﻿1
00:00:28,153 --> 00:00:29,487
‫لديه واحدة.

2
00:00:29,571 --> 00:00:30,697
‫إنذار كاذب.

3
00:00:30,780 --> 00:00:32,073
‫اعتقدت أنها ستكون هي.

4
00:00:33,158 --> 00:00:34,492
‫انتظروا.

5
00:00:37,829 --> 00:00:38,997
‫"برغر اليوم، قولوا الجبن"

6
00:00:40,999 --> 00:00:45,128
‫تعرفون أن كلمة الجبن تأتي مع الجبن.

7
00:00:45,211 --> 00:00:46,880
‫أجل، فهي جيدة حقًا.

8
00:00:46,963 --> 00:00:49,507
‫{\an8}كلا، إنها مجرد برغر بالجبن.

9
00:00:49,591 --> 00:00:50,884
‫{\an8}الجبن على البرغر؟

10
00:00:50,967 --> 00:00:52,761
‫{\an8}لقد خرج الأمر عن سيطرتك، يا أبي.

11
00:00:52,844 --> 00:00:54,888
‫{\an8}حسنًا، هي أفضل من لنلحق بالبرغر.

12
00:00:54,971 --> 00:00:56,222
‫{\an8}مع الخس والكاتشاب.

13
00:00:56,306 --> 00:00:58,641
‫{\an8}أيها المتخاذل، تعرف ماذا عليك أن تفعل؟

14
00:00:58,725 --> 00:01:00,643
‫{\an8}اذهب إلى المتجر، وابحث عن بعض المنتجات.

15
00:01:00,727 --> 00:01:02,103
‫{\an8}ربما سيأتيك الإلهام عندئذ،

16
00:01:02,187 --> 00:01:03,688
‫{\an8}أجل، ربما سأفعل.

17
00:01:03,772 --> 00:01:06,316
‫{\an8}واذا لم يفلح، خذ نبات البيوت
‫كما في الأيام الخوالي.

18
00:01:06,399 --> 00:01:07,233
‫{\an8}صحيح.

19
00:01:07,317 --> 00:01:10,695
‫{\an8}ربما بعض المخللات. شيء مخلل.

20
00:01:10,779 --> 00:01:11,905
‫{\an8}ما مشكلتي…؟

21
00:01:13,073 --> 00:01:14,741
‫{\an8}- هل أنت بخير؟
‫- كلا.

22
00:01:15,950 --> 00:01:16,993
‫{\an8}لقد تعثرت كثيرًا.

23
00:01:17,077 --> 00:01:20,330
‫- "بوب"؟
‫- جايرو؟ بحقك.

24
00:01:20,413 --> 00:01:22,749
‫اعتقد أني تعرفت على أصوات التذمر تلك.

25
00:01:23,541 --> 00:01:25,585
‫{\an8}لماذا هذا الرصيف زلقًا هكذا؟

26
00:01:25,668 --> 00:01:29,547
‫{\an8}إنه زيت خشب الصندل زائد.
‫أنا أستخدمه للتدليك.

27
00:01:29,631 --> 00:01:31,633
‫{\an8}لذلك تخلصت من الزيت على الرصيف؟

28
00:01:31,716 --> 00:01:32,967
‫{\an8}تجعل هذا يبدو سيئًا.

29
00:01:33,051 --> 00:01:35,512
‫{\an8}الناس ستقع، يا "جايرو"، لقد وقعت للتو.

30
00:01:35,595 --> 00:01:37,097
‫{\an8}فعلت، لقد وقعت، هيا انهض.

31
00:01:37,180 --> 00:01:39,349
‫{\an8}أعتقد أن كتفي انكسر.

32
00:01:39,432 --> 00:01:42,060
‫{\an8}ليس مكسورًا. اذا كان مكسورًا، فكنت لتعرف.

33
00:01:42,143 --> 00:01:44,312
‫{\an8}لا تقل هذا. هذا أمر يقوله الناس فحسب.

34
00:01:44,395 --> 00:01:46,106
‫{\an8}سأرى ما سيقوله طبيب.

35
00:01:46,189 --> 00:01:48,441
‫ليس مكسورًا، اذا كان مكسورًا فكنت لتعرف.

36
00:01:48,525 --> 00:01:50,235
‫إنه تمزق بالشفا.

37
00:01:50,318 --> 00:01:52,278
‫يا إلهي، تمزق بالشفا! ما هو الشفا؟

38
00:01:52,362 --> 00:01:54,656
‫- إنه الجزء الأوسط من عضوك.
‫- كلا!

39
00:01:54,739 --> 00:01:57,158
‫المعنى قريب. الشفا هو غضروف في الأكتاف.

40
00:01:57,242 --> 00:01:58,910
‫يساعدنا في القيام بحركات مثل هذه…

41
00:01:58,993 --> 00:02:00,120
‫وهذه.

42
00:02:00,203 --> 00:02:01,746
‫- حسنًا!
‫- حسنًا.

43
00:02:01,830 --> 00:02:03,540
‫حسنًا. لا أحيي هذه التحية بيدي،

44
00:02:03,623 --> 00:02:05,250
‫لكنني قلق ألا أتمكن من الطبخ.

45
00:02:05,333 --> 00:02:07,669
‫- يجب أن تفعل.
‫- أفعل ماذا؟

46
00:02:07,752 --> 00:02:08,670
‫يجب أن تحيي هكذا.

47
00:02:08,753 --> 00:02:12,090
‫حسنًا، متى سأتمكن من القيام بهذه والطبخ؟

48
00:02:12,173 --> 00:02:15,135
‫بعد إعادة التأهيل، وهي بعد العملية
‫الجراحية التي تحتاجها مباشرةً.

49
00:02:15,218 --> 00:02:17,595
‫- انتظر، أنا أحتاج عملية؟
‫- أجل. "ساندرا"!

50
00:02:18,304 --> 00:02:20,598
‫- "ساندرا"!
‫- "ساندرا"!

51
00:02:20,682 --> 00:02:21,683
‫- "ساندرا"!
‫- "جين".

52
00:02:21,766 --> 00:02:23,226
‫- "ساندرا"! هذا لطيف.
‫- هذا لطيف.

53
00:02:23,309 --> 00:02:24,978
‫"ساندرا"!

54
00:02:25,061 --> 00:02:26,396
‫- "ساندرا"!
‫- "لويز".

55
00:02:26,479 --> 00:02:28,022
‫- "ساندرا"!
‫- أين هي؟

56
00:02:28,106 --> 00:02:30,024
‫- "ساندرا"!
‫- "ساندرا"!

57
00:02:30,108 --> 00:02:32,443
‫- هل كنتم تنادونني؟
‫- انظروا، إنها "ساندرا".

58
00:02:32,527 --> 00:02:35,488
‫لقد تحققت من تأمينك،
‫ومعدل الخصم الخاص بك عال.

59
00:02:35,572 --> 00:02:37,907
‫- كم عال؟
‫- عال حقًا، 6000 دولار.

60
00:02:37,991 --> 00:02:40,118
‫يا إلهي، أعني، الأمر يستحق.

61
00:02:40,201 --> 00:02:42,453
‫- لكنك انزلقت في بقعة زيت، صحيح؟
‫- أجل.

62
00:02:42,537 --> 00:02:44,539
‫- وأحدهم سكبه هناك؟
‫- صحيح.

