‫حسنًا، أمنيتك تحققت.

256
00:10:41,390 --> 00:10:42,391
‫رائع، أشكرك.

257
00:10:42,475 --> 00:10:44,185
‫حسنًا، لا توجد ضمانات على هذا.

258
00:10:45,227 --> 00:10:46,062
‫"سوامي" سيئ.

259
00:10:46,604 --> 00:10:48,064
‫في البداية، لم يحدث شيئًا.

260
00:10:48,606 --> 00:10:49,523
‫فيم كنت أفكر؟

261
00:10:49,607 --> 00:10:50,441
‫وثم…

262
00:10:54,862 --> 00:10:57,823
‫يا لك من رجل إصلاح لطيف تتنبأ بالمستقبل.

263
00:10:59,325 --> 00:11:00,826
‫إنه حقيقي. كيف فعلت هذا؟

264
00:11:00,910 --> 00:11:03,746
‫لا تقلقي بشأن الماضي.
‫دعينا نتحدث عن مستقبلنا.

265
00:11:04,497 --> 00:11:06,165
‫لديك بعض الشعر أسفل شفتك التحتية أيضًا.

266
00:11:06,666 --> 00:11:07,500
‫حسنًا، هذا صحيح.

267
00:11:07,583 --> 00:11:09,752
‫ونوع من الحواجب الٔاحادية،
‫كيف يمكن أنني لم أر هذا؟

268
00:11:09,835 --> 00:11:13,005
‫شوارب كثيفة، وشعيرات عنيد مفاصل الٔاصابع،

269
00:11:13,089 --> 00:11:16,592
‫وشعيرات تخرج من أذنيك وأنفك أيضًا.

270
00:11:16,676 --> 00:11:18,886
‫- حسنًا، هل يمكن أن أطلب؟
‫- سأتقيأ.

271
00:11:18,969 --> 00:11:20,221
‫ماذا؟ أيها النادل!

272
00:11:24,725 --> 00:11:27,520
‫{\an8}حسنًا، أنا مثل المستذئب؟
‫هذا لطيف، بل ومثير.

273
00:11:27,603 --> 00:11:30,189
‫كلا، لكنك تعاني من نمو للشعر
‫في كل مكان خارج عن السيطرة.

274
00:11:30,272 --> 00:11:33,234
‫هذا غير حقيقي… بل غير مريح فحسب.

275
00:11:33,317 --> 00:11:34,568
‫- نعم.
‫- لا تقلق، يا أبي.

276
00:11:34,652 --> 00:11:36,237
‫عندما تكونا مقدرين لبعضكما،

277
00:11:36,320 --> 00:11:37,405
‫فنمو الشعر الخارج عن السيطرة،

278
00:11:37,488 --> 00:11:39,198
‫لا يمكن أن يوقف نمو الحب
‫الخارج عن السيطرة.

279
00:11:39,281 --> 00:11:43,744
‫أصاب أمي الاشمئزاز، لذا أراد أبي
‫أن يلغي أمنيته سريعًا، لكن…

280
00:11:43,828 --> 00:11:48,040
‫تبًا، لقد اختفت الآلة. لقد علقت هكذا للٔابد.

281
00:11:48,124 --> 00:11:52,086
‫كان أبي مدمرًا. فسار بعيدًا حملًا شعره.

282
00:11:52,169 --> 00:11:53,713
‫"بوب" ، انتظر، أنت رجل جيد،

283
00:11:53,796 --> 00:11:56,215
‫وفعلت هذا من أجلي.
‫دعنا نحاول أن ننجح الٔامر.

284
00:11:56,298 --> 00:11:57,800
‫أما زلت تثرثرين بكلام غير مفهوم؟

285
00:12:06,475 --> 00:12:09,437
‫هذا أنت ذا. هذا هو. أتريد أن ترى؟

286
00:12:10,396 --> 00:12:11,856
‫حسنًا، كان الكثير من العمل من أجل لا شيء.

