﻿1
00:00:20,979 --> 00:00:23,565
‫- "لويز بلتشر".
‫- "فيليب فروند"

2
00:00:23,648 --> 00:00:26,693
‫- إذًا، فقد أوقعت نفسك بالمشاكل مجددًا.
‫- احتسي بعض عصير التوت.

3
00:00:26,776 --> 00:00:29,946
‫{\an8}ماذا؟ لا، لست في مأزق يتعلق بالبول،
‫إنك متورطة في بمشكلة!

4
00:00:30,030 --> 00:00:31,948
‫{\an8}إنها الأداة الثالثة التي تجلبيها
‫إلى المدرسة هذا الأسبوع

5
00:00:32,032 --> 00:00:34,951
‫{\an8}وقد أثرت على نظام المدرسة،
‫أولًا، مقلة العين المزيفة

6
00:00:37,746 --> 00:00:39,164
‫ثم دمية الحلويات.

7
00:00:39,247 --> 00:00:41,499
‫دمية الحلويات

8
00:00:41,583 --> 00:00:42,792
‫والآن هذا الماسك.

9
00:00:42,876 --> 00:00:44,127
‫- سنمسك بهذا
‫- توقفي.

10
00:00:44,210 --> 00:00:45,420
‫- ونضع هذا هناك.
‫- توقفي يا "لويز".

11
00:00:45,503 --> 00:00:47,380
‫- وسيكون ذلك أسهل هناك.
‫- توقفي!

12
00:00:47,464 --> 00:00:50,216
‫{\an8}لقد خرقت بوضوح قانون
‫"إحضار ثلاثة أشياء غريبة ليتم طردك".

13
00:00:50,300 --> 00:00:52,552
‫{\an8}لذا، علي أن أضعك في الاحتجاز.

14
00:00:52,635 --> 00:00:55,638
‫{\an8}الاحتجاز؟ بالطبع، أستحق ذلك،
‫والآن سأستعيد الماسك خاصتي، و…

15
00:00:55,722 --> 00:00:57,974
‫{\an8}وأيضًا، هناك شخص هنا يود التحدث معك.

16
00:00:58,058 --> 00:01:02,353
‫{\an8}- حقًا.
‫- أجل، السيد "فريندزو لورينزو".

17
00:01:02,437 --> 00:01:05,106
‫{\an8}- يا للهول لا.
‫- لما أعرقل كل شيء؟

18
00:01:05,190 --> 00:01:09,486
‫{\an8}- يا إلهي! من أن تحصل على هذه الدمى،
‫من سوق بيع دمى العلاج غريبة الأطوار؟

19
00:01:09,569 --> 00:01:13,156
‫{\an8}أنا من صنعته، قمت بنسجه،
‫انتبهي لما تقولين.

20
00:01:13,239 --> 00:01:16,618
‫حسنًا، سأستعيد الماسك الخاص بي فحسب،
‫وأراك لاحقًا في غرفه الاحتجاز.

21
00:01:16,701 --> 00:01:18,661
‫{\an8}كلا، ليس بهذه السرعة.

22
00:01:18,745 --> 00:01:22,248
‫{\an8}أتظنين بأنني سأعيد هذا لك
‫كي تشتتي انتباه المزيد من الطلاب؟

23
00:01:22,332 --> 00:01:25,543
‫{\an8}كلا يا أختاه، سأضعه في حقيبتي،
‫وسأصطحبه معي للمنزل.

24
00:01:25,627 --> 00:01:30,215
‫{\an8}- ماذا؟ لا، لن تضعه في حقيبتك.
‫- أدخل في الحقيبة.

25
00:01:30,298 --> 00:01:31,841
‫{\an8}لن يدخل في الحقيبة.

26
00:01:31,925 --> 00:01:37,430
‫{\an8}- سيذهب إلى داخل الحقيبة بلا رجعة.
‫- كلا "فلتشر"، سيعود مجددًا بين يدي.

27
00:01:37,514 --> 00:01:42,477
‫- وضع بالحقيبة!
‫- كلا!

28
00:01:43,853 --> 00:01:45,396
‫{\an8}"جين"، أيمكنني التدرب
‫على اللغة الإسبانية معك؟

29
00:01:45,480 --> 00:01:47,107
‫{\an8}كيف حالك؟ اسمي "تينا".

30
00:01:47,190 --> 00:01:48,483
‫{\an8}تبدين رائعة، نجحت.

31
00:01:48,566 --> 00:01:51,361
‫"لويز"، عدت إلى المنزل متأخرة،
‫هل عوقبت بالاحتجاز؟

32
00:01:51,444 --> 00:01:53,404
‫أجل، لكن تلك ليست المشكلة.

33
00:01:53,488 --> 00:01:56,699
‫أخذ "فروند" ماسك "الأبومي جوتشي" خاصتي
‫إلى منزله! لقد سرقه!

34
00:01:56,783 --> 00:01:59,369
‫"لويز"، أخبرتك أن أخذ هذا الماسك معك
‫إلى المدرسة فكرة سيئة.

35
00:01:59,452 --> 00:02:00,286
‫فكرة سيئة.

36
00:02:00,370 --> 00:02:02,789
‫ابتهجي يا "لويز"، إنه يوم الجمعة،
‫لنقم ببعض التصويبات.

37
00:02:02,872 --> 00:02:04,874
‫من لديه خطط جنونية لنهاية الأسبوع؟

38
00:02:04,958 --> 00:02:09,462
‫دعونا الليلة أختي "غيل" للعشاء،
‫فلديها رجل غامض جديد.

39
00:02:09,546 --> 00:02:13,591
‫- وبدأت الأمور تصبح جدية.
‫- مثير، ومنذ متى يتواعدان؟

40
00:02:13,675 --> 00:02:15,426
‫سيكون ذلك موعدهما الثاني.

41
00:02:15,510 --> 00:02:17,804
‫أجل، إنها أطول علاقة خاضتها "غيل".

42
00:02:17,887 --> 00:02:21,850
‫- لذا، إنهما كل من سيحضر.
‫- كلا، سيحضر أبي حبيبًا أيضًا.

43
00:02:21,933 --> 00:02:24,018
‫- يُدعى "ستيف"، وهو ذكر.
‫- أصمت يا "جين".

44
00:02:24,102 --> 00:02:25,895
‫"ستيف"؟ قام "بوب" بدعوة "ستيف"؟

45
00:02:25,979 --> 00:02:28,606
‫الرجل الذي كان هنا ذاك اليوم؟
‫السيد المثير للاهتمام؟

46
00:02:28,690 --> 00:02:30,108
‫رائع، هذا مثير للاهتمام.

47
00:02:33,069 --> 00:02:35,488
‫{\an8}أنا متحمس جدًا لشي الضلع القائم.

48
00:02:35,572 --> 00:02:37,574
‫هل ينبغي أن يتعلق كل شيء بعضوك الذكري؟

49
00:02:37,657 --> 00:02:39,159
‫- "بوب"، إنه يعلم.
‫- ماذا؟

50
00:02:39,242 --> 00:02:40,827
‫- إذًا يا "بوب"، دعوت "ستيف".
‫- ماذا؟

51
00:02:40,910 --> 00:02:42,745
‫- دعوت "ستيف" لحفل العشاء الصغير.
‫- أجل.

