﻿1
00:00:21,271 --> 00:00:23,064
‫حفل عيد ميلاد "رودي"، ها نحن قادمون.

2
00:00:23,148 --> 00:00:25,942
‫{\an8}نعم، سنحضر حفل "رودي"،
‫لكننا سنكون في البيت النطاط.

3
00:00:26,026 --> 00:00:27,569
‫{\an8}اذا مت اليوم من المتعة،

4
00:00:27,652 --> 00:00:29,195
‫{\an8}انشروا رماد جثتي في البيت النطاط،

5
00:00:29,279 --> 00:00:31,197
‫{\an8}واطلبوا منهم أن يستمروا في القفز.

6
00:00:31,281 --> 00:00:32,323
‫{\an8}ها هو حفل "رودي".

7
00:00:32,407 --> 00:00:34,617
‫- لقد بدأوا في القفز من دوننا.
‫- هيا بنا.

8
00:00:34,701 --> 00:00:36,828
‫{\an8}هل نلقي هدية "رودي" فوق كومة الهدايا أولًا؟

9
00:00:36,911 --> 00:00:40,331
‫{\an8}- لنبدأ كومة هدايا جديدة هنا.
‫- اخلع حذاءك هنا فحسب.

10
00:00:40,415 --> 00:00:42,167
‫عفوًا، من أنتم؟

11
00:00:42,250 --> 00:00:44,461
‫{\an8}نحن أصدقاء صاحب عيد الميلاد.

12
00:00:44,544 --> 00:00:46,129
‫لأنني في آخر مرة تحققت،

13
00:00:46,212 --> 00:00:49,049
‫{\an8}كانت حفلتي، لكن دعوني أتحقق ثانيةً.

14
00:00:49,132 --> 00:00:52,218
‫{\an8}حسنًا، مكتوب على الكعكة:
‫"عيد ميلاد سعيد، (داليا)"

15
00:00:52,302 --> 00:00:55,138
‫{\an8}ومكتوب على اللافتة، "داليا".

16
00:00:55,221 --> 00:00:56,598
‫{\an8}حسنًا، ما زالت حفلتي.

17
00:00:56,681 --> 00:00:58,266
‫{\an8}ما وجهة نظرك؟

18
00:00:58,349 --> 00:01:00,602
‫{\an8}يجب أن ترحلوا أيها الأطفال، الآن.

19
00:01:01,561 --> 00:01:04,522
‫{\an8}- هناك حفل "رودي"، هذا غريب.
‫- "ساشا"؟

20
00:01:04,606 --> 00:01:08,485
‫{\an8}"تينا بلتشر"، لم أرك منذ سباق "كينجز هيد".

21
00:01:08,568 --> 00:01:10,361
‫{\an8}لقد تقابلنا في السوق التجاري الشهر الماضي.

22
00:01:10,445 --> 00:01:11,988
‫{\an8}أنا لا أذهب إلى الأسواق التجارية،
‫لم يكن أنا.

23
00:01:12,072 --> 00:01:15,492
‫{\an8}هذا يفسر لماذا ظل يقول:
‫"أنا لا أعرفك، أنا لست (ساشا)".

24
00:01:15,575 --> 00:01:18,453
‫{\an8}ماذا تفعل هنا؟ هل هذه تصرفات صبي غني،

25
00:01:18,536 --> 00:01:20,455
‫{\an8}حيث تأتي إلى المتنزه، وتلق المال للبط؟

26
00:01:20,538 --> 00:01:23,833
‫{\an8}انه حفل عيد ميلاد ابنة عمي
‫الأكثر سخافة "داليا".

27
00:01:23,917 --> 00:01:25,585
‫{\an8}وأمي جعلتني أحضر لأساعد الوصيفة عمتي.

28
00:01:25,668 --> 00:01:27,087
‫{\an8}هل لديك عمة وصيفة؟

29
00:01:27,170 --> 00:01:29,923
‫{\an8}بيني وبينك وبين الأشجار، يمكن
‫وصف "داليا" بأكبر وحش في التاريخ.

30
00:01:30,006 --> 00:01:32,258
‫{\an8}"ساشا"، لم يلمس أحد أي من المقبلات النيئة.

31
00:01:32,342 --> 00:01:34,844
‫{\an8}اذهب وأخبرهم أنها شهية أو…
‫أشياء يقوله الأولاد.

32
00:01:34,928 --> 00:01:37,931
‫{\an8}حسنًا، عمتي "كايتلين".
‫أراكم لاحقًا، يا آل "بلتشر".

33
00:01:38,014 --> 00:01:40,100
‫"ساشا"، لا تنادي هؤلاء الأولاد بهذا الاسم.

34
00:01:40,183 --> 00:01:41,226
‫انه اسم عائلتنا.

35
00:01:41,309 --> 00:01:42,727
‫حسنًا، ما زال يجب ألا يذكره.

36
00:01:42,811 --> 00:01:44,562
‫مرحبًا، يا رفاق، شكرًا على مجيئكم.

37
00:01:44,646 --> 00:01:46,606
‫سأتم تسع سنوات وأشعر أنني…

38
00:01:47,273 --> 00:01:48,650
‫بخير.

39
00:01:48,733 --> 00:01:50,276
‫نعم، عيد ميلاد سعيد. ها هي هديتك.

40
00:01:50,360 --> 00:01:51,986
‫انه جراب لجهاز الاستنشاق الخاص بك.

41
00:01:52,070 --> 00:01:55,990
‫الغرض منه حفظ بخاخ الفلفل،
‫لكن اكتشفنا أنه يستخدم لأي بخاخة.

42
00:01:56,074 --> 00:01:57,784
‫هذا جميل.

43
00:01:57,867 --> 00:01:59,619
‫عيد ميلادي في نفس يوم عيد ميلاد "أولي".

44
00:01:59,702 --> 00:02:01,454
‫عيد ميلادي في نفس يوم عيد ميلاد "آندي".

45
00:02:01,538 --> 00:02:04,124
‫أقول فقط، أننا نحب الجوارب، أيضًا.

46
00:02:04,207 --> 00:02:05,041
‫ملحوظة.

47
00:02:05,125 --> 00:02:08,878
‫أكره أن أكون ذلك الشخص
‫الذي يقول أين البيت النطاط؟

48
00:02:08,962 --> 00:02:11,714
‫لكني أريد أن أسأل
‫أين البيت النطاط، يا "رودي"؟

49
00:02:11,798 --> 00:02:13,925
‫كانت هناك مشكلة مع الشركة المؤجرة.

50
00:02:14,008 --> 00:02:17,929
‫اعتقدوا أنه تم إرسال الطلب مرتين،
‫وأنزلوا واحدة فقط في هذا الحفل هناك.

51
00:02:18,012 --> 00:02:19,889
‫- ماذا؟
‫- ألا يمكنهم أن يأتوا بواحدة أخرى؟

52
00:02:19,973 --> 00:02:21,850
‫كلا، لقد قاموا بتأجيرها جميعًا.

53
00:02:21,933 --> 00:02:24,310
‫أبي يتحدث عبر الهاتف
‫يحاول حل الأمر معهم الآن.

54
00:02:25,061 --> 00:02:27,730
‫أنا أتفهم الأمر تمامًا.

55
00:02:27,814 --> 00:02:29,149
‫هذا لا يمكن أن يحدث!

