﻿1
00:00:20,645 --> 00:00:23,398
‫انظر إلى نفسك. أنت لا تدري مدى جمالك،

2
00:00:23,481 --> 00:00:24,816
‫وهذا ما يجعلك حقًا في غاية الجمال.

3
00:00:24,899 --> 00:00:27,360
‫{\an8}سمعت أن هذا الديك
‫يتطلب الكثير من العمل.

4
00:00:27,444 --> 00:00:30,947
‫{\an8}قطع رأسه وإزالة جلده وأثدائه الكبيرة ثم…

5
00:00:31,031 --> 00:00:34,242
‫{\an8}"إنه عيد الشكر. عيد شكر سعيد على الجميع،

6
00:00:34,325 --> 00:00:35,952
‫{\an8}فيما عدا الأوروبيين"

7
00:00:36,036 --> 00:00:38,705
‫{\an8}لا تقلقي بشأنه الأوربيين.
‫إنهم بخير، فلديهم المقبلات.

8
00:00:38,788 --> 00:00:39,622
‫{\an8}و"بلجيكا".

9
00:00:39,706 --> 00:00:41,624
‫{\an8}و"ليوناردو ديكابريو"،
‫ثمانية أشهر من هذا العام.

10
00:00:41,708 --> 00:00:44,794
‫حسنًا، الديك في الفرن،
‫حان وقت القيام ببقية الأشياء.

11
00:00:44,878 --> 00:00:46,796
‫{\an8}مرحبًا، أيتها البطاطا، رؤيتك مبهجة.

12
00:00:46,880 --> 00:00:51,051
‫{\an8}وأنت ستكون رائعًا أيها الجزر.
‫أعني، أنت لست بطاطا، لكنك جيد.

13
00:00:51,134 --> 00:00:55,722
‫{\an8}هل تقول إن أبي وعيد الشكر يجلسان
‫في ظل شجرة ويتبادلان القبلات؟

14
00:00:55,805 --> 00:00:59,893
‫{\an8}أود تقبيل عيد الشكر، يا "لويز"،
‫فقبلته ستكون مالحة ولذيذة.

15
00:00:59,976 --> 00:01:01,061
‫{\an8}مثل حورية البحر.

16
00:01:01,144 --> 00:01:03,646
‫{\an8}حسنًا، يجب أن أذهب لاصطحاب "غيل"
‫قبل أن أنسى اصطحاب "غيل".

17
00:01:04,355 --> 00:01:05,857
‫{\an8}ولماذا لا تقود بنفسها إلى هنا؟

18
00:01:05,940 --> 00:01:08,693
‫{\an8}بحقك، لقد لوت كاحلها يا "بوب"،
‫وتقول إنها لا تستطيع القيادة.

19
00:01:08,777 --> 00:01:10,904
‫{\an8}وهي أيضًا تقول إنها لا تستطيع
‫استخدام معجون الأسنان،

20
00:01:10,987 --> 00:01:13,156
‫{\an8}- لأنها تخشى أن تدمن عليه.
‫- "بوب"…

21
00:01:13,239 --> 00:01:15,450
‫{\an8}لا بأس،
‫لكن يجب أن أذهب لاصطحابها، يا "لين".

22
00:01:15,533 --> 00:01:16,993
‫- فالثلوج تتساقط بغزارة.
‫- وما المشكلة؟

23
00:01:17,077 --> 00:01:20,205
‫{\an8}هل تذكرين آخر مرة قدت
‫فيها سيارتنا وسط الثلوج؟

24
00:01:23,666 --> 00:01:25,960
‫{\an8}- حسنًا.
‫- كيف لوت كاحلها؟

25
00:01:26,044 --> 00:01:28,588
‫{\an8}قالت إنها تعثرت
‫بينما كانت ترقص "السالسا".

26
00:01:28,671 --> 00:01:29,839
‫مسكينة "غيل".

27
00:01:29,923 --> 00:01:32,634
‫وما زاد الأمر سوءًا، أنها مصابة
‫بالاكتئاب لأن السيد "فروند" هجرها.

28
00:01:32,717 --> 00:01:34,594
‫{\an8}أنا أعرف الرجل الذي يمكن أن يرافقها.

29
00:01:34,677 --> 00:01:36,846
‫{\an8}مهلًا، كنت أفكر في السيد "فروند". لا يهم.

30
00:01:36,930 --> 00:01:38,431
‫حسنًا. من يريد أن يأتي معي؟

31
00:01:38,515 --> 00:01:39,766
‫ماذا! الثلوج تتساقط!

32
00:01:39,849 --> 00:01:42,060
‫أجل. أنت طفل والأطفال يحبون الثلج.

33
00:01:42,143 --> 00:01:43,853
‫هوّن عليك، يا "نورمان روكويل".

34
00:01:43,937 --> 00:01:45,146
‫أنا أفضّل المطر الآن.

35
00:01:45,230 --> 00:01:48,942
‫حسنًا. سأذهب وحدي، لكن
‫لا تلمسوا أي شيء وأنا في الخارج.

36
00:01:49,025 --> 00:01:49,943
‫ابقوا بعيدين عن الفرن.

37
00:01:50,026 --> 00:01:52,862
‫فلتهدأ. لا أحد يريد أن يطبخ،
‫يا غريب الأطوار.

38
00:01:52,946 --> 00:01:55,156
‫اذا حدث أي شيء، لا تطلب الطوارئ،
‫لأنهم لا يستجيبوا لنا.

39
00:01:55,240 --> 00:01:57,575
‫ونحن مدينون لهم بالمال
‫في آخر مرة حدث واستجابوا!

40
00:01:58,326 --> 00:02:01,663
‫آمل أنك قد تخطيت النهر
‫وتعبر الغابة إلى منزل الجدة بالفعل،

41
00:02:01,746 --> 00:02:04,582
‫لأن هذا العيد ستصحبه
‫عاصفة ثلجية سيئة، أيها الناس.

42
00:02:04,666 --> 00:02:06,626
‫ابقوا بعيدين عن الطرقات.

43
00:02:06,709 --> 00:02:08,086
‫فلتبقى أنت بعيدًا عن الطرقات.

44
00:02:09,254 --> 00:02:11,005
‫أسرعي، يا "غيل".

45
00:02:11,840 --> 00:02:13,174
‫"غيل"؟ هذا أنا، "بوب".

46
00:02:13,258 --> 00:02:16,511
‫كان بابك ذا الأقفال الخمسة غير مغلقًا
‫فدخلت. أنا لست قاتلًا.

47
00:02:16,594 --> 00:02:19,264
‫ولو كان هناك قاتل حقيقي هنا، لا تقتلني.

48
00:02:19,347 --> 00:02:20,765
‫"بوب"، أهذا أنت؟

49
00:02:20,849 --> 00:02:24,227
‫أجل. السيارة بالخارج والجو
‫يسوء بالفعل، لذا، يجب أن…

50
00:02:24,310 --> 00:02:25,937
‫أنا في الحمام. أحتاج للمساعدة.

51
00:02:26,020 --> 00:02:32,944
‫عظيم. سوف أدخل الحمام لأساعدك
‫في… في أيًا ما تحتاجينه.

52
00:02:35,446 --> 00:02:38,741
‫لقد سقطت وأنا أخرج من حوض الاستحمام،
‫ولم أستطع النهوض.

53
00:02:38,825 --> 00:02:41,494
‫حسنًا. دعيني… أعطينني يدك.

54
00:02:44,539 --> 00:02:45,540
‫بحقك، يا "غيل"!

55
00:02:45,623 --> 00:02:48,209
‫فلتهدأ، يا "بوب". هذان ثدياي فحسب.

