﻿1
00:00:21,688 --> 00:00:23,815
‫{\an8}اجتماع آخر للحديث عن سفينة الأرض.

2
00:00:23,898 --> 00:00:25,984
‫نقيم هذا الاجتماع كل سنة ولا يتغير شيء.

3
00:00:26,067 --> 00:00:27,318
‫أشعر بالاشمئزاز.

4
00:00:27,402 --> 00:00:30,238
‫{\an8}أحب سفينة الأرض.
‫إنها تجسّد جزءًا مهمًا من تاريخنا.

5
00:00:30,321 --> 00:00:31,656
‫{\an8}ولها استعراض. هذا مسل.

6
00:00:31,740 --> 00:00:33,491
‫{\an8}كنت أتمرن على التلويح للاستعراض.

7
00:00:33,575 --> 00:00:35,201
‫{\an8}- مرحبًا.
‫- مرحبًا.

8
00:00:35,285 --> 00:00:36,703
‫انظروا. فتى الأشباح!

9
00:00:37,662 --> 00:00:39,998
‫{\an8}- يوجد واحد في حمام الصبيان أيضًا.
‫- أعرف.

10
00:00:40,081 --> 00:00:42,751
‫{\an8}- ماذا؟
‫- ماذا؟ أنا سمعت… عنه.

11
00:00:43,543 --> 00:00:48,673
‫{\an8}قبل أن نبدأ، وجدنا الكثير
‫من الرسومات في المدرسة والمنطقة.

12
00:00:52,510 --> 00:00:56,389
‫{\an8}أريد أن أقول لفتى الأشباح، لا يهم من أنت.

13
00:00:56,473 --> 00:00:58,349
‫{\an8}الرسومات ليست جميلة.

14
00:00:58,433 --> 00:01:02,729
‫{\an8}عدم الرسم هو أمر جميل.
‫تنظيف الرسومات جميل.

15
00:01:02,812 --> 00:01:03,646
‫{\an8}صحيح يا سيد "برانكا"؟

16
00:01:03,730 --> 00:01:04,647
‫جميل جدًا.

17
00:01:04,731 --> 00:01:06,733
‫{\an8}حسنًا، بما أننا انتهينا من الموضوع،

18
00:01:06,816 --> 00:01:11,738
‫{\an8}دعونا نرحب بالفنان المتفنن بعمله،
‫"جيم سكيلمان".

19
00:01:11,821 --> 00:01:13,990
‫{\an8}بدور السيدة "بايشنس هادباتوم".

20
00:01:14,741 --> 00:01:16,326
‫نعم!

21
00:01:17,285 --> 00:01:21,748
‫{\an8}اسمي "بايشنس هادباتوم".
‫أنا فتاة عمري 13 سنة.

22
00:01:21,831 --> 00:01:25,794
‫{\an8}عشت حرب الـ1812 وأنا هنا لأخبركم،

23
00:01:25,877 --> 00:01:28,171
‫القصة الكاملة عن…

24
00:01:28,254 --> 00:01:29,589
‫- سفينة الأرض.
‫- سفينة الأرض!

25
00:01:29,672 --> 00:01:33,176
‫صحيح. رغم إصابتي بالكوليرا…

26
00:01:33,593 --> 00:01:37,055
‫فدوري مهم في الصراع
‫الذي جلب شهرة لهذه السفينة.

27
00:01:37,138 --> 00:01:40,475
‫لم أكن أعرف أن الكوليرا
‫تجعلك مملًا وعجوزًا وذكرًا.

28
00:01:40,558 --> 00:01:46,773
‫أرادت "بريطانيا" أن تغزونا.
‫كان لمدينتنا سفينة واحدة تحمينا.

29
00:01:46,856 --> 00:01:49,776
‫دوري كان أن أنقل السفينة إلى الأرض.

30
00:01:49,859 --> 00:01:54,114
‫يوم الغزو البريطاني
‫كان رطبًا ومليئًا بالتشنجات.

31
00:01:54,197 --> 00:01:56,366
‫- تمامًا كما الريح الذي أطلقه.
‫- "جين".

32
00:01:56,449 --> 00:01:59,828
‫جر سكان المدينة السفينة نحو الشاطئ،

33
00:01:59,911 --> 00:02:03,915
‫بالقرب مما يعرف اليوم
‫بمجمع الملابس العصرية.

34
00:02:03,998 --> 00:02:06,334
‫مجمع الملابس العصرية.

35
00:02:06,417 --> 00:02:07,335
‫يا رفاق، توقفوا!

36
00:02:07,418 --> 00:02:11,631
‫أضأنا السفينة ورفعنا الشراع
‫وصرنا نحرك السفينة

37
00:02:11,714 --> 00:02:15,301
‫ذهابًا وايابًا لنجعلها تبدو وكأنها في الماء.

38
00:02:15,385 --> 00:02:19,222
‫عندما أبحر البريطانيون ليغزونا،
‫لم يعرفوا أين يقع الشاطئ،

39
00:02:19,305 --> 00:02:22,225
‫ووجدوا نفسهم على اليابسة
‫قبل أن يطلقوا النار.

40
00:02:22,308 --> 00:02:24,686
‫نهاية سلمية لقصة خطيرة.

41
00:02:24,769 --> 00:02:27,897
‫من ثم حاصرنا سفنهم وذبحناهم كالقطيع.

42
00:02:27,981 --> 00:02:29,190
‫صحيح.

43
00:02:29,274 --> 00:02:34,112
‫أتمنى منكم القدوم في نهاية الأسبوع
‫لنقيم استعراض سفينة الأرض.

44
00:02:34,195 --> 00:02:39,117
‫والآن سنسمع نشيد البحارة الذي يجسد
‫ذكرى الزورق الذي غش البريطانيين.

45
00:02:40,160 --> 00:02:42,495
‫لنخرج بسرعة بما أن الصالة مظلمة الآن.

46
00:02:42,579 --> 00:02:45,081
‫- فكرة جيدة. هيا بنا.
‫- انتظروني.

47
00:02:45,165 --> 00:02:47,333
‫لا أعتقد أنه بإمكاننا الخروج
‫قبل انتهاء المسرحية.

48
00:02:47,417 --> 00:02:50,044
‫- "تينا"، يا لك من فتاة مطيعة.
‫- كلا، لست مطيعة.

49
00:02:50,128 --> 00:02:52,630
‫بلى أنت كذلك. أنت كشطيرة من دون طعم.

50
00:02:52,714 --> 00:02:55,508
‫- ماذا تقصدين؟
‫- أقصد أنك تافهة وأقصد أنك مملة.

51
00:02:55,592 --> 00:02:58,052
‫أي أنك مملة كالمدرسة والأخبار.

52
00:02:58,136 --> 00:02:59,554
‫هذا صحيح، يا "تينا".

53
00:02:59,637 --> 00:03:01,014
‫أضيفي على نفسك نكهات مميزة، يا فتاة!

54
00:03:01,097 --> 00:03:04,809
‫يمكنني أن أكون حارة.
‫حذائي مفكوكة ولن أعقدها.

55
00:03:04,893 --> 00:03:07,187
‫بلى سأفعل. قد أتعثر. لقد ذهبوا.