56
00:02:29,232 --> 00:02:31,526
‫عيد ميلاد سعيد، "رودي"! أين البيت النطاط؟

57
00:02:31,609 --> 00:02:34,779
‫- لا يوجد بيت نطاط، يا "هارلي".
‫- لا!

58
00:02:35,613 --> 00:02:39,200
‫حسنًا، أنا لا أريد منزلًا نطاطًا،
‫فلدي براعمي وكعكتي،

59
00:02:39,284 --> 00:02:42,829
‫وبعد قليل سنصنع عرائس
‫من الملاعق ونقدم عرضًا.

60
00:02:42,912 --> 00:02:45,832
‫عرائس بالملاعق؟ دعونا نتمنى ألا نضطر لهذا.

61
00:02:45,915 --> 00:02:50,378
‫حسنًا، لقد ضايقونا حقًا ويريدوننا
‫أن نطلب من أصحاب هذا الحفل

62
00:02:50,461 --> 00:02:52,422
‫أن نتشارك البيت النطاط معًا.

63
00:02:52,505 --> 00:02:55,383
‫يقولون إن هذا هو الممتع
‫بلعبة البيت النطاط.

64
00:02:55,466 --> 00:02:58,511
‫عادةً ما تكون هناك فرصة للجميع
‫للعب بها. يا إلهي! إنها كارثة.

65
00:02:58,595 --> 00:03:01,264
‫حسنًا، يا أبي، لدينا العصير والشمس المشرقة.

66
00:03:01,347 --> 00:03:02,515
‫ليس لدينا أي عصير.

67
00:03:02,599 --> 00:03:04,350
‫حسنًا، لدينا ماء.

68
00:03:04,434 --> 00:03:06,102
‫لا. لقد نفذ الماء.

69
00:03:06,186 --> 00:03:09,731
‫بالتأكيد يمكننا إقناع هذه الفتاة
‫أن تسمح لنا بمشاركتها، فهي تبدو لطيفة.

70
00:03:09,814 --> 00:03:12,066
‫- لا.
‫- حسنًا، لقد قلت "لا".

71
00:03:12,150 --> 00:03:15,820
‫لن أسمح أن أشارك منزلي النطاط
‫مع بعض الأطفال السخفاء.

72
00:03:15,904 --> 00:03:18,740
‫شكرًا على التفهم. نفس مجموعة أعياد الميلاد.

73
00:03:19,490 --> 00:03:21,367
‫حسنًا، نحن بخير؟

74
00:03:22,994 --> 00:03:26,998
‫- هل يمكنني شراء بعض العصائر منك؟
‫- كلا، نحن نحتاجها لما بعد الحفل.

75
00:03:27,081 --> 00:03:29,959
‫- لديك أي ماء؟
‫- كلا.

76
00:03:31,878 --> 00:03:34,839
‫حسنًا، أعتقد أننا يمكننا دائمًا
‫أن نشرب من البركة.

77
00:03:36,007 --> 00:03:38,343
‫أريد أن أعرف، أنا هنا منذ عشرين دقيقة،

78
00:03:38,426 --> 00:03:40,428
‫وما زلت لا أستطيع أن أعرف.
‫هل هذه حمامة حقيقية؟

79
00:03:40,511 --> 00:03:41,971
‫ماذا؟ حمامة؟ أية حمامة؟

80
00:03:42,055 --> 00:03:43,056
‫ما الذي تتحدث عنه؟

81
00:03:43,139 --> 00:03:45,183
‫- هناك على التلفاز.
‫- يا إلهي!

82
00:03:45,266 --> 00:03:47,435
‫لا!

83
00:03:47,518 --> 00:03:51,272
‫أنا لا أرى أشياءً اذًا.
‫لقد شربت كثيرًا هذا الصباح.

84
00:03:51,356 --> 00:03:53,066
‫أتعرفون أن مشروب "بلادي ميري"
‫يحتوي على الفودكا.

85
00:03:53,149 --> 00:03:54,359
‫ماذا تفعل يا "بوب"؟

86
00:03:54,442 --> 00:03:57,362
‫أتحرك بعيدًا عن الحمامة
‫الموجودة داخل المطعم.

87
00:03:57,445 --> 00:03:59,739
‫كيف دخلت هنا؟ هل دخلت من الباب سيرًا؟

88
00:03:59,822 --> 00:04:01,324
‫هل يستطيع الحمام فتح الأبواب؟

89
00:04:01,407 --> 00:04:03,952
‫هل تقصد المعنى المجازي؟
‫في الموقف السليم، على ما أعتقد.

90
00:04:04,786 --> 00:04:08,456
‫يا إلهي! "بوب"، لم أرك يومًا
‫خائفًا من شيء صغير هكذا.

91
00:04:08,539 --> 00:04:10,792
‫إنها ليست صغيرة، بل تشبه النسر الصغير.

92
00:04:10,875 --> 00:04:13,294
‫حسنًا، اهدأ وأنا سأبعدها.

93
00:04:13,378 --> 00:04:14,837
‫- افتح الباب يا "تيدي".
‫- حسنًا.

94
00:04:14,921 --> 00:04:16,798
‫- أعتقد يا "بوب"، أنك ستظل جبابًا.
‫- بالفعل.

95
00:04:16,881 --> 00:04:19,634
‫هيا، يا سيد حمام، هيا إلى الخارج.

96
00:04:22,887 --> 00:04:24,973
‫شكرًا لأنك أخفيته في اتجاه وجهي!

97
00:04:25,056 --> 00:04:26,599
‫ماذا تفعل، "بوب"؟ أنت ترعبه.

98
00:04:26,683 --> 00:04:30,561
‫سأذهب إلى المطبخ. ليس لأني خائف،
‫لكن لأني أنا الطباخ.

99
00:04:30,645 --> 00:04:32,272
‫صحيح، لا يبدو أنك خائف على الإطلاق.

100
00:04:32,355 --> 00:04:33,356
‫هل ما زال هناك؟

101
00:04:33,439 --> 00:04:36,609
‫نعم، ما زال هنا،
‫يجلس على أحد المقاعد الآن.

102
00:04:36,693 --> 00:04:37,568
‫إنه حمام مقاعد.

103
00:04:37,652 --> 00:04:39,612
‫حمام مقاعد.

104
00:04:39,696 --> 00:04:41,906
‫ألن تتوقفا عن المزاح بهذا الشأن؟

105
00:04:42,907 --> 00:04:45,493
‫جيد أننا لدينا هذه العرائس المصنوعة
‫من الملاعق لنستغلها.

106
00:04:45,576 --> 00:04:48,329
‫كل منكم يجذب مقعدًا، ولنبدأ اللعب بالملاعق.

107
00:04:48,413 --> 00:04:49,580
‫هذا غير عادل.

108
00:04:49,664 --> 00:04:51,499
‫انظروا، لقد صنعت إنسانًا آليًا.

109
00:04:51,582 --> 00:04:55,920
‫"رودي"، لقد أخطأوا بحقك في عيد ميلادك.

110
00:04:56,004 --> 00:04:57,547
‫ولا يمكن أن نسمح لهذا أن يحدث.

111
00:04:57,630 --> 00:04:59,299
‫سندخل البيت النطاط.

112
00:04:59,382 --> 00:05:01,426
‫لكن "داليا" قالت
‫إننا لن نستطيع أن نشاركها فيها.

113
00:05:01,509 --> 00:05:03,803
‫لكنا لم تقل أننا لا نستطيع سرقتها.