287
00:12:11,939 --> 00:12:14,608
‫- آسف.
‫- ربما يجب أن نذهب للتنزه فحسب؟

288
00:12:14,692 --> 00:12:16,277
‫أتريد التنزه؟ أتريد؟

289
00:12:16,360 --> 00:12:17,611
‫هل تريد الذهاب؟

290
00:12:17,695 --> 00:12:19,530
‫هل يمكن ألا تتكلمين هكذا؟

291
00:12:19,613 --> 00:12:22,366
‫إنه مثار، لقد كلمها بهذه الطريقة.

292
00:12:22,450 --> 00:12:24,535
‫انني مثار قليلًا، لكن أرجوك توقفي.

293
00:12:24,618 --> 00:12:27,163
‫للحظة بدا وكأن كل الٔامور واضحة لهما.

294
00:12:27,955 --> 00:12:30,082
‫يا كرة الشعر، فلتجمع شعرك
‫كذيل الفرس، صحيح؟

295
00:12:30,166 --> 00:12:32,001
‫شعرك يتساقط على الرصيف.

296
00:12:32,084 --> 00:12:34,879
‫أزحه بعيدًا. فلنسرع الحركة قليلًا، هيا.

297
00:12:34,962 --> 00:12:37,506
‫- جميل!
‫- أترى، هذا الفتى معجب به.

298
00:12:37,590 --> 00:12:40,426
‫أنا أحب هذا، لكن المجتمع لن يتقبلك أبدًا…

299
00:12:41,719 --> 00:12:44,346
‫إنه على حق. أي مستقبل يمكن أن أوفره لك؟

300
00:12:44,430 --> 00:12:46,724
‫ماذا يمكنني فعله بحياتي، وأنا أبدو هكذا؟

301
00:12:46,807 --> 00:12:47,767
‫يمكنك أن…

302
00:12:52,855 --> 00:12:55,941
‫اعتقدت أنني ربما أكون غريب أطوار
‫ممتاز في عرضك.

303
00:12:57,651 --> 00:12:59,528
‫أي مؤهلات؟

304
00:12:59,612 --> 00:13:02,323
‫أنا… أنا مغطى بالشعر.

305
00:13:03,032 --> 00:13:04,200
‫- التعليم؟
‫- ماذا؟

306
00:13:04,283 --> 00:13:05,451
‫التعليم؟

307
00:13:05,534 --> 00:13:07,536
‫نعم، "دارتماوث".

308
00:13:07,620 --> 00:13:10,206
‫آسف، كذبت. خفت وكذبت.

309
00:13:10,289 --> 00:13:11,540
‫- أرى هذا.
‫- "هارفارد".

310
00:13:11,624 --> 00:13:12,875
‫- كذبت ثانيةً، لم…
‫- أنا…

311
00:13:12,958 --> 00:13:14,460
‫لم ألتحق بالكلية.

312
00:13:14,543 --> 00:13:17,171
‫فاعتقدت أنه يمكنك زيادة نمو شعرك قليلًا،

313
00:13:17,254 --> 00:13:19,089
‫والانضمام لٔاعمال غريبة، أليس كذلك؟

314
00:13:19,173 --> 00:13:21,801
‫هؤلاء محترفون ومدربون.

315
00:13:21,884 --> 00:13:23,803
‫هل يمكنك تعليق قوالب قرميد بحلمتي صدرك؟

316
00:13:23,886 --> 00:13:25,721
‫أنا… لا أعتقد أني أستطيع هذا.

317
00:13:25,805 --> 00:13:26,972
‫كنت لتعرف.

318
00:13:27,056 --> 00:13:28,766
‫آسف أني أضعت لك وقتك.

319
00:13:28,849 --> 00:13:31,310
‫- أتعلم؟ لقد تم تعيينك.
‫- انتظر، هذا… هذا رائع.

320
00:13:31,393 --> 00:13:33,938
‫ستظهر خلال عشر دقائق. أحضر مجفف الشعر!

321
00:13:34,021 --> 00:13:35,022
‫نحتاج الى جهاز نفخ الهواء.

322
00:13:35,105 --> 00:13:37,358
‫عاش أبي بقية حياته كغريب الٔاطوار.