56
00:03:07,270 --> 00:03:09,814
‫أنا متحمسة جدًا لاستعراض سفينة الأرض!

57
00:03:09,898 --> 00:03:12,942
‫أعرف. يسعدني أن أنبوب الغاز
‫فتح في الشارع الأمامي،

58
00:03:13,026 --> 00:03:13,985
‫وأعادوا توجيهه هكذا.

59
00:03:14,068 --> 00:03:15,945
‫آسفة على الشارع الأمامي. لقد فتحوه.

60
00:03:16,029 --> 00:03:17,989
‫فكري في كل المال الذي سنجنيه من العمل!

61
00:03:18,072 --> 00:03:19,866
‫عمل سفينة الأرض الجميلة.

62
00:03:20,992 --> 00:03:22,160
‫ماذا يحدث؟

63
00:03:23,912 --> 00:03:26,331
‫كلا!

64
00:03:26,414 --> 00:03:27,999
‫توقف! لا تضع هذه هنا!

65
00:03:28,082 --> 00:03:29,375
‫طلبوا مني أن أضعها هنا.

66
00:03:29,459 --> 00:03:30,919
‫أرجوك. هذا مطعمي.

67
00:03:31,002 --> 00:03:34,255
‫لا يمكنك أن تضع الحمامات الجوالة
‫مقابل مطعمي. رائحتها قاتلة!

68
00:03:34,339 --> 00:03:35,340
‫ليس الآن. ستصبح قاتلة لاحقًا.

69
00:03:35,423 --> 00:03:38,301
‫يوجد مخزن فارغ بجانبنا.
‫يمكنك أن تضعها هناك.

70
00:03:38,384 --> 00:03:40,220
‫- يمكنك أن تنقل مطعمك.
‫- كلا، لا يمكنني.

71
00:03:40,303 --> 00:03:42,597
‫- بلى، يمكنك استئجار هذه المساحة.
‫- هذا كلام تافه!

72
00:03:42,680 --> 00:03:45,516
‫مرحبًا، يا "بوب"! أراك تستعد للاستعراض.

73
00:03:47,518 --> 00:03:49,103
‫صوت رياح!

74
00:03:49,187 --> 00:03:50,271
‫اخرس، يا "جيمي"!

75
00:03:51,564 --> 00:03:53,107
‫هناك، خلفك مباشرةً.

76
00:03:53,191 --> 00:03:55,485
‫أنتم تستمتعون كثيرًا، أليس كذلك؟
‫أين يمكنني أن آكل؟

77
00:03:55,568 --> 00:03:57,487
‫هل هذا المطعم في الشارع المقابل جيد؟
‫يبدو جيدًا.

78
00:03:57,570 --> 00:03:59,530
‫- كلا!
‫- يا شباب، الغذاء الساعة العاشرة.

79
00:03:59,614 --> 00:04:01,282
‫سنأكل البيتزا بالمطعم المقابل لهذا الشارع!

80
00:04:01,366 --> 00:04:04,452
‫لا تذهبوا إليه!
‫قلت لك إنه ليس جيدًا. كلوا هنا!

81
00:04:04,535 --> 00:04:08,039
‫كلا، لن نأكل في مطعم يوجد أمامه
‫حمامات جوالة. إنه أمر مقرف.

82
00:04:08,706 --> 00:04:11,501
‫حان وقت الخروج. لا يمكنني
‫الانتظار حتى نغير بدلة القرود هذه.

83
00:04:11,584 --> 00:04:14,212
‫- أتعتقدون أنني شطيرة من دون طعم؟
‫- يمكنني أن آكلك.

84
00:04:14,295 --> 00:04:17,131
‫هل أنا حقًا من دون نكهة وطعمي غير مميز؟

85
00:04:17,215 --> 00:04:19,342
‫كنت أتساءل عن رأي الناس بي.

86
00:04:19,425 --> 00:04:21,094
‫لا أعتقد أن الناس يفكرون بك.

87
00:04:21,177 --> 00:04:24,097
‫أريد أن يفكروا بأن طعمي حار
‫وأنني مرحة وخطرة.

88
00:04:24,180 --> 00:04:27,100
‫- كالنقانق الحارة؟
‫- نوعًا ما.

89
00:04:27,183 --> 00:04:28,184
‫إلى أين أنت ذاهبة؟

90
00:04:28,268 --> 00:04:29,894
‫علي أن أجدد كتابًا في المكتبة.

91
00:04:29,978 --> 00:04:32,105
‫ما زال لدي وقت، لكنني لا أريد الانتظار.

92
00:04:32,188 --> 00:04:33,356
‫حارة!

93
00:04:33,439 --> 00:04:34,440
‫مرحبًا، سيد "آمبروز".

94
00:04:34,524 --> 00:04:36,651
‫- أريد أن أجدد هذا الكتاب.
‫- جددته.

95
00:04:36,734 --> 00:04:39,195
‫يا إلهي، لن ينتهي موعد
‫تسليم الكتاب قبل ثلاثة أيام.

96
00:04:39,279 --> 00:04:40,280
‫ما خطبك؟

97
00:04:40,363 --> 00:04:41,990
‫أحاول أن أكون شخصًا مسؤولًا.

98
00:04:43,032 --> 00:04:44,951
‫سيد "آمبروز"، هل يمكنني النظر
‫إلى هذا الكتاب لثانية؟

99
00:04:45,034 --> 00:04:47,954
‫أنظري إلى أي كتاب تريدين. هذه مكتبة هنا.

100
00:04:48,037 --> 00:04:50,164
‫فتى الأشباح. من أعاد هذا الكتاب؟

101
00:04:50,248 --> 00:04:51,082
‫مكتوب على البطاقة.

102
00:04:51,165 --> 00:04:53,584
‫يوجد اسم واحد… "جوردن كاجان".

103
00:04:53,668 --> 00:04:56,838
‫اذا هو من أعاده. اذهبي الآن!

104
00:04:56,921 --> 00:04:58,756
‫هل "جوردن كوجان" هو فتى الأشباح؟

105
00:04:58,840 --> 00:05:01,467
‫حسنًا، سأضع هذه الكتب كي لا أراك هنا.

106
00:05:01,551 --> 00:05:03,344
‫- حسنًا.
‫- لا أرى سوى نظاراتك.

107
00:05:03,428 --> 00:05:05,680
‫والآن شعرك… والآن لا شيء.

108
00:05:05,763 --> 00:05:07,598
‫لا يمكن لـ"جوردن كوجن"
‫أن يكون فتى الأشباح.

109
00:05:07,682 --> 00:05:08,725
‫إنه يرتدي السترات الواسعة.

110
00:05:08,808 --> 00:05:10,852
‫لا يمكن أن يكون هو.
‫إنه يشرب الحليب الكامل.

111
00:05:13,771 --> 00:05:14,856
‫نعم، لا يمكن أن يكون هو.

112
00:05:18,443 --> 00:05:19,777
‫يا إلهي، إنه هو!

113
00:05:19,861 --> 00:05:20,695
‫"تينا بليتشر"؟

114
00:05:20,778 --> 00:05:21,738
‫فتى الأشباح؟

115
00:05:21,821 --> 00:05:23,448
‫رائع. أعتقد أن الأمر انتهى.