56
00:02:48,293 --> 00:02:50,378
‫واذا وقع بيننا شيء، فقد وقع بالفعل.

57
00:02:50,461 --> 00:02:51,796
‫لن يقع شيء، يا "غيل".

58
00:02:51,880 --> 00:02:53,798
‫لن يقع شيء مع سلوكك المتحفظ هذا بالتأكيد.

59
00:02:53,882 --> 00:02:55,466
‫أعطني القميص، يا "بوب".

60
00:02:56,134 --> 00:02:57,719
‫- حسنًا، هل انتهيت من ارتدائه؟
‫- لا.

61
00:02:57,802 --> 00:02:59,804
‫- حسنًا. والآن؟
‫- لا، ليس بعد.

62
00:02:59,888 --> 00:03:02,974
‫"غيل"، لم كل هذا الوقت لارتداء قميص؟
‫لم تتعرض ذراعاك للالتواء.

63
00:03:03,057 --> 00:03:05,059
‫حسنًا، لقد ارتديته. لا… انتظر.

64
00:03:05,143 --> 00:03:07,353
‫- حسنًا، لقد انتهيت… لا.
‫- فلترتديه من فضلك، يا "غيل".

65
00:03:07,437 --> 00:03:08,563
‫- انتظر.
‫- "غيل".

66
00:03:08,646 --> 00:03:10,607
‫عظيم. تبدين رائعة. فلنذهب الآن.

67
00:03:10,690 --> 00:03:13,151
‫لا زلت بحاجة لإيجاد قطي.
‫لا أستطيع تركه وحده.

68
00:03:13,234 --> 00:03:15,945
‫ماذا؟ لا. لن نصحبها
‫إلى منزلي، فلدي حساسية منهم.

69
00:03:16,029 --> 00:03:18,573
‫لكن السيد "بيزنيس"
‫مصاب بانخفاض السكر في الدم!

70
00:03:18,656 --> 00:03:21,826
‫يجب أن يأكل شيئًا كل ساعتين
‫والا سقط في سبات عميق.

71
00:03:21,910 --> 00:03:24,787
‫لا بأس. اجلبيه إن كان مجيئه
‫سيعجل من خروجنا من هنا.

72
00:03:24,871 --> 00:03:26,831
‫سأواجه صعوبة في التنفس اليوم كما أعتقد.

73
00:03:26,915 --> 00:03:29,959
‫حسنًا. سيد "بيزنيس"! سيد بـ…

74
00:03:30,043 --> 00:03:31,461
‫ها هو بالأعلى.

75
00:03:31,544 --> 00:03:32,921
‫أيمكن أن تجلبه، يا "بوب"؟

76
00:03:33,004 --> 00:03:35,006
‫سوف ينزل لو غنيت له وقمت بتربيت كتفيك.

77
00:03:35,089 --> 00:03:36,674
‫يا إلهي. حسنًا.

78
00:03:39,969 --> 00:03:43,223
‫لا. شيء يحوي إيقاعًا.
‫يجب أن يكون كموسيقى الجاز.

79
00:03:43,306 --> 00:03:45,266
‫لا بأس. حسنًا.

80
00:03:48,811 --> 00:03:49,812
‫ها أنت ذا.

81
00:03:52,398 --> 00:03:53,816
‫انظر إليه. لقد أحب غناءك.

82
00:03:54,734 --> 00:03:55,985
‫لقد نجحت، يا "بوب". عمل جيد.

83
00:03:56,069 --> 00:03:58,321
‫- ضعه في هذا الصندوق.
‫- حسنًا.

84
00:03:58,404 --> 00:04:01,032
‫- أغلقه بشريط الآن.
‫- بأي شريط؟ أنا لا أملك شريطًا!

85
00:04:01,115 --> 00:04:03,368
‫- لم تتصرف بهذه السلبية؟
‫- يا إلهي!

86
00:04:04,994 --> 00:04:06,246
‫سوف أبحث عن شريط.

87
00:04:09,707 --> 00:04:10,583
‫ماذا تفعلين!

88
00:04:10,667 --> 00:04:13,795
‫أقوم بإعداد السلطة.
‫لقد أخبرت "ليندا" أنني سأحضرها.

89
00:04:13,878 --> 00:04:15,755
‫من المفترض أن تحضري شريطًا، يا "غيل"!

90
00:04:15,838 --> 00:04:17,507
‫لا أريد أن أتنقل مرتين!

91
00:04:18,758 --> 00:04:21,719
‫لا تقلق بشأنه. أنه بخير بالداخل.
‫أنه يحب ذلك.

92
00:04:22,553 --> 00:04:24,138
‫حسنًا، دعني أجد مفاتيح البيت.

93
00:04:24,222 --> 00:04:25,974
‫أنها مفاتيح متفرقة وليست في حلقة واحدة.

94
00:04:27,850 --> 00:04:30,436
‫حسنًا، لم تكتسي السيارة بالثلوج. هذا جيد.

95
00:04:30,520 --> 00:04:33,147
‫هيا نذهب… لا، لا، لا، لا، لا!

96
00:04:33,231 --> 00:04:34,774
‫- لا!
‫- لا!

97
00:04:34,857 --> 00:04:39,445
‫لقد نسيت أسطوانة أغاني عيد الشكر
‫التي أعددتها في محرك الأقراص!

98
00:04:43,783 --> 00:04:46,703
‫- حسنًا. "غيل"، هل لديك معول؟
‫- لا.

99
00:04:46,786 --> 00:04:48,162
‫- دلو؟
‫- لا.

100
00:04:48,246 --> 00:04:49,914
‫حسنًا، هل لديك وعاء؟

101
00:04:50,707 --> 00:04:53,918
‫لا. لا أملك سوى الوعاء
‫الذي أعددت فيه السلطة.

102
00:04:54,002 --> 00:04:56,170
‫- لديك وعاء واحد؟
‫- أنا لست ثرية، يا "بوب".

103
00:04:57,380 --> 00:05:00,925
‫لكن لدي مجموعة من مجارف جمع
‫فضلات القطط. هل يفون الغرض؟

104
00:05:01,009 --> 00:05:03,720
‫- ليس تمامًا. حسنًا، فقط أعطيني…
‫- هاك مجرفة وهاك مجرفتي المفضلة.

105
00:05:03,803 --> 00:05:06,014
‫- هذا جيد.
‫- هذه المجرفة الأرجوانية، لكني أكرهها.

106
00:05:06,097 --> 00:05:07,473
‫أشعر وكأنها تسخر مني.

107
00:05:11,936 --> 00:05:14,564
‫مرحبًا يا "لين". لا. نحن بخير.

108
00:05:14,647 --> 00:05:16,232
‫لقد غطت الثلوج السيارة فحسب.

109
00:05:16,316 --> 00:05:18,609
‫كيف حالك الديك؟ أعني، كيف حالك والأولاد؟

110
00:05:18,693 --> 00:05:22,071
‫نحن بخير. الجميع بخير.
‫إننا نقوم باختلاق كلمات للسباب.

111
00:05:22,155 --> 00:05:23,865
‫استمع إلى هذه: تبًا!

112
00:05:23,948 --> 00:05:26,826
‫هذا رائع. اسمعي، نحن نواجه مشكلة هنا.

113
00:05:26,909 --> 00:05:30,079
‫لقد اكتست السيارة بالثلج وأنا أقوم
‫بإزالته بمجارف فضلات القطط،

114
00:05:30,163 --> 00:05:33,833
‫لكن ذلك سيستغرق بعض الوقت،
‫لذا أريدك أن تصبي المرق على الديك.