114
00:05:04,637 --> 00:05:06,306
‫ألم يكن هذا مفهومًا ضمنيًا؟

115
00:05:06,389 --> 00:05:07,557
‫يا إلهي! سرقة بيت نطاط!

116
00:05:11,185 --> 00:05:14,063
‫نحن من يجب أن نملأ هذا البيت النطاط
‫بالريح، وليس هم.

117
00:05:14,147 --> 00:05:15,773
‫أراهن أنهم حتى لا يطلقون الريح.

118
00:05:15,857 --> 00:05:18,192
‫لا تقلقوا، سنكون هناك في أقرب وقت.

119
00:05:18,276 --> 00:05:22,196
‫أو ربما يمكننا ألا نسرق البيت النطاط؟

120
00:05:22,280 --> 00:05:25,575
‫"رودي"، السرقة هي أفضل جزء
‫من أي حفل عيد ميلاد.

121
00:05:25,658 --> 00:05:27,744
‫هل هذا أول بيت نطاط تقومون بسرقته؟

122
00:05:27,827 --> 00:05:31,080
‫"ساشا"، كنت تتجسس علينا وعلى ابنة عمك؟

123
00:05:31,164 --> 00:05:34,042
‫لا تطري على نفسك، كنت هناك،
‫أستريح قليلًا من "داليا"،

124
00:05:34,125 --> 00:05:35,626
‫وأنظر لما يسمى بالماء،

125
00:05:35,710 --> 00:05:37,837
‫وعندئذ، سمعت بالصدفة ما يسمى بخطتكم.

126
00:05:37,920 --> 00:05:38,838
‫بئسًا.

127
00:05:38,921 --> 00:05:40,590
‫- حسنًا، جيد، سأفعلها.
‫- أفعل ماذا؟

128
00:05:40,673 --> 00:05:42,550
‫سأساعدكم في سرقة بيت "داليا" النطاط.

129
00:05:42,633 --> 00:05:44,135
‫ولم قد نحتاج لمساعدتك؟

130
00:05:44,218 --> 00:05:48,890
‫أولًا… وثانيًا، أنتم بحاجة لشخص
‫من الداخل وأنا ذلك الشخص.

131
00:05:48,973 --> 00:05:51,851
‫لكن "داليا" ابنة عمك، ولا يمكن أن نثق بك.

132
00:05:51,934 --> 00:05:55,521
‫أجل، إنها ابنة عمي،
‫لكنني أتمنى لو أنها لم…

133
00:05:55,605 --> 00:05:56,439
‫حقًا؟

134
00:05:58,649 --> 00:06:00,651
‫تحاولين قراءة ما بداخلي؟

135
00:06:00,735 --> 00:06:04,322
‫لقد وصلت تقريبًا وهو ليس جميلًا،
‫لكنك لا تكذب.

136
00:06:04,405 --> 00:06:06,366
‫- ليس بهذا الشأن.
‫- حسنًا، يمكننا الوثوق به.

137
00:06:06,449 --> 00:06:09,077
‫اسمعي، لا يمكنك الذهاب
‫وسحبه إلى منطقتنا فحسب.

138
00:06:09,160 --> 00:06:11,788
‫انه مثبت هناك، ونحن بحاجة
‫لمولد ومروحة و…

139
00:06:11,871 --> 00:06:14,123
‫إنها قلعة بارتفاع ستة أمتار.

140
00:06:14,207 --> 00:06:16,292
‫إليكم ما أفكر فيه:
‫لستم بحاجة لمروحة أو هذا الشيء،

141
00:06:16,376 --> 00:06:17,835
‫اذا وجدتم طريقة لربط الأشياء معًا،

142
00:06:17,919 --> 00:06:18,795
‫شريط لاصق، أو ما شابه.

143
00:06:18,878 --> 00:06:20,088
‫محفظتي مصنوعة من شريط لاصق،

144
00:06:20,171 --> 00:06:21,464
‫- هذا يمكن أن يساعد؟
‫- كلا.

145
00:06:21,547 --> 00:06:24,133
‫سنحتاج أيضًا لمكان نضع فيه البيت النطاط،

146
00:06:24,217 --> 00:06:25,885
‫بحيث لا تستطيع "داليا" الدخول إليه.

147
00:06:25,968 --> 00:06:27,011
‫هناك، وسط البركة.

148
00:06:27,095 --> 00:06:30,014
‫جميل. لن تريد أن تخوض
‫في المياه لتصل إليكم.

149
00:06:30,098 --> 00:06:31,349
‫نعم، إن عمقها متر فحسب،

150
00:06:31,432 --> 00:06:32,725
‫لكن ستين سنتيمترًا منها مليء بمخلفات البط،

151
00:06:32,809 --> 00:06:34,602
‫- كما سمعت.
‫- أجل، البركة، هذا هو المكان،

152
00:06:34,685 --> 00:06:36,646
‫لكن علينا القيام بشيء ما حيال البالغين.

153
00:06:36,729 --> 00:06:39,607
‫- والدك مطلق، صحيح؟
‫- لماذا تقول هذا؟

154
00:06:39,690 --> 00:06:42,985
‫لأنه يقف هناك بمفرده ويرتدي جينز
‫ضيق ونظارات أحدث صيحة،

155
00:06:43,069 --> 00:06:45,363
‫ويبدو أنه يستخدم برنامجًا لتبييض الأسنان.

156
00:06:45,446 --> 00:06:46,781
‫أنت قوي الملاحظة.

157
00:06:46,864 --> 00:06:50,034
‫أعرف. عمتي مطلقة أيضًا.
‫سأجعلها تسير من هذا الطريق.

158
00:06:50,118 --> 00:06:52,161
‫وقرارها للعام الجديد
‫أن تكون أقل دقة في اختياراتها.

159
00:06:52,245 --> 00:06:53,162
‫دعونا نجرب هذه الخطة.

160
00:06:53,246 --> 00:06:54,831
‫"جين"، و"تينا"، اذهبا وابحثا
‫في حافلة الحارس.

161
00:06:54,914 --> 00:06:57,166
‫يبدو أن المصد مربوط بشريط لاصق.

162
00:06:57,250 --> 00:06:58,709
‫ربما نجد لفة منه في الخلف.

163
00:06:58,793 --> 00:06:59,669
‫المزيد من السرقات؟

164
00:06:59,752 --> 00:07:01,379
‫هذه ليست سرقة، إنها سلفة.

165
00:07:01,462 --> 00:07:04,841
‫كل ما سنأخذه اليوم، سيعود لملاكه
‫الشرعيين عندما ننتهي منه.

166
00:07:04,924 --> 00:07:08,010
‫إضافة إلى أن الشرائط للجميع.
‫لا يمكنك امتلاك شريط.

167
00:07:08,761 --> 00:07:11,848
‫أعتقد أنها منهكة من الاصطدام بالنافذة.

168
00:07:11,931 --> 00:07:14,434
‫لا أعرف لماذا لا يمكن المرور
‫من الباب المفتوح فحسب.

169
00:07:14,517 --> 00:07:16,727
‫لقد سرت خلال النافذة عدة مرات.

170
00:07:16,811 --> 00:07:19,355
‫دعونا نضعها في الزاوية ونسحبها
‫ونأخذها للخارج، صحيح؟

171
00:07:19,439 --> 00:07:22,567
‫حسنًا، سأقوم بالسحب.
‫لم أمسك بأي كائن حي منذ فترة.