63
00:02:44,622 --> 00:02:47,458
‫- اذًا فلتقاضي هذا الشخص.
‫- أحب "ساندرا".

64
00:02:47,542 --> 00:02:48,543
‫"ساندرا"!

65
00:02:49,127 --> 00:02:51,880
‫لا أعلم، لا أريد أن أقاضي أحدًا.

66
00:02:51,963 --> 00:02:55,175
‫تعرف القول السائد:
‫اذا لم تقاض، فهذه خسارتك.

67
00:02:55,258 --> 00:02:56,801
‫لا أعتقد أن الناس يقولون هذا.

68
00:02:56,885 --> 00:02:59,179
‫اذا لم تقاض، فهذه خسارتك.

69
00:02:59,262 --> 00:03:01,139
‫حسنًا، ربما الناس تقول هذا.

70
00:03:01,222 --> 00:03:03,349
‫اسمع، قضيتك قوية جدًا.

71
00:03:03,433 --> 00:03:05,101
‫بالتأكيد يمكننا مقاضاة "جايرو"
‫على الخسائر،

72
00:03:05,185 --> 00:03:07,896
‫والنقود المفقودة، والألم والمعاناة،
‫حزمة ممتازة.

73
00:03:07,979 --> 00:03:10,565
‫أعتقد نطلب 200 ألف لتسوية المسألة لاثنين.

74
00:03:10,648 --> 00:03:12,275
‫200 ألف دولارًا؟

75
00:03:12,358 --> 00:03:15,945
‫"جايرو" لا يمتلك هذا المبلغ.
‫إنه غامض ووسيم، لكنه ليس غنيًا.

76
00:03:16,029 --> 00:03:19,699
‫- غني بالترهلات.
‫- لا، نحن نحتاج إلى ستة فقط.

77
00:03:19,782 --> 00:03:20,783
‫فهمت.

78
00:03:20,867 --> 00:03:24,412
‫ربما اذا تحاسبنا بالساعة
‫سيكون أفضل أثناء النقاش.

79
00:03:25,788 --> 00:03:26,623
‫فهمتم ذلك؟

80
00:03:26,706 --> 00:03:28,124
‫هذا الشخص يعجبني.

81
00:03:28,208 --> 00:03:29,375
‫هذا قد يجدي.

82
00:03:29,459 --> 00:03:32,754
‫حسنًا، ما أستطيع القيام به لأجلك
‫هو تشجيع "جايرو" لسداد قيمة العملية

83
00:03:32,837 --> 00:03:35,465
‫في خطاب موجه بقوة على ورق معنون باسمي.

84
00:03:35,548 --> 00:03:38,384
‫- مثير للإعجاب.
‫- مجرد إرسال خطاب سيجدي؟

85
00:03:38,468 --> 00:03:42,722
‫ستفاجأ من كم الأبواب
‫التي قد تنفتح بسبب خطاب من محام…

86
00:03:42,805 --> 00:03:43,640
‫أو تغلق.

87
00:03:43,723 --> 00:03:47,393
‫يبدو أنك بدأت تتحدث ببطء أكثر
‫منذ أن بدأنا محاسبتك بالساعة.

88
00:03:47,477 --> 00:03:50,230
‫كلا، هذه هي السرعة التي أتحدث بها.

89
00:03:50,313 --> 00:03:52,732
‫لكن هذا ذكرني بقصة مضحكة.

90
00:03:52,815 --> 00:03:54,234
‫أريد أن أسمع قصة مضحكة.

91
00:03:54,317 --> 00:03:56,027
‫في مرة كنت في كلية الحقوق…

92
00:03:56,110 --> 00:03:58,154
‫لا، دعونا من سرد القصص.

93
00:03:58,238 --> 00:03:59,572
‫يجب أن نذهب. لقد تأخرنا كثيرًا.

94
00:03:59,656 --> 00:04:01,699
‫- شكرًا، إلى اللقاء.
‫- إلى اللقاء.

95
00:04:01,783 --> 00:04:05,536
‫لا يفل الحديد إلا الحديد.

96
00:04:05,620 --> 00:04:08,039
‫- لا أريد التحدث في هذا الموضوع.
‫- ولا أنا.

97
00:04:08,122 --> 00:04:11,834
‫"بوب"، هذا الخطاب يقول
‫أني مسؤول عما حدث لشفاك.

98
00:04:11,918 --> 00:04:13,962
‫أنا غير مسؤول عن شفا أي شخص.

99
00:04:14,045 --> 00:04:18,091
‫أنا لم أرد أن أشرك محاميًا في الأمر،
‫لكن إما أن تدفع مقابل عمليتي،

100
00:04:18,174 --> 00:04:19,592
‫إما لن يبق لنا سوى أن نقاضيك.

101
00:04:19,676 --> 00:04:23,179
‫مرحبًا، يا "جايرو"، أرى أنك تتمتع
‫بلون أسمر وجذاب، كالعادة.

102
00:04:23,263 --> 00:04:24,806
‫- هذا جيد لمصلحتك.
‫- أشكرك، يا "تينا".

103
00:04:24,889 --> 00:04:27,225
‫يا "بوب"، من قال أنك بحاجة لعملية؟

104
00:04:27,308 --> 00:04:28,726
‫- طبيبي.
‫- طبيب؟

105
00:04:28,810 --> 00:04:32,605
‫- ماذا يعني هذا الصوت؟
‫- لا تعرف معناه؟

106
00:04:32,689 --> 00:04:36,067
‫أعتقد أني أعرف، لكنك تصدره بطريقة غريبة.

107
00:04:36,150 --> 00:04:37,735
‫أنا لا أصدره بطريقة غريبة على الإطلاق.

108
00:04:37,819 --> 00:04:38,820
‫أصدره أنت.

109
00:04:38,903 --> 00:04:39,946
‫هذا ما أفعله.

110
00:04:41,489 --> 00:04:43,116
‫بلى، ليس هو.

111
00:04:43,199 --> 00:04:44,784
‫أرى أن أنكما تفعلانها بطريقة صحيحة.

112
00:04:45,660 --> 00:04:47,120
‫يبدو أنك تعاني من الألم.

113
00:04:47,203 --> 00:04:50,665
‫أنا حقًا متألم لأن سقطت على الرصيف المدهن،

114
00:04:50,748 --> 00:04:54,335
‫ولا أستطيع تقطيع البصل
‫أو تقليب البرغر أو لكم أي شخص.

115
00:04:54,419 --> 00:04:55,795
‫ربما أستطيع المساعدة.

116
00:04:57,005 --> 00:04:58,923
‫أرجوك توقف عن لمسي.

117
00:04:59,632 --> 00:05:01,467
‫حاول أن تضغط على يدك الآن.

118
00:05:02,385 --> 00:05:04,012
‫- لقد نجحت!
‫- صحيح.

119
00:05:04,095 --> 00:05:05,722
‫- كيف فعلت ذلك؟
‫- أنا معالج.

120
00:05:05,805 --> 00:05:11,769
‫يا "بوب"، دعني أعمل معك بدلًا
‫من إجراء هذه العملية البشعة والمؤلمة

121
00:05:11,853 --> 00:05:13,187
‫التي تقول أنك تحتاج إليها.

