﻿1
00:00:21,563 --> 00:00:24,274
‫{\an8}ماذا تفعلين؟ تصنعين لعبة بنك حظ مثيرة؟

2
00:00:24,357 --> 00:00:26,776
‫{\an8}كلا، إنه صندوق جمع تبرعات لزراعة القرنفل.

3
00:00:26,860 --> 00:00:27,694
‫{\an8}"تبرعات للقرنفل"

4
00:00:27,777 --> 00:00:30,864
‫{\an8}هذا رومانسي، كيف يعمل ذلك؟ ماذا تفعلين؟

5
00:00:30,947 --> 00:00:34,617
‫{\an8}يمكن للطلاب شراء زهرات القرنفل
‫لإرسالها لشخص مميز لهم في عيد الحب.

6
00:00:34,701 --> 00:00:37,537
‫{\an8}سيكتبون اسم الشخص المحظوظ على الظرف،
‫ثم يضعونه في الصندوق

7
00:00:37,620 --> 00:00:40,165
‫{\an8}وسينتظرون حتى
‫إشعال الألعاب النارية يوم الجمعة.

8
00:00:40,248 --> 00:00:43,293
‫{\an8}ولن تكون هناك ألعاب نارية حقيقية،
‫لأننا لم نستطع الحصول على أذن بذلك.

9
00:00:44,085 --> 00:00:46,463
‫{\an8}- ما يزال الأمر رومانسيًا جدًا.
‫- ولماذا تجمعين الأموال؟

10
00:00:46,546 --> 00:00:51,509
‫{\an8}سنحدد ذلك لاحقًا، إما لمساعدة الجائعين،
‫أو لتمهيد مكان توقيف السيارات بالجامعة.

11
00:00:51,593 --> 00:00:53,303
‫{\an8}إنهما سببان عظيمان.

12
00:00:53,386 --> 00:00:57,098
‫{\an8}أجل، إنها اختيارات "صوفي"،
‫"صوفي مارينسون" أمينة سر المجلس الطلابي.

13
00:00:57,182 --> 00:00:58,600
‫ونحن نقدرها حقًا.

14
00:00:58,683 --> 00:01:01,770
‫{\an8}لذا يا أبي، نأمل أن نتمكن من بيع
‫250 زهرة قرنفل.

15
00:01:01,853 --> 00:01:04,147
‫{\an8}حسنًا، لماذا تقولين هذا لي؟

16
00:01:04,230 --> 00:01:06,649
‫{\an8}لأنك قلت قبل أسبوعين
‫إنك قد تطلبها مسبقًا من أجلي.

17
00:01:06,733 --> 00:01:08,818
‫{\an8}- هل فعلت؟
‫- أجل، أتذكّر هذا.

18
00:01:08,902 --> 00:01:11,780
‫{\an8}عرضت عليك ذلك ولكنك قلت:
‫"كلا يا (ليندا)، سأتولّى الأمر أنا".

19
00:01:11,863 --> 00:01:13,865
‫{\an8}وبدوت غاضبًا قليلًا، ثم سرت مبتعدًا.

20
00:01:15,033 --> 00:01:19,871
‫{\an8}- طلبتها مسبقًا بالفعل يا أبي، صحيح؟
‫- أجل، طلبت زهور القرنفل مسبقًا.

21
00:01:19,954 --> 00:01:22,791
‫{\an8}طلبتها مبكرًا جدًا لأن عيد الحب
‫يوافق يوم الجمعة القادم.

22
00:01:22,874 --> 00:01:25,251
‫{\an8}- عليّ الذهاب الآن.
‫- أين أنت ذاهب؟

23
00:01:25,335 --> 00:01:31,132
‫للمشي قليلًا فحسب، فالجلوس مضر بصحتك،
‫أعني، بصحتي وهو مفيد لك.

24
00:01:31,216 --> 00:01:32,050
‫جيد!

25
00:01:34,761 --> 00:01:39,766
‫صباح الخير يا طلاب "واجستاف"،
‫سيكون غداء اليوم الفلفل الحار.

26
00:01:40,975 --> 00:01:45,188
‫سيبدأ جمع تبرعات زهور القرنفل هذا الأسبوع.

27
00:01:45,772 --> 00:01:52,445
‫أحوال الطقس لا تهم، نافورة المياه بجانب
‫مرحاض الأولاد توقفت عن العمل.

28
00:01:52,529 --> 00:01:55,615
‫إذا كان من الضروري أن تشربوا المياه،
‫توجهوا إلى النوافير التالية:

29
00:01:55,698 --> 00:02:01,121
‫النافورة بجانب حمام الفتيات، النافورة
‫بجانب فصل الصف الخامس

30
00:02:01,204 --> 00:02:05,291
‫- ونافورة المطعم…
‫- رباه! لا يمكنني تحمل ذلك أكثر!

31
00:02:05,375 --> 00:02:07,669
‫- "جين"!
‫- إنه تعذيب!

32
00:02:07,752 --> 00:02:08,962
‫هذا مؤكد.

33
00:02:09,045 --> 00:02:12,841
‫أجل، سيدة "لابونز" كان عليها التوقف
‫بعد "سيكون الغداء فلفلًا حارًا".

34
00:02:12,924 --> 00:02:15,927
‫توقف عن التحدث مرارًا وتكرارًا
‫عن النوافير أيها السخيف!

35
00:02:16,010 --> 00:02:19,430
‫أجل، هذا ممل، وأود الهروب في قارب.

36
00:02:19,514 --> 00:02:22,851
‫سيكون مقززًا جدًا عندما تنظف "لابونز" حلقها.

37
00:02:22,934 --> 00:02:25,395
‫إليكم إعلان، ولست أمزح بشأنه…

38
00:02:25,478 --> 00:02:28,106
‫سيدة "لابونز"، عليك التوقف عن التدخين.

39
00:02:28,398 --> 00:02:29,440
‫صافحيني!

40
00:02:30,900 --> 00:02:31,734
‫كدنا أن نفعل.

41
00:02:31,818 --> 00:02:34,362
‫- أتود المحاولة مرة أخرى؟
‫- هيا، صافحيني!

42
00:02:36,739 --> 00:02:37,866
‫- مرحبًا، "جيمي جونيور".
‫- مرحبًا.

43
00:02:37,949 --> 00:02:40,535
‫إذًا، هل ستملأ بطاقة الآن؟ أم في وقت لاحق؟

44
00:02:40,618 --> 00:02:41,452
‫ماذا؟

45
00:02:41,536 --> 00:02:44,414
‫{\an8}لا شيء، كل ما في الأمر
‫أن عيد الحب قد اقترب.

46
00:02:44,497 --> 00:02:45,331
‫حسنًا.