52
00:02:42,829 --> 00:02:43,788
‫أجل، صحيح.

53
00:02:43,872 --> 00:02:47,542
‫أجل، لقد طلق زوجته مؤخرًا،
‫وهو بحاجة لمقابلة أشخاص جدد.

54
00:02:47,625 --> 00:02:49,836
‫- لذا، دعوته للمجيء.
‫- أجل، وأنا مُطلق، وجميعنا كذلك!

55
00:02:49,919 --> 00:02:51,921
‫- حسنًا، إنه عالم آثار كذلك.
‫- حقًا؟

56
00:02:52,005 --> 00:02:54,924
‫أجل، مثل "إنديانا جونز"،
‫لذا سأكون صديقًا لـ"إنديانا جونز".

57
00:02:55,008 --> 00:02:57,093
‫- إعجاب ذكوري.
‫- إنه إعجاب ذكوري!

58
00:02:57,177 --> 00:02:58,219
‫إنه ليس إعجابًا ذكوريًا!

59
00:02:58,303 --> 00:03:00,138
‫أظن أنه من اللطيف أن يعقد
‫أبي صداقات جديدة.

60
00:03:00,221 --> 00:03:01,639
‫- أتظنين ذلك يا "تينا"؟
‫- أجل.

61
00:03:01,723 --> 00:03:05,018
‫آسف، ما أعنيه هو أنه
‫لا توجد لدي أية خطط لليلة.

62
00:03:05,101 --> 00:03:06,060
‫لا يمكن أن يكون ذلك صحيحًا.

63
00:03:06,144 --> 00:03:08,646
‫حسنًا يا "تيدي"، أعني أن "ستيف" سيحضر ولده

64
00:03:08,730 --> 00:03:11,399
‫لذا فسيكون الأمر عائليًا مملًا كما تعلم.

65
00:03:11,482 --> 00:03:14,152
‫ولده؟ أي ولد؟ كم عمره؟
‫خذ، ارسم لي نوع جسده هيا.

66
00:03:14,235 --> 00:03:19,032
‫أتعلم؟ تذكرت للتو أن لدي نشاط لليلة
‫مع "شارلي" من الاتحاد.

67
00:03:19,115 --> 00:03:21,534
‫- وهو شخص رائع حقًا.
‫- هذا جيد.

68
00:03:21,618 --> 00:03:23,578
‫أظن أنه يتصل الآن، مرحبًا "شارلي".

69
00:03:23,661 --> 00:03:24,662
‫- "تيدي"
‫- ما هذا؟

70
00:03:26,247 --> 00:03:27,081
‫"تيدي"

71
00:03:27,165 --> 00:03:29,626
‫- "بوبي"، هلا انتظرت قليلًا؟
‫- آسف، لم يرن هاتفك.

72
00:03:29,709 --> 00:03:31,586
‫- أنا أتحدث على الهاتف!
‫- حسنًا، تابع.

73
00:03:31,669 --> 00:03:32,503
‫حقًا؟

74
00:03:38,843 --> 00:03:41,971
‫هذه الشوك غبية، إنها تبدو غبية،
‫لم اشتريناها؟

75
00:03:42,055 --> 00:03:43,264
‫يا إلهي، قد يكون هو.

76
00:03:44,057 --> 00:03:47,227
‫- مرحبًا.
‫- إنها "غيل" فحسب.

77
00:03:47,310 --> 00:03:48,311
‫حسنًا.

78
00:03:48,394 --> 00:03:51,773
‫- إذًا، أين الرجل الغامض؟
‫- سيتأخر قليلًا.

79
00:03:51,856 --> 00:03:55,652
‫لم يستطع ترك العمل،
‫أو ربما مات! يا إلهي، إنه ميت!

80
00:03:55,735 --> 00:03:58,446
‫حسنًا، اهدئي.

81
00:03:58,529 --> 00:04:02,867
‫كل ما في الأمر أنني لم أخرج في موعد ثان
‫من قبل معرفة الشخص الآخر بذلك.

82
00:04:03,368 --> 00:04:05,203
‫لماذا قال نعم؟ هل سيسرقني؟

83
00:04:05,286 --> 00:04:08,706
‫سيخرج في موعد ثان معك لأنه معجب بك،
‫هل يعجبك؟

84
00:04:08,790 --> 00:04:11,793
‫أظن ذلك، أعني إنه يتفقد صناديقي كثيرًا.

85
00:04:11,876 --> 00:04:15,213
‫وهو رجل، ولديه وجه ويمكنه الخروج.

86
00:04:15,296 --> 00:04:16,339
‫تمسكي به!

87
00:04:16,422 --> 00:04:21,844
‫أتمنى أن تكون هناك علامة للتأكد
‫من أننا سنكون سويًا، كإشارة مثلًا.

88
00:04:21,928 --> 00:04:23,221
‫علامة؟ مثل ماذا؟

89
00:04:23,304 --> 00:04:27,809
‫المعتاد كما تعلمين، كأن نُصعق كلانا
‫بشعاع برق في نفس الوقت.

90
00:04:27,892 --> 00:04:32,230
‫أو أن يهبط نسر على أحد يديه،
‫ثم يهمس باسمي.

91
00:04:32,313 --> 00:04:33,648
‫أجل، هكذا تعلم إن كان الأمر حقيقيًا.

92
00:04:33,731 --> 00:04:37,443
‫أو عندما يصنع هدية،
‫كما حين كنا صغارًا يا "ليندا"

93
00:04:37,527 --> 00:04:42,282
‫وصنع "ألفي كونستنالي"
‫صورة لك من شعره وأظافر قدمه.

94
00:04:43,700 --> 00:04:44,784
‫سأفتح الباب.

95
00:04:44,867 --> 00:04:48,955
‫ربما يكون هو! خبئيني! مهلًا، لا تخبئيني!
‫فلتغيري مظهري، بسرعة!

96
00:04:49,038 --> 00:04:51,624
‫- أقدم لكم جميعًا "ستيف".
‫- مرحبًا.

97
00:04:51,708 --> 00:04:53,334
‫- أنا "غيل"، وأنا في موعد غرامي.
‫- حسنًا.

98
00:04:53,418 --> 00:04:55,086
‫- سيكون هنا في أي لحظة.
‫- حسنًا.

99
00:04:55,169 --> 00:04:57,297
‫- رائحته كأقلام الرصاص!
‫- شكرًا لك يا "غيل".

100
00:04:57,380 --> 00:05:01,342
‫هؤلاء هم أولادي، "جين" و"لويز"
‫و"تينا"، سيكون طبيعيين بعد أن تعتاد عليهم.

101
00:05:01,426 --> 00:05:03,886
‫سررت بلقائكم جميعًا، هذا هو ابني…

102
00:05:03,970 --> 00:05:05,972
‫أتمنى أن يكون فتى مراهق.