323
00:13:37,441 --> 00:13:40,277
‫وأُصيبت أمي بالحساسية وتركته وأصبحت راهبة،

324
00:13:40,361 --> 00:13:42,112
‫لأنها اعتقدت أنها ستصبح
‫مثل بطلة فيلم "سيستر آكت"،

325
00:13:42,196 --> 00:13:44,406
‫ولم يكن الٔامر كذلك وتم طردها
‫والآن هي بالسجن.

326
00:13:44,490 --> 00:13:45,866
‫النهاية.

327
00:13:45,950 --> 00:13:48,202
‫إذًا ليس لدي كرامة في هذه القصة.

328
00:13:48,285 --> 00:13:49,995
‫اذًا، هذه هي القصة التي سنقبلها
‫ونعتبرها حقيقية.

329
00:13:50,079 --> 00:13:51,288
‫فهذا ما كان ليحدث.

330
00:13:51,372 --> 00:13:54,625
‫أبي، أخبار عظيمة. يوجد علاج لمشاكل
‫منتصف العمر التي تعاني منها:

331
00:13:54,708 --> 00:13:56,252
‫زراعة شارب.

332
00:13:56,335 --> 00:13:58,504
‫"دع أطباءنا الموهوبين يأخذون البصيلات

333
00:13:58,587 --> 00:14:01,715
‫من منطقة غزيرة بالشعر في جسدك،
‫ويزرعونها جراحيًا فوق شفتك."

334
00:14:01,799 --> 00:14:02,758
‫لن أفعل هذا.

335
00:14:02,842 --> 00:14:07,471
‫لكنك مرشح ممتاز. لديك شعر
‫في كل مكان! في ظهرك، وبطنك.

336
00:14:07,555 --> 00:14:08,722
‫مرحبًا؟ ومؤخرتك!

337
00:14:08,806 --> 00:14:09,807
‫هل يمكننا فقط…

338
00:14:09,890 --> 00:14:11,183
‫ندع لـ"تينا" الساحة بالنهاية؟

339
00:14:11,267 --> 00:14:14,770
‫نعم، لٔاني أعرف أنه حتى لو
‫لم يكن هناك شاربًا هذه الليلة،

340
00:14:14,854 --> 00:14:17,898
‫سيقع أبي وأمي في الحب أيضًا
‫بسبب القدر، وهو أمر رائع!

341
00:14:17,982 --> 00:14:18,858
‫أتتذكرين؟

342
00:14:18,941 --> 00:14:20,693
‫هكذا يمكنك إلقاء الروبيان!

343
00:14:26,657 --> 00:14:27,992
‫حسنًا. لقد وقعا في الحب.

344
00:14:28,075 --> 00:14:29,618
‫والجميع علم بهذا؟ الٔامر واضح للجميع؟

345
00:14:29,702 --> 00:14:31,495
‫هذا لا يبدو صحيحًا.

346
00:14:31,579 --> 00:14:33,789
‫نعم، أبي يصدر أصواتًا غريبة عندما يجرح،

347
00:14:33,873 --> 00:14:36,166
‫وهذا أمر لا يتسم بالجاذبية
‫بالنسبة لٔاي سيدة أو شخص.

348
00:14:36,250 --> 00:14:37,418
‫هذا يخيف القطط.

349
00:14:37,501 --> 00:14:41,964
‫نعم، حسنًا، ربما سنبدأ ببعض الصعوبة.

350
00:14:42,047 --> 00:14:44,633
‫أذرع مجنونة، خذي علاجك للٔاذرع المجنونة!

351
00:14:44,717 --> 00:14:46,719
‫يبدو أنك أخذت جرعة زائدة من دوائك.

352
00:14:46,802 --> 00:14:49,138
‫اتصل بالطبيب في حالة ظهور
‫أي من هذه الٔاعراض.

353
00:14:49,221 --> 00:14:53,225
‫وجه قبيح، وجه غبي، نفس غبي،
‫رقبة حمار، أرجل غريبة.

354
00:14:53,309 --> 00:14:54,310
‫أرجل غريبة؟

355
00:14:54,393 --> 00:14:55,477
‫من الوسط للأسفل فحسب.