115
00:05:33,916 --> 00:05:35,960
‫مهلًا. أنت… تريد مني أن أقوم بماذا؟

116
00:05:36,044 --> 00:05:38,129
‫لا تقلقي، يمكنك فعلها. ستكون الأمور بخير.

117
00:05:38,212 --> 00:05:39,881
‫ما عليك سوى إبقائه رطبًا
‫حتى أعود إلى البيت.

118
00:05:39,964 --> 00:05:42,383
‫لكنك دائمًا ما تطهو الديك، يا "بوب"!

119
00:05:42,467 --> 00:05:45,094
‫فلتهدئي، حسنًا؟ أخرجي أداة رش المرق.

120
00:05:45,178 --> 00:05:46,471
‫أخبري الديك ألا يقلق.

121
00:05:46,554 --> 00:05:49,140
‫سيكون مرتبكًا على الأرجح
‫لأنه معتاد على صوتي.

122
00:05:49,223 --> 00:05:52,894
‫ثم خذي بعض المرق من المقلاة
‫وقومي برشه على الديك.

123
00:05:52,977 --> 00:05:54,687
‫أهذه طريقة ترطيب الديك؟

124
00:05:54,771 --> 00:05:56,439
‫أخبري الديك أنني في الطريق فحسب.

125
00:05:56,522 --> 00:05:58,274
‫حسنًا، وداعًا.

126
00:05:58,358 --> 00:06:00,068
‫أخبريه الآن حتى أستطيع سماعك، لأني أريده…

127
00:06:00,151 --> 00:06:01,611
‫أريد أن أصغي إلى رده.

128
00:06:01,694 --> 00:06:04,530
‫- سأغلق الخط! يجب أن أذهب! وداعًا!
‫- أجل. حسنًا، وداعًا.

129
00:06:04,614 --> 00:06:06,366
‫عيد شكر سعيد، يا "بوب".

130
00:06:06,449 --> 00:06:07,742
‫"تيدي"، رائع. أنا بحاجة لمساعدتك.

131
00:06:07,825 --> 00:06:09,827
‫غطت الثلوج سيارتي أمام منزل "غيل".

132
00:06:09,911 --> 00:06:12,413
‫أيمكن أن تقطرنا بشاحنتك وتصحبنا إلى بيتي؟

133
00:06:12,497 --> 00:06:15,208
‫ليتني أستطيع مساعدتك، يا "بوب"،
‫لكن شاحنتي في ورشة التصليح.

134
00:06:15,291 --> 00:06:17,126
‫أنا أركب الدراجة بكل مشاويري،
‫كما يفعلون في "الصين".

135
00:06:17,210 --> 00:06:18,544
‫مهلًا، أتقود دراجة؟

136
00:06:18,628 --> 00:06:20,922
‫حسنًا، لقد ركبت الدراجة
‫إلى مكان واحد. كان الأمر مريعًا.

137
00:06:21,005 --> 00:06:22,507
‫- كما أنني في رحلة بحرية.
‫- ماذا!

138
00:06:22,590 --> 00:06:24,801
‫نعم. أنا وأمي. إنها رحلة بحرية للعزاب.

139
00:06:24,884 --> 00:06:27,178
‫هناك جورب على الباب. لا أستطيع الدخول.

140
00:06:27,261 --> 00:06:28,846
‫أعتقد أني سأعود إلى البوفيه.

141
00:06:29,472 --> 00:06:32,225
‫- حسنًا. شكرًا، يا "تيدي".
‫- أنا أقضي وقتًا فظيعًا، يا "بوب".

142
00:06:32,308 --> 00:06:33,309
‫يجب أن أذهب.

143
00:06:33,393 --> 00:06:35,686
‫- لا أعتقد أن والدتي تحترم نفسها.
‫- وداعًا.

144
00:06:35,770 --> 00:06:37,772
‫حسنًا، يا "غيل"، سوف نذهب سيرًا على الأقدام.

145
00:06:37,855 --> 00:06:39,732
‫لكني لا أستطيع ذلك، يا "بوب". كاحلي!

146
00:06:39,816 --> 00:06:43,277
‫- اللعنة. صحيح، لقد نسيت.
‫- فلتذهب أنت. اتركني هنا.

147
00:06:43,361 --> 00:06:44,487
‫حسنًا. وداعًا.

148
00:06:44,570 --> 00:06:45,613
‫- مهلًا!
‫- ماذا؟

149
00:06:45,696 --> 00:06:47,407
‫"بوب"، لقد أتتني فكرة عظيمة.

150
00:06:47,490 --> 00:06:49,867
‫احملني على ظهرك. تعال إلى هنا. انحني.

151
00:06:49,951 --> 00:06:52,495
‫لا. لا أستطيع حملك، يا "غيل".
‫الطريق طويل جدًا.

152
00:06:52,578 --> 00:06:55,957
‫لكن ربما يمكن أن أقوم بجرك. ما هذا؟

153
00:06:56,040 --> 00:06:57,417
‫أنه مسبح للأطفال.

154
00:06:57,500 --> 00:06:59,502
‫أستخدمه لحلاقة ساقي بينما أشاهد التلفزيون.

155
00:06:59,585 --> 00:07:02,672
‫أنه يلهيني عن الألم. فأنا أشتري
‫شفرات حلاقة رخيصة جدًا.

156
00:07:02,755 --> 00:07:04,799
‫- الوضع هنا في غاية البؤس.
‫- ماذا قلت؟

157
00:07:04,882 --> 00:07:07,009
‫لا شيء، كنت أفكر في خطة فحسب.

158
00:07:14,350 --> 00:07:15,852
‫حسنًا، أيتها العاصفة الثلجية.

159
00:07:15,935 --> 00:07:18,479
‫ظننت أنك تستطيعين هزمي، لكنك كنت مخطئة!

160
00:07:18,563 --> 00:07:21,357
‫اصمد، أيها الديك! أنا آت إليك!

161
00:07:21,441 --> 00:07:24,193
‫- "بوب"، هل تخاطبني؟
‫- لا شيء، يا "غيل"، فقط تماسكي.

162
00:07:24,277 --> 00:07:26,612
‫- حسنًا.
‫- سوف نصل في غمضة عين.

163
00:07:26,696 --> 00:07:28,865
‫أو ثلاث ساعات على الأرجح. وربما أربعة.

164
00:07:28,948 --> 00:07:30,199
‫يجب أن أتصل بـ"ليندا".

165
00:07:30,283 --> 00:07:31,576
‫أنا لا أشعر بالراحة.

166
00:07:31,659 --> 00:07:32,743
‫"غيل"، لا تتحدثي الآن.

167
00:07:32,827 --> 00:07:34,745
‫تأتي سيرًا؟ "بوب"، أنت مجنون!

168
00:07:34,829 --> 00:07:37,623
‫أرجوك، لا تتجمد حتى الموت
‫وسط الثلوج في عيد الشكر.

169
00:07:37,707 --> 00:07:41,294
‫سأشعر بحرج كبير لو تجمد أبي
‫حتى الموت أمام الناس.

170
00:07:41,377 --> 00:07:43,212
‫أتمنى أن يتجمد وإبهامه مرفوع لأعلى.

171
00:07:43,296 --> 00:07:45,131
‫سيشكل هذا مكعب ثلج رائع.

172
00:07:45,214 --> 00:07:48,968
‫"لين"، أعدك ألا نموت،
‫لكننا سنستغرق وقتًا طويلًا.

173
00:07:49,051 --> 00:07:52,722
‫أعتقد أنه يجب أن تقومي بطهي الديك
‫بأكمله وأن تعدي الأضلاع أيضًا.

174
00:07:52,805 --> 00:07:55,808
‫- ماذا؟
‫- لن أبدأ في البكاء الآن.

