﻿1
00:00:21,229 --> 00:00:24,107
‫{\an8}أشعر بالممل، فليفعل أحدكم شيئًا
‫مثيرًا للاهتمام.

2
00:00:24,190 --> 00:00:28,319
‫{\an8}- حسنًا، انتظري حتى تري تصافحنا الجديد،
‫- إلى الأعلى، إنه وقت مسح الأرض و…

3
00:00:28,403 --> 00:00:29,237
‫{\an8}لم ننته منه بعد.

4
00:00:29,320 --> 00:00:32,574
‫{\an8}أجل، لا يوجد زبائن كثر اليوم،
‫هل تريدون أخذ اليوم كإجازة؟

5
00:00:32,657 --> 00:00:34,492
‫- كيف وصلتم إلى الباب بهذه السرعة؟
‫- إلى اللقاء.

6
00:00:34,576 --> 00:00:35,702
‫{\an8}- فيما بعد!
‫- مع السلامة!

7
00:00:35,785 --> 00:00:36,786
‫{\an8}لقد قلت هذا الآن.

8
00:00:36,870 --> 00:00:38,997
‫{\an8}عودوا في الموعد لتساعدوا
‫في التنظيف بعد الإغلاق.

9
00:00:39,080 --> 00:00:41,833
‫{\an8}لو تحركتما أسرع قليلا لما سمعنا هذا.

10
00:00:41,916 --> 00:00:44,711
‫{\an8}ولكنكم سمعتم والآن عليكم المساعدة.

11
00:00:45,712 --> 00:00:49,716
‫{\an8}جميعها ملوثة لقد أخبرت
‫الأطفال بعدم تخزين المناديل تحت المغسلة.

12
00:00:49,799 --> 00:00:51,217
‫لقد تلوثت جميعها.

13
00:00:51,760 --> 00:00:53,595
‫{\an8}من الجانب الإيجابي لقد سجلت ثلاثة نقاط
‫على التوالي.

14
00:00:53,678 --> 00:00:55,930
‫{\an8}أعلم، شاهدي هذا، تسديدة من الأعلى.

15
00:00:56,973 --> 00:00:58,683
‫إذن ماذا تقولون…فليكن يوم عادي بعيدًا
‫عن العمل؟

16
00:00:58,767 --> 00:01:02,520
‫{\an8}أو يمكننا تجربة شيئًا جديدًا، نذهب في نزهة
‫إلى شاطئ "ميرتل"؟ ونقابل "الميرتل" جميعهم؟

17
00:01:02,604 --> 00:01:07,233
‫{\an8}لا، فلنفعل ما جربناه قبلًا، نبحث
‫عن فكة تحت الجسر ونستخدمها لنشتري

18
00:01:07,317 --> 00:01:11,738
‫{\an8}بعض من حلوى الحظ ثم نركب طائرة
‫"زايني" بالمقلوب، نتقيأ، ونعيد الكرّة.

19
00:01:11,821 --> 00:01:13,698
‫{\an8}إنك حقًا تحبين أن تكوني بالمقلوب،
‫أليس كذلك؟

20
00:01:15,784 --> 00:01:17,410
‫إنني أطور حبًا لها.

21
00:01:17,494 --> 00:01:21,039
‫{\an8}لقد قلبنا نفسنا مرتين بالفعل هذا
‫الشهر، متى يكون هذا كافيًا؟

22
00:01:21,122 --> 00:01:22,832
‫{\an8}- عندما ينفذ ما لدينا من قيء؟
‫- أجل.

23
00:01:23,500 --> 00:01:24,626
‫وجدت ربع دولار آخر!

24
00:01:24,709 --> 00:01:26,127
‫عشرون سنتا وست بنسات بالنسبة لي!

25
00:01:26,211 --> 00:01:29,714
‫دائما ما احصل على أسوأ جزء! لا شيء
‫سوى أغطية الزجاجات ولاصقات الجروح!

26
00:01:29,798 --> 00:01:30,757
‫لا يمكن.

27
00:01:30,840 --> 00:01:31,674
‫بل يمكن.

28
00:01:31,758 --> 00:01:33,134
‫عنزة ذات مؤخرتين؟ مستحيل.

29
00:01:33,218 --> 00:01:37,263
‫أقسم أني رأيتها، بمؤخرتين، في مزرعة
‫قبل حقل الذرة في طريق ستة.

30
00:01:37,347 --> 00:01:40,100
‫توقف عن محاولة نيل إعجابي،
‫إننا أصدقاء بالفعل.

31
00:01:41,017 --> 00:01:43,770
‫عنزة ذات المؤخرتين!

32
00:01:44,437 --> 00:01:48,733
‫شاهدي هذه التسديدة "لين"…تلمس المنضدة
‫وناجحة! حسنا ليست ناجحة لكن…

33
00:01:48,817 --> 00:01:49,859
‫تسديدة جيدة.