356
00:14:55,561 --> 00:14:59,815
‫والآن، بعد أن قالا ما في قلبيهما،
‫أصبحت الشرارات جاهزة للتحليق.

357
00:14:59,899 --> 00:15:03,235
‫لا أعتقد أن الٔامور تعود لمسارها
‫الطبيعي، "تي".

358
00:15:03,319 --> 00:15:05,321
‫كلا. القدر! المصير!

359
00:15:05,404 --> 00:15:07,990
‫لنتزوج وننجب ثلاثة أطفال ونعيش معًا للٔابد!

360
00:15:08,073 --> 00:15:09,033
‫حسنًا.

361
00:15:09,116 --> 00:15:10,868
‫شيء لا يصدق مطلقًا.

362
00:15:10,951 --> 00:15:13,037
‫نعم، لا أعتقد هذا، يا "تينا".

363
00:15:13,120 --> 00:15:13,954
‫هذه ليست "ليندا" التي أعرفها.

364
00:15:14,038 --> 00:15:16,790
‫يا إلهي، أنت على حق. كان أبي سيذهب بعيدًا،

365
00:15:16,874 --> 00:15:18,709
‫ولم يكونا سيعيشان سويًا وثم…

366
00:15:18,792 --> 00:15:20,169
‫ما… ماذا؟

367
00:15:20,669 --> 00:15:22,922
‫- ماذا؟
‫- هذا سيئ! هذا سيئ!

368
00:15:23,005 --> 00:15:24,465
‫ربما تقولين أن الٔامر سيئًا فحسب؟

369
00:15:24,548 --> 00:15:26,967
‫ألا ترين؟ اذا لم ينجذب أبي وأمي لبعضهما،

370
00:15:27,051 --> 00:15:30,304
‫لم تكن خطبة أمي لـ"هيوجو" ستنفسخ!

371
00:15:30,387 --> 00:15:32,514
‫هل نحن مستعدان، يا عزيزتي؟

372
00:15:32,598 --> 00:15:35,017
‫- حسنًا، نحن نفعلها بالفعل؟
‫- بالطبع.

373
00:15:35,100 --> 00:15:37,561
‫ها لم يعد تمرينًا؟ بل هو الحدث؟

374
00:15:37,645 --> 00:15:41,357
‫أنبت "هيوجو" شاربه من أجل الزواج.
‫إنه كثيف والٔامور تسير جيدًا.

375
00:15:41,440 --> 00:15:42,524
‫لا!

376
00:15:42,608 --> 00:15:44,276
‫تزداد الٔامور سوءًا. أنجبا ثلاثة أطفال:

377
00:15:44,360 --> 00:15:47,196
‫"مونا"، "دين"، و"تشارليز".

378
00:15:47,279 --> 00:15:48,656
‫ولٔان أمي لم تنفصل مطلقًا عن "هيوجو"،

379
00:15:48,739 --> 00:15:51,909
‫لم يعاني من كسر قلبه المأساوي،
‫ليصبح مفتش صحة.

380
00:15:51,992 --> 00:15:55,287
‫وهو سعيد وقد حقق حلمه لفتح…

381
00:15:55,371 --> 00:15:57,039
‫مطعم.

382
00:15:57,122 --> 00:15:59,375
‫إنه يوم عظيم، إنها عطلة نهاية الٔاسبوع.

383
00:15:59,458 --> 00:16:02,711
‫حسنًا! فلنبيع بعض النقانق.
‫لقد حصلت على كل شيء، يا عزيزي!

384
00:16:02,795 --> 00:16:05,214
‫ثلاثة أطفال وشاربًا! لا شيء ينقصني!

385
00:16:05,297 --> 00:16:07,925
‫إنه يوم عظيم لسبب آخر، صحيح، يا "ليندا"؟

386
00:16:08,008 --> 00:16:09,802
‫إنه الخامس من مايو.
‫الخامس من الشهر الخامس.

387
00:16:09,885 --> 00:16:10,886
‫نعم، طولك!

388
00:16:10,970 --> 00:16:14,765
‫نعم، طولي! وعلامة "المايا"
‫وأيضًا عيد زواجنا!