175
00:07:55,892 --> 00:07:57,810
‫ستكون الأمور على ما يرام.
‫سيكون الديك بخير.

176
00:07:57,894 --> 00:08:00,855
‫"بوب"، لقد تعلمت الترطيب لتوي! أنا مرطبة!

177
00:08:00,938 --> 00:08:03,566
‫أعني، أنا لم أنه الترطيب بعد،
‫لكني على وشك إنهائه.

178
00:08:03,649 --> 00:08:07,028
‫"ليندا"، لم يرغب أحد في حدوث هذا،
‫لكننا يجب أن نتعامل مع الأمر.

179
00:08:07,111 --> 00:08:08,821
‫الآن، اصغي إلي جيدًا.

180
00:08:08,905 --> 00:08:11,032
‫في الواقع، يجب أن تكتبي ما سأمليه عليك.

181
00:08:11,115 --> 00:08:13,117
‫- حسنًا، هل أنت مستعدة؟
‫- أجل.

182
00:08:13,201 --> 00:08:14,744
‫وزن الديك 16 باوندًا.

183
00:08:14,827 --> 00:08:16,954
‫كنت أتوقع أن أقوم بطهيه
‫في ثلاث ساعات ونصف.

184
00:08:17,038 --> 00:08:19,290
‫يجب أن تقومي بترطيبه كل 45 دقيقة.

185
00:08:19,373 --> 00:08:22,710
‫وفي حوالي نصف ساعة يجب
‫أن تبدئي بتفقد الحرارة الداخلية.

186
00:08:22,793 --> 00:08:24,504
‫استخدمي ميزان حرارة اللحوم.

187
00:08:24,587 --> 00:08:26,839
‫يجب أن تتفقدي الحرارة
‫في ثلاثة أجزاء على الأقل.

188
00:08:26,923 --> 00:08:29,759
‫الصدر، والفخذ الخارجي، ثم الفخذ الداخلي.

189
00:08:29,842 --> 00:08:33,721
‫يجب أن تكون الحرارة 165 درجة
‫عند إتمامه النضج.

190
00:08:33,804 --> 00:08:36,849
‫اذا بدأ يجف قبل أن يصل إلى هذه الدرجة،

191
00:08:36,933 --> 00:08:38,935
‫يجب عليك تغطيته بغطاء معدني.

192
00:08:39,018 --> 00:08:40,311
‫- حسنًا. دعني أجد قلمًا!
‫- ماذا!

193
00:08:40,394 --> 00:08:43,147
‫لا، لقد فهمت كل شيء.
‫سأستعين بالأطفال لمساعدتي.

194
00:08:43,231 --> 00:08:45,399
‫- سأستعين بهم. نعم.
‫- لا تفعلي هذا.

195
00:08:45,483 --> 00:08:47,235
‫- حسنًا، وداعًا.
‫- لا تغلقي الخط! "لين"!

196
00:08:47,318 --> 00:08:48,903
‫- "لين"!
‫- يا أطفال، أصغوا إلي!

197
00:08:48,986 --> 00:08:51,656
‫والدكم يجر خالتكم في الثلج لأنه بطل.

198
00:08:51,739 --> 00:08:53,074
‫يجب أن نقوم جميعًا بالطهي.

199
00:08:53,157 --> 00:08:54,534
‫تول الفاصولية الخضراء يا "جين"!

200
00:08:54,617 --> 00:08:56,536
‫- هل هذا اسمي الجديد؟
‫- هذا اسمك ومهمتك!

201
00:08:56,619 --> 00:08:58,287
‫"لويز"، اهرسي البطاطا والجزر.

202
00:08:58,371 --> 00:08:59,914
‫- "جين"، سأبادلك مهمتك؟
‫- مستحيل!

203
00:08:59,997 --> 00:09:02,500
‫و"تينا"، أنت ضمن فريق طهو
‫الديك معي، يا عزيزتي.

204
00:09:02,583 --> 00:09:04,961
‫إذن، سأكون معك والديك ضد "جين" و"لويز"؟

205
00:09:05,044 --> 00:09:06,587
‫لا… أعني، بالطبع.

206
00:09:06,671 --> 00:09:08,881
‫- موتا بغيظكما.
‫- ركزي انتباهك، يا "تينا".

207
00:09:08,965 --> 00:09:11,133
‫قال والدك عدة أشياء لم أقم بتدوينها.

208
00:09:11,217 --> 00:09:13,177
‫- اطلبيه ثانية.
‫- لا. سنتدبر الأمر.

209
00:09:13,261 --> 00:09:14,262
‫سنقوم بإنجاح الأمر.

210
00:09:14,345 --> 00:09:16,430
‫هل يوجد… هل يوجد مكان لي في فريقيكما؟

211
00:09:16,514 --> 00:09:18,099
‫"تينا"! انظري إلي! بمقدورنا فعلها!

212
00:09:18,182 --> 00:09:19,475
‫صحيح.

213
00:09:20,851 --> 00:09:22,311
‫أعتقد أننا نبلي حسنًا مع الوقت.

214
00:09:22,395 --> 00:09:24,480
‫أراهن أننا قطعنا ميلًا على الأقل.

215
00:09:24,564 --> 00:09:27,275
‫ربما أشترك في سباق كلاب التزلج
‫في الـ"ألاسكا".

216
00:09:27,358 --> 00:09:30,570
‫تلك الكلاب تعتقد أنها رائعة للغاية،
‫لكن مهلًا حتى يروا قدرتي.

217
00:09:30,653 --> 00:09:34,490
‫هذا صحيح، يا "بوب".
‫أنا لا أسمعك جيدًا، لكنك تبدو سعيدًا.

218
00:09:34,574 --> 00:09:37,577
‫يا إلهي. هل هذه المغسلة التي تقع
‫في نهاية الحي الذي تسكنيه؟

219
00:09:37,660 --> 00:09:38,786
‫نعم!

220
00:09:38,869 --> 00:09:42,540
‫لقد سلكت الطريق الخطأ.
‫كل شيء يبدو متشابهًا في الثلوج.

221
00:09:42,623 --> 00:09:44,667
‫لقد أديت بعض التمارين على الأقل، يا "بوب".

222
00:09:44,750 --> 00:09:46,794
‫نعم. جيد. عظيم.

223
00:09:46,877 --> 00:09:50,631
‫إليكم ما أفكر فيه.
‫سأعكف على إعداد التحلية.

224
00:09:50,715 --> 00:09:54,427
‫ربما أعد حبوب الحلوى وطبقًا
‫من الحلوى الخضراء دون وجود طبق؟

225
00:09:54,510 --> 00:09:57,305
‫أجل. ومشكلة أغلب مهامنا
‫أنها غير متعلقة بالتحلية.

226
00:09:57,388 --> 00:09:59,974
‫حسنًا، يا أمي، أعتقد أن الوقت قد حان
‫لتتحققي من درجة الحرارة.

227
00:10:00,057 --> 00:10:02,184
‫- حسنًا،
‫- ومذكور هنا أننا يجب أن نتحقق

228
00:10:02,268 --> 00:10:03,686
‫- من درجة حرارة الحشو أيضًا.
‫- ماذا؟

229
00:10:03,769 --> 00:10:06,355
‫الحشو يتشرب عصارة الديك داخل التجويف.

230
00:10:07,106 --> 00:10:08,316
‫واذا لم تكن الحشوة بالسخونة المطلوبة،

231
00:10:08,399 --> 00:10:09,859
‫- يمكن أن تصيب الناس بالسالمونيلا.
‫- يا إلهي!

232
00:10:09,942 --> 00:10:11,902
‫تسعة ملايين شخص يموتون سنويًا من الحشو!