116
00:05:23,531 --> 00:05:24,407
‫هل ستبلغين عني؟

117
00:05:24,490 --> 00:05:26,409
‫أنت كشطيرة من دون طعم.

118
00:05:26,492 --> 00:05:28,536
‫إنك مملة كالمدرسة والأخبار.

119
00:05:28,619 --> 00:05:30,288
‫أضيفي على نفسك نكهات مميزة، يا فتاة!

120
00:05:31,122 --> 00:05:33,291
‫كلا، يا "جوردن"، لن أبلغ عنك.

121
00:05:33,374 --> 00:05:35,918
‫سأبلغ نفسي… أن أفعل أمرًا آخر.

122
00:05:39,672 --> 00:05:41,549
‫أقصد، أدخل.

123
00:05:42,133 --> 00:05:45,595
‫- تصبحين على خير، يا "تينا".
‫- وأنت بخير. سأنام الآن.

124
00:05:45,678 --> 00:05:47,430
‫أنا أغفو الآن.

125
00:05:47,513 --> 00:05:49,140
‫لقد غفوت.

126
00:05:49,223 --> 00:05:50,641
‫حسنًا…

127
00:05:52,852 --> 00:05:56,022
‫أراك قريبًا… يا قوي!
‫لحظة، سأجعلها أكثر اثارة.

128
00:05:56,105 --> 00:05:57,607
‫أرياك لاحقًا، يا عاهر.

129
00:05:57,690 --> 00:05:59,734
‫مثيرة جدًا، يا إلهي! لقد أرسلتها.

130
00:05:59,817 --> 00:06:00,860
‫حسنًا، لا بأس.

131
00:06:03,613 --> 00:06:06,491
‫اذًا، أنت ترسم فتيان الأشباح
‫الصغيرة في النهار بالقلم؟

132
00:06:06,574 --> 00:06:08,618
‫أما الكبيرة فترسمها
‫في الليل بواسطة الرذاذ؟

133
00:06:08,701 --> 00:06:11,621
‫ويمكن أن يمسكوا بك
‫ولا يهمك لأن المتعة كبيرة؟

134
00:06:11,704 --> 00:06:15,500
‫- وهل أنت هو فتى الأشباح؟
‫- كلا، إنها مجرد رسمة أرسمها.

135
00:06:15,583 --> 00:06:18,336
‫اعتقدت أنك ترسمه لأنك
‫تشعر أنك غير مرئي كالأشباح.

136
00:06:18,419 --> 00:06:20,004
‫- لأنه ليس لديك أصدقاء.
‫- ماذا؟

137
00:06:20,088 --> 00:06:21,756
‫كما أن عين الشبح تشبه حرف الـ "ج".

138
00:06:21,839 --> 00:06:23,758
‫يا إلهي! أنا أشبه حرف الـ"ج".

139
00:06:23,841 --> 00:06:26,594
‫كلا، لا تشبهه. إنه أول حرف من أحرف اسمك.

140
00:06:26,677 --> 00:06:29,514
‫- صحيح. أنت ذكية جدًا، صحيح؟
‫- جدًا.

141
00:06:29,597 --> 00:06:33,393
‫اذا سننفخ عليها الآن لتنشف،
‫أم أنها ستنشف بنفسها أو…؟

142
00:06:33,476 --> 00:06:35,353
‫لا. علينا أن نهرب بسرعة.

143
00:06:36,521 --> 00:06:38,981
‫فكرة جيدة، لا أحد سيشك بنا اذا رآنا نركض.

144
00:06:40,233 --> 00:06:44,112
‫الحمام الجوال لا يحتوي على محارم،
‫لكن يحتوي على ذكريات جميلة.

145
00:06:44,195 --> 00:06:46,114
‫قلت لك يا "جين" ألا تستخدم هذه الحمامات.

146
00:06:46,197 --> 00:06:48,157
‫إنها لاستعراض سفينة الأرض، ونحن نكرهها.

147
00:06:50,660 --> 00:06:52,995
‫طفلتي "تينا" المتعبة.
‫هل تشعرين بنعاس يا عزيزتي؟

148
00:06:53,079 --> 00:06:54,664
‫نعم، أنا متعبة.

149
00:06:54,747 --> 00:06:56,457
‫لكنني لأول مرة أشعر أنني على قيد الحياة.

150
00:06:56,541 --> 00:06:58,543
‫- البلوغ!
‫- تبًا.

151
00:06:58,626 --> 00:07:01,003
‫أعتقد أنني نسيت حقيبتي في الحمام الجوال.

152
00:07:01,087 --> 00:07:02,505
‫- سأذهب لأحضرها.
‫- دخل أحدهم إلى الحمام.

153
00:07:02,588 --> 00:07:06,050
‫ربما سيحل وظيفة الرياضيات عني.
‫ربما سيبدأ به أيضًا.

154
00:07:06,551 --> 00:07:09,429
‫فتى الأشباح يضرب من جديد!
‫أريد أن أحمل هذه وأبيعها.

155
00:07:09,512 --> 00:07:11,055
‫كلا، انتظر! قدمها للمتحف.

156
00:07:11,139 --> 00:07:11,973
‫لن تتراكم عليك الديون.

157
00:07:12,056 --> 00:07:13,558
‫نعم، قدمها كهدية، يا "زيك"!

158
00:07:13,641 --> 00:07:15,017
‫يا للعجب! انظروا لهذه.

159
00:07:15,101 --> 00:07:17,687
‫إنها ليست لتعجبوا بها!

160
00:07:17,770 --> 00:07:19,272
‫قولك هذا يجعلني أعجب بها أكثر.

161
00:07:19,355 --> 00:07:21,816
‫اذًا انظروا إلى هذه الرسمة الرائعة!

162
00:07:21,899 --> 00:07:24,944
‫- إنها تعجبني!
‫- كلا! ادخلوا جميعًا، هيا!

163
00:07:25,445 --> 00:07:28,322
‫كلا، يا سيدة، سيدتي، أعرف قصة سفينة الأرض.

164
00:07:28,406 --> 00:07:30,158
‫أريد فقط أن أحركها 30 قدمًا.

165
00:07:30,241 --> 00:07:32,743
‫هل أنت رجل؟ ماذا… ماذا أقول؟

166
00:07:32,827 --> 00:07:34,954
‫أعتقد أنه سيحل الأمر. لديه أسلوب مع الناس.

167
00:07:35,037 --> 00:07:38,332
‫اذًا يا رجل، إن لم ننقل
‫الحمامات الجوالة من هنا

168
00:07:38,416 --> 00:07:39,250
‫سأخسر الكثير في عملي.

169
00:07:39,333 --> 00:07:40,668
‫أريد أن أنقلها من هنا!

170
00:07:40,751 --> 00:07:41,627
‫أخبرهم هذا، يا "بوبي".

171
00:07:41,711 --> 00:07:43,296
‫يا "بوب"، كيف المنظر من هنا؟

172
00:07:45,047 --> 00:07:47,300
‫حقير. كلا، ليس لك! أنت رائع.

173
00:07:47,383 --> 00:07:50,052
‫كلا… لا تحولني. أرجوك لا تحولني!