172
00:07:22,650 --> 00:07:23,693
‫سيكون الأمر جيدًا لي.

173
00:07:26,904 --> 00:07:29,866
‫يبدو بخير مع كل هذا.
‫ما هذا؟ علم النفس العكسي؟

174
00:07:30,700 --> 00:07:32,410
‫- ماذا تفعل؟
‫- "تيدي"، انتظر،

175
00:07:32,493 --> 00:07:33,703
‫دعني أراه، دعني أراه.

176
00:07:33,786 --> 00:07:38,875
‫طيع جدًا، قد نأخذه لـ"بوب"
‫وسنريه أنه غير مؤذ.

177
00:07:38,958 --> 00:07:40,626
‫هذه تبدو فكرة رائعة!

178
00:07:40,710 --> 00:07:44,714
‫نعم، سيرى أنها لطيفة ويعرف أن الحمام
‫كائن لا يجب أن يخاف منه أحد. هيا!

179
00:07:44,797 --> 00:07:46,632
‫نعم، هكذا تغلبت على خوفي من الأطفال الرضع.

180
00:07:46,716 --> 00:07:48,634
‫يا "بوبي"، سننزل الآن.

181
00:07:48,718 --> 00:07:50,386
‫"بوب"، أنت المهذب؟

182
00:07:50,470 --> 00:07:52,680
‫نعم، يا "تيدي". لماذا أكون مذهبًا؟

183
00:07:52,763 --> 00:07:54,390
‫لا أعلم كيف تدير أعمالك.

184
00:07:54,474 --> 00:07:55,433
‫هل أخرجتم الحمامة؟

185
00:07:55,516 --> 00:07:58,603
‫ربما. قبل أن نجيب على هذا، تعال إلى هنا.

186
00:07:58,686 --> 00:07:59,812
‫- ماذا؟
‫- أمسكتك، أغلق عينيك.

187
00:07:59,896 --> 00:08:02,857
‫- لا. ماذا… ماذا؟
‫- أمسك يديك.

188
00:08:02,940 --> 00:08:04,400
‫ماذا تفعلين، يا "لين"؟

189
00:08:04,484 --> 00:08:05,735
‫أمسكوها. أحضروها…

190
00:08:05,818 --> 00:08:06,861
‫حسنًا، حسنًا!

191
00:08:06,944 --> 00:08:08,988
‫لماذا تمسكون بها؟
‫ولماذا تأتون بها هنا بالأسفل؟

192
00:08:09,071 --> 00:08:11,824
‫لأنها غير ضارة، يا "بوبي"، إنها طفلة.

193
00:08:11,908 --> 00:08:13,534
‫الحمام ليس غير مؤذ، يا "لين".

194
00:08:13,618 --> 00:08:16,329
‫انه يسرق البطاطس المقلية
‫ويلقي فضلاتها على كل شيء،

195
00:08:16,412 --> 00:08:18,289
‫ويهاجم وجوه الناس.

196
00:08:18,372 --> 00:08:21,209
‫فقط دللها وسترى. انظر، إنها تحبك.

197
00:08:21,292 --> 00:08:22,793
‫- إنها شديدة النعومة.
‫- أبعدها عني!

198
00:08:24,879 --> 00:08:28,174
‫عظيم! الآن، الحمامة علقت
‫بمكان داخلي بالمطعم.

199
00:08:28,257 --> 00:08:30,676
‫حسنًا، حسنًا، فقط علينا جعلها تتعب.

200
00:08:30,760 --> 00:08:31,844
‫مثل جين عند تناول العشاء.

201
00:08:31,928 --> 00:08:33,304
‫يا إلهي!

202
00:08:35,264 --> 00:08:37,517
‫الأب الوحيد يتفقد العمة "كايتلين".

203
00:08:37,600 --> 00:08:41,187
‫ماذا؟ أين؟ الرجل يريد مشاركة البيت النطاط؟

204
00:08:41,270 --> 00:08:44,315
‫بالتأكيد أن هذا هو عذره المثير
‫للشفقة للحضور إلى هنا.

205
00:08:44,398 --> 00:08:47,485
‫حسنًا، أنت أرفع منه، لكنك بعيدة عن اللعبة.

206
00:08:47,568 --> 00:08:49,654
‫فلتسددي بعض الضربات وتخضي بضع الكرات.

207
00:08:49,737 --> 00:08:50,738
‫لا أعرف.

208
00:08:50,821 --> 00:08:54,075
‫انظري، ربما لا يكون أب حلو،
‫إلا أنه أب وطيب.

209
00:08:54,158 --> 00:08:55,576
‫كيف أبدو؟

210
00:08:55,660 --> 00:08:58,079
‫مطلقة بالتأكيد. اذهبي واحصلي عليه.

211
00:08:58,162 --> 00:09:02,208
‫يا والد "رودي"، ما رأيك في أم "داليا"؟

212
00:09:03,042 --> 00:09:04,544
‫أتمنى لو أن هذا الشيء يقذفني.

213
00:09:04,627 --> 00:09:06,963
‫أسف، أنكم أطفال، لكن هذه هي إجابتي.

214
00:09:07,046 --> 00:09:10,841
‫حسنًا، يبدو أنها في طريقها إلى هنا.
‫وانها تنظر إليك.

215
00:09:10,925 --> 00:09:12,969
‫حقًا؟ كيف أبدو؟

216
00:09:13,052 --> 00:09:15,429
‫كرجل على وشك أن يعيش قصة
‫رومانسية في حديقة عامة.

217
00:09:15,513 --> 00:09:16,597
‫"رودي"، تحقق من المخاط الجاف؟

218
00:09:16,681 --> 00:09:19,517
‫نظيف عدا جزء صغير مخلص، لا يخرج أبدًا.

219
00:09:19,600 --> 00:09:22,103
‫هذا صحيح، يا بني. منتزه رائع، صحيح؟

220
00:09:22,186 --> 00:09:24,188
‫حقًا، انه رائع، أعني إن كنت تحب المتنزهات.

221
00:09:24,272 --> 00:09:26,065
‫أجل. أتذكرين عندما كانت مغلقة،

222
00:09:26,148 --> 00:09:28,401
‫لأن ذاك الشخص كان يسلط
‫أضواء الكشاف على فريق العدو ببطء.

223
00:09:28,484 --> 00:09:30,069
‫أجل، أتذكر هذا.

224
00:09:30,152 --> 00:09:32,446
‫- حسنًا، هذا لم يكن أنا، فأنا لا…
‫- جيد.

225
00:09:32,530 --> 00:09:34,365
‫أعني، لا أعلم لماذا ذكرت هذا الأمر.

226
00:09:34,448 --> 00:09:36,784
‫انه الشيء الوحيد الذي يخطر
‫ببالي عندما أكون بجانب متنزه.

227
00:09:36,867 --> 00:09:38,703
‫فعلناها، كان لدى الحارس
‫شريط لاصق في سيارته،

228
00:09:38,786 --> 00:09:40,955
‫- تمامًا كما قلت.
‫- واثنان من حيوانات الراكون النافقة.

229
00:09:41,038 --> 00:09:44,375
‫ربما لا يكون العمل
‫كحارس غابة ساحرًا، كما كنا نظن.

230
00:09:44,458 --> 00:09:46,752
‫حسنًا، حان وقت الانتقال
‫للمرحلة الثانية من الخطة.

231
00:09:46,836 --> 00:09:48,004
‫أروني وجوهكم الملصقة.