233
00:10:11,986 --> 00:10:14,488
‫- لا!
‫- آسفة، تسعة فحسب ولكن مع ذلك…

234
00:10:16,115 --> 00:10:20,411
‫"بوب"، لقد رن المنبه لتوه.
‫حان الوقت لإطعام السيد "بيزنيس".

235
00:10:20,494 --> 00:10:23,623
‫حسنًا، يمكن أن تطعميه. أنت جالسة. أنت هناك.

236
00:10:23,706 --> 00:10:25,166
‫سأستمر في الجر. يجب أن نذهب.

237
00:10:25,249 --> 00:10:26,834
‫لا، فهو يصاب بإعياء التنقل!

238
00:10:26,917 --> 00:10:29,920
‫حسنًا، يا "غيل". فقط حاولي
‫أن تطعميه سريعًا، حسنًا؟

239
00:10:30,004 --> 00:10:32,590
‫- لكن لا تفتحي الصندوق كثيرًا لأن…
‫- لا بأس، يا "بوب".

240
00:10:32,673 --> 00:10:35,134
‫حان وقت الطعام، يا صغيري المصاب
‫بانخفاض السكر في الدم.

241
00:10:35,217 --> 00:10:37,011
‫لا يا "غيل"، إنه يخرج! لا!

242
00:10:37,094 --> 00:10:38,220
‫لا!

243
00:10:45,978 --> 00:10:47,146
‫"غيل"!

244
00:10:47,229 --> 00:10:48,230
‫"غيل"!

245
00:10:48,314 --> 00:10:49,398
‫- "غيل"!
‫- ماذا؟

246
00:10:49,482 --> 00:10:52,234
‫- اهدئي.
‫- يجب أن تجد قطي!

247
00:10:52,318 --> 00:10:54,403
‫حسنًا، اسمعي، أنا واثق أنه لم يبتعد.

248
00:10:54,487 --> 00:10:55,696
‫يمكن أن… سوف نجده.

249
00:10:55,780 --> 00:10:57,365
‫تعال، أيها القط الصغير.

250
00:10:57,448 --> 00:11:00,076
‫- "بوب"، لا تخاطبه بهذا الاستخفاف.
‫- يا إلهي.

251
00:11:00,159 --> 00:11:03,537
‫حسنًا. تعال، يا سيد "بيزنيس"!
‫سيد "بيزنيس" اللطيف!

252
00:11:03,621 --> 00:11:06,874
‫استخدم اسمه الكامل.
‫إنه "جيم". السيد "جيم بيزنيس".

253
00:11:06,957 --> 00:11:08,417
‫لم لا تناديه أنت؟

254
00:11:08,501 --> 00:11:10,961
‫من فضلك. إنه يكره نبرة صوتي.

255
00:11:11,045 --> 00:11:13,130
‫يا إلهي!

256
00:11:13,214 --> 00:11:15,841
‫- اكتبي هذا، يا "تينا". الصدر، 125.
‫- حسنًا.

257
00:11:15,925 --> 00:11:19,261
‫- الفخذ 100، ربما 120.
‫- حسنًا.

258
00:11:19,345 --> 00:11:22,223
‫- هذا الجزء 100 و… ولا يمكنني قراءته.
‫- حسنًا.

259
00:11:22,306 --> 00:11:25,309
‫أدخلي الديك سريعًا، يا أمي. ستدعين
‫الهواء كله يتسرب للخارج هكذا.

260
00:11:25,393 --> 00:11:26,727
‫ضعي يدك على جبهته.

261
00:11:26,811 --> 00:11:28,646
‫يا إلهي! درجة حرارة هذا الجزء 400.

262
00:11:28,729 --> 00:11:31,023
‫- اغفلي هذا الجزء. تخطي هذا الجزء.
‫- حسنًا.

263
00:11:31,107 --> 00:11:32,274
‫هذا يبدو جيدًا.

264
00:11:32,358 --> 00:11:33,359
‫يمكن أن تدعوها بطاطس،

265
00:11:33,442 --> 00:11:35,236
‫لكني أدعوها مثلجات بطاطا بالحلوى الساخنة.

266
00:11:35,319 --> 00:11:38,197
‫حسنًا، ليس لدينا ما يكفي من حبوب
‫الحلوى لعمل طبق "جين" لحبوب الحلوى،

267
00:11:38,280 --> 00:11:41,742
‫لكن لدينا حلوى شريطية لحسن الحظ،
‫ورقائق شكولاتة،

268
00:11:41,826 --> 00:11:42,952
‫وما هذا الشيء الصغير؟

269
00:11:43,035 --> 00:11:45,788
‫كعك زبدة فول سوداني من العام الماضي؟

270
00:11:45,871 --> 00:11:48,833
‫كيف هربت؟ مت.

271
00:11:48,916 --> 00:11:51,544
‫سيد "بيزنيس"! سيد جيم "بيزنيس"!

272
00:11:51,627 --> 00:11:54,255
‫انتظر. هنا، يا "بوب". هذا هو طوقه.

273
00:11:54,338 --> 00:11:57,508
‫لا بد أننا نسير في الاتجاه الصحيح.
‫إنه يخلف لنا أدلة.

274
00:11:57,591 --> 00:11:58,884
‫حسنًا، لكن…

275
00:11:58,968 --> 00:12:01,887
‫"بوب"، هل أنت بخير؟
‫تبدو وكأنك أصبت بالإحباط.

276
00:12:01,971 --> 00:12:03,848
‫لقد أصابني الإحباط، يا "غيل".

277
00:12:03,931 --> 00:12:05,141
‫أحتاج لاستراحة قصيرة.

278
00:12:05,224 --> 00:12:07,226
‫- لا.
‫- حسنًا. أنت على حق.

279
00:12:07,309 --> 00:12:09,478
‫يجب أن أمضي قدمًا. يجب أن نستمر في التقدم.

280
00:12:09,562 --> 00:12:12,106
‫- تلك هي الروح المطلوبة، يا "بوب"!
‫- حسنًا، أنا أنهض.

281
00:12:12,189 --> 00:12:14,650
‫- فلتتقد نشاطًا، يا "بوب"!
‫- ها نحن ذا، سيحالفنا النجاح!

282
00:12:15,151 --> 00:12:16,861
‫"بوب"؟ أين أنت، يا "بوب"؟

283
00:12:16,944 --> 00:12:18,028
‫أنا هنا.

284
00:12:18,112 --> 00:12:20,948
‫- تحت الثلوج؟
‫- نعم. تحت الثلوج.

285
00:12:21,031 --> 00:12:23,284
‫لن يحالفنا النجاح، صحيح؟

286
00:12:23,367 --> 00:12:24,368
‫لا أعرف، يا "غيل".

287
00:12:24,452 --> 00:12:27,163
‫أعتقد أنني بحاجة لبعض الراحة
‫لأستعيد طاقتي.

288
00:12:27,246 --> 00:12:30,082
‫- هل تريد القليل من السلطة، يا "بوب"؟
‫- لا. لا أريد سلطة.

289
00:12:30,583 --> 00:12:33,085
‫- حسنًا. لا بأس. ربما أتناول القليل.
‫- تفضل.

290
00:12:33,169 --> 00:12:34,587
‫ما نوع هذه التوابل؟

291
00:12:34,670 --> 00:12:37,339
‫لا تحتوي على توابل. لا بد أن شيء سقط بها.

292
00:12:38,883 --> 00:12:41,427
‫- احكي لي قصة، يا "بوب".
‫- ليس الآن، يا "غيل".

293
00:12:41,510 --> 00:12:42,595
‫حسنًا، سأحكي لك واحدة.