174
00:07:50,136 --> 00:07:51,304
‫هل وضعك على الانتظار، يا "بوب"؟

175
00:07:51,387 --> 00:07:53,264
‫- نعم، يا "تيدي".
‫- أي موسيقى تسمع؟

176
00:07:53,347 --> 00:07:54,432
‫أغنية لـ "توم بيتي".

177
00:07:54,515 --> 00:07:56,559
‫"توم بيتي"! أغنية ارجع؟ لا ترجع؟

178
00:07:56,642 --> 00:07:59,353
‫- كلا، ليست أغنية لا ترجع.
‫- سآخذك إلى بوابة الجحيم؟

179
00:07:59,437 --> 00:08:00,980
‫- الفتاة الأميركية.
‫- الفتاة الأميركية.

180
00:08:01,063 --> 00:08:02,607
‫- هل عندك مكبر صوت؟
‫- كلا، يا "تيدي".

181
00:08:02,690 --> 00:08:03,983
‫هل يوجد سماعة أخرى هنا؟

182
00:08:04,066 --> 00:08:06,235
‫انتهت الأغنية. إنها فرقة "ب - 52" الآن.

183
00:08:06,319 --> 00:08:07,862
‫- سلطعون الصخور؟
‫- أغنية "كوخ الحب".

184
00:08:07,945 --> 00:08:09,447
‫إنهم يضعون أجمل الأغاني!

185
00:08:09,780 --> 00:08:12,074
‫اذًا، هل تريدين أن نخرج الليلة
‫لنضع علامتنا؟

186
00:08:12,158 --> 00:08:13,910
‫نعم. نحن فريق التعليم. فهمتها؟

187
00:08:13,993 --> 00:08:15,411
‫- تسمية جيدة.
‫- شكرًا.

188
00:08:15,495 --> 00:08:18,789
‫مرحبًا، يا "جوردن"،
‫الذي لم نتناول معه الغداء من قبل.

189
00:08:18,873 --> 00:08:20,082
‫- ما الأخبار؟
‫- لا شيء.

190
00:08:20,166 --> 00:08:21,834
‫"جوردن" هو صديق لي.

191
00:08:21,918 --> 00:08:23,878
‫أنت لذيذ، يا "جوردن".

192
00:08:23,961 --> 00:08:25,755
‫الآن أصبحت صديقي
‫والأصدقاء يتشاركون البطاطس.

193
00:08:25,838 --> 00:08:28,508
‫حسنًا، يا "جو- جو". هكذا سأناديك بعد الآن.

194
00:08:28,591 --> 00:08:32,053
‫لقد تناولتم الغداء بسرعة قصوى.
‫ما سرك، يا "جي- جام"؟

195
00:08:32,136 --> 00:08:33,304
‫لقد أعطيتني لقبين.

196
00:08:33,387 --> 00:08:34,680
‫نعم. أيهما تحب أكثر؟

197
00:08:34,764 --> 00:08:35,932
‫ربما لقب "جي- جام".

198
00:08:36,015 --> 00:08:37,266
‫- "جو- جو".
‫- "جو- جو"؟

199
00:08:37,350 --> 00:08:38,643
‫سأناديك "دام- جام".

200
00:08:39,393 --> 00:08:41,604
‫- علي الذهاب.
‫- إنه رائع.

201
00:08:41,687 --> 00:08:43,814
‫منذ متى يا "تينا"، بدأت تخرجين مع
‫"جوردن"؟

202
00:08:43,898 --> 00:08:45,066
‫علي الذهاب.

203
00:08:45,149 --> 00:08:47,318
‫- بقينا نحن الاثنان فقط.
‫- نعم.

204
00:08:47,401 --> 00:08:48,653
‫كنت أتحدث إلى "التاكو".

205
00:09:04,877 --> 00:09:08,256
‫استعراض سفينة الأرض موعده غدًا! لقد اقترب.

206
00:09:08,339 --> 00:09:12,885
‫قد يغيرون رأيهم، صحيح؟
‫قد يتصل حاكم المدينة في آخر لحظةً؟

207
00:09:12,969 --> 00:09:15,263
‫ويجل الحمامات الجوالة الصغيرة تعتذر منك؟

208
00:09:16,347 --> 00:09:19,016
‫- يا إلهي يا "تينا"! ما بك؟
‫- لقد غفوت.

209
00:09:19,100 --> 00:09:20,726
‫سآكل أكلها اذًا.

210
00:09:20,810 --> 00:09:21,978
‫ما بك يا "تينا"؟ هل أنت مريضة؟

211
00:09:22,061 --> 00:09:24,522
‫نعم، لم أنت متعبة طوال الوقت؟

212
00:09:24,605 --> 00:09:27,191
‫إنه رابع وعاء طعام تغفين فوقه.

213
00:09:27,275 --> 00:09:29,860
‫لقد أصابني الأرق في الفترة مؤخرًا، لأنني…

214
00:09:29,944 --> 00:09:31,153
‫متحمسة جدًا لسفينة الأرض.

215
00:09:31,237 --> 00:09:33,447
‫أصيبت "تينا" بحرارة سفينة الأرض.

216
00:09:33,531 --> 00:09:34,949
‫حرارتها مرتفعة بالفعل.

217
00:09:35,032 --> 00:09:37,785
‫هل يمكنك أن تبقي يدك هكذا، يا أبي؟
‫أريد فقط أن آخذ…

218
00:09:39,829 --> 00:09:42,999
‫"تينا"، لا يمكنني… علي…
‫لا يمكنني… "تينا"،

219
00:09:43,082 --> 00:09:44,041
‫لا يمكنني أن أترك يدي هنا.

220
00:09:44,125 --> 00:09:45,626
‫أنت تغنجها، يا أبي!

221
00:09:45,710 --> 00:09:49,005
‫صحيح. علي أن أتركها. سأفعل.

222
00:09:49,088 --> 00:09:50,715
‫- لا يمكنني ذلك.
‫- ماذا؟

223
00:09:50,798 --> 00:09:52,258
‫- لا شيء. أكملي نومك.
‫- حسنًا.

224
00:09:54,135 --> 00:09:55,219
‫- رائع!
‫- شكرًا.

225
00:09:55,303 --> 00:09:57,638
‫- لقد استمتعت كثيرًا معك، يا "تينا".
‫- أنا أيضًا.

226
00:09:57,722 --> 00:10:00,016
‫أقصد، أنا وأنت، ليس أنا مع نفسي.

227
00:10:00,099 --> 00:10:02,560
‫أول مرة أقضي هذا الوقت مع فتاة.

228
00:10:02,643 --> 00:10:04,937
‫وأول مرة أخرج بها الجانب المثير مني.

229
00:10:06,355 --> 00:10:10,192
‫- "جوردن"، هل فعلت هذا عن قصد؟
‫- بالطبع. هذه قبلتي الأولى.

230
00:10:10,276 --> 00:10:14,864
‫لم أكن لأحزر هذا أبدًا. فهي تشبه
‫كثيرًا القبلات الحقيقية العميقة.

231
00:10:14,947 --> 00:10:16,282
‫أنت ألهمتني يا "تينا".

232
00:10:16,365 --> 00:10:18,117
‫تجعلينني أشعر وكأنني قادر على كل شيء.

233
00:10:18,200 --> 00:10:20,286
‫- أنت حقًا قادر!
‫- تجعلينني أرغب بضرب الهواء.