103
00:05:06,055 --> 00:05:07,682
‫- "زاندر".
‫- مرحبًا.

104
00:05:08,558 --> 00:05:12,979
‫- إنك…إذًا، فهذا أنت.
‫- مرحبًا يا جميلتي.

105
00:05:13,062 --> 00:05:16,190
‫إذًا يا "ستيف"، أتود احتساء شيء ما؟
‫أتود بعض المشروب؟

106
00:05:16,274 --> 00:05:17,817
‫- لدينا مشروب، فقد اشتريته.
‫- حسنًا.

107
00:05:17,900 --> 00:05:20,653
‫- كان باهظ الثمن بعض الشيء، فهو مشروب.
‫- على رسلك يا "بوب".

108
00:05:20,737 --> 00:05:24,115
‫- فلتهدئ من روعك.
‫- حسنًا.

109
00:05:24,198 --> 00:05:26,159
‫من السرور استضافتك يا "ستيف".

110
00:05:26,242 --> 00:05:29,704
‫أنا أحاول الخروج قليلًا،
‫وعقد الصداقات الجديدة بعد طلاقي.

111
00:05:29,787 --> 00:05:33,583
‫وهو عنوان كتاب جديد اقرأه حاليًا،
‫"أخرج واعقد الصداقات بعد الطلاق".

112
00:05:33,666 --> 00:05:36,294
‫يبدو جيدًا، عن ماذا يتحدث؟ انسى الأمر.

113
00:05:36,878 --> 00:05:41,841
‫- لا بد وأنه هو! "فيليب"!
‫- كلا!

114
00:05:41,924 --> 00:05:43,259
‫- يا إلهي!
‫- يا إلهي!

115
00:05:48,056 --> 00:05:49,015
‫مرحبًا سيد "فروند".

116
00:05:49,849 --> 00:05:52,518
‫أهذا هو الشخص الذي تقصدينه
‫يا خالتي "غيل"؟ أهذا هو؟

117
00:05:52,602 --> 00:05:54,354
‫مهلًا، أتعرفون بعضكم جميعًا؟

118
00:05:55,104 --> 00:05:58,399
‫"لويز" و"جين" و"تينا" طلاب
‫في المدرسة التي أعمل مستشارًا فيها.

119
00:05:58,483 --> 00:06:02,695
‫أجل، أتعلمين ماذا؟ دعينا نغلق الباب
‫علينا إغلاقه…

120
00:06:02,779 --> 00:06:04,781
‫- دعي الباب!
‫- إنه بيتي!

121
00:06:06,532 --> 00:06:09,702
‫حسنًا، أعلم أن السيد "فروند"
‫ليس الشخص المفضل لك.

122
00:06:09,786 --> 00:06:12,163
‫كلام رائع، والآن لنطرده،
‫احضر المكنسة يا أبي.

123
00:06:12,246 --> 00:06:14,540
‫لن ندمر موعد "غيل"!

124
00:06:14,624 --> 00:06:17,919
‫إنها بحاجة لذلك! إذا مات قط آخر لها،
‫ستنتقل للعيش معنا.

125
00:06:18,002 --> 00:06:20,588
‫- أمك محقة، لا يمكننا تدمير موعد "غيل".
‫- أجل!

126
00:06:20,671 --> 00:06:24,759
‫لكن الأهم، أننا لن ندمر موعدي أيضًا،
‫سيستمر حفل العشاء هذا بسلاسة!

127
00:06:24,842 --> 00:06:28,137
‫أنا أؤمن بك يا أبي، إنك مسل ماهر،
‫مثل "مارثا ستيوارت" اللطيفة.

128
00:06:28,221 --> 00:06:30,932
‫أيمكننا التحدث عن خطة لعبة شيّ الضلع؟

129
00:06:31,015 --> 00:06:34,644
‫- سيحتاج الأمر لبعض الوقت يا "جين".
‫- سآخذ النصف خاصتي الآن، مهما كانت حالته.

130
00:06:34,727 --> 00:06:37,647
‫- إنه غير مطهي يا "جين، أنه نيئ.
‫- لا أمانع.

131
00:06:37,730 --> 00:06:41,484
‫على أية حال، لنكن واضحين؟
‫لا تفسدوا الموعد.

132
00:06:41,567 --> 00:06:44,195
‫حسنًا، لدينا اجتماع سري في غرفة الأطفال.

133
00:06:44,779 --> 00:06:46,155
‫علينا إفساد هذا الموعد.

134
00:06:46,239 --> 00:06:49,158
‫لكن يا "لويز"، على الرغم من أن السيد
‫"فروند" يعاقبنا بالاحتجاز طوال الوقت

135
00:06:49,242 --> 00:06:52,829
‫وأنه سيئ، إلا أن ذلك لا يجعله مرشدًا سيئًا،
‫أو عمًا يومًا ما.

136
00:06:53,746 --> 00:06:58,584
‫"تينا"! لا تتحدثي هكذا!
‫العم "فروند"؟ مقزز!

137
00:06:58,668 --> 00:07:02,797
‫ستنقلب حياتنا رأسًا على عقب،
‫وتلك الدمى، يا إلهي!

138
00:07:06,426 --> 00:07:08,886
‫إنه كابوس! ستكون تلك الدمى كأولاد خالتنا!

139
00:07:08,970 --> 00:07:13,266
‫- فهم "جين" الأمر، هل ستشاركين يا "تينا"؟
‫- حسنًا.

140
00:07:13,349 --> 00:07:16,185
‫حسنًا، لنتحدث عن الاستراتيجية،
‫علينا أن نكون حذقين.

141
00:07:16,269 --> 00:07:19,730
‫لذا، سنقنع الخالة "غيل" أن "فروند"
‫رجل عصابات، أو أنه ساحر؟

142
00:07:19,814 --> 00:07:21,732
‫- رجل عصابات وساحر.
‫- رائع!

143
00:07:23,192 --> 00:07:26,112
‫- حسنًا، هذا مسل.
‫- مسل جدًا.

144
00:07:26,195 --> 00:07:27,447
‫مسل جدًا.

145
00:07:27,530 --> 00:07:31,784
‫ربما أكون في العاشرة فحسب، ولكنني ناضج.

146
00:07:31,868 --> 00:07:34,745
‫- هذا لطيف.
‫- على الشفتين.

147
00:07:36,539 --> 00:07:42,628
‫علي مساعدة أبي، أظن بأنني أشم
‫شيء ما يُسكب، اللعنة!

148
00:07:43,254 --> 00:07:44,505
‫عدت مجددًا.

149
00:07:44,589 --> 00:07:47,049
‫تفقدت الضلع المشوي،
‫لا يزال يحتاج إلى بعض الوقت.

150
00:07:47,133 --> 00:07:49,427
‫لكن ذلك سيتيح لنا المزيد من الوقت للتحدث!

151
00:07:49,510 --> 00:07:55,349
‫إذًا يا سيد "ستيف"، هل حياة عالم الآثار
‫كفيلم "إنديانا جونز" طويل؟

152
00:07:56,184 --> 00:07:58,686
‫أتعلم، يقال لي ذلك كثيرًا،
‫لكن الأمر ليس كذلك تمامًا.