47
00:02:45,415 --> 00:02:49,294
‫لا تنس بينما تملأ البطاقة أن تكتب
‫حروفك كما تكتبها عادة.

48
00:02:49,377 --> 00:02:53,047
‫يا إلهي! "تينا"، تبدين جميلة اليوم.

49
00:02:53,131 --> 00:02:55,300
‫شكرًا لك، لقد فتحت علبة جديدة
‫من مشابك الشعر، ربما لذلك…

50
00:02:55,383 --> 00:02:58,219
‫أجل، إذًا كم زهرة قرنفل سأحصل عليها؟
‫أتعلمين ذلك؟

51
00:02:58,303 --> 00:03:00,930
‫لدي أكبر عدد من البطاقات بالداخل، صحيح؟
‫أكثر من "جوزلين" كما هو واضح.

52
00:03:01,014 --> 00:03:04,517
‫مهلًا، لدي الكثير، صحيح؟

53
00:03:04,601 --> 00:03:07,896
‫{\an8}يا رفاق، ليست لدي أدنى فكرة
‫إن اشترى أحدهم القرنفل لكما.

54
00:03:07,979 --> 00:03:10,190
‫{\an8}هذا الصندوق مغلق، ومعتم بالداخل.

55
00:03:10,273 --> 00:03:11,900
‫{\an8}سيكون عليكما الانتظار حتى عيد الحب
‫لاكتشاف ذلك.

56
00:03:11,983 --> 00:03:15,111
‫{\an8}كما يقولون: "الانتظار متعة"!

57
00:03:15,195 --> 00:03:18,698
‫- تتصرفين كغريبة أطوار.
‫- أجل.

58
00:03:18,781 --> 00:03:21,201
‫لدي إعلان تودون سماعه.

59
00:03:21,284 --> 00:03:25,163
‫"دلو التنظيف للسيد (برانكا) مليء بالجعة"

60
00:03:25,830 --> 00:03:27,624
‫إنكما تضحكانني بشدة.

61
00:03:27,707 --> 00:03:31,252
‫ضعوا اسمي بأغنية! اسمي الأوسط
‫هو "أنثوني"، هذا سهل للتلحين عليه.

62
00:03:31,961 --> 00:03:32,837
‫واسمك الأول هو "زيك"…

63
00:03:32,921 --> 00:03:37,175
‫هذان الاثنان مدويان سويًا،
‫لم أرى شخصان بهذا التوافق منذ زمن.

64
00:03:37,258 --> 00:03:39,302
‫- كانا يفعلان ذلك في غرفة الصف في الصباح.
‫- حقًا؟

65
00:03:39,385 --> 00:03:42,096
‫لقد كان عرض "جين" و"كورتني".
‫جذبوا انتباهي.

66
00:03:42,180 --> 00:03:44,515
‫وقد ألغيت التلفاز الهوائي من منزلي،
‫وأنا أتوق للحصول على بعض الترفيه.

67
00:03:44,599 --> 00:03:45,975
‫- لدي تلفاز هوائي في منزلي.
‫- رائع.

68
00:03:46,059 --> 00:03:49,354
‫لنتقابل هناك، إنك تنظرين إلى هاتفك.

69
00:03:49,437 --> 00:03:52,732
‫لا بأس، ربما الأخبار الصباحية تحتاج
‫لتغيير الجذري في شكل السيد "جرانت".

70
00:03:52,815 --> 00:03:56,903
‫ولهذا أحب اللحم والفاصولياء، شكرًا لكم.

71
00:03:56,986 --> 00:03:59,781
‫- إنكما بارعان بذلك حقًا.
‫- شكرًا لك يا سيد "جرانت".

72
00:03:59,864 --> 00:04:02,533
‫- كنا نتواعد سابقًا.
‫- لكننا نتعاون فقط الآن.

73
00:04:02,617 --> 00:04:05,203
‫سمعت أنكما سرقتما الأضواء
‫من الأخبار الصباحية هذا الصباح.

74
00:04:05,286 --> 00:04:08,414
‫أجل، أظن بأننا سئمنا من حديث
‫السيدة "لابونز".

75
00:04:08,498 --> 00:04:10,875
‫إنها سيئة حقًا، صحيح؟

76
00:04:10,959 --> 00:04:15,088
‫أنا المسؤول عن الأجهزة،
‫وهي تجعل منا جميعًا أضحوكة.

77
00:04:15,171 --> 00:04:19,133
‫هذا ما أفكر به بدلًا عن ذلك،
‫"الأخبار الصباحية لـ(جين) و(كورتني)"

78
00:04:19,717 --> 00:04:20,802
‫تابع حديثك.

79
00:04:20,885 --> 00:04:24,222
‫كلاكما! ستقومان ببعض العروض
‫المضحكة على النظام الإذاعي.

80
00:04:24,305 --> 00:04:27,350
‫يا إلهي! "جين"، أظن بأننا نُكتشف حاليًا!

81
00:04:27,433 --> 00:04:31,229
‫إذًا، هل أعلن عن بدء عرض
‫"جين" و"كورتني" أم ماذا؟

82
00:04:31,312 --> 00:04:35,275
‫سنجرب لمدة أسبوع، وسننتظر الموافقة
‫النهائية من المدير ومساعد المدير.

83
00:04:35,358 --> 00:04:37,735
‫- سأوافق إن وافقت.
‫- كنت سأقول نفس الشيء.

84
00:04:37,819 --> 00:04:39,612
‫- هل نجرب المصافحة مجددًا؟
‫- أجل.

85
00:04:39,696 --> 00:04:40,738
‫جيد.

86
00:04:40,822 --> 00:04:45,827
‫آسفة، كان هناك الكثير من البصاق
‫على يدي، رطب وبري!

87
00:04:49,163 --> 00:04:51,040
‫لنجرب مجددًا، ما الجديد؟

88
00:04:51,124 --> 00:04:54,502
‫التوقيعات، هذا ما يحدث،
‫سيوقع فريق الفنون على فترة الراحة.

89
00:04:55,169 --> 00:04:57,505
‫يبدو ذلك رائعًا!
‫ربما تودون إضافة القليل من:

90
00:04:57,588 --> 00:05:01,843
‫"فريق الفنون، ليس فريق الفنون،
‫مثل ماذا؟ فنون من؟"

91
00:05:01,926 --> 00:05:05,138
‫توقف يا أبي، هذا الأمر يخصني أنا و"جين".

92
00:05:05,221 --> 00:05:08,641
‫آسف، وتذكري ألا تضعي عقدك
‫في فمك خلال العرض.

93
00:05:08,725 --> 00:05:10,101
‫إنها تعلم ذلك يا "دوج".

94
00:05:10,184 --> 00:05:14,605
‫آسف، أنا متحمس جدًا،
‫لطالما أردت تلك الحياة لك عزيزتي.