234
00:10:20,369 --> 00:10:21,412
‫اضربه!

235
00:10:21,495 --> 00:10:24,248
‫تجعلينني أرغب القفز فوق آلة الركون هذه.

236
00:10:24,332 --> 00:10:27,001
‫إنها… عالية قليلًا.

237
00:10:27,084 --> 00:10:29,420
‫ربما علي أن أحاول القفز مرة أخرى؟

238
00:10:29,503 --> 00:10:31,005
‫- حسنًا.
‫- اسمعي،

239
00:10:31,088 --> 00:10:33,215
‫الليلة علينا أن نعلم شيئًا مميزًا.

240
00:10:33,299 --> 00:10:34,133
‫بطاقات تهنئة؟

241
00:10:34,216 --> 00:10:38,012
‫- كلا، أفضل منها حتى. شراع سفينة الأرض.
‫- انتظر، ماذا؟

242
00:10:38,095 --> 00:10:41,515
‫تخيلي المشهد… شبح عملاق بطول ستة أمتر.

243
00:10:41,599 --> 00:10:44,060
‫انهم يفتحون الشراع خلال الاستعراض…

244
00:10:44,143 --> 00:10:45,311
‫الفتى الشبح!

245
00:10:45,394 --> 00:10:48,856
‫سينذهل الجميع، أما نحن فنعرف أننا من رسمه.

246
00:10:48,939 --> 00:10:51,275
‫يبدو أن الرسمة ستكون كبيرة جدًا

247
00:10:51,359 --> 00:10:53,819
‫وسفينة الأرض لها أهمية تاريخية كبيرة

248
00:10:53,903 --> 00:10:56,489
‫وسيغضب الناس جميعهم
‫وقد نذهب إلى السجن و…

249
00:10:57,198 --> 00:10:59,325
‫- أنت تقبلني مجددًا.
‫- أنت مثيرة جدًا، يا "تينا".

250
00:10:59,408 --> 00:11:00,868
‫نعم، أنت على حق.

251
00:11:00,951 --> 00:11:03,371
‫اذًا، هل توافقين أم لا؟

252
00:11:03,454 --> 00:11:05,581
‫- أوافق.
‫- هل أقبلك مجددًا؟

253
00:11:05,665 --> 00:11:07,583
‫نعم، لكن علينا أن نعالج بعض الأمور.

254
00:11:07,667 --> 00:11:10,127
‫ليس من المفترض أن تلتهم أنفي وفمي بفمك.

255
00:11:10,795 --> 00:11:14,590
‫ما زلت تعيد هذا الأمر.
‫حسنًا، اسمع… عليك…

256
00:11:22,682 --> 00:11:24,517
‫أنا متعبة. لكن علي أن أبحث عن الشراع.

257
00:11:24,600 --> 00:11:27,311
‫هل سأرسم فتى الأشباح مع "جوردن"
‫على شراع سفينة الأرض حقًا؟

258
00:11:27,395 --> 00:11:29,522
‫إنه لا يجيد التقبيل. لكنه فتى سيئ،

259
00:11:29,605 --> 00:11:31,148
‫وأعتقد أن الفتى السيئ يسيء التقبيل.

260
00:11:31,232 --> 00:11:33,067
‫لا. لقد كتبت كل هذا في خانة البحث!

261
00:11:33,150 --> 00:11:34,026
‫حذف.

262
00:11:34,110 --> 00:11:36,737
‫كل شيء على ما يرام معك
‫وأنت لا تتصرفين بغرابة أبدًا.

263
00:11:36,821 --> 00:11:38,197
‫جيد. يسعدني أنك ترينني هكذا.

264
00:11:38,280 --> 00:11:40,032
‫باستثناء ما تبحثين عنه الآن؟

265
00:11:40,116 --> 00:11:41,617
‫شراع.

266
00:11:41,701 --> 00:11:42,868
‫لحظة. شراع؟

267
00:11:42,952 --> 00:11:45,871
‫نعم. لطالما كنت أسأل نفسي
‫كيف يبدو الشراع…

268
00:11:45,955 --> 00:11:46,956
‫الآن عرفت.

269
00:11:47,039 --> 00:11:50,459
‫وكيف ستبررين هذه؟ لقد وجدتها في غرفتك.

270
00:11:50,543 --> 00:11:53,295
‫إنه منديل. هل ستلوحين به أمام الميكروفون؟

271
00:11:53,379 --> 00:11:55,214
‫ستغنين مع "آيروسميث"!

272
00:11:55,297 --> 00:11:58,676
‫يا رفاق، أريد أن أكمل القراءة
‫عن الشراع. رجاءً.

273
00:11:58,759 --> 00:12:03,389
‫"جوردن" والشراع والتعب والمنديل.
‫كل هذه في أسبوع واحد.

274
00:12:03,472 --> 00:12:05,433
‫سأكشف أمرك، يا "تينا".

275
00:12:05,933 --> 00:12:07,977
‫أنت و"جوردن" تصنعان مراكب صغيرة،

276
00:12:08,060 --> 00:12:11,981
‫مع أشرعة من المناديل
‫للحيوانات الليلية الصغيرة.

277
00:12:12,064 --> 00:12:13,816
‫الأمر ليس كذلك! لكنني سأكتشف الحقيقة.

278
00:12:13,899 --> 00:12:16,944
‫لقد عاد "بوبي". ماذا قال رجل البلدية؟

279
00:12:17,027 --> 00:12:18,529
‫هل سينقلون تلك الخزانات النتنة من هنا؟

280
00:12:18,612 --> 00:12:19,613
‫كلا يا "تيدي"، لن يفعلوا.

281
00:12:20,156 --> 00:12:23,451
‫في الواقع، عندما أخبرتهم أنه يوجد
‫أربع حمامات جوالة أمام باب مطعمي،

282
00:12:23,534 --> 00:12:25,202
‫قالوا إنها من المفترض أن تكون خمسة.

283
00:12:25,286 --> 00:12:26,620
‫سيزيدون واحدًا.

284
00:12:27,621 --> 00:12:29,832
‫أتعرفون ماذا؟ إن لم ينقلوها
‫من هنا، سأنقلها بنفسي.

285
00:12:29,915 --> 00:12:31,208
‫- سأنقلها بنفسي.
‫- نعم.

286
00:12:31,292 --> 00:12:32,626
‫- الليلة.
‫- عليك بهم!

287
00:12:32,710 --> 00:12:36,964
‫تمامًا كما نقلوا سفينة الأرض
‫تحت غطاء الليل. لنفعل هذا.

288
00:12:37,047 --> 00:12:39,175
‫سنحركها ذهابًا وغيابًا ونذبح كل من بداخلها.

289
00:12:39,258 --> 00:12:40,092
‫نعم.

290
00:12:40,885 --> 00:12:43,679
‫الأمر خطير يا "تينا"،
‫نحن مثل "بوني وكلايد".

291
00:12:43,763 --> 00:12:45,222
‫ألم يطلق النار عليهما بنهاية الفيلم؟

292
00:12:45,306 --> 00:12:48,893
‫لم لا تنبهيني قبل أن تفضحي
‫نهاية الفيلم، أليس كذلك؟

293
00:12:48,976 --> 00:12:50,686
‫- ما هذا؟
‫- إنها حمامة.