122
00:05:13,271 --> 00:05:15,648
‫- تعتقد حقًا أنك تستطيع علاج "بوب"؟
‫- ماذا عن هذا؟

123
00:05:15,732 --> 00:05:19,861
‫اذا لم أستطع علاجك خلال عشر
‫جلسات، سأدفع لك ثمن العملية.

124
00:05:19,944 --> 00:05:21,195
‫حسنًا.

125
00:05:21,279 --> 00:05:22,947
‫لقد بدأ العلاج.

126
00:05:24,115 --> 00:05:25,908
‫- دعوني أساعدكم في هذا.
‫- حسنًا.

127
00:05:25,992 --> 00:05:27,744
‫- أعالج والدنا!
‫- حسنًا.

128
00:05:27,827 --> 00:05:31,331
‫عالج جسمك المكسور المقرف!

129
00:05:34,167 --> 00:05:36,502
‫هل الجميع يحب الكتابة؟ أجل؟ حسنًا.

130
00:05:36,711 --> 00:05:41,549
‫لقد أنشأنا للتو شركة محاماة معروفة
‫"فروماج، سكاستر وبيتز- لوبز."

131
00:05:41,632 --> 00:05:44,552
‫مؤكد أننا لا نريد الذهاب
‫مع أبي جدي، والسمور؟

132
00:05:44,635 --> 00:05:46,471
‫بالتأكيد. حسنًا، ما هي أول شكوى؟

133
00:05:46,554 --> 00:05:49,474
‫أعتقد أن أول خطاب من محامينا
‫قد يحث السيدة "سيلبو"،

134
00:05:49,557 --> 00:05:51,684
‫على الابتعاد بكل إنذارات التأخير تلك.

135
00:05:51,768 --> 00:05:54,645
‫أجل، التأخير يحدث. تعامل معها، "سيلبو"!

136
00:05:54,729 --> 00:05:57,732
‫ها هو المريض. لقد جهزت لك
‫إفطارًا ضخمًا من أجل العلاج.

137
00:05:57,815 --> 00:05:58,816
‫ليس من المفترض أن آكل.

138
00:05:58,900 --> 00:06:02,653
‫قال "جايرو" أن أصل بمعدة فارغة،
‫وعقل مفتوح وبلا ملابس تحتية.

139
00:06:02,737 --> 00:06:03,905
‫أراهن على ملابس والدي.

140
00:06:03,988 --> 00:06:05,073
‫أنا أرتدي ملابس تحتية.

141
00:06:05,156 --> 00:06:07,200
‫وسأكل هذا.

142
00:06:07,283 --> 00:06:09,077
‫لكن عقلك متفتح. صحيح، يا عزيزي؟

143
00:06:09,160 --> 00:06:10,912
‫ليس بالضبط. إلى اللقاء.

144
00:06:10,995 --> 00:06:13,956
‫حسنًا، يا "بوب"، دعنا نتفقد أسلوب حياتك.

145
00:06:14,040 --> 00:06:17,710
‫صف لي لون وشخصية حركة أمعائك.

146
00:06:17,794 --> 00:06:18,628
‫كلا.

147
00:06:18,711 --> 00:06:20,421
‫قل لي بعض الكلمات الرئيسية فحسب.

148
00:06:20,505 --> 00:06:22,590
‫هل هي مرحة، خجولة، متماسكة؟

149
00:06:22,673 --> 00:06:24,384
‫تعرف شيئًا؟ لقد كان خطأ.

150
00:06:24,467 --> 00:06:25,635
‫عليّ أن أجري العملية و…

151
00:06:29,389 --> 00:06:30,598
‫كيف تفعل هذا؟

152
00:06:30,681 --> 00:06:35,269
‫اخلع الحمالة وملابسك،
‫بدءًا من ملابسك التحتية.

153
00:06:35,353 --> 00:06:36,646
‫لقد حان وقت التدليك.

154
00:06:36,729 --> 00:06:38,523
‫انتظر، كيف عرفت أني أرتدي ملابسي التحتية؟

155
00:06:38,606 --> 00:06:40,108
‫وجهك يشير إلى أنك ترتدي ملابس تحتية.

156
00:06:40,775 --> 00:06:43,945
‫حقًا. إلا اذا كنت تريد أن أقاضيك،

157
00:06:44,028 --> 00:06:46,697
‫سوف تسحبين إنذارات التأخير هذه. حسنًا؟ آسف.

158
00:06:46,781 --> 00:06:48,282
‫لقد تأخرنا لأننا نعتني!

159
00:06:48,366 --> 00:06:51,244
‫تعرفين الوقت الذي يستغرقه تجميع هذه سويًا؟

160
00:06:51,327 --> 00:06:53,663
‫هيا لنعمل على كتفك.

161
00:06:53,746 --> 00:06:55,164
‫هذا ليس كتفي.

162
00:06:55,248 --> 00:06:58,626
‫قبل أن نمشي على قدمين،
‫كانت مؤخرتنا هي أكتافنا

163
00:06:58,709 --> 00:06:59,877
‫وقد وجدت عقدة.

164
00:07:02,505 --> 00:07:04,674
‫لديك ضغط في كل مكان ألمسه.

165
00:07:04,757 --> 00:07:05,967
‫ها هي عقدة.

166
00:07:06,050 --> 00:07:07,427
‫وعقدة مزدوجة، هل تشعر بهذا؟

167
00:07:07,510 --> 00:07:09,387
‫أجل، الضغط على العقد يؤلم كثيرًا.

168
00:07:09,470 --> 00:07:12,140
‫لم أكن أعلم. لم أصب يومًا بواحدة.

169
00:07:12,223 --> 00:07:14,684
‫حتى أعالجك، يجب أن نعالج سبب الضغط.

170
00:07:14,767 --> 00:07:16,853
‫ما الذي يسبب لك كل هذا الضغط؟

171
00:07:16,936 --> 00:07:20,189
‫لا أعلم. أعتقد إنها… النقود؟

172
00:07:20,273 --> 00:07:23,317
‫النقود؟ يا له من سبب تافه للقلق بشأنه.

173
00:07:23,401 --> 00:07:24,360
‫أنت، يا عبد المال السخيف.

174
00:07:24,444 --> 00:07:27,155
‫حسنًا، انتظر، ألا تقلق بشأن النقود؟

175
00:07:27,238 --> 00:07:28,364
‫ألا تدفع إيجار هذا المكان؟

176
00:07:28,448 --> 00:07:30,992
‫أنا أعلم الـ "كابويرا"
‫لأصنع أشياء غير المال،

177
00:07:31,075 --> 00:07:34,662
‫مثل الأجسام السليمة والصحية
‫وأمعاء غير ممسكة.

178
00:07:34,745 --> 00:07:37,540
‫وهكذا، لقد انتهت أولى جلساتنا.

179
00:07:37,623 --> 00:07:40,126
‫- أنت كسبت ذلك.
‫- ما هذا؟

180
00:07:40,209 --> 00:07:43,421
‫ربطة الشعر الصفراء للثقة، وإليك هذه.

181
00:07:43,504 --> 00:07:45,673
‫- وماذا أفعل بها؟
‫- أنت تقطر زيتًا.

182
00:07:45,756 --> 00:07:47,842
‫لقد استخدمت الكثير منه
‫حيث سقط غطاء الزجاجة.

183
00:07:47,925 --> 00:07:49,093
‫انتبه لخطواتك.