153
00:07:58,769 --> 00:07:59,687
‫أجل، صحيح.

154
00:07:59,770 --> 00:08:03,816
‫آسف، لكن صلة هذا الفيلم بعلم الآثار
‫كصلة النساء الجميلات بالعهر.

155
00:08:03,900 --> 00:08:07,278
‫- من كانت العاهرة في فيلم "امرأة جميلة"؟
‫- كن جميعًا كذلك يا عزيزتي.

156
00:08:08,321 --> 00:08:12,283
‫من يريد مزيدًا من المشروب؟
‫سيد "فروند"، إنك لم تحتس شيئًا منه.

157
00:08:12,366 --> 00:08:15,578
‫لا أحب احتساء المشروب كثيرًا، حسنًا.

158
00:08:15,661 --> 00:08:18,664
‫ها أنت ذا، إذًا، كيف تقابلتما؟

159
00:08:18,748 --> 00:08:21,751
‫نذهب أنا و"فيليب" لنفس صالون القطط.

160
00:08:21,834 --> 00:08:25,213
‫أخذت قطي "دكتور بوجانجلز" لتصفيف شعره،
‫ثم رأيتها هناك.

161
00:08:25,296 --> 00:08:27,798
‫هذا مضحك أكثر من اللازم
‫ليقوله رجل عصابات ساحر.

162
00:08:27,882 --> 00:08:30,968
‫- ماذا؟
‫- ساحر العصابة، لا تتصنع الغباء.

163
00:08:31,052 --> 00:08:34,222
‫- توقف، هذا لا ينفع.
‫- واثق من أنهم صدقوا الأمر.

164
00:08:34,305 --> 00:08:35,389
‫دعني أتولى هذا الأمر.

165
00:08:35,473 --> 00:08:39,519
‫إذًا، خالتي "غيل"، السيد "فيليب"
‫يحب تنفيذ القوانين بصرامة.

166
00:08:39,602 --> 00:08:41,812
‫أليست القوانين أسوأ شيء؟ مقزز، صحيح؟

167
00:08:41,896 --> 00:08:45,566
‫كلا، أنا أحب القوانين!
‫فأنا أضعها لنفسي طوال الوقت.

168
00:08:45,650 --> 00:08:49,695
‫مثل أنني في كل مرة أتناول شطيرة لحم،
‫علي إرسال 100 دولار لخنزير.

169
00:08:49,779 --> 00:08:52,073
‫أو إذا بقيت مستيقظة طوال الليل، فلن أموت.

170
00:08:52,156 --> 00:08:55,034
‫- إن قوانينك رائعة!
‫- "فيليب"!

171
00:08:56,869 --> 00:08:58,829
‫"ستيف"، لا أظن أن جميع علماء الآثار
‫يبدون كـ"إنديانا جونز".

172
00:08:58,913 --> 00:09:00,414
‫إذًا يا "فيليب"، ما هي وظيفتك
‫تحديدًا في المدرسة؟

173
00:09:00,498 --> 00:09:02,333
‫- آسف، ماذا؟ كلا، تابع.
‫- ماذا؟ تابع.

174
00:09:02,416 --> 00:09:03,251
‫- كلا، أنا…
‫- أنا…

175
00:09:03,334 --> 00:09:04,544
‫- هل أردت قول شيء ما؟
‫- لم أقصد…

176
00:09:04,627 --> 00:09:06,170
‫- "فيليب"، ماذا كنت تقول؟
‫- انس الأمر.

177
00:09:06,254 --> 00:09:09,882
‫أنا مستشار إرشادي، لكنني أفضل
‫مصطلح "مدرب تعبيري".

178
00:09:09,966 --> 00:09:12,969
‫كما تعلم، تلقى "زاندر" بعض الإرشاد
‫منذ أن انفصلنا أنا وزوجتي.

179
00:09:13,052 --> 00:09:18,099
‫- وقد واجهتنا بعض مشكلات داء السرقة.
‫- لا أعاني من داء السرقة.

180
00:09:18,182 --> 00:09:19,183
‫أين ذهب صحني؟

181
00:09:19,267 --> 00:09:21,894
‫إن الطلاق أمر صعب جدًا على الأطفال
‫في عمر "زاندر"

182
00:09:21,978 --> 00:09:25,314
‫أقوم بعمل إرشاد متعلق بحالات الطلاق
‫دومًا مع الأطفال الذين لم ينفصل والداهم.

183
00:09:25,398 --> 00:09:27,441
‫لأنني أستطيع أن أعرف من لن ينجح في الزواج.

184
00:09:27,525 --> 00:09:31,320
‫إذًا يا سيد "فروند"، أصحيح أن لديك
‫مؤخرة تشبه مؤخرة القرد؟

185
00:09:31,404 --> 00:09:32,822
‫- سمعت ذلك.
‫- أيها الأولاد!

186
00:09:32,905 --> 00:09:35,074
‫مؤخرة قرد أو لا

187
00:09:35,157 --> 00:09:40,162
‫"فيليب" هنا مجروح جدًا،
‫وخالتي "غيل" مجروحة كثيرًا.

188
00:09:40,788 --> 00:09:43,874
‫- أنا مجروحة كثيرًا.
‫- أحيانًا أصرخ بداخل وسادة.

189
00:09:43,958 --> 00:09:47,378
‫أحب البكاء في رغيف من الخبز
‫بينما أتناول الطعام.

190
00:09:48,421 --> 00:09:51,549
‫"لويز"، أيمكنك الذهاب والحضور
‫بابتسامة على وجهك

191
00:09:51,632 --> 00:09:54,969
‫- دون التحدث بكلمة أخرى؟ شكرًا لك.
‫- بالطبع.

192
00:09:57,638 --> 00:10:01,017
‫على الأقل يمكنني استعادة الماسك الخاص بي،
‫ماذا بحق…؟

193
00:10:01,642 --> 00:10:04,979
‫{\an8}"عزيزتي "غيل"، احتفالًا
‫بموعدنا الغرامي الثاني، أعددت هذه الدمية"

194
00:10:05,062 --> 00:10:08,983
‫{\an8}"من خيوط رداء جدتي القديم". يا إلهي!

195
00:10:09,066 --> 00:10:10,443
‫ما هذا؟

196
00:10:10,526 --> 00:10:12,945
‫أظن أنها من المفترض أنها الخالة "غيل".

197
00:10:13,029 --> 00:10:15,323
‫إذًا من تلك السيدة الجالسة في غرفة المعيشة؟

198
00:10:15,406 --> 00:10:18,242
‫ألا ترون ذلك يا رفاق؟ لقد صنع لها شيئًا!

199
00:10:18,326 --> 00:10:21,203
‫وربما تظن "غيل" إن تلك هي
‫أحد الإشارات التي كانت تتحدث عنها.

200
00:10:21,287 --> 00:10:24,290
‫إن أعطاها "فروند" تلك الليلة،
‫فسيكون الأمر جديًا للأبد.