294
00:12:50,770 --> 00:12:52,146
‫ليست حارسًا طيارًا صغيرًا؟

295
00:12:52,229 --> 00:12:54,565
‫كلا. حسنًا، لنرفع الشراع.

296
00:12:54,648 --> 00:12:57,568
‫حسنًا. وفقًا لمعلوماتي،
‫علينا أن نعلن أولًا أننا سنرفعه.

297
00:12:57,651 --> 00:12:58,569
‫من دواعي السلامة.

298
00:12:58,652 --> 00:13:00,070
‫سنرفع الشراع الكبير.

299
00:13:00,154 --> 00:13:02,072
‫حسنًا. شكرًا أنك أخبرتني ذلك. ما التالي؟

300
00:13:02,156 --> 00:13:05,659
‫ثم نرفع حبل الشراع. أعتقد هذا كل شيء.

301
00:13:05,743 --> 00:13:07,453
‫حسنًا، تبدو هذه بداية جيدة.

302
00:13:07,536 --> 00:13:10,372
‫ربما علينا الآن أن نذهب
‫إلى البيت ونعود غدًا،

303
00:13:10,456 --> 00:13:12,333
‫لننام جيدًا وننتهي من الأمر.

304
00:13:12,416 --> 00:13:13,834
‫- هل ساعدتني؟
‫- صحيح.

305
00:13:14,418 --> 00:13:16,086
‫إنها لوحة رسم مثالية.

306
00:13:16,170 --> 00:13:18,172
‫إنها فعلًا لوحة رسم.

307
00:13:18,255 --> 00:13:19,799
‫مثالية جدًا لنرسم عليها، أليس كذلك؟

308
00:13:19,882 --> 00:13:22,718
‫إلى أين ستذهب؟ أعلى السلم؟
‫حسنًا، رائع، أنا آتية.

309
00:13:22,802 --> 00:13:24,303
‫أنا الآن على متن السفينة فعليًا.

310
00:13:26,889 --> 00:13:28,432
‫- هل قلت شيئًا؟
‫- كلا.

311
00:13:31,602 --> 00:13:34,188
‫- أقسم لك بأنني أسمع أصواتًا.
‫- أنا لا أسمع أي صوت.

312
00:13:38,150 --> 00:13:41,779
‫- لقد نجحنا.
‫- نعم. هل علينا أن نلف الشراع؟

313
00:13:41,862 --> 00:13:43,197
‫- ماذا؟
‫- نلف الشراع.

314
00:13:43,280 --> 00:13:45,157
‫اعتقدت أنك تقول إنك كنت تتمنى
‫لو لم نفعل ذلك،

315
00:13:45,241 --> 00:13:46,534
‫لكن بالتأكيد، لنلف الشراع.

316
00:13:47,576 --> 00:13:50,996
‫أي حذاء مناسب أكثر لنجر الحمامات
‫الجوالة يا "بوب"، الزحف أم الكعب؟

317
00:13:51,080 --> 00:13:53,123
‫الزحف، على ما أعتقد. لكن لم ترتدين فستانًا؟

318
00:13:53,207 --> 00:13:54,750
‫لأنه القطعة السوداء الوحيدة عندي.

319
00:13:54,834 --> 00:13:57,211
‫قلت لي أن أرتدي لونًا غامقًا
‫كي لا نظهر في العتمة.

320
00:13:57,294 --> 00:14:00,005
‫حسنًا، لكن بسرعة. سيصل "تيدي" بعد قليل.

321
00:14:00,089 --> 00:14:01,841
‫أريد أن أضع الكحل وأصفف شعري.

322
00:14:01,924 --> 00:14:03,175
‫"لين"، لا تحتاجين إلى تبرج.

323
00:14:03,259 --> 00:14:06,345
‫لكن أريد أن أبرز عيناي.
‫لم أتزين هكذا من قبل.

324
00:14:06,428 --> 00:14:09,598
‫- أراك غدًا في العرض الكبير.
‫- نعم. أراك لاحقًا.

325
00:14:09,682 --> 00:14:11,976
‫- انتظري، ألم تنسي شيئًا؟
‫- بلى.

326
00:14:13,811 --> 00:14:14,812
‫إلى اللقاء.

327
00:14:16,856 --> 00:14:19,650
‫يا إلهي! علي أن أغتسل. يجب أن أغتسل!

328
00:14:19,733 --> 00:14:21,902
‫- ماذا فعلت؟
‫- بالضبط.

329
00:14:22,903 --> 00:14:25,948
‫فتشنا في الحمام الجوال ووجدنا حمامة متسخة.

330
00:14:26,031 --> 00:14:28,659
‫كنت تتسللين في الليل
‫لتلتقي بـ"جوردن"، أليس كذلك؟

331
00:14:29,243 --> 00:14:30,536
‫لحظةً، هل تبكين؟

332
00:14:30,619 --> 00:14:33,831
‫كنت أتسلل لأن "جوردن"
‫هو فتى الأشباح وكنت أساعده.

333
00:14:33,914 --> 00:14:36,917
‫ثم أعطاني شيئًا يشبه القبلة،
‫ثم أفسدت له "بوني وكلايد"

334
00:14:37,001 --> 00:14:39,420
‫وكشفت أنهما يموتان في النهاية
‫ورسمنا فتى أشباح عملاق

335
00:14:39,503 --> 00:14:41,672
‫على شراع سفينة الأرض
‫وبالتالي سنفسد الاستعراض.

336
00:14:41,755 --> 00:14:42,715
‫كل هذا بسببي.

337
00:14:42,798 --> 00:14:43,841
‫مهلًا. ماذا قلت؟

338
00:14:43,924 --> 00:14:45,634
‫"بوني وكلايد" يموتان؟

339
00:14:45,718 --> 00:14:49,179
‫- "جوردن" هو فتى الأشباح وأنت تساعدينه؟
‫- نعم.

340
00:14:49,263 --> 00:14:53,058
‫كم كنت مخطئة. ظننت أن التافه يقود التافهة.

341
00:14:53,142 --> 00:14:55,477
‫رسمت على سفينة الأرض. ماذا أفعل؟

342
00:14:55,561 --> 00:14:58,772
‫سروالي الداخلي لونه أبيض.
‫كل ما تحتاجينه هو مبيض الغسيل.

343
00:14:58,856 --> 00:15:01,025
‫اسمعا، فهمت. يمكنني أن أرسم فوقها.

344
00:15:01,108 --> 00:15:04,904
‫أريد فقط كمية من التلوين الأبيض
‫الآن… وسط هذا الليل،

345
00:15:04,987 --> 00:15:07,865
‫حين تكون متاجر الألوان مقفلة.

346
00:15:07,948 --> 00:15:11,076
‫لحظةً. أنت تقولين ألوان
‫وأنا أقول كل المشاكل تحل.

347
00:15:11,160 --> 00:15:13,871
‫وأعرف أنه في المخزن يوجد ما تريدين.

348
00:15:15,581 --> 00:15:17,291
‫ألوان وعدة الدهان.