95
00:05:14,689 --> 00:05:17,775
‫لا شيء أفضل للطفل من المشاركة في عرض فني.

96
00:05:17,859 --> 00:05:18,943
‫شكرًا على التوصيلة يا "دوج".

97
00:05:19,027 --> 00:05:22,488
‫ألا تذهب نصف الكعكة تلك
‫معك إلى المدرسة؟

98
00:05:22,572 --> 00:05:24,532
‫كلا، تركتها هناك للغد.

99
00:05:24,615 --> 00:05:27,618
‫وأنا أعرف مقدار المتبقي منها تمامًا،
‫فلا تحاول قضمها.

100
00:05:27,702 --> 00:05:29,537
‫حسنًا، إليكما كيف ستجري الأمور.

101
00:05:29,620 --> 00:05:31,914
‫ستقولان، "سيدة (لابونز)،
‫ستذيع نحن نصف الأخبار."

102
00:05:31,998 --> 00:05:35,001
‫ثم ستذيعان على الهواء،
‫وتذهلون الجميع بنصفكما الأفضل.

103
00:05:35,084 --> 00:05:37,462
‫أتظنان أيها الطفلان أن بإمكانكما
‫إذاعة أخبار الصباح؟

104
00:05:37,545 --> 00:05:42,467
‫- أنا أجسد الأخبار الصباحية!
‫- حسنًا، لنهدأ جميعًا.

105
00:05:42,550 --> 00:05:44,135
‫إنها مجرد تجربة لأسبوع واحد

106
00:05:44,218 --> 00:05:47,263
‫إلا إذا نجحا،
‫حينها ينتهي عملك يا "لابونز".

107
00:05:48,014 --> 00:05:52,268
‫أخيرًا، ربحت "كاميرون ماكفيرسون"
‫جائزة قراءة الكتاب.

108
00:05:52,352 --> 00:05:54,604
‫مبارك لك يا "كاميرون".

109
00:05:54,687 --> 00:05:57,273
‫والآن، سيذيع باقي الأخبار الصباحية

110
00:05:57,357 --> 00:06:01,944
‫نجمان صاعدان من مدرسة "واجستاف".

111
00:06:04,280 --> 00:06:06,366
‫سأبقى هناك مستمعة

112
00:06:06,449 --> 00:06:12,205
‫وحينما تفشلان سأسترد المذياع،
‫وسأعود لمكاني.

113
00:06:12,288 --> 00:06:18,211
‫وإليكما خبر هام ورد حاليًا،
‫لا بد أنكما غير مستعدين.

114
00:06:18,294 --> 00:06:20,755
‫أخفيت الأمر عنهما كي لا يتمكنا
‫من الاستعداد له!

115
00:06:20,838 --> 00:06:22,632
‫اللعنة يا سيدة "لابونز"!
‫إنك لا تتصرفين بعدل!

116
00:06:22,715 --> 00:06:24,217
‫فليذهب العدل للجحيم.

117
00:06:24,300 --> 00:06:27,970
‫حسنًا، تم إلغاء الرحلة الميدانية
‫إلى المطعم المكسيكي لنادي الإسبانية.

118
00:06:28,054 --> 00:06:30,348
‫يمكننا فعل ذلك،
‫أي القوافي تتماشى مع إلغاء؟

119
00:06:30,723 --> 00:06:33,684
‫"رومانالسد"؟ "جريتل وهانسيلد"؟

120
00:06:33,768 --> 00:06:37,647
‫هيا يا رفاق، فرصتكما الآن، وإلا ضاعت كلها.

121
00:06:37,730 --> 00:06:41,984
‫- صباح الخير طلاب "واجستاف".
‫- طلاب "واجستاف"، شكرًا لك.

122
00:06:42,068 --> 00:06:45,780
‫إليكم باقي الأخبار الصباحية
‫مع "جين" و"كورتني".

123
00:06:45,863 --> 00:06:49,325
‫"آسف، يا فريق اللغة الاسبانية"
‫"ألغيت رحلتكم إلى المطعم"

124
00:06:49,409 --> 00:06:52,954
‫"لذا فإن خطتكم لتناول الطعام، قد ألغيت"

125
00:06:53,037 --> 00:06:55,373
‫- أحسنتِ.
‫- اللعنة!

126
00:06:55,456 --> 00:06:59,335
‫"وحينما يتعلق الأمر بمرحاض الفتيان،
‫تصيب بعضكم الحيرة".

127
00:06:59,419 --> 00:07:02,630
‫"المبولة هي للتبول، وليست للتغوط".

128
00:07:04,674 --> 00:07:08,553
‫اللعنة، يبدو "جين" و"كورتني"
‫كـ"سيجفريد" و"روي" لهذه المدرسة.

129
00:07:08,636 --> 00:07:12,640
‫- وأغانيهما هي نمورهم البيضاء.
‫- أجل، إنهما يروقان لي.

130
00:07:13,266 --> 00:07:16,602
‫- أجل، لقد نجحنا!
‫- نجحنا!

131
00:07:16,686 --> 00:07:18,563
‫- تستحقين ذلك يا "لابونز".
‫- أجل

132
00:07:19,439 --> 00:07:20,731
‫حسنًا، تابعا ذلك أنتما الاثنان

133
00:07:20,815 --> 00:07:24,652
‫وستكون جميع الأخبار الصباحية
‫من نصيب "جين" و"كورتني".

134
00:07:26,320 --> 00:07:27,864
‫- عذرًا، مرحبًا.
‫- مرحبًا.

135
00:07:27,947 --> 00:07:30,491
‫- إنه وقت مزدحم لكم يا رفاق، صحيح؟
‫- أجل، جدًا.

136
00:07:30,575 --> 00:07:32,618
‫ليس لديكم 250 زهرة قرنفل، صحيح؟

137
00:07:35,830 --> 00:07:37,790
‫سأتمشى في الجوار فحسب.

138
00:07:42,336 --> 00:07:46,549
‫{\an8}ربما يمكنني اختلاس النظر،
‫هل هذا حرف "ت"؟ أعتقد أنه كذلك.

139
00:07:46,632 --> 00:07:49,760
‫{\an8}- أتحتاجين لضوء؟
‫- أجل، مهلًا كلا لم أكن اختلس النظر.

140
00:07:49,844 --> 00:07:51,429
‫وأنا لم أكن أتجسس عليك.

141
00:07:51,512 --> 00:07:54,432
‫لقد وضع السيد "فروند"،
‫وجميع الطلاب ثقتهم بي.

142
00:07:54,515 --> 00:07:58,978
‫- إنها بطاقات عيد حب سرية.
‫- يمكنني فتح هذا القفل في ثانيتين.

143
00:07:59,061 --> 00:08:00,563
‫فلتنزعي ذلك اللعين إذًا!