201
00:10:24,373 --> 00:10:27,376
‫علينا إخفاء هذه الدمية حتى نتمكن
‫من التفريق بينهما بنجاح.

202
00:10:27,460 --> 00:10:30,588
‫لكن يا "لويز"، الخالة "غيل"
‫والسيد "فروند" مناسبان لبعضهما جدًا.

203
00:10:30,671 --> 00:10:32,048
‫إنهما مجنونان حقًا، وربما ينفع ما بينهما.

204
00:10:32,131 --> 00:10:33,424
‫تتحدثين بسخافة يا "تينا".

205
00:10:33,507 --> 00:10:35,801
‫والآن اسمعوني،
‫كنا نستهدف "فروند" طوال الوقت

206
00:10:35,885 --> 00:10:38,971
‫لكن الخالة "غيل" هي من تخاف
‫من جميع أمور الارتباط.

207
00:10:39,055 --> 00:10:43,309
‫علينا إقناعها أن الحب سيدمرها،
‫"جين، سنحتاج لبعض الأدوات.

208
00:10:43,392 --> 00:10:44,226
‫حان الوقت.

209
00:10:44,310 --> 00:10:46,479
‫- "تينا"، تتحدثين الإسبانية الآن، صحيح؟
‫- ماذا؟

210
00:10:46,562 --> 00:10:49,273
‫- "تينا"، تتحدثين الإسبانية الآن، صحيح؟
‫- أجل.

211
00:10:49,357 --> 00:10:53,110
‫حسنًا، هيا لنفسد الموعد الغرامي.

212
00:10:53,819 --> 00:10:54,904
‫لم تنضج بعد.

213
00:10:54,987 --> 00:10:57,990
‫إذًا، فالأمور بخير بيني وبين "ستيف"
‫في الخارج، صحيح؟

214
00:10:58,824 --> 00:11:01,786
‫- كلا.
‫- أعلم، الأمر سيئ، ولا أفهم ما يحدث.

215
00:11:01,869 --> 00:11:02,870
‫إنه شخص ممل نوعًا ما.

216
00:11:02,953 --> 00:11:05,831
‫إنه ليس مملًا، إنه عالم آثار، وهو رائع.

217
00:11:06,874 --> 00:11:10,211
‫يستمر "تيدي" في إرسال الرسائل النصية لي
‫قائلًا إنه لم يقصد مراسلتي، بل "شارلي".

218
00:11:10,294 --> 00:11:14,632
‫اسمع يا "بوب"، أظن بأنك سهل المنال
‫مع "ستيف"، عليك أن تكون صعب المنال.

219
00:11:14,715 --> 00:11:17,176
‫- أتظنين ذلك؟
‫- أجل، دعه يطاردك قليلًا.

220
00:11:17,259 --> 00:11:19,553
‫- حسنًا، يمكنني فعل ذلك.
‫- هذا المطلوب.

221
00:11:19,637 --> 00:11:21,138
‫- أتود التحدث إلي؟
‫- أجل.

222
00:11:21,222 --> 00:11:22,556
‫لا يمكنك الحصول على ذلك!

223
00:11:22,640 --> 00:11:24,809
‫ثم نظرنا جميعًا إلى بعضنا البعض،
‫مبتسمين فحسب.

224
00:11:24,892 --> 00:11:28,771
‫رائع! أكان صوتي مرتفعًا جدًا؟
‫أنا لا أحتسي المشروب عادة.

225
00:11:28,854 --> 00:11:30,940
‫لكنني فعلت الآن.

226
00:11:31,023 --> 00:11:34,610
‫على أية حال، كان ذلك أكثر الأحداث
‫إثارة في حياتي المهنية.

227
00:11:34,694 --> 00:11:36,153
‫اللعنة، فوت القصة.

228
00:11:36,237 --> 00:11:38,989
‫- ماذا كان أكثر حدث إثارة في مهنتك؟
‫- كنت أقول فحسب أن…

229
00:11:39,073 --> 00:11:40,116
‫- "بوب"، كلا.
‫- إنس الأمر.

230
00:11:40,199 --> 00:11:42,952
‫- إنه لا يود سماعها.
‫- أجل، لدي الكثير من الأمور أقوم بها.

231
00:11:43,035 --> 00:11:45,788
‫سيداتي وسادتي، أيمكنكم الانتباه إلي.

232
00:11:45,871 --> 00:11:48,708
‫- نود إطرابكم الليلة…
‫- ماذا؟ كلا!

233
00:11:48,791 --> 00:11:53,963
‫…بأغنية إسبانية قديمة تدعى
‫"أمور بور فافور"، وسأترجمها بنفسي.

234
00:11:58,342 --> 00:12:00,386
‫الحب مثل زهرة جميلة.

235
00:12:03,389 --> 00:12:06,475
‫لكن يمكن أن يكون خطيرًا كذلك،
‫مثل نمر حاملًا لبندقية.

236
00:12:06,559 --> 00:12:08,144
‫- لا أظن بأن الكلمات تعني ذلك.
‫- "لويز"…

237
00:12:11,230 --> 00:12:14,442
‫أعني، انظروا إلى "ستيف"،
‫مطلق ويشعر بالألم والفراغ.

238
00:12:14,525 --> 00:12:16,277
‫- آسفة يا "ستيف".
‫- كلا، إنها الحقيقة.

239
00:12:20,573 --> 00:12:25,161
‫ابقوا عازبين للأبد، احموا قلوبكم،
‫تفادوا مستشاري الإرشاد، النهاية.

240
00:12:26,245 --> 00:12:32,001
‫- إن المغنية جميلة جدًا.
‫- لا بد وأنها صحيحة إن كانت إسبانية.

241
00:12:32,084 --> 00:12:35,296
‫- ماذا…
‫- سأتفقد الضلع المشوي مجددًا.

242
00:12:35,379 --> 00:12:40,468
‫- سأذهب لإحضار شيء ما، هدية!
‫- مهلًا! لا تذهب!

243
00:12:40,551 --> 00:12:43,554
‫هناك مقطع آخر! عُد! "جين"، "تينا"!

244
00:12:47,475 --> 00:12:50,978
‫- لقد اختفت، أنت أخذتها!
‫- ماذا أخذت يا "فيليب"؟

245
00:12:51,812 --> 00:12:54,064
‫كيف يحتسي الناس المشروب،
‫ثم يستطيعون السير؟

246
00:12:54,732 --> 00:12:55,858
‫علي التقيؤ.

247
00:12:57,109 --> 00:12:57,943
‫"لويز"!

248
00:12:58,027 --> 00:13:00,196
‫- من الجائع؟
‫- أنا!

249
00:13:03,699 --> 00:13:04,533
‫"فيليب"؟

250
00:13:05,993 --> 00:13:07,036
‫هل أنت بخير؟

251
00:13:07,912 --> 00:13:09,747
‫- إنه بخير.
‫- أجل، يبدو بخير.