232
00:09:49,088 --> 00:09:51,340
‫"جين"، كبير جدًا. "تينا"، ممتاز.

233
00:09:51,424 --> 00:09:52,300
‫شكرًا.

234
00:09:52,383 --> 00:09:55,386
‫حان الوقت لإحضار مساعدتي
‫المحبوبة، آنسة "ديركشن".

235
00:09:55,469 --> 00:09:58,139
‫حسنًا، "داليا"، وأصدقاء "داليا"،
‫اجتمعوا هنا.

236
00:09:58,222 --> 00:10:00,516
‫وركزوا انتباهكم هنا.

237
00:10:00,600 --> 00:10:01,851
‫لا شيء آخر يستحق أن تنظروا إليه.

238
00:10:01,934 --> 00:10:03,686
‫حان الآن نخب سيدة عيد الميلاد.

239
00:10:03,769 --> 00:10:04,979
‫هل سنشرب نخبًا؟

240
00:10:05,062 --> 00:10:07,481
‫تحدث عن شركة أساور الصداقة
‫التي أفتحها، "ريستي بيزنس".

241
00:10:07,565 --> 00:10:10,318
‫الجميع، انظروا لأعلى، يا أولاد،
‫الولد الأكبر يتحدث.

242
00:10:10,401 --> 00:10:15,156
‫ماذا سنقول عن "داليا"
‫شيء لم تذكره عن نفسها بالفعل؟

243
00:10:15,239 --> 00:10:17,825
‫هي بلا شك ابنة عمي.

244
00:10:17,908 --> 00:10:19,368
‫انتظر، لقد نسينا الكعكة.

245
00:10:19,452 --> 00:10:22,580
‫سأخبركم بقصة مضحكة وعالية عن "داليا".

246
00:10:22,663 --> 00:10:25,207
‫هذا ما قالته عندما بدأت
‫شركتها لصناعة أساور الصداقة:

247
00:10:25,291 --> 00:10:28,753
‫"انظروا إليّ. أنا أفتح شركة لأساور الصداقة.

248
00:10:28,836 --> 00:10:32,089
‫"رغم أني أبلغ عددًا من السنين،
‫وأعمل كمقاولة."

249
00:10:32,173 --> 00:10:33,257
‫هذا بديع!

250
00:10:33,341 --> 00:10:35,176
‫قلعتي النطاطة!

251
00:10:35,259 --> 00:10:37,178
‫ماذا؟ يا إلهي! ماذا يحدث؟ لماذا أنت؟

252
00:10:37,261 --> 00:10:38,095
‫هيا، هيا، هيا.

253
00:10:38,179 --> 00:10:40,348
‫- ادفع، يا "جيريمي"، تبًا.
‫- أنا أدفع.

254
00:10:41,766 --> 00:10:43,100
‫الجميع، إلى الداخل!

255
00:10:46,354 --> 00:10:48,689
‫- نعم، فعلناها!
‫- انتظروا، أين "جين"؟

256
00:10:48,773 --> 00:10:49,607
‫هناك.

257
00:10:50,691 --> 00:10:52,902
‫من أجل الكعكة، انتظروني!

258
00:10:57,198 --> 00:11:00,076
‫هذا منزل "رودي" النطاط الآن، "داليا".

259
00:11:00,159 --> 00:11:03,454
‫يمكنك استعادته بعد أن ننتهي من النط
‫والشعور بالسعادة المطلقة داخله.

260
00:11:09,043 --> 00:11:11,128
‫أنا أطفو، أنا أقفز، وهناك كعكة.

261
00:11:11,212 --> 00:11:13,547
‫هذا تقريبًا الشعور اذا كنت رجل فضاء!

262
00:11:13,631 --> 00:11:15,883
‫أنا طويل، أنا صغير، أنا طويل، أنا صغير.

263
00:11:15,966 --> 00:11:17,802
‫القفز على الأرض للأغبياء.

264
00:11:20,137 --> 00:11:21,305
‫أمي، اذهبي وأحضريها.

265
00:11:21,389 --> 00:11:22,598
‫لن أذهب إلى هناك.

266
00:11:22,682 --> 00:11:24,350
‫دعي صديقك الجديد يحضرها.

267
00:11:24,433 --> 00:11:26,727
‫صديق؟ حسنًا.

268
00:11:26,811 --> 00:11:31,857
‫يا "رودي"، الأطفال يريدونك
‫أن تعيدي القلعة وتعودي إلى الشاطئ.

269
00:11:31,941 --> 00:11:33,359
‫لا يمكننا توجيهها!

270
00:11:33,442 --> 00:11:35,403
‫حسنًا، لقد حاولت،
‫ستتحرك حسب المد والجزر الآن.

271
00:11:35,486 --> 00:11:36,904
‫- شكرًا.
‫- على الرحب.

272
00:11:37,780 --> 00:11:39,073
‫ما رأيك، يا "رودي"؟

273
00:11:39,156 --> 00:11:42,326
‫من طفل آخر كان لديه بيت نطاط
‫في بركة في عيد ميلاده.

274
00:11:42,410 --> 00:11:45,788
‫رائع! لكن هذا يستقطع من وقت عرائس الملاعق،

275
00:11:45,871 --> 00:11:47,748
‫وهناك العديد من الأطفال
‫الغاضبين في انتظارنا.

276
00:11:47,832 --> 00:11:51,460
‫"رودي"، انه حفل عيد ميلادك يا صاح.
‫فلتستمتع.

277
00:11:51,544 --> 00:11:53,629
‫هيا، اقفز على بعض الكعك، ستحب هذا.

278
00:11:55,798 --> 00:11:58,175
‫ما زالت تتحرك، يا لها من حمامة عنيدة.

279
00:11:59,135 --> 00:12:01,053
‫ليتني ذهبت إلى عيد ميلاد "رودي".

280
00:12:01,137 --> 00:12:02,638
‫هل سيكون غريبًا أن أظهر هناك؟

281
00:12:02,722 --> 00:12:05,891
‫"بوب"، ماذا يحدث؟ لم أرك هكذا من قبل.

282
00:12:05,975 --> 00:12:08,811
‫حسنًا، لم يكن لدينا حمامة عالقة
‫داخل المطعم من قبل، يا "لين".

283
00:12:08,894 --> 00:12:12,231
‫لقد كانت حياتنا هادئة والآن انتهى كل شيء.

284
00:12:12,314 --> 00:12:15,025
‫ما الأمر؟ هل حدث خطب لك؟
‫هل أساءت إليك الحمامة؟

285
00:12:15,109 --> 00:12:17,236
‫لا أظن هذا. أعني، ربما.

286
00:12:17,319 --> 00:12:19,363
‫لكن الأمر قد يستغرق سنوات من العلاج…

287
00:12:19,447 --> 00:12:21,657
‫يا إلهي، تذكرت!

288
00:12:21,741 --> 00:12:23,993
‫ماذا؟ ماذا حدث؟

289
00:12:24,076 --> 00:12:26,370
‫تذكرت الآن عندما كنت في هذا المنزل.

290
00:12:26,454 --> 00:12:30,124
‫كان مظلمًا من الداخل ولسبب ما،
‫لا أعلمه، صعدت الدرج.

291
00:12:30,207 --> 00:12:32,877
‫وعندها سمعت أصواتًا غريبة خلف أحد الأبواب،

292
00:12:32,960 --> 00:12:36,046
‫وظللت أنظر لمقبض الباب
‫لمدة ثلاث دقائق تقريبًا،

293
00:12:36,130 --> 00:12:39,258
‫لكن عندما دخلت، وكانت هناك
‫هذه الفتحة الضخمة في السقف.