144
00:08:02,148 --> 00:08:05,234
‫أتساءل كم عدد البطاقات التي تحمل اسمي،
‫متأكدة أنهما اثنتين على الأقل.

145
00:08:05,318 --> 00:08:07,862
‫لكن من يعلم…ولا واحدة!

146
00:08:09,071 --> 00:08:12,783
‫- لم أحصل على زهرة قرنفل واحدة!
‫- عيد الحب يوم الجمعة القادم.

147
00:08:12,867 --> 00:08:15,161
‫لا يزال هناك بعض الوقت أمام
‫من سيشتري لك زهرة.

148
00:08:15,244 --> 00:08:16,746
‫حصلت "جوزلين" على أربعة!

149
00:08:16,829 --> 00:08:19,165
‫من بحق الجحيم قد يرسل
‫إلى "جوزلين" هذا الكم من الزهور؟

150
00:08:19,248 --> 00:08:23,085
‫يمكنني فتحها بالبخار لاكتشاف ذلك،
‫ولن يعلم أحد أننا اختلسنا النظر.

151
00:08:23,169 --> 00:08:25,254
‫ليس علينا…بل علينا فعلها.

152
00:08:25,338 --> 00:08:28,591
‫كان الأمر صعبًا، لكنني فتحتها ببطء شديد
‫أعتقد…

153
00:08:28,674 --> 00:08:32,094
‫- "تينا"، ماذا فعلت بحق الجحيم؟
‫- لم أستطع منع نفسي!

154
00:08:32,178 --> 00:08:34,805
‫فتحت واحدة ثم التالية! ثم التالية!

155
00:08:34,889 --> 00:08:38,851
‫يا إلهي! أنا فخورة بك حقًا!

156
00:08:38,935 --> 00:08:41,687
‫والآن انفصلت جميع الظروف عن البطاقات،
‫ولا يمكنني معرفة من أرسل بطاقة لمن!

157
00:08:41,771 --> 00:08:43,147
‫ولما لا تعلمين من أرسل البطاقات؟

158
00:08:43,231 --> 00:08:46,943
‫لأن الظروف تذكر المرسل إليه فقط،
‫والبطاقات تذكر لمن هي فحسب!

159
00:08:47,026 --> 00:08:48,486
‫هذا نظام سيئ.

160
00:08:48,569 --> 00:08:52,615
‫إنه نظام سيئ لما حدث للتو فقط، ماذا أفعل؟

161
00:08:52,698 --> 00:08:55,076
‫ما الأمر يا عزيزتي؟ ما الخطب؟

162
00:08:55,159 --> 00:08:57,328
‫لما يبدو الأمر وكأن عيد الحب
‫قد تقيأ في غرفتك؟

163
00:08:57,411 --> 00:09:00,873
‫- لقد فتحت جميع الظروف عنوة!
‫- حسنًا، على رسلك يا عزيزتي.

164
00:09:00,957 --> 00:09:04,752
‫أمك هنا، هل حصلت "جوزلين"
‫على أربعة بطاقات؟

165
00:09:05,628 --> 00:09:06,921
‫بربكما، يمكننا إصلاح ذلك.

166
00:09:07,004 --> 00:09:11,968
‫علينا فقط مقارنة خط اليد على الظرف
‫بذلك على البطاقة، ثم سنعيدها إلى مكانها.

167
00:09:12,051 --> 00:09:14,595
‫هل هذه علامات أسنان؟ لقد جننت يا "تينا"!

168
00:09:14,679 --> 00:09:17,515
‫- ربما كنت عنيفة قليلًا.
‫- حسنًا، كم الوقت المتبقي لدينا؟

169
00:09:17,598 --> 00:09:20,017
‫حتى يوم الجمعة،
‫أتظنين أنه بإمكاننا إصلاح ذلك؟

170
00:09:20,101 --> 00:09:22,311
‫أجل، بالطبع يمكننا فعلها.

171
00:09:22,395 --> 00:09:24,230
‫أمي، لا يمكنك إخبار أبي
‫بأنني فشلت في هذا الأمر.

172
00:09:24,313 --> 00:09:26,774
‫لقد كان أول المشجعين له عندما
‫طلب 250 زهرة مسبقًا.

173
00:09:26,857 --> 00:09:28,442
‫وأنا فتحت جميع الخطابات مسبقًا!

174
00:09:28,526 --> 00:09:32,029
‫- صحيح، واثقة من أن أبي نجح في الأمر.
‫- أجل، أعلم.

175
00:09:32,655 --> 00:09:38,494
‫مرحبًا، أنا أحتضر، وأحاول طلب زهوري
‫المفضلة من أجل جنازتي.

176
00:09:38,578 --> 00:09:42,248
‫والتي ستكون في يوم عيد الحب،
‫أحتاج لزهور القرنفل.

177
00:09:42,331 --> 00:09:44,500
‫مهلًا، لا تغلق الهاتف في وجهي! أنا أحتضر!

178
00:09:44,584 --> 00:09:51,257
‫ماذا عن هذه: "ارموا حقائب غدائكم"
‫"لأن اللحم الساخن سيقدم مع الجبن"

179
00:09:52,925 --> 00:09:54,802
‫إنه رائع.

180
00:09:56,512 --> 00:09:57,346
‫ماذا نفعل؟

181
00:09:57,430 --> 00:09:59,515
‫ماذا تعنين؟ إننا نعمل على عرض الصباح.

182
00:09:59,599 --> 00:10:05,021
‫- كلا، أعني، ماذا نفعل؟
‫- ما خطب أيدينا؟

183
00:10:05,104 --> 00:10:07,982
‫- إننا نمسك أيدي بعضنا.
‫- منذ متى ونحن كذلك؟

184
00:10:08,065 --> 00:10:10,610
‫- لا أعلم.
‫- من الذي أمسك بيد الآخر أولًا؟

185
00:10:10,693 --> 00:10:14,030
‫لا أعلم، أعلينا التوقف؟ يعجبني الأمر، لكن…

186
00:10:14,113 --> 00:10:18,326
‫- ماذا نفعل الآن؟
‫- أظن بأننا نقرب وجوهنا من بعضها.

187
00:10:18,409 --> 00:10:19,910
‫- لماذا؟
‫- لنقبل بعضنا البعض.

188
00:10:19,994 --> 00:10:22,204
‫لا يبدو ذلك صحيحًا.

189
00:10:22,288 --> 00:10:26,334
‫كلا، إننا نقبل بعضنا البعض،
‫أظن بأننا سنقبل بعضنا مجددًا.

190
00:10:32,673 --> 00:10:33,883
‫صباح الخير يا "كورتني".