184
00:07:52,972 --> 00:07:54,640
‫كيف كان أول يوم لك في العلاج؟

185
00:07:54,724 --> 00:07:56,726
‫أتعرفين، حقًا أشعر بتحسن في كتفي.

186
00:07:56,809 --> 00:07:58,769
‫هذا رائع. ما هذا المربوط على رسغك؟

187
00:07:58,853 --> 00:08:01,022
‫هذا؟ أنا… لا أعرف. أعتقد أني ربحتها.

188
00:08:01,105 --> 00:08:02,982
‫- هي ربطة شعر؟
‫- أجل.

189
00:08:03,065 --> 00:08:04,150
‫أعطها لي، سأضعها في شعري.

190
00:08:04,233 --> 00:08:06,861
‫حسنًا… أتعرفين شيئًا، سأحتفظ بها.

191
00:08:06,944 --> 00:08:09,030
‫اذًا، "بوب"، ماذا عن برغر اليوم؟

192
00:08:09,113 --> 00:08:11,365
‫برغر الرأس، الأكتاف، الركب، والطماطم.

193
00:08:11,449 --> 00:08:13,075
‫ما رأيك؟

194
00:08:13,159 --> 00:08:15,578
‫حسنًا. أعني، هل هو برغر وفوقه الطماطم؟

195
00:08:15,661 --> 00:08:19,123
‫- حسنًا، أجل… هذا ما أعنيه.
‫- صحيح. لقد فعلتها.

196
00:08:19,207 --> 00:08:21,125
‫ستخرج من هذا المأزق، لا تقلق.

197
00:08:21,209 --> 00:08:22,752
‫كل الفنانين العظام لهم زلات.

198
00:08:22,835 --> 00:08:24,962
‫- اعتبرني مصدر وحيك، يا "بوب".
‫- حسنًا.

199
00:08:25,046 --> 00:08:26,339
‫- انظر إليّ. انظر.
‫- أجل.

200
00:08:26,422 --> 00:08:27,840
‫- فيم تفكر الآن؟
‫- لا أعرف…

201
00:08:27,924 --> 00:08:29,967
‫أي شيء؟ انظر.

202
00:08:30,051 --> 00:08:31,594
‫أعتقد أنك في صف "الأيروبيكس"؟

203
00:08:32,261 --> 00:08:33,596
‫انظر إليّ وفكر. صف ذهنك.

204
00:08:33,679 --> 00:08:34,972
‫دعها تغسلك، يا "بوبي".

205
00:08:35,056 --> 00:08:38,434
‫أنا ملهمتك، انظر إليّ. وبرغر اليوم هو…؟

206
00:08:39,101 --> 00:08:41,521
‫لا أعلم فقط أن كانت الأمور
‫تسير بهذه الطريقة.

207
00:08:41,604 --> 00:08:43,731
‫- انظر إليّ الآن. فيم تفكر؟
‫- يا إلهي.

208
00:08:44,941 --> 00:08:48,945
‫- هذا جسدي يتحسن.
‫- هذا جسدي يتحسن.

209
00:08:49,028 --> 00:08:52,990
‫- هذه أمعائي تتحسن.
‫- هذه أمعائي تتحسن.

210
00:08:53,074 --> 00:08:54,534
‫وها أنا أدغدغك.

211
00:08:56,536 --> 00:08:57,995
‫توقف!

212
00:09:03,584 --> 00:09:05,211
‫"توقف وكف عنها…

213
00:09:05,294 --> 00:09:09,173
‫لأنك تعرف أني لا أستطيع
‫مقاومتك، يا عزيزي.

214
00:09:09,257 --> 00:09:14,345
‫هذه ليست فرصة فقط للهروب
‫أو للاستمرار في التدريب، يا عزيزي."

215
00:09:24,981 --> 00:09:27,233
‫ثانيةً. هيا.

216
00:09:28,276 --> 00:09:29,735
‫- "بوب"؟
‫- مرحبًا، أيها الطبيب.

217
00:09:29,819 --> 00:09:31,737
‫لم تحدد متى ستجري العملية.

218
00:09:31,821 --> 00:09:34,448
‫حقًا. أنا… أعمل معه الآن.

219
00:09:34,532 --> 00:09:36,409
‫- من أنت؟
‫- أنا معالج "بوب".

220
00:09:36,492 --> 00:09:38,995
‫إن كتفي تحسن حقًا الآن.

221
00:09:39,078 --> 00:09:41,330
‫حسنًا، لكن هل يمكن أن تسلم علي؟

222
00:09:41,414 --> 00:09:44,417
‫- هل تعتقد أني مستعد؟
‫- هيا، يا "بوب".

223
00:09:45,042 --> 00:09:47,587
‫حسنًا… لقد فعلتها!

224
00:09:47,670 --> 00:09:50,756
‫لم أر في حياتي مريض تمزق شفا
‫يخبط بكفه هكذا.

225
00:09:50,840 --> 00:09:51,674
‫هذا رائع!

226
00:09:51,757 --> 00:09:53,509
‫استمرا بالعمل الجيد، يا رفاق.

227
00:09:58,097 --> 00:10:00,683
‫لقد شفينا من الشفا.

228
00:10:00,766 --> 00:10:01,892
‫ماذا يجري، يا "جايرو"؟

229
00:10:01,976 --> 00:10:04,604
‫- لقد تم طردي.
‫- ماذا؟ لماذا؟

230
00:10:04,687 --> 00:10:07,189
‫لم أكن لأعيش في هذه الشقة الصغيرة،

231
00:10:07,273 --> 00:10:10,109
‫لكني اضطررت لهذا بعد ما حدث بشقتي.

232
00:10:10,192 --> 00:10:11,777
‫حسنًا، وماذا حدث لشقتك؟

233
00:10:11,861 --> 00:10:14,822
‫تم طردي. أنا لا أقلق بشأن النقود،

234
00:10:14,905 --> 00:10:17,199
‫لكن صاحب الملك يفعل، السيد "فيشستيكس".

235
00:10:17,283 --> 00:10:20,036
‫انتظر، أتعني السيد "فيسكويدر"؟
‫إنه صاحب محلي أيضًا.

236
00:10:20,119 --> 00:10:22,538
‫قد أعرض أن أتحدث معه، لكن…

237
00:10:22,622 --> 00:10:23,831
‫أنا أحاول تجنبه نوعًا ما.

238
00:10:23,914 --> 00:10:25,750
‫حسنًا، ليس لديّ مكان لأعيش فيه.

239
00:10:25,833 --> 00:10:27,710
‫ليس لديّ مكان لأعالج فيه.

240
00:10:27,793 --> 00:10:29,629
‫أجل، لا مكان لتعالج فيه.

241
00:10:29,712 --> 00:10:31,547
‫لكن الكون سيقدم لك،

242
00:10:31,631 --> 00:10:35,051
‫مثل الحمامة التي تطير
‫داخل ماكينة بيع كسر الخبز.

243
00:10:35,134 --> 00:10:36,344
‫هل لديك واحدة هنا؟

244
00:10:36,427 --> 00:10:40,431
‫انتظر دقيقةً، "جايرو".
‫أنا آلتك لبيع كسرات الخبز.