349
00:15:17,374 --> 00:15:19,084
‫كيف عرفت هذه الأشياء، يا "جين"؟

350
00:15:19,168 --> 00:15:23,422
‫في الواقع اعتقدت تلك القماشة خيمة،
‫وهذه الألوان كريمة.

351
00:15:23,505 --> 00:15:27,468
‫- لكنني لم أكن مخطئًا تمامًا.
‫- سأعود إلى سفينة الأرض.

352
00:15:27,551 --> 00:15:30,596
‫- سنأتي معك.
‫- نعم! لنمح كل ما في المدينة.

353
00:15:39,438 --> 00:15:41,607
‫أين "تيدي"؟ نريد شاحنته
‫لننقل الحمامات الجوالة.

354
00:15:41,690 --> 00:15:44,652
‫أنا متحمسة جدًا. أتعرف من كان سيحب هذا؟

355
00:15:44,735 --> 00:15:46,695
‫- الأولاد.
‫- نعم، أنت محقة.

356
00:15:46,779 --> 00:15:48,781
‫- هل نصحيهم؟
‫- كلا. لنتركهم نائمين.

357
00:15:48,864 --> 00:15:50,783
‫اضافةً إلى أننا قد نوضع جميعنا بالسجن.

358
00:15:51,951 --> 00:15:53,327
‫لنجر هذه الحمامات.

359
00:15:56,497 --> 00:15:58,248
‫- "تينا".
‫- أعرف.

360
00:15:58,332 --> 00:16:00,417
‫لن ينفع الأمر. ليس لدينا الوقت الكافي.

361
00:16:00,501 --> 00:16:01,585
‫رائع، لنبدأ.

362
00:16:01,669 --> 00:16:04,004
‫سينكشف أمرنا. سنواجه مشاكل كبيرة.

363
00:16:04,088 --> 00:16:05,839
‫لا أسمع صوت فراشي التلوين.

364
00:16:07,174 --> 00:16:09,259
‫- تمهل.
‫- ارجع قليلًا.

365
00:16:09,343 --> 00:16:11,095
‫- قليلًا بعد.
‫- أسرع؟

366
00:16:11,178 --> 00:16:12,680
‫- تمهل.
‫- نعم. أسرع.

367
00:16:12,763 --> 00:16:13,681
‫- أسرع.
‫- ادفع.

368
00:16:13,764 --> 00:16:15,432
‫- تمهل.
‫- حسنًا، سأدفع.

369
00:16:15,516 --> 00:16:17,101
‫"تيدي"، لا تصغي لـ "ليندا"، أكمل.

370
00:16:17,184 --> 00:16:18,894
‫- كلا.
‫- ماذا أفعل؟

371
00:16:18,978 --> 00:16:22,481
‫سيجر كل واحد الآخر وينتقلون من هنا.

372
00:16:22,564 --> 00:16:23,524
‫إنها تقع.

373
00:16:23,607 --> 00:16:25,317
‫يا إلهي، إنها محقة. توقف، يا "تيدي".

374
00:16:25,401 --> 00:16:27,152
‫- هل أدفع إلى الأمام؟
‫- نعم، لكن ليس بسرعة.

375
00:16:27,236 --> 00:16:30,114
‫- بسرعة؟
‫- لقد انخضّت.

376
00:16:30,197 --> 00:16:32,866
‫وهذه ليست رائحة جيدة.

377
00:16:33,492 --> 00:16:35,703
‫لم أكن أبدًا هنا.
‫يعجبني فستانك، يا "ليندا".

378
00:16:35,786 --> 00:16:36,620
‫أراك غدًا.

379
00:16:36,704 --> 00:16:37,997
‫يا إلهي.

380
00:16:38,080 --> 00:16:40,541
‫لقد خسرنا، يا "بوبي". فازت الحمامات.

381
00:16:40,624 --> 00:16:41,458
‫لنذهب إلى الفراش.

382
00:16:41,542 --> 00:16:44,920
‫حسنًا، هذا ما نقوله عن الأشرعة،
‫إنها جميلة كفاية.

383
00:16:45,004 --> 00:16:46,714
‫كلا. نسينا هذه البقعة.

384
00:16:47,423 --> 00:16:50,509
‫"تينا"، علينا الذهاب.
‫سيأتي أصحاب البدلات قريبًا.

385
00:16:50,592 --> 00:16:51,927
‫سأصعد لأدهنها.

386
00:16:52,011 --> 00:16:53,512
‫كلا، ليس لدينا الوقت لذلك.

387
00:16:53,595 --> 00:16:56,223
‫لست عالمًا، لكن يبدو أن الشمس ستشرق.

388
00:16:56,306 --> 00:16:57,933
‫علي أن أنهي ما بدأته.

389
00:17:00,310 --> 00:17:02,146
‫لا يمكنني أن أطالها.

390
00:17:02,229 --> 00:17:04,148
‫لقد أتى أحدهم. أسرعي، يا "تينا".

391
00:17:05,566 --> 00:17:06,900
‫أكاد أصل إليها.

392
00:17:10,404 --> 00:17:12,281
‫البريطانيون آتون!

393
00:17:19,705 --> 00:17:20,706
‫البقعة الأخيرة.

394
00:17:20,789 --> 00:17:22,666
‫"جين"، ماذا حدث مع الممثلين؟

395
00:17:22,750 --> 00:17:25,502
‫انهم يتناولون فطورهم ويتمرنون قليلًا.

396
00:17:25,586 --> 00:17:28,922
‫والآن يعزفون الموسيقى.
‫يا إلهي، انهم يعزفون باتجاهنا!

397
00:17:30,466 --> 00:17:31,592
‫ها هي. انتهيت.

398
00:17:43,395 --> 00:17:46,398
‫يا أولاد. هيا. لقد حان وقت سفينة الأرض.

399
00:17:46,482 --> 00:17:48,150
‫ها هم أولادي الصغار.

400
00:17:50,027 --> 00:17:53,030
‫هل يمكنني أن أتناول القهوة
‫أو صفعة قوية على وجهي؟

401
00:17:53,113 --> 00:17:57,701
‫- لماذا كلكم تتثاءبون؟
‫- ولماذا تتثاءب أنت؟

402
00:17:57,785 --> 00:18:02,790
‫- لأنك تثاءبت، لذلك… تثاءبت.
‫- اذًا أنت تقلدنا.

403
00:18:02,873 --> 00:18:05,584
‫هيا. لنذهب. اذا فوتنا التمثيلية،

404
00:18:05,667 --> 00:18:07,586
‫سيكون علينا أن نمثل التمثيلية.

405
00:18:07,669 --> 00:18:10,297
‫هيا لنشاهد السفينة تتشارع. أقصد في الشارع.

406
00:18:10,380 --> 00:18:11,840
‫أقصد يا له من سر فظيع. أقصد شراع السفينة.

407
00:18:11,924 --> 00:18:13,801
‫البلوغ.

408
00:18:16,845 --> 00:18:21,100
‫لحظةً، لحظة، يا "هادباتوم"، مرحبًا!

409
00:18:22,351 --> 00:18:23,602
‫أنا أعرفها.

410
00:18:25,521 --> 00:18:26,730
‫الآن تصل سفينة الأرض.

411
00:18:26,814 --> 00:18:29,066
‫سأحركك كهذه الباخرة. هيا!