191
00:10:33,966 --> 00:10:37,136
‫صباح الخير يا سيدة "بيلشر"،
‫تبدو رائحتك كالبيض، ألديك بيض؟

192
00:10:37,219 --> 00:10:38,054
‫كلا.

193
00:10:39,847 --> 00:10:41,432
‫"جين"، وصلت السيارة التي ستقلك.

194
00:10:41,515 --> 00:10:44,935
‫أنا هنا، فلتقبلني هنا، أجل هكذا.

195
00:10:46,395 --> 00:10:47,229
‫لطيف!

196
00:10:47,313 --> 00:10:50,358
‫أتعلم، إن جملتك حول فريق لعبة
‫الشطرنج أفضل من جملتي.

197
00:10:50,441 --> 00:10:53,194
‫"الفارس رقم أربعة، ضع مؤخرتك
‫على لوحة الشطرنج".

198
00:10:53,277 --> 00:10:54,862
‫كلا، بل جملتك أفضل.

199
00:10:54,945 --> 00:10:57,281
‫أظن أنك أحسنت صنعًا أكثر مني في جملتك.

200
00:10:57,365 --> 00:11:01,369
‫أظن أنني أحسنت صنعًا،
‫لكن لا تزال جملتك الأفضل.

201
00:11:01,452 --> 00:11:03,120
‫لقد وصلنا.

202
00:11:05,331 --> 00:11:07,625
‫لقد أغلقت الباب، والآن أوصدته!

203
00:11:07,708 --> 00:11:10,753
‫ماذا تظن نفسك فاعلًا مع ابنتي يا سيد!

204
00:11:10,836 --> 00:11:13,839
‫لقد حطمت قلبها مرة فعليًا، ألا يكفي ذلك؟

205
00:11:13,923 --> 00:11:19,512
‫لا تقلق، أنا لا أستغل "كورتني" للحصول
‫على آلة المزج الفاخرة خاصتك، حسنًا؟

206
00:11:19,595 --> 00:11:22,014
‫أتعجبك "كورتني" حقًا؟

207
00:11:22,098 --> 00:11:24,183
‫"دوج"، كل ما أعرفه هو أننا نقضي
‫وقتًا ممتعًا سويًا.

208
00:11:24,266 --> 00:11:28,396
‫وبأنني في كل مرة أمسك بيدها،
‫أشعر وكأنها المرة الأولى.

209
00:11:28,479 --> 00:11:32,900
‫- وهي المرة الرابعة!
‫- اللعنة! لم أشعر بذلك منذ مدة.

210
00:11:32,983 --> 00:11:35,069
‫- هذا جيد لكما.
‫- شكرًا يا أخي.

211
00:11:35,152 --> 00:11:37,238
‫لقد تأخرتما، هل كل شيء بخير؟

212
00:11:37,321 --> 00:11:38,155
‫كل شيء على ما يرام.

213
00:11:38,239 --> 00:11:40,074
‫لقد تناولنا كوب من "البودينج" سويًا
‫عند خزنتنا للتو.

214
00:11:40,157 --> 00:11:41,075
‫كوب من "البودينج"!

215
00:11:41,158 --> 00:11:44,829
‫أجل، كان بنكهة الشوكولاتة والفانيليا،
‫مثل عيني "جين".

216
00:11:44,912 --> 00:11:47,498
‫- أجل.
‫- هل تمسكان بأيدي بعضكما؟

217
00:11:48,249 --> 00:11:50,167
‫- هل نفعل؟
‫- حسنًا، توقفا.

218
00:11:50,251 --> 00:11:53,504
‫أبقيا الأمر مهنيًا،
‫افعلا ذلك بعد تقديم الأخبار.

219
00:11:53,587 --> 00:11:55,840
‫"انزلوا إلى الملعب، وارتدوا معاطفكم".

220
00:11:55,923 --> 00:11:59,009
‫"سيوقفكم رجل حيوان بعنزة صغيرة"

221
00:11:59,093 --> 00:12:01,387
‫- في الساعة الثالثة والنصف عصر اليوم
‫- العنزات مسلية يا "جين"، صحيح؟

222
00:12:01,470 --> 00:12:03,889
‫- عندما تحضر إلى المدرسة؟
‫- الأكثر تسلية.

223
00:12:03,973 --> 00:12:05,891
‫- أعلم أن الأطفال يحبونها.
‫- أحب زيارة العنزات.

224
00:12:05,975 --> 00:12:08,811
‫- ونحن أطفال!
‫- اللعنة!

225
00:12:10,187 --> 00:12:11,272
‫إنهما ينزلقان!

226
00:12:12,398 --> 00:12:14,608
‫لقد تراجعت طاقتهما نوعًا ما،
‫أتعملين ما أقصده؟

227
00:12:14,692 --> 00:12:17,445
‫لم أنتبه لهما، انظر إلى تلك البقعة
‫على الأرض؟

228
00:12:17,528 --> 00:12:18,612
‫أجل.

229
00:12:20,740 --> 00:12:24,869
‫أنا مخادعة، أنا فاشلة!
‫ولم يرسل لي أحد زهرة قرنفل!

230
00:12:24,952 --> 00:12:27,246
‫حسنًا، يمكنك التفكير ببعض الأشياء،
‫وعدم نطقها.

231
00:12:27,329 --> 00:12:29,331
‫اسمعي يا "تينا"، سيطري على الوضع.

232
00:12:29,415 --> 00:12:33,294
‫لا تجعلي وجهك يبدو غريبًا،
‫وكأن كل شيء سيغدو على ما يرام.

233
00:12:33,377 --> 00:12:34,962
‫إن أمي في المنزل توافق بين خطوط الأيدي.

234
00:12:35,045 --> 00:12:37,631
‫اجلسي هنا فحسب، وتوقفي عن الحديث.

235
00:12:37,715 --> 00:12:40,426
‫كيف حال جمع التبرعات الكبير؟

236
00:12:40,509 --> 00:12:43,345
‫هل سنقضي على مشكلة الجوع العالمية؟
‫أم أننا سنصلح منطقة توقيف السيارات؟

237
00:12:43,429 --> 00:12:46,640
‫{\an8}كل شيء على ما يرام،
‫انظر إلى وجهي الطبيعي جدًا!

238
00:12:46,724 --> 00:12:52,646
‫{\an8}حسنًا، إنه ليس طبيعيًا تمامًا،
‫وهذا طبيعي تمامًا الآن، تابعي عملك.

239
00:12:53,314 --> 00:12:56,609
‫{\an8}"إلى أخي من نفس الأم، أحبك تعلم من أكون".

240
00:12:56,692 --> 00:12:58,486
‫"آندي بيستو"! عرفتك!

241
00:12:58,569 --> 00:13:00,946
‫- مرحبًا.
‫- "أقطع الطماطم…"

242
00:13:01,030 --> 00:13:04,617
‫- إذًا، فأنت تقطعين الطماطم؟
‫- أجل، أقطعها كما ترى.