294
00:12:39,341 --> 00:12:42,678
‫حيث يمكنك أن ترى السماء
‫من خلالها وعندها سمعت،

295
00:12:42,762 --> 00:12:44,597
‫سمعت صوت هديل مزعج.

296
00:12:44,680 --> 00:12:46,974
‫كان تقريبًا سرب حمام
‫قد طار إلى هناك حوالي دستة،

297
00:12:47,057 --> 00:12:48,893
‫وعندها… هاجمتني جميعها.

298
00:12:51,437 --> 00:12:52,646
‫يا إلهي!

299
00:12:52,730 --> 00:12:55,107
‫- هذا لم يحدث لك.
‫- بل حدث.

300
00:12:55,191 --> 00:12:57,651
‫كلا، هذا حدث لـ"تيبي هردن" بفيلم "الطيور".

301
00:12:57,735 --> 00:12:58,569
‫ماذا؟

302
00:12:58,652 --> 00:13:01,030
‫"بوب"، أنت تصف مشهد في فيلم
‫"الطيور" للكاتب "ألفريد هتشكوك".

303
00:13:01,113 --> 00:13:02,698
‫هذا ما يُسمى "صدمة المشهد".

304
00:13:02,782 --> 00:13:04,742
‫"بوب"، تظن أنك "تيبي هردن"، يا عزيزي.

305
00:13:04,825 --> 00:13:08,162
‫لا أظن أنني "تيبي هردن"،
‫أنا أصف حدثًا من حياتي.

306
00:13:08,579 --> 00:13:10,164
‫يا إلهي، أنا "تيبي هردن".

307
00:13:10,247 --> 00:13:11,248
‫أجل، تتمنى هذا.

308
00:13:11,332 --> 00:13:13,501
‫مؤكد أني قد شاهدت هذا الفيلم وأنا صغير.

309
00:13:13,584 --> 00:13:16,086
‫يا لك من مسكين! غبي مسكين.

310
00:13:16,170 --> 00:13:19,131
‫أعتقد حقًا، أنه يجب ألا أخاف من الحمام.

311
00:13:19,215 --> 00:13:21,091
‫يوجد العديد من الأمور الأخرى
‫التي قد تخاف منها.

312
00:13:21,175 --> 00:13:23,803
‫مثلًا أن تعلق في أحد هذه الأسرة
‫التي تنغلق بالحائط،

313
00:13:23,886 --> 00:13:25,638
‫أو تسقط في مصفاة الحمام.

314
00:13:25,721 --> 00:13:26,722
‫أن يتم خنقك من قبل أحدهم؟

315
00:13:26,806 --> 00:13:27,807
‫- ماذا؟
‫- لا شيء.

316
00:13:27,890 --> 00:13:30,726
‫أتعرفين، سأذهب إلى الأسفل
‫وسأحضر هذا الطائر بنفسي.

317
00:13:30,810 --> 00:13:31,852
‫- حقًا؟
‫- أجل.

318
00:13:31,936 --> 00:13:34,980
‫- لم أعد خائفًا من الحمام.
‫- رائع، هيا يا "بوبي".

319
00:13:35,064 --> 00:13:36,190
‫مرحى، يا "بوب"!

320
00:13:36,774 --> 00:13:38,150
‫أنت لا تخاف من حمامة.

321
00:13:38,234 --> 00:13:39,985
‫أنت لا تخاف من حمامة، يا "بوب".

322
00:13:40,528 --> 00:13:42,029
‫حسنًا، ها أنا ذا.

323
00:13:43,697 --> 00:13:45,699
‫هل أنت… ما زلت هناك؟

324
00:13:50,287 --> 00:13:53,541
‫هذه كانت زجاجة غالية حقًا من زيت الزيتون.

325
00:13:53,624 --> 00:13:57,169
‫هل فعلت هذا؟ محتمل، وهذا كان أمر وضيع!

326
00:14:03,259 --> 00:14:04,343
‫لا تأذيني!

327
00:14:06,262 --> 00:14:08,347
‫ماذا حدث؟ أنت لا تبدو بخير.

328
00:14:09,598 --> 00:14:12,726
‫أمسكته. انتظر. ما الأمر؟

329
00:14:12,810 --> 00:14:14,395
‫انه مغطى بزيت الزيتون.

330
00:14:14,478 --> 00:14:15,604
‫لا تفعل هذ، يا "بوب"، لا تفعل!

331
00:14:15,688 --> 00:14:17,106
‫لا يمكن أن تأكل مخاوفك!

332
00:14:17,189 --> 00:14:18,566
‫لن آكله، يا "تيدي".

333
00:14:18,649 --> 00:14:20,526
‫ولماذا تضع فوقه زيت الزيتون، اذًا؟

334
00:14:20,609 --> 00:14:22,862
‫أنا… لم أفعل. هو من فعل هذا بنفسه.

335
00:14:22,945 --> 00:14:25,698
‫أظن أنه يجب أن نضعه بالخارج؟

336
00:14:25,781 --> 00:14:29,451
‫حسنًا، طر بعيدًا. هيا أنت حر.

337
00:14:29,535 --> 00:14:32,037
‫هيا عش حياتك. لا تنظر خلفك.

338
00:14:32,121 --> 00:14:34,206
‫لا أعتقد أنه يستطيع الطيران
‫بكل هذا الزيت فوقه.

339
00:14:34,290 --> 00:14:37,376
‫ربما يستطيع السير لمنزله، صحيح؟
‫مؤكد أنه يسكن بالجوار.

340
00:14:37,459 --> 00:14:39,920
‫لا يمكننا أن نترك طائرًا
‫على الأرض مغطى بالزيت.

341
00:14:40,004 --> 00:14:41,255
‫متى وضعنا هذه القاعدة؟

342
00:14:41,338 --> 00:14:43,424
‫لماذا لا نضع فوقه بعض فتات الخبز؟

343
00:14:43,507 --> 00:14:46,010
‫وعندها سيأتي قط ليجد وجبة
‫حمام بجبن البارميزان.

344
00:14:46,093 --> 00:14:50,723
‫حسنًا، سنأتي بمأوى
‫أو أي شيء تفعلينه لحمام مدهن.

345
00:14:50,806 --> 00:14:53,392
‫لدينا حمام صغير مريض.

346
00:14:53,475 --> 00:14:57,563
‫اقفز…

347
00:14:58,230 --> 00:14:59,565
‫سرعة صادمة!

348
00:14:59,648 --> 00:15:00,482
‫ماذا كان هذا؟

349
00:15:00,566 --> 00:15:03,110
‫جدف بالمركب!

350
00:15:04,403 --> 00:15:06,363
‫- يتم مهاجمتنا الآن.
‫- انه حصار.

351
00:15:06,989 --> 00:15:09,158
‫ماذا سنفعل؟

352
00:15:09,241 --> 00:15:12,494
‫"جيريمي"، أغلقي الأبواب.
‫الجميع، يقفز في هذا الجانب.

353
00:15:12,578 --> 00:15:14,705
‫سنحرك هذا الشيء بقوة القفز.

354
00:15:17,458 --> 00:15:18,459
‫إنها تعمل.

355
00:15:20,419 --> 00:15:22,796
‫لقد وجدت نقطة الضعف! اسحبها الآن.