252
00:13:09,830 --> 00:13:11,999
‫أعلم أنه يبدو توقيت سيئ، لكن العشاء جاهز.

253
00:13:12,082 --> 00:13:14,919
‫لذا، أود دعوة الجميع إلى الطاولة…

254
00:13:15,002 --> 00:13:17,546
‫- اذهب أنت!
‫- هل رأي أحدكم "زاندر"؟

255
00:13:17,630 --> 00:13:19,381
‫- أنا لم آخذ أي شيء.
‫- مهلًا، ماذا؟

256
00:13:19,465 --> 00:13:21,759
‫لكنك من أسرني.

257
00:13:21,842 --> 00:13:24,553
‫إذًا، فقد قضينا وقتًا ممتعًا، لكننا…

258
00:13:24,637 --> 00:13:26,096
‫كلا، لا تقل بأنك ستغادر.

259
00:13:26,180 --> 00:13:29,517
‫اسمع يا "ستيف"، كنت أتصرف بغرابة
‫لكن تلك كانت فكرة "ليندا" الغبية.

260
00:13:29,600 --> 00:13:31,685
‫لا أود ممارسة الألعاب معك.

261
00:13:32,978 --> 00:13:34,980
‫لذا، تعال وتناول من الضلع المشوي
‫خاصتي فحسب.

262
00:13:35,064 --> 00:13:37,149
‫- دعه يذهب! سوف أحصل عليه أنا!
‫- "جين".

263
00:13:37,233 --> 00:13:41,237
‫- حسنًا، سنبقى.
‫- حسنًا، إنه حفل عشاء رائع!

264
00:13:41,320 --> 00:13:44,615
‫"فيليب"، تابع التقيؤ
‫وتعال عندما تصبح مستعدًا.

265
00:13:45,449 --> 00:13:48,577
‫- أين تظن نفسك ذاهبًا؟
‫- إلى الضلع المشوي!

266
00:13:48,661 --> 00:13:52,289
‫- ماذا أخذتم من السيد "فروند"؟
‫- أخذت دمية رداء جدتي المتوفية!

267
00:13:52,373 --> 00:13:54,458
‫دمية رداء جدتي المتوفية؟
‫ما هذا بحق الجحيم؟

268
00:13:54,542 --> 00:13:57,837
‫يبدو الأمر غريبًا عندما تقولينه،
‫لكن ما الفرق؟

269
00:13:57,920 --> 00:14:03,217
‫لقد أفسدت الأمر، لن أجد أحدًا أبدًا!
‫ربما يمكنني حياكة زوجة لي.

270
00:14:03,300 --> 00:14:05,386
‫- يمكنك دعوتها "يارسينا".
‫- "لويز"!

271
00:14:05,469 --> 00:14:08,514
‫- ستعيدين الدمية التي أخذتها حالًا!
‫- حسنًا، استمعي إلي…

272
00:14:08,597 --> 00:14:09,640
‫انظري إلي عيني.

273
00:14:10,349 --> 00:14:13,686
‫أترين كم يشوبهما الجنون؟ حالًا!

274
00:14:14,687 --> 00:14:16,063
‫لكنها كانت هنا تمامًا!

275
00:14:16,146 --> 00:14:20,359
‫حسنًا يا "لويز"، إليك ما سيحدث إن
‫لم تُظهري دمية الجدة المتوفاة أيا كانت…

276
00:14:20,442 --> 00:14:23,070
‫ستُعاقبين لفترة طويلة من الزمن يا آنسة!

277
00:14:23,779 --> 00:14:29,660
‫والأعمال المنزلية…ستنظفين أرضية المطبخ
‫والمرحاض والقبو وجميع الأرضيات!

278
00:14:29,743 --> 00:14:30,703
‫هناك الكثير من الأرضيات.

279
00:14:30,786 --> 00:14:33,873
‫هل يشعر أحدكم بالحماس لمعرفة كم
‫سيكون منزلنا نظيفًا؟

280
00:14:33,956 --> 00:14:38,502
‫سيد "فروند"؟ هل أنت مستعد للخروج؟
‫إن "غيل" تنتظرك.

281
00:14:40,754 --> 00:14:42,339
‫حسنًا، إنه ليس مستعدًا بعد.

282
00:14:42,423 --> 00:14:45,050
‫إليك بعض الصلصة.

283
00:14:45,134 --> 00:14:49,680
‫سيبقى السيد "فروند" قليلًا بالمرحاض،
‫يا له من شخص لطيف، صحيح؟

284
00:14:49,763 --> 00:14:53,309
‫لا يمكنني إخراج النسخة الإنجليزية
‫من تلك الأغنية الإسبانية من رأسي.

285
00:14:53,392 --> 00:14:56,395
‫- يا إلهي.
‫- يا إلهي، سأموت وحيدة!

286
00:14:56,478 --> 00:14:57,521
‫ها قد بدأت.

287
00:14:57,605 --> 00:15:00,900
‫"ستيف"، كيف هو الطعام؟
‫هل أحببته، أم هل أحببته؟

288
00:15:00,983 --> 00:15:03,819
‫- تبدو بحال مزرية.
‫- هل وضعت قشدة في هذه الصلصة؟

289
00:15:03,903 --> 00:15:08,240
‫- في "صلصة القشدة"؟ نعم القليل.
‫- حسنًا، ألديكم حمام دون رجل بداخله؟

290
00:15:08,324 --> 00:15:10,117
‫لدينا واحد في المطعم، يمكنني إدخالك إليه.

291
00:15:10,200 --> 00:15:12,202
‫لكن إليك قطعة من الضلع دون صلصة…

292
00:15:12,286 --> 00:15:14,788
‫- بالطبع لا، علينا التحرك حالًا.
‫- أجل، فهمت ذلك.

293
00:15:14,872 --> 00:15:16,582
‫- أسرع من فضلك.
‫- يا إلهي.

294
00:15:16,665 --> 00:15:19,418
‫- أسرع من ذلك بكثير.
‫- مفاتيحي، لا يمكنني إخراجهم…

295
00:15:19,501 --> 00:15:22,838
‫- لا أفهم ذلك، لقد وضعت الدمية هنا تمامًا.
‫- حسنًا، أين ذهبت؟

296
00:15:22,922 --> 00:15:25,299
‫ربما أصبحت فتاة حقيقية أخيرًا.

297
00:15:27,384 --> 00:15:29,053
‫- "زاندر"!
‫- ماذا؟

298
00:15:29,136 --> 00:15:33,349
‫- يبدو سروالك ممتلئ جدًا، أفرغ جيوبك.
‫- شكرًا لك.

299
00:15:33,432 --> 00:15:35,976
‫نعلم جميعًا أنك من أخذت الدمية يا "زاندر"،
‫أفرغ جيوبك حالًا.

300
00:15:36,060 --> 00:15:41,357
‫أود ذلك حقًا، لكن الجو بارد هنا،
‫علي إحضار معطف من السيارة!

301
00:15:41,440 --> 00:15:43,567
‫- هناك سارق يهرب!
‫- لست سارقًا.