389
00:16:14,848 --> 00:16:19,061
‫نعم، لقد تزوجنا! أنا في غاية السعادة.
‫لا تردد أو ندم على الاطلاق!

390
00:16:19,144 --> 00:16:21,772
‫شكرًا على أحلى عيد زواج! لكم جميعًا!

391
00:16:21,855 --> 00:16:24,191
‫أنتم أولادي، وأنتم جميعًا رائعون.

392
00:16:24,274 --> 00:16:27,695
‫وأنت، يا "مونا"، مع مستواك
‫بالشبان المثيرين للاهتمام.

393
00:16:27,778 --> 00:16:31,490
‫الشبان؟ سخف.
‫وماذا لديك أيضًا؟ لا تقل "الخيل".

394
00:16:31,573 --> 00:16:33,409
‫وأنت، يا "دين"، يا رجلي الصغير.

395
00:16:33,492 --> 00:16:35,411
‫اذا استطعت اخراجك من قوقعتك!

396
00:16:35,494 --> 00:16:37,746
‫أبي، أرجوك! توقف عن الاهتمام بي.

397
00:16:37,830 --> 00:16:40,207
‫لا أتحمل أن أكون داخل دائرة الضوء!
‫آسف على الصراخ.

398
00:16:40,290 --> 00:16:43,919
‫و"تشارليز" الصغيرة،
‫مع ملصقاتك وعرائس الٔاميرات.

399
00:16:44,003 --> 00:16:45,295
‫أنت ألطف ما يكون.

400
00:16:45,379 --> 00:16:48,173
‫حسنًا، هل يوجد أي شيء آخر يمكنني
‫عمله للمساعدة في أعمال العائلة؟

401
00:16:48,257 --> 00:16:49,758
‫هيا قومي بالدوران!

402
00:16:50,592 --> 00:16:52,094
‫أنت شريرة.

403
00:16:52,177 --> 00:16:54,430
‫هذه ليست أنا، أليس هذا واضحًا؟
‫هذا ما كان ليحدث!

404
00:16:54,513 --> 00:16:58,767
‫والآن سنذهب أنا وأمكم
‫إلى الٔاسفل لحشو النقانق.

405
00:16:58,851 --> 00:17:00,227
‫- رهيب.
‫- حسنًا، هذا يكفي.

406
00:17:00,310 --> 00:17:02,479
‫أتمنى لو أنه كان أبي، لكن هناك المزيد.

407
00:17:02,563 --> 00:17:05,107
‫بما أنك لم تقع أبدًا في حب أمي،
‫فحياتك كانت مختلفة أيضًا.

408
00:17:05,190 --> 00:17:08,444
‫{\an8}"(هيوجو) للنقانق"، ها نحن أولاء.
‫ستأتي، يا شريكي؟

409
00:17:08,527 --> 00:17:11,905
‫{\an8}نعم، أنا قادم، يا "رون".
‫يجب أن أفعل. أنا مفتش صحة!

410
00:17:11,989 --> 00:17:13,407
‫هذا عملي!

411
00:17:16,035 --> 00:17:18,996
‫عينات مجانية! ضع يديك على إحدى النقانق!

412
00:17:19,079 --> 00:17:20,914
‫يُرجى ألا نفهم الكلام بمعنى آخر!

413
00:17:20,998 --> 00:17:23,709
‫أنا أعرف هذا المبنى.
‫حاولت استئجاره قبل 20 سنة،

414
00:17:23,792 --> 00:17:25,502
‫لكن أحدهم سبقني اليه.

415
00:17:25,586 --> 00:17:28,839
‫ومن ثم ألم تدخل في سلسلة المطاعم الفاشلة؟

416
00:17:28,922 --> 00:17:30,299
‫نعم، شكرًا يا "رون".

417
00:17:30,382 --> 00:17:32,634
‫عزيزتي "مونا"، "جيمي جونيور" يتصل.

418
00:17:32,718 --> 00:17:34,887
‫يريد اصطحابك لمشاهدة فيلم
‫الزومبي الجديد الليلة.