243
00:13:04,700 --> 00:13:09,079
‫حسنًا، أنا هنا أصلح الطاولة،
‫فهي تحتاج إلى صيانة.

244
00:13:11,665 --> 00:13:15,127
‫هذا مثير، "بيتر بيسكيديرو"،
‫من كان ليعلم ذلك؟

245
00:13:15,211 --> 00:13:19,131
‫مرحبًا، هل أنتم الحدائق المزهرة؟
‫أنا السيد "جيم قرنفل"

246
00:13:19,215 --> 00:13:24,011
‫وأنا أحد خمسة توائم،
‫ونحن آخر سلالة عائلة قرنفل في أمريكا.

247
00:13:24,094 --> 00:13:27,848
‫ونصبح في الخمسين من عمرنا،
‫ونحتاج إلى 50 زهرة قرنفل لكل منا.

248
00:13:27,932 --> 00:13:30,601
‫لذا فالمجموع الكلي 250 زهرة، مرحبًا؟

249
00:13:30,684 --> 00:13:35,856
‫ستقام رحلة الصف السابع
‫إلى "متحف عاملي القريدس" يوم الأربعاء.

250
00:13:35,940 --> 00:13:39,068
‫لذا، إن أردتم الذهاب
‫إلى الرحلة الميدانية الكبيرة

251
00:13:39,151 --> 00:13:42,446
‫عليكم الحصول على استمارة إذن
‫ولي الأمر، وملئها.

252
00:13:43,614 --> 00:13:45,991
‫أجل، لقد اشتريت قاموس قوافي.

253
00:13:46,075 --> 00:13:49,370
‫ودعمتني السيدة "ميركن"،
‫لذا انتبه لما تفعله.

254
00:13:51,205 --> 00:13:54,333
‫- أين كنتما؟
‫- كنا نشم شعر بعضنا البعض.

255
00:13:54,416 --> 00:13:57,461
‫ماذا؟ ستكونان على الهواء حالًا! هيا حالًا!

256
00:13:57,545 --> 00:14:00,548
‫عليكما السطوع اليوم، لأن السيدة "لابونز"
‫أحضرت السيدة "ميركن"

257
00:14:00,631 --> 00:14:02,675
‫وبدأت بقول القوافي، والاصطدام بي!

258
00:14:02,758 --> 00:14:05,553
‫- ليس لدينا شيء، هل نرتجل؟
‫- لنرتجل!

259
00:14:06,470 --> 00:14:09,390
‫" غدًا هو عيد الحب

260
00:14:09,473 --> 00:14:13,853
‫إن لم تطلبوا القرنفل لتهدوه لحبيبكم"

261
00:14:13,936 --> 00:14:15,437
‫"عليكم فعل ذلك".

262
00:14:15,521 --> 00:14:16,939
‫- أجل عليكم فعله حقًا.
‫- ماذا؟

263
00:14:17,022 --> 00:14:20,526
‫- أرسلت واحدة لك.
‫- وأنا كذلك، ستتلقاها قريبًا.

264
00:14:21,277 --> 00:14:25,573
‫لا يمكنني الانتظار، أعلينا إذاعة بالمزيد
‫من تلك الأخبار؟

265
00:14:25,656 --> 00:14:28,325
‫علينا القيام بذلك قبل متابعة يومنا.

266
00:14:28,409 --> 00:14:30,119
‫يا إلهي! هل جن جنونهما!

267
00:14:30,202 --> 00:14:34,582
‫يا إلهي! أشعر بالملل، أعيدوا "لابونز"!
‫على الأقل كانت تقول شيئًا تافهًا!

268
00:14:34,665 --> 00:14:38,210
‫- ما هذا الذي فعلتماه؟
‫- إنه ليس أفضل عرض لنا.

269
00:14:38,294 --> 00:14:39,795
‫لكننا سنقوم بالأفضل المرة القادمة.

270
00:14:39,879 --> 00:14:44,091
‫أتظنان أيها المتحابان أن بإمكانكما
‫الجمع بين العمل والعلاقة العاطفية؟

271
00:14:44,174 --> 00:14:45,843
‫إن لم يفلح الأمر مع "دوني" و"ماري أستموند"

272
00:14:45,926 --> 00:14:47,177
‫لما تظنان أنه سيفلح معكما؟

273
00:14:47,261 --> 00:14:49,847
‫اسمعا، غدًا هو آخر يوم لكما
‫في الأسبوع التجريبي

274
00:14:49,930 --> 00:14:53,392
‫إن لم تقدما أفضل ما لديكما في
‫عرض "جين" و"كورتني" للأخبار الصباحية

275
00:14:53,475 --> 00:14:56,812
‫فلتودعا عرض "جين وكورتني"
‫للأخبار الصباحية للأبد.

276
00:14:56,896 --> 00:14:58,856
‫هل كلامي واضح؟

277
00:15:00,774 --> 00:15:01,650
‫فكرا بالأمر.

278
00:15:05,821 --> 00:15:11,118
‫السيد "جرانت" محق، لقد بدأ
‫مستوى عرضنا بالتراجع منذ أعجبنا ببعضنا.

279
00:15:11,201 --> 00:15:14,204
‫هذا مقلق حقًا، إننا نجما
‫عرض "جين وكورتني"، إنه خاص بنا.

280
00:15:14,288 --> 00:15:17,583
‫"جين"، عرضنا يعني الكثير لي،
‫ولا أود إفساده.

281
00:15:17,666 --> 00:15:19,460
‫وأنا كذلك، أشعر بنفس الشيء.

282
00:15:19,543 --> 00:15:22,963
‫اعتدت كره الفترات الصباحية
‫مثل شعر القطط في كوب القهوة.

283
00:15:23,047 --> 00:15:26,467
‫لكنني أحبها الآن بسبب ذلك العرض،
‫وبسببك أيضًا.

284
00:15:26,550 --> 00:15:29,929
‫لا أظن أنه بإمكاننا تقديم العرض
‫بينما نحن في علاقة عاطفية.

285
00:15:30,012 --> 00:15:34,350
‫حسنًا، إن كان علينا الاختيار
‫فأظن بأنه خيار سهل.

286
00:15:34,433 --> 00:15:36,352
‫- تقديم العرض
‫- العلاق…تقديم العرض!

287
00:15:36,435 --> 00:15:40,481
‫حسنًا، جيد لم يكن ذلك سيئًا،
‫والآن، لنعد إلى العمل، حسنًا؟

288
00:15:43,275 --> 00:15:44,735
‫هل طلبت الزهور من "مورت"؟

289
00:15:44,818 --> 00:15:46,987
‫ربما لا تزال لديه بعض الزهور الباقية
‫في دار الجنازة.