245
00:10:41,140 --> 00:10:43,309
‫خمنوا من سيأتي ليعيش معنا لفترة؟

246
00:10:43,392 --> 00:10:44,560
‫أنا؟ هل هو أنا؟

247
00:10:44,644 --> 00:10:46,562
‫لربما هو، صحيح؟

248
00:10:46,646 --> 00:10:48,105
‫- لأنه أتى بكل أمتعته.
‫- أجل.

249
00:10:48,189 --> 00:10:49,398
‫لست أنا، اذًا.

250
00:10:54,820 --> 00:10:58,574
‫- مرحبًا، كيف حالك؟
‫- صباح الخير، يا "بوب".

251
00:10:58,658 --> 00:11:01,661
‫- انضم إلينا.
‫- كلا، أنا بخير.

252
00:11:01,744 --> 00:11:04,997
‫هيا، كتفك مستعد لجلسات "كابويرا".

253
00:11:05,081 --> 00:11:07,416
‫أجل، لكن باقي جسدي ليس مستعدًا.

254
00:11:07,500 --> 00:11:10,461
‫حسنًا، فقط حاول ولا تتحرك مع هذه النغمات.

255
00:11:11,879 --> 00:11:12,963
‫"بانديرو".

256
00:11:13,923 --> 00:11:14,757
‫"برازيل".

257
00:11:15,508 --> 00:11:16,884
‫"ريو جينيرو"!

258
00:11:16,967 --> 00:11:18,511
‫- أمي!
‫- ماذا؟ ما المشكلة؟

259
00:11:18,594 --> 00:11:20,304
‫هناك شيئًا يجب أن تشاهديه.

260
00:11:21,305 --> 00:11:23,265
‫أنت تزوجت هذا؟

261
00:11:23,349 --> 00:11:25,393
‫والآن هو لعبة "جايرو".

262
00:11:25,476 --> 00:11:26,477
‫أين تذهب "تينا"؟

263
00:11:26,560 --> 00:11:27,770
‫يوجد مكان لشخص آخر؟

264
00:11:28,896 --> 00:11:31,524
‫هل يمكنك… فقط تزحزح قليلًا؟ شكرًا.

265
00:11:31,607 --> 00:11:36,529
‫عميلنا يريد حشو التاكو إضافي.
‫ما هذا الهراء؟

266
00:11:36,612 --> 00:11:39,740
‫"هيلدي"، هل تريد أن تستمر
‫هذه القضية في المحكمة لسنوات،

267
00:11:39,824 --> 00:11:42,702
‫أم تريد أن تعطيني الحشو الإضافي
‫وتتركني أذهب فحسب؟

268
00:11:43,703 --> 00:11:44,537
‫شكرًا.

269
00:11:44,620 --> 00:11:48,499
‫أحدكم رأى أبي يرتدي صندل… في قدميه؟

270
00:11:48,582 --> 00:11:49,583
‫أجل.

271
00:11:49,667 --> 00:11:50,960
‫وما هو هذا الشيء الذي يظل يحرقه؟

272
00:11:51,043 --> 00:11:52,169
‫نبات المريمية؟

273
00:11:52,253 --> 00:11:56,048
‫في الأول اعتقدت أن الأمر مضحك
‫أن "جايرو" كان يقوم بمعالجته.

274
00:11:56,132 --> 00:11:57,800
‫إلا أن الأمر أصبح يزعجني الآن.

275
00:11:57,883 --> 00:12:00,803
‫وأنا أيضًا. إنه يطلق الريح
‫في الحمام قبل أن يدخل،

276
00:12:00,886 --> 00:12:01,721
‫وتعرفين ماذا قال؟

277
00:12:01,804 --> 00:12:03,931
‫- "ناماستي"
‫- هذا الوغد السافل.

278
00:12:05,683 --> 00:12:08,018
‫- مشروب "سمووذي" جيد.
‫- لا أضع الكثير من البروكلي؟

279
00:12:08,102 --> 00:12:10,187
‫لا يوجد شيء موجود بالاسم الذي ذكرته.

280
00:12:11,355 --> 00:12:12,982
‫حسنًا، دعنا ندون هذا.

281
00:12:13,691 --> 00:12:14,734
‫"بوب"، هل أنت بخير؟

282
00:12:14,817 --> 00:12:17,903
‫مؤخرتك تبدو مضغوطة، وكأن لديها اختبار غدًا.

283
00:12:17,987 --> 00:12:19,071
‫كلا، أنا بخير.

284
00:12:19,155 --> 00:12:22,616
‫أتمنى فقط أن يساعدني
‫هذا المشروب لأصنع برغر اليوم.

285
00:12:22,700 --> 00:12:25,911
‫- ما هو "برغر اليوم"؟
‫- حسنًا، إنه ما أعمله.

286
00:12:25,995 --> 00:12:28,831
‫أنا أصنع كل يوم برغر مميز والناس يحبونه.

287
00:12:28,914 --> 00:12:29,957
‫حسنًا، إن "تيدي" يحبه.

288
00:12:30,040 --> 00:12:32,334
‫منذ أسبوعين لم أصنع واحدًا مميزًا.

289
00:12:32,418 --> 00:12:34,420
‫أنا نوعًا ما في مأزق الآن.

290
00:12:34,503 --> 00:12:38,466
‫برغر جديد كل يوم؟ لكن كل يوم هو يوم مختلف.

291
00:12:38,549 --> 00:12:40,134
‫مؤكد أن هذا أمرًا يضغط على أعصابك.

292
00:12:40,217 --> 00:12:42,720
‫أجل، ربما يكون كذلك، لكني أحب فعله.

293
00:12:42,803 --> 00:12:45,931
‫فلتخلع القميص ونعبث هنا.

294
00:12:46,724 --> 00:12:48,517
‫حسنًا، يا فتى.

295
00:12:48,601 --> 00:12:51,145
‫- هذا يعقل الآن.
‫- ماذا؟

296
00:12:51,228 --> 00:12:54,231
‫توجد عقدة واحدة لا أستطيع فكها.

297
00:12:54,315 --> 00:12:55,816
‫هذا يؤلم حقًا.

298
00:12:55,900 --> 00:12:58,903
‫- لقد وجدنا العقدة الأم.
‫- العقدة الأم؟

299
00:12:58,986 --> 00:13:02,031
‫العقدة التي يتسبب بها أكبر ضغط في حياتك:

300
00:13:02,114 --> 00:13:04,158
‫أنواع البرغر اليومية الخاصة بك.

301
00:13:04,241 --> 00:13:05,618
‫هذا غير معقول.

302
00:13:05,701 --> 00:13:09,538
‫لقد اكتشفنا أخيرًا لماذا جمع بيننا الكون.

303
00:13:09,622 --> 00:13:12,500
‫كلا، أنت معالجي لأنني انزلقت
‫على الرصيف المدهن،

304
00:13:12,583 --> 00:13:16,253
‫بينما كنت…
‫أحاول التفكير في "برغر اليوم."

305
00:13:16,337 --> 00:13:18,839
‫يا إلهي! القدر جمعنا سويًا.

306
00:13:18,923 --> 00:13:22,968
‫الأمر محسوم، اذًا ستتوقف
‫عن صناعة "برغر اليوم".

307
00:13:23,052 --> 00:13:24,887
‫حسنًا، لا أعرف عن هذا الشيء.

308
00:13:24,970 --> 00:13:27,389
‫ماذا عن هذا: أن تتوقف عنها ليوم،

309
00:13:27,473 --> 00:13:30,267
‫فلتهدأ اليوم، ولا تفكر في شيء.