419
00:17:34,970 --> 00:17:39,767
‫"جيمي جونيور"؟ "زومبي"؟
‫ربما في عالم مقابل.

420
00:17:39,850 --> 00:17:42,227
‫مرحبًا، نحن هنا للتفتيش.

421
00:17:42,311 --> 00:17:44,688
‫أنا أميرة "أدور" بردائي!

422
00:17:44,772 --> 00:17:47,566
‫- هذا لا يبدو كأميرة حقيقية.
‫- اخرس!

423
00:17:47,649 --> 00:17:49,276
‫أنا… سيدي؟ سيدتي؟

424
00:17:49,359 --> 00:17:50,778
‫عزيزتي، أرجوك!

425
00:17:50,861 --> 00:17:51,945
‫أنا لا أحبه!

426
00:17:52,029 --> 00:17:53,864
‫أعرفك من مكان ما.

427
00:17:53,947 --> 00:17:57,284
‫وجه قبيح، وجه غبي، رقبة حمار، وأرجل غريبة!

428
00:17:57,367 --> 00:17:59,703
‫أذرع مجنونة، صحيح؟ كيف حالك؟

429
00:18:00,537 --> 00:18:02,206
‫حسنًا، يجب أن نتحقق من شيء ما.

430
00:18:02,289 --> 00:18:05,793
‫توجد إشاعة أنك تصنع النقانق
‫من أحشاء الكلاب.

431
00:18:07,002 --> 00:18:08,754
‫أعني، من الواضح أن هذا خطأ، ولكن…

432
00:18:08,837 --> 00:18:09,838
‫كلا، إنها صحيحة.

433
00:18:10,798 --> 00:18:12,257
‫ماذا؟ "هيوجو"؟

434
00:18:12,341 --> 00:18:15,094
‫عفوًا، أليست الطريقة الصحيحة
‫لصناعة النقانق؟

435
00:18:15,177 --> 00:18:16,595
‫لماذا لست أعلم بذلك؟

436
00:18:16,678 --> 00:18:19,640
‫دفاعي، أن مستودع جثث الحيوانات
‫الذي أحضر لحم الكلاب منه،

437
00:18:19,723 --> 00:18:21,266
‫- له سمعة جيدة جدًا.
‫- يجب أن أذهب.

438
00:18:21,350 --> 00:18:22,768
‫- إلى اللقاء يا "مورت"!
‫- أنت لا تعرفني!

439
00:18:22,851 --> 00:18:25,395
‫"هيوجو"، كنت آكل نقانق كلاب حقيقية كل يوم؟

440
00:18:25,479 --> 00:18:27,439
‫والآن لا أعرف ان كنت أستطيع
‫إنهاء هذا أم لا.

441
00:18:27,523 --> 00:18:28,649
‫كلا أستطيع.

442
00:18:28,732 --> 00:18:30,734
‫أعتقد أن هذا لك.

443
00:18:32,236 --> 00:18:34,863
‫"هيوجو"، دعني أتحدث اليه.
‫ربما أستطيع تلطيف الٔامور.

444
00:18:34,947 --> 00:18:38,450
‫من يحب الحليب المخفوق، إنه مجاني.
‫لا يوجد فيه أي كلاب.

445
00:18:38,534 --> 00:18:40,452
‫هذه شوكولاتة حقيقية وليسك كلب لابرادور.

446
00:18:40,536 --> 00:18:42,412
‫أنا لا أحب… التلاعب بالكلام.

447
00:18:43,288 --> 00:18:44,998
‫لديك شارب صغير من الشوكولاتة.

448
00:18:45,082 --> 00:18:48,168
‫كلا، إنه يبدو… لطيفًا حقًا.

449
00:18:48,252 --> 00:18:51,004
‫ينتابني أغرب شعور داخلي.

450
00:18:51,088 --> 00:18:52,339
‫ربما تكون السالمونيلا.

451
00:18:52,422 --> 00:18:54,091
‫هذا ما يمكن أن يتسبب في أغرب شعور داخلي.