412
00:18:29,149 --> 00:18:30,984
‫- توقف! لا تحركني هكذا، يا "زيك".
‫- هيا!

413
00:18:31,068 --> 00:18:32,069
‫أنت قوي!

414
00:18:32,152 --> 00:18:33,695
‫"جوردن". أهلًا. ربما عليك الرحيل.

415
00:18:33,779 --> 00:18:37,658
‫ماذا؟ لا أريد أن أكون
‫سوى في هذا المكان معك.

416
00:18:41,912 --> 00:18:45,916
‫ارفعوا أيديكم. هيا، يا شباب.

417
00:18:45,999 --> 00:18:47,751
‫سنرفع الشراع.

418
00:18:50,587 --> 00:18:52,256
‫هذه هي اللحظة.

419
00:18:52,339 --> 00:18:55,717
‫هيا. أريد أن… أقبل عينيك بيدي.

420
00:18:55,801 --> 00:18:57,010
‫توقفي، يا غبية. لحظةً.

421
00:18:58,262 --> 00:19:00,472
‫- ما هذا بحق الجحيم؟
‫- نعم. ما هذا بحق الجحيم؟

422
00:19:00,556 --> 00:19:02,349
‫ماذا حل بشبحنا الكبير؟

423
00:19:02,432 --> 00:19:04,184
‫أعرف جدًا ماذا تقول.

424
00:19:04,268 --> 00:19:06,603
‫قضينا الليل عليها. رسمناها بدقة.

425
00:19:06,687 --> 00:19:08,355
‫حسنًا، لنستمتع بالاستعراض.

426
00:19:08,438 --> 00:19:10,399
‫لحظة، هل فعلت هذا يا "تينا"؟

427
00:19:10,482 --> 00:19:11,984
‫ماذا؟ نعم، أنا فعلت هذا.

428
00:19:12,067 --> 00:19:14,319
‫أعذراني، نحن فعلنا هذا.

429
00:19:14,403 --> 00:19:17,990
‫نعم، رأينا الشمس تشرق.
‫كانت جميلة لدرجة أنني بكيت.

430
00:19:18,073 --> 00:19:19,575
‫لماذا، يا "تينا"؟ لماذا!

431
00:19:19,658 --> 00:19:22,578
‫في البداية كنت أحب الرسم معك،
‫لكننا تخطينا الحدود.

432
00:19:22,661 --> 00:19:23,745
‫هذا ليس من شيمي.

433
00:19:23,829 --> 00:19:25,789
‫صحيح. صدقني، يا "جوردن"،
‫إنها ليست كذلك. أنا أعرفها.

434
00:19:25,873 --> 00:19:28,000
‫لحظةً يا "جوردن"، هل أنت فتى الأشباح؟

435
00:19:28,083 --> 00:19:30,043
‫وأنت يا "تينا"، كنت تساعديه؟

436
00:19:30,127 --> 00:19:31,128
‫ماذا!

437
00:19:31,211 --> 00:19:35,716
‫نعم. أنا فتى الأشباح، حسنًا؟
‫و"تينا" صديقتي، هذا ما اعتقدته.

438
00:19:35,799 --> 00:19:38,886
‫خرجت معي لخمسة ليالي
‫ورسمنا في كافة المدينة.

439
00:19:38,969 --> 00:19:41,889
‫وتبادلنا القبل. كانت أول فتاة أقبلها…

440
00:19:41,972 --> 00:19:43,348
‫وآخر فتاة.

441
00:19:43,432 --> 00:19:45,434
‫- لقد رسمت على قلبي جرحًا يا "تينا".
‫- "جوردن"؟

442
00:19:45,517 --> 00:19:48,687
‫ستقابل يومًا ما فتاة
‫لا تهتم بالقبلات الجيدة،

443
00:19:48,770 --> 00:19:50,022
‫أو بالقوانين أو بأي شيء.

444
00:19:50,105 --> 00:19:51,398
‫- أنا أعرف ذلك.
‫- مهما يكن.

445
00:19:51,481 --> 00:19:53,442
‫- أنت فتى الأشباح؟
‫- نعم.

446
00:19:53,525 --> 00:19:56,111
‫- هل تريد… أن تخرج معي؟
‫- نعم.

447
00:19:56,195 --> 00:19:57,237
‫كان هذا أسرع مما اعتقدت.

448
00:19:57,321 --> 00:19:59,406
‫تينا، لقد أنقذت استعراض سفينة الأرض.

449
00:19:59,489 --> 00:20:02,159
‫في الواقع أنا أفسدته. ثم أنقذته.

450
00:20:02,242 --> 00:20:06,288
‫فيك لمسة خطيرة ولمسة غير خطيرة.
‫يعجبني هذا.

451
00:20:06,371 --> 00:20:08,457
‫"تينا"، أنا أحترمك أكثر بكثير الآن.

452
00:20:08,540 --> 00:20:11,460
‫شكرًا، يا "تامي".
‫ما زلت أكن لك الاحترام نفسه.

453
00:20:11,543 --> 00:20:14,463
‫أي ليس كثيرًا، لكن… لا تهتمي.

454
00:20:14,546 --> 00:20:16,298
‫لحظة يا "تينا"، هل خرجت مع "جوردن"؟

455
00:20:16,381 --> 00:20:18,008
‫- نعم.
‫- وتبادلتما القبل؟

456
00:20:18,091 --> 00:20:21,053
‫كانت أشبه بقبلة، لكنني لم أستطع التنفس…

457
00:20:21,136 --> 00:20:22,679
‫حسنًا، لا أريد التفاصيل.

458
00:20:22,763 --> 00:20:25,140
‫هل تريدين أن نشاهد بقية الاستعراض سويًا؟

459
00:20:25,224 --> 00:20:26,725
‫اعتقدت أننا كنا نشاهده سويًا.

460
00:20:26,808 --> 00:20:29,645
‫- نعم، لكن الآن بصورة رسمية.
‫- حسنًا.

461
00:20:32,731 --> 00:20:35,025
‫انظر إلى الخط المقابل
‫للحمامات الجوالة يا "بوب".

462
00:20:35,108 --> 00:20:37,694
‫لم أكن أعرف أن خلفها مطعمك.

463
00:20:38,403 --> 00:20:39,988
‫لأنك لا تملك أي خط.

464
00:20:40,072 --> 00:20:41,281
‫حسنًا يا "تريف".

465
00:20:41,365 --> 00:20:43,367
‫"جيمي"، هل تـ… لحظةً!

466
00:20:44,034 --> 00:20:46,620
‫- المزيد من برغر اليوم، يا "بوب".
‫- في الحال.

467
00:20:46,703 --> 00:20:49,539
‫يا إلهي. سيصبح اليوم رائعًا.

468
00:20:49,623 --> 00:20:51,208
‫سنكسب الكثير من المال.

469
00:20:51,291 --> 00:20:55,545
‫"جيمي"، تلك الحمامات هي أجمل
‫ما حصل معي على الإطلاق!

470
00:20:55,629 --> 00:20:57,798
‫أتعرف الرائحة التي تنبعث منها؟

471
00:20:57,881 --> 00:20:59,091
‫إنها رائحة النجاح!

472
00:20:59,424 --> 00:21:00,842
‫يا إلهي.