356
00:15:22,880 --> 00:15:23,714
‫لا!

357
00:15:24,715 --> 00:15:26,467
‫- لا!
‫- توقفوا!

358
00:15:28,052 --> 00:15:29,053
‫لا!

359
00:15:29,136 --> 00:15:31,055
‫ربما ستكون بخير بدون هواء بداخلها.

360
00:15:32,556 --> 00:15:33,474
‫وربما لا.

361
00:15:33,557 --> 00:15:35,476
‫إننا نغرق. الجميع يترك المركب.

362
00:15:35,559 --> 00:15:39,229
‫لكني مع أبي في عطلة نهاية الأسبوع،
‫وليس لديه مجفف.

363
00:15:39,313 --> 00:15:40,564
‫ليس أمامنا أي خيار.

364
00:15:43,984 --> 00:15:45,653
‫نعم! أنتم تخسرون!

365
00:15:45,736 --> 00:15:48,238
‫نعم، أنت على حق. إنها لك.

366
00:15:49,073 --> 00:15:50,908
‫"ساشا"؟ كنت أعتقد أنك إلى جانبنا.

367
00:15:50,991 --> 00:15:51,992
‫جين، اسكت!

368
00:15:52,076 --> 00:15:54,745
‫انه عميل مزدوج.
‫كان يجب أن يتظاهر أنه يساعدهم.

369
00:15:55,746 --> 00:15:58,207
‫آسف، يا "ساشا"، نسيت أنك عميل مزدوج.

370
00:15:59,291 --> 00:16:02,127
‫- يا رجل!
‫- "ساشا"، أنت سافل.

371
00:16:02,211 --> 00:16:05,506
‫حسنًا، نعم، لقد ساعدتهم
‫ولا أندم إطلاقًا على هذا.

372
00:16:05,589 --> 00:16:08,092
‫أنا "رينجر ماثيو دينكو".

373
00:16:08,175 --> 00:16:11,887
‫تعالوا للشاطئ على الفور.
‫أنتم في مشكلة كبيرة.

374
00:16:11,971 --> 00:16:14,306
‫- حسنًا، الآن أنا أندم.
‫- هراء!

375
00:16:17,017 --> 00:16:19,687
‫حسنًا، لقد أخذتم البيت النطاط من الحفل،

376
00:16:19,770 --> 00:16:23,232
‫ودفعتموه إلى البحيرة وأغرقتموه،
‫وسرقتم الشريط اللاصق الخاص بي.

377
00:16:23,315 --> 00:16:24,692
‫من يسرق شريطًا لاصقًا؟

378
00:16:24,775 --> 00:16:26,276
‫الأطفال سيظلون أطفالًا، صحيح؟

379
00:16:26,360 --> 00:16:28,195
‫- نحن مجرد مجموعة من الحثالة.
‫- أجل.

380
00:16:28,278 --> 00:16:30,406
‫هذه تهم حقيقية.

381
00:16:30,489 --> 00:16:31,991
‫حسنًا، ماذا حدث الآن؟

382
00:16:32,074 --> 00:16:35,160
‫- نتوقع تبادل المعلومات، يا "كايتلين"؟
‫- كلا، شكرًا.

383
00:16:35,244 --> 00:16:37,621
‫- لكن، فقط لتغطية جميع…
‫- كلا، أجل، لا، أنا بخير.

384
00:16:37,705 --> 00:16:39,081
‫هؤلاء الصغار سيذهبون للسجن.

385
00:16:39,957 --> 00:16:42,251
‫- سجن؟
‫- حسنًا، سجن الحارس.

386
00:16:43,669 --> 00:16:47,423
‫هذه الأقماع تشبه القفص، اتفقنا؟
‫لا تحاولا تخطيها.

387
00:16:47,506 --> 00:16:48,924
‫إنها لا تشبه القفص.

388
00:16:50,134 --> 00:16:52,052
‫لكن فهمنا قصدك. هل يمكن أن نكسر نافذة؟

389
00:16:52,136 --> 00:16:54,596
‫- إن رائحته كريهة.
‫- لا!

390
00:16:54,680 --> 00:16:57,224
‫الآن أنت، حان وقت الأعمال الورقية.

391
00:16:57,307 --> 00:16:58,809
‫أنت منفعل كثيرًا.

392
00:16:59,518 --> 00:17:03,105
‫أعني، إخفاق وتم سجننا،

393
00:17:03,188 --> 00:17:05,899
‫ولكن في النهاية حفل عيد ميلاد رائع.
‫صحيح، يا "رودي"- "روديز"؟

394
00:17:05,983 --> 00:17:09,028
‫وجهك يعلوه الحمرة قليلًا، يا صاح.

395
00:17:09,111 --> 00:17:12,865
‫وتغلق كفيك بقوة. هل هذا يعني أنك سعيد؟

396
00:17:13,741 --> 00:17:17,703
‫حفل عيد ميلاد رائع؟ رائع؟
‫هذا الأسوأ على الإطلاق!

397
00:17:17,786 --> 00:17:20,873
‫لم أرد أن أسرق هذا البيت النطاط،
‫لكن لم يستمع لي أحد.

398
00:17:20,956 --> 00:17:25,002
‫كل ما أردته هو عرض عرائس الملاعق.
‫لقد كتبت النص وكل شيء!

399
00:17:25,085 --> 00:17:28,964
‫إنها قصة هزلية،
‫حيث توجد سيدتين قائدتين قويتين.

400
00:17:29,048 --> 00:17:30,549
‫كنت فخور بها.

401
00:17:32,926 --> 00:17:36,555
‫حسنًا، لم تحب حفلتك.

402
00:17:38,932 --> 00:17:41,560
‫صحيح، حسنًا.

403
00:17:41,643 --> 00:17:42,644
‫ماذا… ماذا يقولون؟

404
00:17:42,728 --> 00:17:46,065
‫لديهم السيدة حمامة. إنها تقدم
‫خدمة الاستحمام للحمام المتسخ.

405
00:17:46,148 --> 00:17:47,649
‫حمامة متسخة.

406
00:17:47,733 --> 00:17:50,444
‫حسنًا، هل يمكن أن يحضر أحد ويمسكها؟

407
00:17:50,527 --> 00:17:53,322
‫سنقودها لك.
‫لكنك تبدو بعيدًا عنها بـ80 كيلومترًا.

408
00:17:53,405 --> 00:17:55,407
‫لقد حملت الحمامة إلى الخارج،

409
00:17:55,491 --> 00:17:57,117
‫وقمت بخطوة قوية اليوم،

410
00:17:57,201 --> 00:17:59,244
‫فيمكن، يا رفاق، أن تتولوا المهمة من هنا.

411
00:17:59,745 --> 00:18:01,497
‫حسنًا، إلى اللقاء.

412
00:18:01,580 --> 00:18:03,415
‫ما الأمر؟ ماذا سنفعل؟

413
00:18:04,083 --> 00:18:05,959
‫حسنًا، يا "بوب"، إنها جاهزة!

414
00:18:06,043 --> 00:18:08,378
‫- أنا في الحمام، يا "لين".
‫- ماذا؟

415
00:18:08,462 --> 00:18:10,589
‫لماذا تجلس في حوض الاستحمام مع الحمامة؟

416
00:18:10,672 --> 00:18:12,091
‫ظننت أننا سنأخذ حمامًا.