452
00:18:54,174 --> 00:18:58,887
‫كلا، أشعر وكأن شيئًا ما سلك
‫الطريق الخطأ منذ وقت طويل.

453
00:18:58,971 --> 00:19:00,806
‫ربما يكون إسهالًا.

454
00:19:00,889 --> 00:19:04,101
‫هيا، يا "رون"، فلنحطم رف النقانق هذا.

455
00:19:04,184 --> 00:19:07,020
‫- سأتولى الٔامر.
‫- الى اللقاء يا سيد "مفتش الصحة"!

456
00:19:07,104 --> 00:19:08,939
‫- أنا معجب بكما.
‫- الى اللقاء.

457
00:19:09,022 --> 00:19:09,898
‫هيا، يا "رون"!

458
00:19:09,982 --> 00:19:11,650
‫هذا ما يمكن أن يكون قد حدث.

459
00:19:11,733 --> 00:19:14,903
‫"تينا"، أصبح لونك داكنًا. داكنًا حقًا.

460
00:19:14,987 --> 00:19:16,488
‫هذا كان… مزعجًا.

461
00:19:16,572 --> 00:19:17,781
‫أريد أن أستلقي.

462
00:19:17,865 --> 00:19:19,199
‫لدي رغبة بتناول النقانق.

463
00:19:19,283 --> 00:19:22,286
‫هذا هو الٔامر. لا يوجد شيء يسمى قدر.

464
00:19:22,369 --> 00:19:24,204
‫كل شيء يسير بشكل عشوائي وفوضوي!

465
00:19:24,288 --> 00:19:27,457
‫- قد يصدم نيزك منزلنا في أي لحظة!
‫- أي لحظة.

466
00:19:27,541 --> 00:19:29,751
‫- لا أحد مقدر لآخر!
‫- لا أحد!

467
00:19:29,835 --> 00:19:33,005
‫عزيزتي "تينا"، لا بأس. كل شيء عشوائي،

468
00:19:33,088 --> 00:19:35,299
‫لكن هذا ما يجعل الحياة رائعة.

469
00:19:35,382 --> 00:19:39,636
‫في بعض الٔاحيان تصطف كل الحماقات،
‫مثل الليلة التي قابلت فيها والدك.

470
00:19:39,720 --> 00:19:42,055
‫أو كالوقت عندما دللت هذا الكلب
‫ووجدت قطعة مقرمشات "شيتوس".

471
00:19:42,139 --> 00:19:45,142
‫نعم، كل شيء يصطف، ويخرج لنا "بلتشر".

472
00:19:45,225 --> 00:19:46,685
‫أترين الجمال في هذا؟

473
00:19:46,768 --> 00:19:48,854
‫أعني انظروا إلى "جين".
‫حسنًا، لا تنظروا إليه.

474
00:19:48,937 --> 00:19:52,316
‫لٔاني لا أرتدي سروالي، أليس كذلك؟
‫أنا أستعد للتدريب،

475
00:19:52,399 --> 00:19:54,735
‫ولا أريد أن أتعرق في سروالي
‫القصير ليوم السبت.

476
00:19:54,818 --> 00:19:57,988
‫"تينا"، ما تقوله أمك، أننا ربما
‫لم يكن مقدر لنا أن نكون معًا،

477
00:19:58,071 --> 00:20:00,699
‫- لكننا معًا الآن.
‫- كلا، هذا ليس ما كنت أقوله.

478
00:20:00,782 --> 00:20:02,868
‫حسنًا، أعني، أنا… أعني هذا بشكل جيد.

479
00:20:02,951 --> 00:20:03,785
‫- "بوب" ؟
‫- نعم.

480
00:20:03,869 --> 00:20:06,747
‫مهلًا، لقد فهمت.
‫كان قدرًا عشوائيًا الذي جمع بينكما.

481
00:20:06,830 --> 00:20:09,041
‫- القدر حقيقي، لكنه عشوائي.
‫- كلا.

482
00:20:09,124 --> 00:20:10,918
‫هذا منطقي. أشعر بتحسن الآن.

483
00:20:11,001 --> 00:20:12,836
‫- حسنًا، هذا هو الٔامر اذًا.
‫- نقاش جيد يا رفاق.