294
00:12:42,678 --> 00:12:45,514
‫ذات مرة كان هناك فيلم
‫يدعى "لديك رسالة إلكترونية".

295
00:12:45,598 --> 00:12:46,724
‫من فضلك، لا.

296
00:12:47,349 --> 00:12:50,144
‫يا إلهي! هذا الجانب بني اللون
‫وهذا الجانب نيء.

297
00:12:50,227 --> 00:12:52,855
‫لقد قرأت حرارة الديك بالكامل!
‫هذا الفرن سيئ!

298
00:12:52,938 --> 00:12:55,733
‫حسنًا، أتعلمون ما يجب أن نفعل؟
‫يجب أن نقلب هذا الطائر.

299
00:12:55,816 --> 00:12:57,026
‫"تينا"، ألبسيني القفازات.

300
00:12:57,568 --> 00:12:59,278
‫حسنًا، ها نحن ذا.

301
00:12:59,361 --> 00:13:03,783
‫سوف أجذب الساقين وأمنحها… يا إلهي!

302
00:13:03,866 --> 00:13:05,117
‫أنت متوحشة!

303
00:13:05,201 --> 00:13:06,744
‫هل تعتقدون أن أبيكم سيلاحظ الأمر؟

304
00:13:06,827 --> 00:13:09,538
‫- هل صار أبي الآن؟
‫- لا بأس.

305
00:13:09,622 --> 00:13:11,499
‫أخبريه أن الديك كان يلعب بالألعاب النارية!

306
00:13:11,582 --> 00:13:13,542
‫ما يفعلونه بالأطراف الصناعية
‫هذه الأيام شيء مدهش.

307
00:13:13,626 --> 00:13:15,669
‫لا. أتدرون؟ "جين"، احضر لي إبرة.

308
00:13:15,753 --> 00:13:18,047
‫"تينا"، احضري لي بعض الخيوط.
‫"لويز"، احضري لي شراب.

309
00:13:18,130 --> 00:13:20,257
‫طهروا أيديكم جميعًا من أجل جراحة الديك.

310
00:13:21,675 --> 00:13:23,719
‫دقائق إضافية وأكون مستعدًا للانطلاق.

311
00:13:24,512 --> 00:13:28,724
‫أنا أتجمد. ألا يفترض
‫أن نتشارك حرارة جسدينا؟

312
00:13:28,808 --> 00:13:32,520
‫أعتقد أننا يمكن أن نتلاصق… من أجل الحرارة.

313
00:13:33,521 --> 00:13:34,563
‫حسنًا.

314
00:13:35,189 --> 00:13:38,984
‫- هذا يبعث الكثير من الدفء.
‫- أنا أتناول الكثير من الحساء.

315
00:13:39,068 --> 00:13:41,487
‫بالمناسبة، شكرًا لك، يا "بوب".

316
00:13:41,570 --> 00:13:45,074
‫أنا حقًا أقدّر كل ما فعلته من أجلي اليوم.

317
00:13:45,157 --> 00:13:46,784
‫أعلم أنك لا تحبني.

318
00:13:46,867 --> 00:13:49,912
‫- ماذا؟ لا، أنا…
‫- لا بأس.

319
00:13:49,995 --> 00:13:52,248
‫- أعلم أنني غريبة الأطوار بعض الشيء.
‫- مجنونة؟

320
00:13:52,331 --> 00:13:56,126
‫- غريبة الأطوار. هذا ما قلت.
‫- وقد كنت متقلبة المزاج قليلًا.

321
00:13:56,210 --> 00:13:57,211
‫لم ألاحظ ذلك.

322
00:13:57,294 --> 00:14:01,757
‫لكنك أحيانًا تلتقي بشاب
‫يحب القطط ولديه إبط رائع،

323
00:14:01,841 --> 00:14:05,302
‫ثم تُفاجأ بعد ذلك، أنه يتركك بلا مقدمات.

324
00:14:05,386 --> 00:14:08,430
‫هل تقصدين السيد "فروند"؟
‫أعني، ربما تدعينه "فيليب".

325
00:14:08,514 --> 00:14:09,890
‫لا، بل أناديه بالسيد "فروند".

326
00:14:09,974 --> 00:14:12,935
‫اسمعي يا "غيل"، أعني، أنك… أنت!

327
00:14:13,018 --> 00:14:15,187
‫- أنا؟
‫- أجل. بالتأكيد.

328
00:14:15,271 --> 00:14:16,397
‫أنت على حق.

329
00:14:16,480 --> 00:14:19,608
‫نعم. أعرف. وهذا… هناك بشيء متعلق بذلك.

330
00:14:19,692 --> 00:14:20,693
‫هذا شيء.

331
00:14:20,776 --> 00:14:26,407
‫نعم. وستلتقين بالشخص المناسب لك.
‫أعني، إن الإنترنت هو مكان واسع.

332
00:14:26,490 --> 00:14:29,493
‫هذا ألطف شيء سمعته على الإطلاق.

333
00:14:29,577 --> 00:14:31,120
‫أيمكن أن أطلق الريح؟

334
00:14:31,203 --> 00:14:34,707
‫يجب أن أطلق الريح، لكنني… نحن متلاصقين فـ…

335
00:14:34,790 --> 00:14:35,916
‫نعم، أحبذ ألا تقومين بهذا.

336
00:14:36,000 --> 00:14:39,628
‫- ها أنت ذا. لقد فعلتها.
‫- نعم.

337
00:14:39,712 --> 00:14:42,214
‫- فعلتها ثانيةً.
‫- نعم، لقد سمعتها.

338
00:14:43,924 --> 00:14:45,926
‫لقد علقت داخل معطفي.

339
00:14:47,136 --> 00:14:49,513
‫تلك الأخيرة… ستخرج من حول عنقي.

340
00:14:50,472 --> 00:14:51,724
‫سيد "بيزنيس"!

341
00:14:51,807 --> 00:14:53,767
‫"غيل"! انتظري، كيف يمكنك الركض؟

342
00:14:53,851 --> 00:14:57,354
‫بساقي! أعني… أنهما تؤلماني.

343
00:14:57,438 --> 00:15:00,441
‫أنت لا تتألمين! أنت تزيفين إصابتك!

344
00:15:00,524 --> 00:15:03,027
‫حسنًا. كنت أزيف إصابتي حتى ألفت الانتباه.

345
00:15:03,110 --> 00:15:05,696
‫ماذا! هل أنت جادة!

346
00:15:05,779 --> 00:15:08,532
‫هل أفسدت علي عشاء عيد الشكر
‫لأنك أردت لفت الانتباه؟

347
00:15:08,616 --> 00:15:12,286
‫لا، بل أفسدت عليك عشاء عيد الشكر
‫لأنني أردت لفت الانتباه!

348
00:15:12,369 --> 00:15:14,538
‫- مهلًا، هل هذا ما قلت؟
‫- أجل!

349
00:15:18,000 --> 00:15:21,045
‫- سيد "بيزنيس"!
‫- "غيل"، لا أصدق أنك كذبت علي!

350
00:15:21,128 --> 00:15:24,298
‫تركتني أسحبك لأميال في حين بإمكانك المشي!

351
00:15:24,381 --> 00:15:26,508
‫"غيل"، لقد ابتعدت كثيرًا.

352
00:15:26,592 --> 00:15:29,053
‫أريد أن أصرخ في وجهك،
‫فتوقفي عن الركض من فضلك.

353
00:15:29,136 --> 00:15:32,932
‫لا! أنا ذاهبة وراء عزيزي!
‫إنه كل ما تبقى لي!

354
00:15:33,015 --> 00:15:34,850
‫إلى جانب قطتي الأخريين.