302
00:15:51,158 --> 00:15:55,537
‫ليس لدي شيء بجيوبي يا رفاق،
‫كنتم تسألون عن ذلك من قبل.

303
00:15:55,621 --> 00:15:56,997
‫ها هي الدمية، في مصرف الأمطار.

304
00:15:57,081 --> 00:16:00,876
‫ماذا؟ لا أظن ذلك،
‫هل جرب أحدكم الضغط من قبل؟

305
00:16:00,960 --> 00:16:01,835
‫- إن شارعكم…
‫- لا!

306
00:16:01,919 --> 00:16:03,545
‫- جيد للدوس!
‫- لا، توقف!

307
00:16:03,629 --> 00:16:04,797
‫- لا!
‫- لا!

308
00:16:04,880 --> 00:16:06,423
‫أدوس! لا بأس بذلك.

309
00:16:09,093 --> 00:16:13,347
‫"ستيف"؟ أنا آسف،
‫لم أكن أعلم أنك لا تتناول القشدة.

310
00:16:13,430 --> 00:16:15,265
‫لا حاجة للتحدث إلي بينما أنا
‫في الداخل من فضلك.

311
00:16:15,349 --> 00:16:19,144
‫- حسنًا، خذ وقتك فحسب…
‫- لا زلت تفعل ذلك بالمناسبة!

312
00:16:19,228 --> 00:16:21,021
‫أعلم، أنا آسف، إن الأمر…

313
00:16:21,105 --> 00:16:22,481
‫إذًا، فأنت لا تزال بالخارج؟ لا تزال هناك؟

314
00:16:22,564 --> 00:16:24,441
‫أجل، لكن لا أعلم لما أنا…

315
00:16:24,525 --> 00:16:27,736
‫رائع! لقد ضاعت الدمية الآن،
‫وجميعنا معاقبون.

316
00:16:27,820 --> 00:16:31,073
‫مهلًا، هل سنُعاقب نحن أيضًا؟
‫كنت أظن أن أمي تتحدث عنك.

317
00:16:31,156 --> 00:16:34,660
‫أجل، فكانت تركز ببصرها عليك،
‫وتقول اسمك كثيرًا.

318
00:16:34,743 --> 00:16:40,124
‫حسنًا، الخطأ كله خطئي، لأن أخذ
‫الدمية وتفريق "غيل" و"فروند"

319
00:16:40,207 --> 00:16:43,836
‫وغناء الأغنية الإسبانية عن خطورة الحب
‫كانت فكرتي، بالطبع! فلتلوموني!

320
00:16:43,919 --> 00:16:44,753
‫- حسنًا.
‫- حسنًا.

321
00:16:44,837 --> 00:16:46,755
‫- إنه خطاؤك!
‫- عليك العمل على نفسك.

322
00:16:46,839 --> 00:16:49,800
‫- لا تجرؤ على التحدث.
‫- إنك تعصرين وجنتي.

323
00:16:49,883 --> 00:16:52,177
‫مهلًا، ما خطبي؟ هذا رائع!

324
00:16:52,261 --> 00:16:54,471
‫لقد ضاعت الدمية، ولن يتمكن "فروند"
‫من إهدائها لـ"غيل".

325
00:16:54,555 --> 00:16:59,226
‫وسيعترف "زاندر" أنه تخلص من الدمية،
‫وستفلت "لويز" من العقاب.

326
00:16:59,309 --> 00:17:01,186
‫ولما قد أعترف؟

327
00:17:01,270 --> 00:17:05,441
‫لأنك في المقابل ستحصل على قبلة من "تينا".

328
00:17:05,524 --> 00:17:06,817
‫- يا إلهي!
‫- ماذا؟

329
00:17:06,900 --> 00:17:07,901
‫هذا مثير.

330
00:17:08,610 --> 00:17:12,740
‫أجل، لنفعل ذلك، سأحضر شفتاي.

331
00:17:13,490 --> 00:17:16,285
‫- اعترف أولًا، ثم ستحصل على القبلة.
‫- النصف الآن، والنصف الآخر لاحقًا.

332
00:17:16,368 --> 00:17:17,369
‫فلتأخذه كله، أو تتركه كله!

333
00:17:17,453 --> 00:17:20,497
‫حسنًا، لكن لن نستخدم اللسان!
‫أنا في العاشرة ولست مستعدًا بعد!

334
00:17:20,581 --> 00:17:21,415
‫اتفقنا!

335
00:17:21,498 --> 00:17:22,750
‫- "لويز"
‫- ماذا؟

336
00:17:22,833 --> 00:17:26,086
‫لماذا تنظرين إلي هكذا؟
‫لأنك ستقبلين فتى يعاني من داء السرقة؟

337
00:17:26,170 --> 00:17:26,837
‫لست أعاني من داء السرقة!

338
00:17:26,920 --> 00:17:30,799
‫ماذا في ذلك؟ توقفي عن ذلك، ماذا؟

339
00:17:30,883 --> 00:17:34,845
‫تعتقدين أنني أريد أن تصبح خالتي "غيل"
‫سعيدة لأنها خالتنا، ونحبها؟

340
00:17:35,888 --> 00:17:39,058
‫أتقولين إنني أتصرف بأنانية؟
‫وإنني شخص أناني؟

341
00:17:39,141 --> 00:17:44,063
‫أهذا ما تقولينه؟ يا إلهي!
‫اللعنة! اللعنة عليك أيها الحقير!

342
00:17:44,146 --> 00:17:47,316
‫"تينا"! إنك محقة، حسنًا؟
‫ليس عليك الصراخ بوجهي!

343
00:17:47,399 --> 00:17:50,402
‫- ماذا يحدث؟
‫- "تينا"، على رسلك.

344
00:17:50,486 --> 00:17:53,781
‫لكن كيف سنخرج الدمية من المجارير؟

345
00:17:53,864 --> 00:17:54,782
‫أعلم كيف!

346
00:17:58,577 --> 00:18:01,997
‫سأمر عليه سريعًا، هذا ليس غريبًا،
‫سأمر بسرعة فحسب.

347
00:18:03,499 --> 00:18:04,333
‫ما الذي يحدث؟

348
00:18:04,416 --> 00:18:08,504
‫مرحبًا يا "تيدي"،
‫أراد "ستيف" دخول الحمام، إنها قصة طويلة.

349
00:18:08,587 --> 00:18:11,799
‫أنا؟ عدت للتو من سهرة رائعة مع "شارلي".

350
00:18:11,882 --> 00:18:18,263
‫فعلنا كل شيء، كما تعلم،
‫تحدثنا عن كل شيء، كيف كانت ليلتك؟

351
00:18:18,347 --> 00:18:21,809
‫- ليست رائعة.
‫- ليست رائعة؟ لكنك أعددت ضلع مشوي.

352
00:18:21,892 --> 00:18:25,270
‫لقد تسببت لـ"ستيف" بالإسهال فورًا.