417
00:18:12,174 --> 00:18:13,842
‫أجل، في حوض المطبخ.

418
00:18:13,926 --> 00:18:15,344
‫لا يناسبني حوض المطبخ.

419
00:18:15,427 --> 00:18:17,012
‫لست أنت، الحمامة فحسب.

420
00:18:17,096 --> 00:18:21,141
‫أجل، أنت على حق. لم أفكر في هذا.

421
00:18:21,225 --> 00:18:24,353
‫- كانت هذه الطريقة للقيام بالأمر.
‫- أجل.

422
00:18:24,436 --> 00:18:27,481
‫لكني أردت الاستحمام.
‫لقد لمست الحمامة طوال اليوم.

423
00:18:28,649 --> 00:18:30,692
‫انظري، يا "لين"، لقد وضعت الصابون عليه.

424
00:18:30,776 --> 00:18:32,986
‫يبدو كمحام بريطاني.

425
00:18:33,070 --> 00:18:35,322
‫مرحبًا. متهم ومذنب.

426
00:18:35,405 --> 00:18:37,074
‫أعتقد أنك لم تعد تخاف من الحمام.

427
00:18:37,157 --> 00:18:39,743
‫أعتقد هذا. هكذا كان يجب
‫أن ينتهي فيلم "الطيور".

428
00:18:39,827 --> 00:18:42,454
‫أن تأخذ "تيبي هيردين" حمامًا
‫مع مجموعة من الطيور.

429
00:18:43,872 --> 00:18:47,876
‫- "رودي"، تريد عرض عرائس؟
‫- كلا، لقد فات الأوان.

430
00:18:47,960 --> 00:18:52,172
‫ليس لدينا ملاعق، لكن ما زال
‫لدينا أعمال فريق رائع هنا.

431
00:18:52,256 --> 00:18:56,677
‫أنا "بام فليت"، فهمت؟ "بام فليت".

432
00:18:56,760 --> 00:19:01,140
‫أتشوق لأداء دور امرأة قوية
‫قائدة في مسرحية كوميدية.

433
00:19:01,223 --> 00:19:03,058
‫يمكنني متابعة هذا الكتيب
‫يقرأ دليل التليفونات.

434
00:19:03,142 --> 00:19:04,226
‫"تينا"، أنت الطوابع.

435
00:19:04,309 --> 00:19:07,187
‫طوابع؟ لن أرسل البريد في هذا الأداء.

436
00:19:07,271 --> 00:19:08,522
‫جين، الآلة الحاسبة.

437
00:19:08,605 --> 00:19:11,650
‫يمكنك العد علي. اكتب. خطأ.

438
00:19:11,733 --> 00:19:12,860
‫"هارلي"، كرة الضغط.

439
00:19:12,943 --> 00:19:14,903
‫يا إلهي، أنا منسجمة تمامًا مع هذه الشخصية.

440
00:19:14,987 --> 00:19:17,739
‫"آندي"، و"أولي"، المشط،
‫والجانب الآخر من المشط.

441
00:19:17,823 --> 00:19:20,409
‫- له أسنان رائعة.
‫- مثلك، يا "أولي".

442
00:19:20,492 --> 00:19:21,743
‫"ساشا"، مشبك ورق.

443
00:19:21,827 --> 00:19:23,245
‫شكرًا. أريد كرة الضغط يا "هارلي".

444
00:19:23,328 --> 00:19:24,621
‫تبادلني. أنت مشبك الورق الآن.

445
00:19:24,705 --> 00:19:27,916
‫أحب مشبك الورق! أنا مرتبطة بهذا المشروع.

446
00:19:28,375 --> 00:19:30,002
‫أريد مشبك الورق. أعده لي…
‫- لا!

447
00:19:30,085 --> 00:19:31,378
‫- أعيديه لي.
‫- لا.

448
00:19:31,461 --> 00:19:32,754
‫- أعيديه لي.
‫- لا.

449
00:19:32,838 --> 00:19:35,883
‫- ماذا عني؟
‫- "جيريمي"، أنت حزامك.

450
00:19:35,966 --> 00:19:36,884
‫لطيف.

451
00:19:36,967 --> 00:19:39,761
‫هل هذا يحدث؟ هل هذا يحدث حقًا؟

452
00:19:39,845 --> 00:19:41,513
‫أجل. هل نصك سهل؟

453
00:19:41,597 --> 00:19:44,266
‫نعم، أعني، كنت أتمنى
‫لو أقمنا ورشة عمل عليه قليلًا.

454
00:19:44,349 --> 00:19:47,144
‫ويجب أن نغيرها قليلًا، فهي
‫كانت مكتوبة في الأساس للملاعق.

455
00:19:47,227 --> 00:19:49,688
‫لكن، سنجدها. هيا لننغمس فيها.

456
00:19:49,771 --> 00:19:52,107
‫ماذا تفعلون، يا صغار خلف الأقماع؟

457
00:19:52,191 --> 00:19:53,650
‫أنتم تمسكون بكافة أشيائي!

458
00:19:53,734 --> 00:19:55,611
‫حسنًا، هيا، يا صغار، يمكننا الذهاب الآن.

459
00:19:56,695 --> 00:20:00,282
‫هل نستطيع البقاء لوقت أطول؟
‫كنا على وشك تمثيل نصي.

460
00:20:00,365 --> 00:20:04,161
‫أجل، إن دوري على وشك البدء، على ما أعتقد.

461
00:20:04,244 --> 00:20:06,538
‫حسنًا، أنا… يمكنكم البقاء.

462
00:20:06,622 --> 00:20:09,750
‫ماذا؟ لا يمكن أن أسمح لكم أيها الصغار،
‫بالبقاء هنا كما يحلو لكم.

463
00:20:09,833 --> 00:20:11,877
‫عندئذ، سيطلب كل الصغار
‫البقاء هنا طوال الوقت.

464
00:20:11,960 --> 00:20:13,921
‫ماذا عن هذا؟ سنعطيك جزءًا.

465
00:20:14,004 --> 00:20:18,133
‫- لا أعرف. ما تعنون بجزء؟
‫- يمكن أن تكون…

466
00:20:19,301 --> 00:20:20,761
‫- الدباسة.
‫- الدباسة؟

467
00:20:20,844 --> 00:20:23,472
‫- انه دور كبير.
‫- حسنًا، أنا معكم.

468
00:20:23,555 --> 00:20:26,058
‫شكرًا، يا "لويز"، فهذه هي حفلة
‫عيد الميلاد التي كنت أريدها.

469
00:20:26,141 --> 00:20:28,644
‫على الرحب، يا "رودي".
‫حسنًا، فلنكف عن الثرثرة.

470
00:20:28,727 --> 00:20:31,021
‫علينا تقديم عرضنا! الجميع في أماكنهم.

471
00:20:31,855 --> 00:20:35,192
‫نحن نفتح دارًا في بالتيمور عام 1981.

472
00:20:35,275 --> 00:20:38,111
‫آخر مرة رأيتك كنت ملكة الحفل الراقص.

473
00:20:38,195 --> 00:20:40,739
‫أجل، والآن أصبحت امرأة لعوب.

474
00:20:40,822 --> 00:20:45,160
‫تأخذ نفسًا طويلًا من سيجارتها
‫وهي تعرف أنها قد تكون الأخيرة.

475
00:20:54,878 --> 00:20:59,299
‫"نظف الحمامة المتسخة،
‫أتنظف الحمامة المتسخة؟"