290
00:15:47,071 --> 00:15:49,907
‫أجل، اتصلت به، كانت لديه 6 زهرات
‫من التوليب فحسب.

291
00:15:49,990 --> 00:15:52,743
‫"مورت"! هذا سخيف، أتعلم ما يمكنك فعله؟

292
00:15:52,826 --> 00:15:54,495
‫- اذهب إلى سوق الزهور.
‫- سوق الزهور؟

293
00:15:54,578 --> 00:15:56,705
‫أجل، إنه حيث يجلب بائعو الزهور بضائعهم.

294
00:15:56,789 --> 00:16:00,668
‫كان قريبي يقود عربة النقل إلى هناك،
‫كان يتجول هناك ليلتقط بعض النساء، حرفيًا!

295
00:16:00,751 --> 00:16:02,461
‫شكرًا لك يا "تيدي"، سأتوجه إلى هناك حالًا.

296
00:16:02,544 --> 00:16:05,839
‫كلا، إنه مفتوح من الثالثة إلى الخامسة
‫صباحًا فحسب.

297
00:16:06,882 --> 00:16:09,927
‫- إنه في منتصف الليل.
‫- أجل، سأقلك عند الثانية صباحًا.

298
00:16:10,010 --> 00:16:10,970
‫مهلًا، هل ستأتي؟

299
00:16:11,053 --> 00:16:14,556
‫لم أكن أنوي النوم الليلة على أي حال،
‫لا يمكنني النوم في أمسية عيد الحب أبدًا.

300
00:16:15,140 --> 00:16:18,394
‫- وهذه هي البطاقة الأخيرة!
‫- نجحنا بذلك!

301
00:16:19,019 --> 00:16:21,522
‫ظننت أننا ربما نرى ولو بطاقة واحدة
‫مقدمة إلي.

302
00:16:21,605 --> 00:16:23,315
‫- ألم ترى إحداكما بطاقة باسمي؟
‫- كلا.

303
00:16:23,399 --> 00:16:26,151
‫أجل، كلا، اسمعي، اقترب يوم "القديس باتريك"

304
00:16:26,235 --> 00:16:28,195
‫وأراهن أنك ستحصلين على الكثير من البطاقات.

305
00:16:28,278 --> 00:16:31,407
‫أجل، وستحصلين على الكثير
‫من بطاقات يوم الرئيس كذلك.

306
00:16:31,490 --> 00:16:32,324
‫أجل.

307
00:16:48,215 --> 00:16:50,134
‫كن حذرًا هناك، إنه مكان صعب.

308
00:16:50,217 --> 00:16:52,970
‫إنه سوق للزهور يا "تيدي"،
‫لما قد يكون صعبًا؟

309
00:16:54,054 --> 00:16:57,766
‫- إنه مزدحم بالفعل، لكن رائحته جيدة.
‫- إنها الزهور يا "بوب".

310
00:16:57,850 --> 00:16:59,435
‫شكرًا لك يا "تيدي".

311
00:16:59,518 --> 00:17:02,104
‫عذرًا، أتعلم أين يمكننا العثور
‫على زهور القرنفل؟

312
00:17:02,187 --> 00:17:06,358
‫تعالا، سأريكما أفضل زهور القرنفل،
‫فقط حضرا رخصة بيع الزهور خاصتكما.

313
00:17:06,442 --> 00:17:07,609
‫لكننا لسنا بائعا زهور.

314
00:17:07,693 --> 00:17:12,948
‫ما هذا بحق الجحيم؟ أتحضران إلى سوق شرعية
‫لبيع الزهور دون رخصة بيع

315
00:17:13,032 --> 00:17:14,199
‫وتتوقعا أن تشتريا…

316
00:17:14,283 --> 00:17:17,202
‫- كم زهرة قرنفل تريدان؟
‫- 250.

317
00:17:17,286 --> 00:17:20,748
‫250 زهرة قرنفل؟ ضع 20 دولارًا
‫بيدي، ثم اتبعاني.

318
00:17:20,831 --> 00:17:24,793
‫- حسنًا.
‫- هيا، اتبعاني.

319
00:17:24,877 --> 00:17:27,046
‫250 زهرة بيضاء؟ 250 زهرة وردية؟ ماذا نفعل؟

320
00:17:27,129 --> 00:17:28,756
‫- لا أعلم.
‫- لا تعلم؟

321
00:17:28,839 --> 00:17:31,550
‫- لماذا تريدها؟
‫- لحفل عيد الحب في مدرسة ابنتي.

322
00:17:31,633 --> 00:17:35,095
‫تريد ورودًا حمراء،
‫والآن، هناك رسومًا إضافية للمواسم.

323
00:17:35,179 --> 00:17:39,475
‫إضافة إلى رسوم يوم الإجازة،
‫وهذه طلبية صغيرة، لذا فلها رسوم كذلك.

324
00:17:39,558 --> 00:17:42,644
‫- سيدفع ما تريدون، إنه يائس!
‫- من فضلك يا "تيدي".

325
00:17:42,728 --> 00:17:45,439
‫إنها من أجل ابنته، يمكنكما تكليفه
‫ما تريدون من المال.

326
00:17:46,523 --> 00:17:50,402
‫كان ذلك أكثر مما توقعت،
‫أخذوا منك مبلغ كبير.

327
00:17:50,486 --> 00:17:53,530
‫أجل، فعلًا، لكن شكرًا لك يا "تيدي"
‫لقدومك معي.

328
00:17:53,614 --> 00:17:56,366
‫على الرحب والسعة يا "بوبي"،
‫الصديق وقت الضيق.

329
00:17:58,118 --> 00:17:59,203
‫- "جين"
‫- نعم؟

330
00:17:59,286 --> 00:18:02,456
‫- سمعت بأمر انفصالكما، آسف يا صديقي.
‫- شكرًا لك يا "دوج".

331
00:18:02,539 --> 00:18:05,793
‫أجل، أريدك أن تأخذ نصف الكعكة
‫التي تركتها على المقعد.

332
00:18:08,128 --> 00:18:10,714
‫"لين"، "تينا" و"لويز"، حصلنا على الزهور.

333
00:18:10,798 --> 00:18:15,761
‫{\an8}- أعلم.
‫- أعني، بأنني كنت سأجلب الزهور دائمًا.

334
00:18:15,844 --> 00:18:20,224
‫{\an8}أحضرنا جميع المظاريف، وهي مغلقة
‫في داخل الصندوق كما كانت طوال الوقت!

335
00:18:20,307 --> 00:18:22,851
‫- البطاقات الصغيرة!
‫- رائع، انظروا إلى حالنا!