310
00:13:30,351 --> 00:13:32,353
‫واترك الطباشير لينام قبل أن تنام.

311
00:13:32,436 --> 00:13:35,898
‫كم هو لطيف وهو نائم.
‫إنه لطيف وهادئًا. هو ينام.

312
00:13:35,981 --> 00:13:38,692
‫حسنًا، ربما ليوم واحد فقط
‫سآخذ فترة استراحة.

313
00:13:39,568 --> 00:13:41,570
‫- آسف.
‫- الطباشير يحاول النوم.

314
00:13:41,654 --> 00:13:42,655
‫صحيح.

315
00:13:44,365 --> 00:13:45,658
‫أحمر؟ أجل!

316
00:13:45,741 --> 00:13:49,995
‫آسف، ليس الأحمر.
‫هذه ربطة الرأس الخاصة بـ"جايرو".

317
00:13:50,079 --> 00:13:51,372
‫أعدها لي.

318
00:13:51,455 --> 00:13:54,834
‫لكن هناك واحدة برتقالية لطيفة.

319
00:13:59,463 --> 00:14:00,673
‫- "بوب"؟
‫- نعم؟

320
00:14:00,756 --> 00:14:01,882
‫ماذا، ما خطب…

321
00:14:03,384 --> 00:14:06,220
‫برغر اليوم؟ لن أصنعه اليوم.

322
00:14:06,303 --> 00:14:07,555
‫ماذا؟ أنت تفعله كل يوم.

323
00:14:07,638 --> 00:14:10,641
‫لكن ليس اليوم، يا "تيدي"
‫وتعرف، أشعر أنني بخير.

324
00:14:10,724 --> 00:14:11,934
‫وقد لا أصنع واحدًا غدًا.

325
00:14:12,017 --> 00:14:13,435
‫ماذا؟ "ليندا"! تعرفين بهذا الشأن؟

326
00:14:13,519 --> 00:14:15,145
‫- نعم، أنا أعلم.
‫- تعرفين عن لوحة البرغر؟

327
00:14:15,229 --> 00:14:16,397
‫- أجل، أعرف.
‫- تعرفين عنها؟

328
00:14:16,480 --> 00:14:19,608
‫أعرف، يا "تيدي"، إن "بوب"
‫أصبح كحبة الجوز البرازيلي.

329
00:14:19,692 --> 00:14:23,445
‫هذا جنون! أنت مجنون!
‫أنت تصنع "برغر اليوم" كل يوم.

330
00:14:23,529 --> 00:14:25,739
‫- "تيدي"…
‫- برغر جديد كل يوم!

331
00:14:25,823 --> 00:14:27,867
‫إنه الأمر الثابت الوحيد في حياتي!

332
00:14:27,950 --> 00:14:30,286
‫- حسنًا، اهدأ، يا "تيدي"، اهدأ!
‫- كلا، ابتعدي عني.

333
00:14:30,369 --> 00:14:32,204
‫- "تيدي"!
‫- ابتعدي عني!

334
00:14:32,288 --> 00:14:33,664
‫عندما أعود غدًا،

335
00:14:33,747 --> 00:14:35,833
‫من الأفضل أن يكون هناك
‫برغر لعين هنا على اللوحة.

336
00:14:35,916 --> 00:14:37,251
‫- هل تسمعني، يا "بوب"؟
‫- أجل.

337
00:14:37,334 --> 00:14:38,502
‫- هل تسمعني؟
‫- إلى اللقاء.

338
00:14:38,586 --> 00:14:40,713
‫عفوًا، سيدي، أعرف أنك تستمتع بغذائك.

339
00:14:40,796 --> 00:14:42,339
‫لكنه أكتب برغر على هذه اللوحة.

340
00:14:44,425 --> 00:14:47,511
‫لماذا يسير "تيدي" في الطريق
‫محاولًا صدم السيارات؟

341
00:14:47,595 --> 00:14:49,221
‫إنه يبالغ في رد فعله لأنني…

342
00:14:49,305 --> 00:14:51,557
‫لوحة برغر اليوم فارغة.
‫لوحة برغر اليوم فارغة.

343
00:14:52,933 --> 00:14:55,769
‫والدكم لن يفعلها اليوم
‫وربما لن يفعلها ثانيةً.

344
00:14:55,853 --> 00:14:58,272
‫فحسب كلام "جايرو"، كانت توتره عليه.

345
00:14:58,355 --> 00:14:59,356
‫لكنها فارغة.

346
00:14:59,440 --> 00:15:01,025
‫يمكنكم، يا صغاري، كتابة شيء إن أردتم.

347
00:15:01,108 --> 00:15:03,277
‫مثلًا، احدى نكاتكم عن البرغر أو ما شابه.

348
00:15:03,360 --> 00:15:05,446
‫ماذا؟ لن تكون هناك متعة،
‫إن أردت أن نفعل ذلك.

349
00:15:05,529 --> 00:15:08,657
‫حسنًا، افعلوها أو لا تفعلوها،
‫لا توجد مشكلة في الحالتين.

350
00:15:08,741 --> 00:15:10,534
‫أيريد أحدكم مشروب البروكلي؟

351
00:15:10,618 --> 00:15:12,828
‫كلا، أنا أكرهك! ربما رشفة!

352
00:15:12,912 --> 00:15:15,205
‫هذا هو الأمر، يجب أن نتخلص من "جايرو".

353
00:15:15,289 --> 00:15:18,500
‫حان الوقت لـ"فروماج، سكاستر
‫وبيتز- لوبيز" لتتولى الأمر.

354
00:15:20,294 --> 00:15:24,381
‫هل وضعت هذا الخطاب الزائف بأمر
‫التوقف عن العمل تحت باب "جايرو"؟

355
00:15:24,465 --> 00:15:27,468
‫أعطه لي. أعطه لي.
‫زائف؟ إنه يبدو حقيقيًا لي.

356
00:15:27,551 --> 00:15:28,844
‫انظر لهذا الخط.

357
00:15:28,928 --> 00:15:30,512
‫الأرقام بالرومانية، لا بد أنها حقيقية.

358
00:15:30,596 --> 00:15:33,557
‫"بوب"، إن كنت تريدني أنه أذهب،
‫يمكنك إخباري بهذا فحسب.

359
00:15:33,641 --> 00:15:36,560
‫لم يكن عليك أن تتوعدني بالقتل برباط الشعر.

360
00:15:36,644 --> 00:15:37,937
‫يا أولاد، أنتم من فعلتم ذلك؟

361
00:15:38,020 --> 00:15:39,939
‫- لسنا أحرارًا لمناقشة الأمر…
‫- "لويز"…

362
00:15:40,022 --> 00:15:42,483
‫حسنًا، لقد كتبنا هذا الخطاب،
‫لكنك لم تترك لنا أي خيار!

363
00:15:42,566 --> 00:15:44,902
‫لقد تغيرت، يا رجل. تغيرت.

364
00:15:44,985 --> 00:15:46,862
‫عميلي لن يذهب لأي مكان.

365
00:15:46,946 --> 00:15:48,739
‫عميلك؟ أنت محامينا.

366
00:15:48,822 --> 00:15:51,283
‫في قضية "بوب" أمام "جايرو"،
‫أنا محامي "بوب".