355
00:15:36,560 --> 00:15:37,853
‫"غيل"!

356
00:15:37,937 --> 00:15:41,774
‫يا إلهي. أنا متعب للغاية وكبير في السن.

357
00:15:42,942 --> 00:15:44,276
‫- كل شيء بخير!
‫- ماذا؟

358
00:15:44,360 --> 00:15:47,821
‫كل شيء بخير. الديك رائع.
‫لقد أردت أن أعرف كم تبعدان فحسب.

359
00:15:47,905 --> 00:15:49,031
‫- لكن كل شيء بخير.
‫- حسنًا.

360
00:15:49,114 --> 00:15:50,783
‫لقد حدث موقف طريف.

361
00:15:50,866 --> 00:15:53,535
‫لقد فقدت شقيقتك قطها
‫وقامت بمطاردته في الشارع.

362
00:15:53,619 --> 00:15:55,371
‫ولا أستطيع إيجادها الآن.

363
00:15:55,454 --> 00:15:56,455
‫ماذا؟ هل فقدتها؟

364
00:15:56,538 --> 00:15:59,333
‫"بوب"، هناك عاصفة ثلجية في الخارج.
‫يمكن أن تموت.

365
00:15:59,416 --> 00:16:01,251
‫هذا ليس خطئي، يا "ليندا".
‫لقد ركضت بعيدًا عني.

366
00:16:01,335 --> 00:16:03,712
‫لقد ركضت، يا "لين"، على قدميها.

367
00:16:03,796 --> 00:16:06,465
‫إنهما سليمتان. كانت تزيف إصابة كاحلها.

368
00:16:06,548 --> 00:16:09,176
‫نعم، قد تفعل هذا!

369
00:16:09,259 --> 00:16:10,636
‫مهلًا، ماذا؟ كنت تعرفين؟

370
00:16:10,719 --> 00:16:13,806
‫لا. لم أكن أعرف بالطبع،
‫لكنها تفعل ذلك أحيانًا.

371
00:16:13,889 --> 00:16:17,309
‫"لين"، كنت أسحبها خلال الثلوج
‫في الساعات الثلاثة الماضية.

372
00:16:17,393 --> 00:16:20,562
‫اسمع، أنها تشعر بالاستياء فحسب
‫بسبب السيد "فروند".

373
00:16:20,646 --> 00:16:22,189
‫وما علاقة هذا بكاحلها؟

374
00:16:22,272 --> 00:16:24,817
‫إنها تدعي الإصابة عندما تكون حزينة

375
00:16:24,900 --> 00:16:25,985
‫أو عندما تكون سعيدة.

376
00:16:26,068 --> 00:16:27,444
‫أو عندما تشعر بالملل أو عندما تُصاب.

377
00:16:27,528 --> 00:16:28,821
‫أنا أكره شقيقتك، يا "لين".

378
00:16:28,904 --> 00:16:31,073
‫لا، أنت لا تكرهها. بل تحبها.

379
00:16:31,156 --> 00:16:32,491
‫إنها من العائلة يا "بوب".

380
00:16:32,574 --> 00:16:34,994
‫- إنها عائلتك يا "لين".
‫- لقد تزوجتني.

381
00:16:35,077 --> 00:16:37,371
‫هذا يجعلها فرد من عائلتك
‫سواء أحببت ذلك أم لا.

382
00:16:37,454 --> 00:16:40,374
‫- أنا لا… أحب ذلك.
‫- اذهب لتجدها، يا "بوب".

383
00:16:40,457 --> 00:16:41,834
‫لكن خذ وقتك. خذ وقتك.

384
00:16:41,917 --> 00:16:43,043
‫- ماذا؟
‫- كل شيء بخير.

385
00:16:43,127 --> 00:16:44,211
‫لم تقولين "خذ وقتك"؟

386
00:16:44,294 --> 00:16:45,879
‫- وما هذه الضوضاء؟
‫- أي ضوضاء؟

387
00:16:45,963 --> 00:16:48,090
‫- الديك رائع.
‫- مطهو جيدًا ومتين تمامًا.

388
00:16:48,173 --> 00:16:50,175
‫مهلًا، ما الذي يجري مع الديك!

389
00:16:50,259 --> 00:16:52,052
‫- الديك يقول لك سلام، وداعًا.
‫- لكن… لا!

390
00:16:52,136 --> 00:16:53,137
‫اللعنة!

391
00:16:55,597 --> 00:16:57,391
‫مهلًا سيد "بيزنيس"، انتظر!

392
00:16:59,226 --> 00:17:00,894
‫عظيم! تعال إلى هنا، هيا.

393
00:17:02,396 --> 00:17:07,401
‫حسنًا. لا بأس. سوف أقوم بالأمر. حسنًا؟

394
00:17:07,484 --> 00:17:09,445
‫أهذا ما تريد؟ ها أنت ذا.

395
00:17:14,700 --> 00:17:17,202
‫بحقك. لقد أحببت الإيقاع مسبقًا.

396
00:17:17,828 --> 00:17:19,163
‫أنت تتسلق لأعلى!

397
00:17:19,246 --> 00:17:22,416
‫يا إلهي، هذا فظيع. لكني سآتي بك.

398
00:17:22,499 --> 00:17:25,502
‫نعم، يجب أن آتي بك. لذا سأتسلق لأعلى.

399
00:17:28,047 --> 00:17:30,299
‫حسنًا، لقد ارتفعت كثيرًا، لكن لا مشكلة.

400
00:17:30,382 --> 00:17:35,012
‫سأقوم بسحب القط فحسب و… قط لطيف، أترى؟

401
00:17:35,763 --> 00:17:39,349
‫لن أقوم بإيذائك. أنا عمك… نوعًا ما.

402
00:17:39,433 --> 00:17:45,022
‫فلنحافظ على هدوءنا الآن ونشق
‫طريقنا إلى أسفل ببطء شديد.

403
00:17:45,105 --> 00:17:46,106
‫"بوب"؟

404
00:17:46,190 --> 00:17:47,191
‫"بوب"؟

405
00:17:47,274 --> 00:17:49,568
‫أنا هنا بالأعلى. لقد وجدت السيد… السيد بـ…

406
00:17:49,651 --> 00:17:50,736
‫السيد بـ…

407
00:17:57,284 --> 00:18:00,079
‫"بوب"، لقد أنقذت السيد "بيزنيس".

408
00:18:00,162 --> 00:18:02,456
‫- هذا صحيح.
‫- لقد أنقذته من السقوط.

409
00:18:03,749 --> 00:18:04,875
‫- "بوب"؟
‫- ماذا، يا "غيل"؟

410
00:18:04,958 --> 00:18:06,335
‫ألا تزال غاضبًا مني؟

411
00:18:06,418 --> 00:18:09,213
‫نعم. لا. أعني… هذا لا يهم.

412
00:18:09,296 --> 00:18:10,380
‫هل تأذيت؟

413
00:18:10,464 --> 00:18:11,632
‫لا أعرف، يا "غيل".

414
00:18:11,715 --> 00:18:16,261
‫لقد سقطت فوق ظهري
‫من ارتفاع… ثلاثة أمتار ربما.

415
00:18:16,345 --> 00:18:18,263
‫فلم يقع ضرر على الأرجح، صحيح؟

416
00:18:18,347 --> 00:18:19,598
‫دعيني أحاول النهوض.

417
00:18:20,182 --> 00:18:22,226
‫لا أستطيع! لا أستطيع الوقوف!

418
00:18:22,309 --> 00:18:23,352
‫يا "بوب"…

419
00:18:24,436 --> 00:18:28,690
‫أنا ميت. شقي جسدي ونامي بداخلي، أنت والقط.