353
00:18:25,354 --> 00:18:31,068
‫- وأيضًا، لا أعتقد أنه يحبني.
‫- لا يحبك؟ أهو بالداخل؟

354
00:18:31,151 --> 00:18:31,985
‫"تيدي"…

355
00:18:32,069 --> 00:18:34,738
‫- اسمع يا "ستيف"!
‫- هل أحضرت أحدًا آخر للتحدث معي؟

356
00:18:34,822 --> 00:18:35,989
‫لا بأس يا "تيدي"، أرجوك.

357
00:18:36,073 --> 00:18:37,574
‫كلا، دعني أتحدث يا "بوب".

358
00:18:37,658 --> 00:18:42,788
‫لقد دعاك هذا الرجل إلى العشاء بمنزله،
‫وقدم هذا الضلع المشوي الرائع

359
00:18:42,871 --> 00:18:46,250
‫ولا زلت لا تحبه؟ من تعتقد نفسك؟
‫"إنديانا جونز"؟

360
00:18:46,333 --> 00:18:48,794
‫- أنا لست "إنديانا جونز".
‫- إنه لا يحب تلك المقارنة.

361
00:18:48,877 --> 00:18:51,630
‫ماذا تكون؟ هل أنت مشغول بمحاربة النازيين؟
‫حسنًا، خمن ماذا؟

362
00:18:51,713 --> 00:18:52,714
‫أنا لا أحارب النازيين.

363
00:18:52,798 --> 00:18:56,927
‫إذًا، فأنت لا تستحقه، إنه رجل رائع،
‫وهو يصنع برغر لذيذ، وهو صديقي!

364
00:18:57,010 --> 00:18:58,303
‫شكرًا لك يا "تيدي".

365
00:18:58,887 --> 00:19:00,139
‫لقد انفعلت قليلًا.

366
00:19:01,098 --> 00:19:03,267
‫تقول لي طبيبتي إنني آخذ الأشياء
‫على محمل الجد كثيرًا.

367
00:19:03,350 --> 00:19:04,935
‫اتصلت بها كثيرًا الليلة!

368
00:19:06,520 --> 00:19:10,274
‫حسنًا، أين الجميع؟
‫إن رأس "لويز" في فتحة المجارير.

369
00:19:10,357 --> 00:19:12,442
‫- "لويز"، ماذا تفعلين؟
‫- أخرجي رأسك من هناك.

370
00:19:12,526 --> 00:19:14,945
‫أمي، أبي، إنها في المجارير لسبب مهم.

371
00:19:15,028 --> 00:19:17,156
‫- أهذه مغرفتي؟
‫- أهذا عقدي؟

372
00:19:17,239 --> 00:19:19,575
‫- هذا غريب حقًا!
‫- أمسكت به.

373
00:19:20,576 --> 00:19:22,202
‫هل هذه أنا؟

374
00:19:22,286 --> 00:19:25,539
‫أجل، صنعها السيد "فروند" من أجلك
‫من رداء جدته المتوفية.

375
00:19:25,622 --> 00:19:30,085
‫وأنا أخذتها، كنت أحاول التفريق بينكما،
‫وأظن بأنني كنت مخطئة.

376
00:19:30,169 --> 00:19:35,299
‫لكن انظروا من تحول وأنقذ اليوم،
‫إنها البطلة "لويز بلتشر"!

377
00:19:36,216 --> 00:19:40,012
‫هل صنعها من أجلي؟ إنها إحدى العلامات!

378
00:19:40,095 --> 00:19:42,014
‫لا تلمسيها، إنها تلمسها!

379
00:19:42,097 --> 00:19:43,807
‫أحببتها كثيرًا، أحببتها!

380
00:19:43,891 --> 00:19:46,852
‫"ستيف"، ألديك شيء تود قوله إلى "بوب"؟

381
00:19:46,935 --> 00:19:51,481
‫ربما كنت مملًا بعض الشيء الليلة،
‫وأود الاعتذار عن ذلك.

382
00:19:51,565 --> 00:19:53,901
‫وأنت يا "بوب"، أتود قول شيء لـ"ستيف"؟

383
00:19:53,984 --> 00:19:58,322
‫أجل، لقد كنت متحمسًا جدًا لحفل العشاء هذا.

384
00:19:58,864 --> 00:20:01,783
‫هلا تعانقتما؟ حسنًا، سأشارككما العناق.

385
00:20:04,203 --> 00:20:05,495
‫"تيدي"، دعنا نذهب.

386
00:20:05,579 --> 00:20:06,538
‫"زاندر"، هل أنت مستعد للرحيل؟

387
00:20:06,622 --> 00:20:09,166
‫- انتظريني يا "تينا".
‫- على الأغلب لا.

388
00:20:09,249 --> 00:20:12,211
‫- سأحتفظ بعربونك.
‫- لكنني أود استعادته.

389
00:20:12,294 --> 00:20:14,213
‫كلا، لن تفعلي، إنك مثالية كما أنت.

390
00:20:14,296 --> 00:20:15,881
‫أنا حقًا بحاجة إليـ…لقد ذهب.

391
00:20:15,964 --> 00:20:20,510
‫- "تيدي"، أتود القدوم على العشاء؟
‫- لقد تأخر الوقت، وسأتفقد الأمطار.

392
00:20:20,928 --> 00:20:23,263
‫افتح الباب من فضلك يا "فيليب".

393
00:20:23,347 --> 00:20:25,015
‫أعلم، لقد انتهى الأمر.

394
00:20:25,098 --> 00:20:26,266
‫أعلم، لا تتقيأ بالحمام

395
00:20:26,350 --> 00:20:28,810
‫تمسحين فمك بمنشفة،
‫وستحصلين على موعد ثالث.

396
00:20:32,564 --> 00:20:35,108
‫هلا تناولنا الضلع المشوي من فضلكم؟

397
00:20:35,192 --> 00:20:36,735
‫الضلع المشوي البارد!

398
00:20:36,818 --> 00:20:39,571
‫- "لويز"، فعلت الصواب.
‫- أعلم.

399
00:20:39,655 --> 00:20:41,281
‫- أنا فخورة بك.
‫- أجل، فهمت الأمر.

400
00:20:41,365 --> 00:20:42,824
‫أتعلمين؟ الحب شيء مضحك، تذهبين…

401
00:20:42,908 --> 00:20:46,203
‫"تينا"، لا يمكننا مراقبة الخالة "غيل"
‫والسيد "فروند" وهم يقبلان بعضهما!

402
00:20:46,286 --> 00:20:48,705
‫بالطبع، لكنني قمت بعمل جيد.

403
00:20:52,209 --> 00:20:54,253
‫الحب مثل زهرة جميلة.

404
00:20:56,713 --> 00:21:00,092
‫لكن يمكن أن يكون خطيرًا كذلك،
‫مثل نمر حاملًا لبندقية.

405
00:21:03,220 --> 00:21:07,391
‫أعني، انظروا إلى "ستيف"،
‫مطلّق ويشعر بالألم والفراغ، آسفة "ستيف".

406
00:21:12,729 --> 00:21:17,234
‫ابقوا عازبين للأبد، احموا قلوبكم،
‫تفادوا مستشاري الإرشاد، النهاية.