367
00:15:51,367 --> 00:15:54,161
‫أما في حالة أن "جايرو" أمام "بوب"،
‫فأنا محامي "جايرو".

368
00:15:54,244 --> 00:15:55,329
‫وكيف يكون هذا قانوني؟

369
00:15:55,412 --> 00:15:56,622
‫إنهما قضيتان مختلفتان تمامًا.

370
00:15:56,705 --> 00:16:00,084
‫لكن الأمر غير القانوني، أن طرد مستأجر وسيم

371
00:16:00,167 --> 00:16:03,170
‫لديه تعاقد لفظي أنه سيبقى هنا مجانًا.

372
00:16:03,253 --> 00:16:06,131
‫- هل قلت "مستأجر وسيم"؟
‫- هذا هو القانون.

373
00:16:06,215 --> 00:16:07,424
‫هذا الشخص مدهش.

374
00:16:07,508 --> 00:16:08,759
‫أحب طاقتك يا "توم".

375
00:16:08,842 --> 00:16:11,261
‫أحب طاقتك. أنت عميلي الأفضل.

376
00:16:11,345 --> 00:16:13,180
‫شكرًا.

377
00:16:15,265 --> 00:16:19,103
‫يا أولاد، لا يمكنكم تهديد الناس
‫بخطابات من محامين مزيفين.

378
00:16:19,186 --> 00:16:20,270
‫يمكننا، وسنفعل.

379
00:16:20,354 --> 00:16:22,731
‫- وكان الأمر مرحًا، ونجح.
‫- حتى فشل.

380
00:16:22,815 --> 00:16:24,441
‫والآن أنت عالق مع "جايرو" اللعين.

381
00:16:24,525 --> 00:16:27,361
‫اسمعي، بقاء "جايرو" في القبو هو أمر جيد.

382
00:16:27,444 --> 00:16:30,656
‫لقد ساعدني بطرق كثيرة.
‫ليس فقط لأنه ساحر الأكتاف.

383
00:16:30,739 --> 00:16:33,409
‫لماذا أستمع إليك؟
‫هل السبب أنك تجلس القرفصاء؟

384
00:16:33,492 --> 00:16:36,328
‫- منذ متى وأنت تجلس القرفصاء؟
‫- مؤخرًا فقط.

385
00:16:36,412 --> 00:16:37,538
‫لقد تغيرت، يا رجل.

386
00:16:37,621 --> 00:16:40,499
‫وألا تفتقد صناعة برغر اليوم؟ مطلقًا؟

387
00:16:40,582 --> 00:16:42,543
‫لا أفعل… لا أفتقدها على الإطلاق.

388
00:16:42,626 --> 00:16:44,461
‫أنا في غاية السعادة.

389
00:16:44,545 --> 00:16:45,754
‫حسنًا، جيد.

390
00:16:45,838 --> 00:16:48,590
‫هيا، يا أولاد، اجتماع طارئ
‫تحت المنضدة الآن.

391
00:16:49,425 --> 00:16:52,094
‫حسنًا، محاولة طرد "جايرو" أصابتنا نوعًا ما.

392
00:16:52,177 --> 00:16:56,056
‫اذًا ما يجب أن نفعله هو أن نعمل
‫على عدم طرد "جايرو" من منزله القديم.

393
00:16:56,140 --> 00:16:57,224
‫وكيف سنفعل هذا؟

394
00:16:57,307 --> 00:16:59,059
‫سنصعد قضيتنا.

395
00:16:59,143 --> 00:17:01,228
‫- "بيونسي"؟
‫- أقرب.

396
00:17:01,895 --> 00:17:04,606
‫الآن دعني أبدو كالأسد.

397
00:17:04,690 --> 00:17:07,317
‫سيد "فيسكويدر"، لقد تم خدمتك.

398
00:17:07,401 --> 00:17:10,279
‫حسنًا، سيكون جاهزًا
‫خلال عشر دقائق! إلى اللقاء.

399
00:17:10,362 --> 00:17:11,905
‫طلب سريع، يا "بوبي"!

400
00:17:11,989 --> 00:17:14,575
‫- أربعة برغر اليوم. يا "لين"؟
‫- أجل؟

401
00:17:14,658 --> 00:17:16,577
‫نحن لم نعد نقدم هذا.

402
00:17:16,660 --> 00:17:20,205
‫حسنًا، سيأتون خلال عشر دقائق،
‫لذا اطه شيئًا ما.

403
00:17:21,331 --> 00:17:22,958
‫حسنًا، دعونا ننظر هنا الآن.

404
00:17:23,042 --> 00:17:25,252
‫طبقًا لـ"أورفيل" أمام "ردنباتشر"…

405
00:17:29,048 --> 00:17:31,341
‫تراجع عن طرد "جايرو".

406
00:17:33,135 --> 00:17:35,679
‫قلم أرجواني برائحة.

407
00:17:35,763 --> 00:17:36,889
‫أجل، أرجواني.

408
00:17:36,972 --> 00:17:37,806
‫نحن ندفع أكثر من أجل هذا.

409
00:17:37,890 --> 00:17:41,393
‫أشم رائحة محام مزيف في العمل هنا.

410
00:17:41,477 --> 00:17:43,937
‫- ماذا؟ كيف تجرؤ؟
‫- لقد كشفتنا.

411
00:17:44,021 --> 00:17:44,855
‫- "تينا"!
‫- أجل.

412
00:17:44,938 --> 00:17:47,483
‫أنا ألجأ إلى محامين مزيفين من وقت لآخر.

413
00:17:47,566 --> 00:17:51,320
‫لقد أوقفت ذات مرة عمال
‫رصيف تحميل السفن من الاتحاد

414
00:17:51,403 --> 00:17:54,573
‫بواسطة خطاب مازح على رأس خطاب شديد اللهجة.

415
00:17:54,656 --> 00:17:58,077
‫مثير للإعجاب. أراهن أنكم لا تريدونهم
‫أن يعرفوا شيئًا عن هذا، صحيح؟

416
00:17:58,160 --> 00:18:01,997
‫لماذا قلت هذا لشخص يريد شيئًا مني؟

417
00:18:02,081 --> 00:18:03,665
‫ظننت أننا لطفاء.

418
00:18:04,291 --> 00:18:06,418
‫لن أفعلها. لن أطهو "برغر اليوم".

419
00:18:06,502 --> 00:18:08,045
‫حسنًا، كما تشاء.

420
00:18:08,128 --> 00:18:11,548
‫أنا أصنع برغر تقليدي فحسب.
‫برغر تقليدي خال من الضغوط.

421
00:18:11,632 --> 00:18:15,177
‫أتعلمين؟ سأرى ما في البراد
‫وسأضع شيئًا فوقه فحسب.

422
00:18:15,260 --> 00:18:16,512
‫لكني لن أعطه اسمًا.

423
00:18:16,595 --> 00:18:20,265
‫عظيم، الآن أنا مضغوط والوقت يداهمني.

424
00:18:20,808 --> 00:18:22,935
‫ويوجد زعتر وبيض.

425
00:18:24,144 --> 00:18:25,562
‫- "لين". "ليندا"
‫- ماذا؟

426
00:18:25,646 --> 00:18:26,814
‫- لقد نفذ الزعتر!
‫- ماذا؟

427
00:18:26,897 --> 00:18:29,316
‫ونفذ البيض والزعتر!