420
00:18:28,774 --> 00:18:33,028
‫لا، يا "بوب". فلندع هذا كخيار ثان.

421
00:18:37,574 --> 00:18:40,577
‫"غيل"، لا أصدق أنك قمت بسحبي
‫طوال الطريق حتى هنا.

422
00:18:40,661 --> 00:18:43,539
‫أسعدني فعل ذلك، يا "بوب".
‫رغم أني التهمت السلطة بأكملها،

423
00:18:43,622 --> 00:18:45,958
‫فلا تخبر أحد أنها كانت بحوزتنا.

424
00:18:46,917 --> 00:18:49,878
‫إذن، أعتقد أنني يجب أن أشرب نخبًا.

425
00:18:49,962 --> 00:18:52,214
‫لا، يا "بوب". أنا من ستشرب نخبًا.

426
00:18:52,297 --> 00:18:55,134
‫- حسنًا.
‫- نخبك يا "بوب".

427
00:18:55,217 --> 00:19:00,222
‫فلقد أثبت اليوم أن أفراد العائلة
‫يساندون بعضهم تحت أي ظرف،

428
00:19:00,305 --> 00:19:03,559
‫- حتى لو دفعوك لحافة الجنون.
‫- "غيل"، لا،

429
00:19:03,642 --> 00:19:05,060
‫أنت لم تدفعيني لحافة الجنون.

430
00:19:05,144 --> 00:19:07,980
‫يمكن أن تكون كريمًا حقًا
‫في بعض الأحيان، يا "بوب".

431
00:19:08,063 --> 00:19:10,274
‫أنت تدفعني للجنون، لكني أحبك.

432
00:19:10,357 --> 00:19:13,110
‫حسنًا، أشكرك، وأريد أن أقول لك، يا "غيل"،

433
00:19:13,193 --> 00:19:16,280
‫أني أصبت بالغضب لأني اضطررت
‫لسحبك في مسبح الأطفال اليوم،

434
00:19:16,363 --> 00:19:20,075
‫لكني سعيد لأنك سحبتني في مسبح الأطفال.

435
00:19:20,159 --> 00:19:26,206
‫وربما من الجيد أن تزعجك عائلتك
‫لأن هذا يعني أنك تملك عائلة.

436
00:19:26,290 --> 00:19:27,583
‫- "بوب".
‫- هذا لطيف.

437
00:19:27,666 --> 00:19:30,085
‫وكان السيد "فروند"
‫أحمقًا لانفصاله عنك يا "غيل"،

438
00:19:30,169 --> 00:19:32,129
‫لكننا سعداء لوجودك معنا.

439
00:19:32,212 --> 00:19:35,007
‫ماذا جرى إذن؟ لقد اعتقدت
‫أن أموركما كانت جيدة، يا رفاق.

440
00:19:35,090 --> 00:19:39,469
‫لقد انفصل عني بأقدم طريقة يمكن استخدامها.

441
00:19:39,553 --> 00:19:40,762
‫أنا مصاب بالجرب؟

442
00:19:40,846 --> 00:19:44,349
‫لا، قال إنه ذاهب لزيارة
‫خالته بمناسبة عيد الشكر.

443
00:19:44,433 --> 00:19:45,475
‫أعني…

444
00:19:45,559 --> 00:19:46,768
‫مهلًا ماذا؟ هذا كل ما قال؟

445
00:19:46,852 --> 00:19:49,563
‫"غيل"، ربما كان ذاهبًا حقًا
‫لزيارة خالته بمناسبة عيد الشكر.

446
00:19:49,646 --> 00:19:52,816
‫نعم، صحيح. ومن يقضي عيد الشكر مع خالته؟

447
00:19:52,900 --> 00:19:55,360
‫خالة "غيل"، أنت تعرفين أنك خالتنا، صحيح؟

448
00:19:56,361 --> 00:19:58,488
‫يا إلهي، هل تظنين أنه كان يخبرني الحقيقة؟

449
00:19:58,572 --> 00:19:59,823
‫نعم!

450
00:19:59,907 --> 00:20:02,242
‫وهل تعتقدين أن "جيكوب أبستين"
‫كان صادقًا معي،

451
00:20:02,326 --> 00:20:05,037
‫عندما قال إنه ذاهب في مهمة
‫سرية إلى جنوب "روسيا"،

452
00:20:05,120 --> 00:20:07,831
‫وإنه بحاجة لاقتراض 200 دولار
‫ليدفع أجرة السيارة هناك؟

453
00:20:07,915 --> 00:20:09,374
‫أجل، بالطبع.

454
00:20:09,458 --> 00:20:10,709
‫- بالتأكيد.
‫- نعم.

455
00:20:10,792 --> 00:20:12,711
‫حسنًا، أنا أشعر بالسخف الآن.

456
00:20:13,795 --> 00:20:18,967
‫إنه هو! إنه السيد "فروند"!
‫أتعلمون؟ سوف أتصل به لاحقًا.

457
00:20:19,051 --> 00:20:22,346
‫أنا أتناول العشاء مع عائلتي.

458
00:20:22,429 --> 00:20:26,516
‫العائلة. هيا نأكل الآن. انظروا للطعام.

459
00:20:26,600 --> 00:20:29,519
‫انظروا إليه. لا تمعن النظر إليه. انظر إلي.

460
00:20:29,603 --> 00:20:31,438
‫يا إلهي! ماذا حدث للخضروات؟

461
00:20:31,521 --> 00:20:33,941
‫البقاء للأحلى، يا أبي. هكذا تعمل الطبيعة.

462
00:20:34,024 --> 00:20:38,403
‫حسنًا، إنها تبدو… رائعة.
‫لقد تدبرتم أمركم حقًا، يا رفاق.

463
00:20:38,487 --> 00:20:39,529
‫أعني، لقد طهوتم ديكًا.

464
00:20:39,613 --> 00:20:41,031
‫حسنًا، لنقم بتقطيعه.

465
00:20:41,114 --> 00:20:43,867
‫- لقد انفصلت بسهولة كبيرة.
‫- كما ينبغي لها.

466
00:20:44,618 --> 00:20:45,452
‫هل هذا خيط؟

467
00:20:45,535 --> 00:20:47,454
‫نعم، ماذا تستخدم لخياطة الديك الرومي؟

468
00:20:47,537 --> 00:20:48,747
‫هل يجب ألا نأكل هذا؟

469
00:20:48,830 --> 00:20:50,040
‫نعم، أنا لا أوصي به.

470
00:20:50,123 --> 00:20:52,834
‫- يمكن أن، ربما… لا.
‫- أنا سآكله.

471
00:20:52,918 --> 00:20:55,921
‫انظروا من وجد صحنًا من لفائف
‫البيض المعدة في الميكروويف.

472
00:20:58,215 --> 00:21:01,635
‫لا. شيء يحوي إيقاعًا.
‫يجب أن يكون كموسيقى الجاز.

473
00:21:02,010 --> 00:21:03,553
‫حسنًا، لا بأس.

474
00:21:06,890 --> 00:21:08,392
‫ها أنت ذا.

475
00:21:09,977 --> 00:21:11,812
‫انظر إليه، لقد أحب الأمر.

476
00:21:11,895 --> 00:21:15,190
‫"إنه عيد الشكر عيد شكر سعيد على الجميع.

477
00:21:15,274 --> 00:21:17,526
‫فيما عدا الأوروبيين.

478
00:21:18,652 --> 00:21:22,656
‫إنه عيد الشكر. عيد شكر سعيد على الجميع.

479
00:21:22,739 --> 00:21:25,033
‫فيما عدا الأوروبيين…"