336
00:18:22,935 --> 00:18:25,979
‫إذًا، هل ساعدك "تيدي" للحصول
‫على الزهور في آخر لحظة؟

337
00:18:26,063 --> 00:18:28,398
‫- أجل، مشكلة مع البطاقات؟
‫- أجل.

338
00:18:28,482 --> 00:18:31,944
‫- حب سعيد، لم ابتع لك شيئًا.
‫- وأنا كذلك.

339
00:18:32,027 --> 00:18:33,529
‫- أتود الذهاب لممارسة الحب؟
‫- أجل.

340
00:18:33,612 --> 00:18:37,074
‫حسنًا، هل ملاك الحب مستعد لتوزيع البطاقات؟

341
00:18:37,157 --> 00:18:39,743
‫أجل بالطبع، إنه أنا.

342
00:18:39,827 --> 00:18:43,205
‫يبدو أن سهام الحب ستنطلق ناحية
‫الطالب التالي:

343
00:18:43,288 --> 00:18:47,543
‫"روبا"، اثنتان من أجل "جولي"
‫و"سام"، وستة من أجل "ليني".

344
00:18:48,919 --> 00:18:53,882
‫عيد حب سعيد يا طلاب "واجستاف"،
‫اليوم هو يوم الرومانسية.

345
00:18:53,966 --> 00:18:59,471
‫لكنه أيضًا يوم اصطحاب الملابس المتسخة
‫إلى المنزل لتنظيفها.

346
00:18:59,555 --> 00:19:03,976
‫سلدي إعلان لكما يا أولاد،
‫إنها آخر أخبار ستذيعونها!

347
00:19:04,893 --> 00:19:07,855
‫لا تستمعان إليها، إلا إذا فشلتما هناك
‫ستكون محقة.

348
00:19:09,106 --> 00:19:11,066
‫ماذا؟ شكرًا.

349
00:19:11,733 --> 00:19:14,528
‫عيد حب سعيد يا طلاب "واجستاف".

350
00:19:14,611 --> 00:19:17,322
‫"إن كنتم تظنون أن الأسماك
‫هي المخلوقات الأكثر روعة"

351
00:19:17,406 --> 00:19:19,825
‫"فانضموا لفريق الحياة البحرية المتحمسين"

352
00:19:19,908 --> 00:19:20,742
‫يوم الأربعاء على الغداء.

353
00:19:20,826 --> 00:19:23,078
‫"إن تسبب لكم القول السوداني بالحكة والعطس"

354
00:19:23,162 --> 00:19:26,081
‫"تعالوا للتحدث مع المتحدث
‫عن الحساسية تجاه الطعام"

355
00:19:26,165 --> 00:19:29,376
‫- مهلًا، لقد وصل خبر للتو.
‫- أي خبر؟

356
00:19:29,459 --> 00:19:32,129
‫من الصعب شرح ذلك، سيكون علي غنائه.

357
00:19:32,713 --> 00:19:36,300
‫"إن قضيت أوقات ممتعة،
‫وإن كانت لديك قوافي رائعة"

358
00:19:36,383 --> 00:19:39,469
‫"فربما قد وجدت حبيبك"

359
00:19:39,553 --> 00:19:43,390
‫"لكن عندما يقول حبيبك أن عليكما الانفصال"

360
00:19:43,473 --> 00:19:48,061
‫"وتجد نفسك وحيدًا فجأة،
‫لكنك مسرورًا بالرغم من ذلك"

361
00:19:48,145 --> 00:19:54,318
‫"حتى وإن كنت حزينًا،
‫ارتح عند معرفة، أنك ستكون بخير"

362
00:19:54,401 --> 00:19:56,612
‫"إنه يوم عيد الحب…"

363
00:19:56,695 --> 00:19:59,281
‫قلبك ليس مكسورًا، بل هو ينضج فقط.

364
00:19:59,948 --> 00:20:01,283
‫إن ذلك الفتى معجبًا بي.

365
00:20:02,993 --> 00:20:08,874
‫لقد أثر بي! سأفعلها! أنا أبكي!

366
00:20:08,957 --> 00:20:10,209
‫إنها دموع يا رفاق!

367
00:20:10,292 --> 00:20:11,627
‫أجل.

368
00:20:13,045 --> 00:20:16,048
‫"جين"، كان ذلك… أكان ذلك عنا؟

369
00:20:16,131 --> 00:20:19,134
‫ماذا؟ كلا، لقد كان مجرد خبر أعده أحدهم.

370
00:20:19,218 --> 00:20:23,513
‫- أحسنتما!
‫- كان ذلك مبالغًا به قليلًا.

371
00:20:23,597 --> 00:20:26,433
‫لكنني أظن بأنكما نجحتما، مبارك لكما.

372
00:20:26,516 --> 00:20:30,562
‫لدي شعور بأن بقية الأخبار مع
‫"جين وكورتني" ستستمر لفترة.

373
00:20:30,646 --> 00:20:32,397
‫- أجل.
‫- فلتصافحيني.

374
00:20:33,941 --> 00:20:35,859
‫أعني، إنه عيد الحب.

375
00:20:35,943 --> 00:20:38,403
‫حسنًا، تلك هي جميع الزهور.

376
00:20:38,487 --> 00:20:40,489
‫- مرحبًا يا "تينا".
‫- مرحبًا يا "جيمي جونيور".

377
00:20:40,572 --> 00:20:43,825
‫- جلبت هذه لك.
‫- زهرة؟

378
00:20:43,909 --> 00:20:46,787
‫{\an8}أردت أن أجلب لك زهرة قرنفل،
‫لكنك كنت دومًا تجلسين على الطاولة

379
00:20:46,870 --> 00:20:49,289
‫{\an8}ولم أكن أعلم كيفية طلبها…

380
00:20:51,375 --> 00:20:55,254
‫إنه أفضل سبب سمعته لعدم دفع المال
‫لأحد طاولات جمع التبرعات.

381
00:20:56,004 --> 00:20:59,800
‫- "مثير"
‫- "ها قد بدأنا"

382
00:20:59,883 --> 00:21:03,720
‫- "إنك مثيرة"؟
‫- "هذا هو، عرفت ذلك".

383
00:21:04,346 --> 00:21:08,475
‫"يوم اللحم والجبن المثير"

384
00:21:08,558 --> 00:21:14,648
‫"ارموا حقائب غدائكم،
‫لأنه يوم اللحم والجبن المثير"

385
00:21:14,731 --> 00:21:16,817
‫"يوم اللحم والجبن المثير والمدخن"

386
00:21:16,900 --> 00:21:21,029
‫" يوم اللحم والجبن المثير"

387
00:21:21,113 --> 00:21:25,200
‫"إنه يوم اللحم والجبن المثير"

388
00:21:25,284 --> 00:21:27,452
‫"ارموا حقائب غدائكم".