428
00:18:29,399 --> 00:18:31,485
‫نفذ برغر الزعتر!

429
00:18:32,778 --> 00:18:34,696
‫إنه أفضل واحد قلته منذ أسابيع!

430
00:18:34,780 --> 00:18:37,032
‫- لقد عاد!
‫- لقد عدت، يا عزيزتي!

431
00:18:39,618 --> 00:18:41,662
‫"بوب"، هل يمكنك أن تمسك بذيل حصاني،

432
00:18:41,745 --> 00:18:44,123
‫حتى أتمكن من أداء بعض التمارين
‫وأنا أقف على رأسي؟

433
00:18:44,206 --> 00:18:46,875
‫انتظر لحظةً. ماذا يحدث هنا؟

434
00:18:46,959 --> 00:18:49,920
‫لقد أخرجت شعار لـ"برغر اليوم"
‫جعلني فخورًا به حقًا.

435
00:18:50,003 --> 00:18:53,674
‫أنا مرتبك. لقد توقفت عنها
‫لأنها تسبب لك التوتر.

436
00:18:53,757 --> 00:18:55,592
‫حسنًا، وتتسبب في السعادة أيضًا.

437
00:18:55,676 --> 00:18:57,136
‫يمكن أن نسميها "الوجبات السعيدة".

438
00:18:57,219 --> 00:18:58,095
‫انتظر…

439
00:18:58,178 --> 00:18:59,763
‫لقد شعرت أخيرًا بالسلام،

440
00:18:59,847 --> 00:19:02,432
‫مثل الحمامة التي وجدت
‫مرطبان مليء بزبدة الفول السوداني.

441
00:19:02,516 --> 00:19:04,768
‫"جايرو"، تعرف أني أحب تشبيهاتك بالحمام،

442
00:19:04,852 --> 00:19:06,728
‫لكني أعتقد أنني بحاجة أن أصحو كل يوم،

443
00:19:06,812 --> 00:19:09,314
‫وأتعارك مع هذه وأصنع شيئًا.

444
00:19:09,398 --> 00:19:11,608
‫قد يكون هذا موترًا، لكنه يستحق العناء.

445
00:19:11,692 --> 00:19:14,319
‫هذا هو "بوب"، هذا هو "بوب" المضغوط.

446
00:19:14,403 --> 00:19:18,031
‫سيتحول ظهرك إلى شيء مليء بالعقد والفساد.

447
00:19:18,115 --> 00:19:19,616
‫سيصدر صريرًا كالمركب.

448
00:19:19,700 --> 00:19:22,661
‫أحب صريره، حتى أعرف مكانه في الظلام.

449
00:19:22,744 --> 00:19:24,246
‫- اذًا يجب أن أذهب.
‫- ماذا؟

450
00:19:24,329 --> 00:19:26,832
‫يمكنك البقاء حتى تجد مكانًا آخر.

451
00:19:26,915 --> 00:19:29,668
‫كلا، إن ضغطك سيجعل المكان
‫يحث على الضغط هنا.

452
00:19:29,751 --> 00:19:32,671
‫- إلى أين ستذهب؟
‫- لا أعرف.

453
00:19:32,754 --> 00:19:36,049
‫ربما أنا بحاجة لتغيير طريقة حياتي
‫وأن أشتري سترة.

454
00:19:36,133 --> 00:19:39,386
‫هيا، يا "جايرو"، تستطيع
‫العودة إلى منزلك القديم.

455
00:19:39,469 --> 00:19:42,222
‫كل شيء على ما يرام!
‫لم يتغير شيئًا لـ"جايرو".

456
00:19:42,306 --> 00:19:44,683
‫حقًا، يا سيد "فيسكويدر"؟
‫ستعيد "جايرو" إلى بيته؟

457
00:19:44,766 --> 00:19:47,603
‫اذا كان هذا يعني تجنب أية مشاكل من العمال،

458
00:19:47,686 --> 00:19:51,773
‫وهو أمر غير مسل كما كان،
‫أن العمال أصبح لهم مكانة.

459
00:19:51,857 --> 00:19:53,483
‫أشكرك يا سيد "فيشستيكس".

460
00:19:53,567 --> 00:19:55,569
‫هذا سيعلمني أن أكون أمينًا مع الأطفال.

461
00:19:55,652 --> 00:19:57,279
‫إلى اللقاء، عائلة "بلشر".

462
00:19:57,362 --> 00:20:00,115
‫وأنت، يا "بوب"، أنت تستحق هذه.

463
00:20:00,199 --> 00:20:01,200
‫الحمراء!

464
00:20:01,283 --> 00:20:04,745
‫آسف بشأن هذا. قصدت أن أعطيك الأرجوانية.

465
00:20:04,828 --> 00:20:06,246
‫حسنًا.

466
00:20:06,330 --> 00:20:08,665
‫لوحة الطباشير! لم تعد فارغة!
‫إنها ناشطة مرة أخرى!

467
00:20:08,749 --> 00:20:11,251
‫طلب سريع أخرج والدك من مأزقه.

468
00:20:11,335 --> 00:20:13,837
‫أجل، ما الذي يؤخرهم هكذا؟
‫ستبرد شطائر البرغر الخاصة بهم.

469
00:20:13,921 --> 00:20:16,381
‫- لن يحضروا.
‫- ماذا؟ لن يحضروا؟

470
00:20:16,465 --> 00:20:19,092
‫أجل، لم يكن هناك حقًا طلب سريع.

471
00:20:19,176 --> 00:20:20,302
‫أنا افتعلت هذا الأمر وقد نجح.

472
00:20:20,385 --> 00:20:22,846
‫أنا ملهمتك! رقصة الملهمة!

473
00:20:24,765 --> 00:20:25,933
‫لكن البرغر حقيقي.

474
00:20:27,643 --> 00:20:29,686
‫أمر غريب أن "جايرو" لم يعد معنا.

475
00:20:29,770 --> 00:20:30,979
‫"جايرو" عاد.

476
00:20:31,063 --> 00:20:33,941
‫نسيت تمامًا. عليّ تقديم جلسة الآن.

477
00:20:34,024 --> 00:20:36,318
‫هل سيكون لطيفًا لو…

478
00:20:36,401 --> 00:20:37,736
‫هيا، استخدم القبو.

479
00:20:37,819 --> 00:20:39,821
‫أشكرك، يا "بوب"، أنت الأفضل.

480
00:20:39,905 --> 00:20:43,075
‫يوجد شيء على اللوحة. يوجد شيء على اللوحة!

481
00:20:43,158 --> 00:20:46,203
‫"بوبي"، اصنع لي واحدة من هذه!
‫لكن من دون البيض.

482
00:20:46,286 --> 00:20:48,121
‫هذا يبدو مقززًا! والزعتر!

483
00:20:48,205 --> 00:20:50,832
‫أتعلم شيئًا؟ اصنع تلك بالطماطم! أنا قادم!

484
00:20:51,875 --> 00:20:53,043
‫رقصة الملهمة!

485
00:20:59,716 --> 00:21:01,134
‫رقصة الملهمة!

486
00:21:07,266 --> 00:21:08,558
‫رقصة الملهمة!

487
00:21:15,315 --> 00:21:16,358
‫رقصة الملهمة!

488
00:21:22,990 --> 00:21:23,865
‫رقصة الملهمة!