484
00:20:12,920 --> 00:20:15,255
‫هذا المقعد يؤلم أعضائي الخاصة!

485
00:20:15,339 --> 00:20:17,299
‫من الذي أمازحه؟ إنها ليست خاصة.

486
00:20:17,382 --> 00:20:19,092
‫مهلًا. يا إلهي، هذا هو الٔامر!

487
00:20:19,176 --> 00:20:20,052
‫ماذا؟ ما الٔامر؟

488
00:20:20,135 --> 00:20:21,637
‫الدراجة! المشكلة بالخصية!

489
00:20:21,720 --> 00:20:24,223
‫أنا من تسببت بها بإفراطي في ركوب الدراجة!

490
00:20:24,306 --> 00:20:26,808
‫كانت تعتصر أعضاءك ولم تلحظ هذا؟

491
00:20:26,892 --> 00:20:29,269
‫أعتقد أني لم ألحظ الٔالم،
‫بما أن كل شيء آخر يؤلم.

492
00:20:29,353 --> 00:20:32,356
‫لكن النتائج رائعة. انظر لنفسك!

493
00:20:32,439 --> 00:20:35,192
‫أراهن أنني إن توقفت عن ركوب
‫هذا الشيء، سينمو شاربي مجددًا.

494
00:20:35,275 --> 00:20:37,861
‫نعم وتستمر في ركوبها
‫وتجري عملية شارب المؤخرة.

495
00:20:37,945 --> 00:20:40,489
‫- خياران رائعان. ربما نصوت عليهما؟
‫- كلا.

496
00:20:40,572 --> 00:20:43,533
‫- يمكننا أن نصوت على ألا نصوت؟
‫- حسنًا، هذا عادل.

497
00:20:43,617 --> 00:20:46,119
‫الجميع مع التصويت
‫لصالح عملية شارب المؤخرة؟

498
00:20:46,203 --> 00:20:49,164
‫الجميع ضد عملية شارب المؤخرة؟ مثير.

499
00:20:49,248 --> 00:20:50,749
‫يا إلهي. سأنتقل إلى بيت آخر.

500
00:20:52,501 --> 00:20:56,755
‫"هيوجو"، هل شعرت يومًا
‫أنه مقدر لنا أن نكون سويًا؟

501
00:20:56,838 --> 00:20:58,840
‫ليس… هذا ثانيةً، يا "رون"!

502
00:20:58,924 --> 00:21:01,051
‫"إنه القدر، وكان أمرًا رائعًا.

503
00:21:01,551 --> 00:21:03,470
‫وهي طريقة سهلة لنتذكره دائمًا.

504
00:21:03,553 --> 00:21:05,722
‫إنه القدر، وكان أمرًا رائعًا.

505
00:21:05,806 --> 00:21:07,224
‫وهي طريقة سهلة لنتذكره."

506
00:21:07,307 --> 00:21:08,267
‫لا.

507
00:21:08,767 --> 00:21:09,810
‫فلتحلق وجه أبي.

508
00:21:11,019 --> 00:21:12,688
‫فتمحي أولاد "بلتشر".

509
00:21:12,771 --> 00:21:15,315
‫اذا لم يكن هناك شعر أعلى شفة أبي،

510
00:21:15,399 --> 00:21:17,150
‫لما كنا نحن في الحياة.

511
00:21:17,234 --> 00:21:19,611
‫"إنه القدر، وكان أمرًا رائعًا.

512
00:21:19,695 --> 00:21:21,405
‫وهي طريقة سهلة لنتذكره.

513
00:21:21,488 --> 00:21:23,573
‫إنه القدر…

514
00:21:23,657 --> 00:21:26,910
‫إنه المصير…

515
00:21:26,994 --> 00:21:27,869
‫القدر…"

516
00:21:27,953 --> 00:21:30,372
‫- القدر حقيقة، لكنه عشوائي.
‫- كلا.

517
00:21:30,455 --> 00:21:31,873
‫{\an8}يبدو مفهومًا. أشعر بتحسن الآن.