34
00:01:49,943 --> 00:01:52,362
‫لم تنظري حتى، حاولي أنت، الأمر
‫ممتع، حاولي تسديد البعض.

35
00:01:52,445 --> 00:01:53,279
‫لا.

36
00:01:53,363 --> 00:01:55,740
‫هيا، فالمطعم فارغ ويمكننا لعب "الحصان".

37
00:01:55,824 --> 00:01:58,034
‫لا أعرف، ربما ألعب إذا لم نسجل عدد النقاط.

38
00:01:58,118 --> 00:02:00,954
‫حسنًا، لا يمكنك لعب "الحصان" بدون
‫تسجيل نقاط، عليك القيام بذلك.

39
00:02:01,037 --> 00:02:05,959
‫إنه فقط…نحن نصبح منافسين، أنت تصبح
‫تنافسي في رأسك، وأنا أصبح تنافسية فأضربك.

40
00:02:06,042 --> 00:02:08,044
‫لن يحصل هذا هذه المرة أعدك.

41
00:02:08,128 --> 00:02:14,467
‫حسنًا، أعني، هذا ليس عدلًا، كنت بطلة رمي
‫الطوق في الصف الرابع…وأنت لم تكن كذلك.

42
00:02:14,551 --> 00:02:15,635
‫حسنًا، على رسلك.

43
00:02:15,718 --> 00:02:16,970
‫تسديدة!

44
00:02:17,053 --> 00:02:22,308
‫حسنًا، الآن دوري، ولم تدخل،
‫لا بأس، إذن حصلت على حرف الحاء.

45
00:02:22,392 --> 00:02:23,351
‫نعم لقد فعلت.

46
00:02:23,434 --> 00:02:28,898
‫لا بأس، هذا ممتع، إني أستمتع،
‫لن أفكر حتى بالأمر.

47
00:02:28,982 --> 00:02:33,820
‫لفي تجاه حركة الساعة ثم قولي فيلم "ميرل
‫ستريب" المفضل لديك…إنه معقد! أجل!

48
00:02:33,903 --> 00:02:37,240
‫هزمتك! أعني لم أهزمك، الروح الرياضية.

49
00:02:38,074 --> 00:02:41,661
‫أنتم جديّون أنكم لا تريدون
‫الذهاب ورؤية العنزة ذات المؤخرتين.

50
00:02:41,744 --> 00:02:46,875
‫حقل الذرة على الطريق ستة بعيد جدًا،
‫ولا يوجد شيء مثل عنزة ذات مؤخرتين.

51
00:02:46,958 --> 00:02:51,087
‫نعم، اتصل بي عندما تجد صبي بمؤخرتين،
‫أو أخبرني فحسب لأننا نعيش في نفس المكان.

52
00:02:51,171 --> 00:02:53,047
‫لا نفعل أبدًا أي شيء أريد القيام به!

53
00:02:53,131 --> 00:02:56,718
‫بلى، لقد فعلنا ذلك مرة واحدة، ذهبنا
‫إلى المستشفى عندما كنت مصابة بارتجاج

54
00:02:56,801 --> 00:02:58,219
‫- هل تتذكر؟
‫- لا!

55
00:02:58,303 --> 00:03:01,723
‫كما أنه لدينا يوم جميل مخطط له،
‫فلنقرأ حظنا

56
00:03:01,806 --> 00:03:07,145
‫"ابقي بعيدا عن الظرابين المراهقة فهم
‫في سن البلوغ…

57
00:03:07,228 --> 00:03:12,650
‫إذا كانت ألفاظ "لو" و"لكن" حلوى ومكسرات
‫فسنأكل كلماتنا، مؤخرة! إنها إشارة!

58
00:03:12,734 --> 00:03:17,947
‫"الشخص المقدر له أن يكون حبك الحقيقي
‫سيظهر في نهاية الرحلة"، عاطفي.

59
00:03:18,031 --> 00:03:22,493
‫نعم لقد حصلت على قطعة قديمة من حلوى
‫الحظ قبل أن يبدؤوا بصنع المضحكة منها.

60
00:03:22,577 --> 00:03:23,912
‫نعم، إنها قديمة.

61
00:03:25,121 --> 00:03:27,832
‫هل مروحة السقف درجتها علية قليلًا،
‫الجو عاصف.

62
00:03:27,916 --> 00:03:32,212
‫مروحة السقف، المشكلة الوحيدة هي أنك
‫تلعب ضد بطلة رمي الطوق للصف الرابع!

63
00:03:32,295 --> 00:03:34,380
‫هذه هي المرة الخامسة
‫التي تذكرين فيها هذا.

64
00:03:34,464 --> 00:03:36,633
‫"تيدي"، تفضل! هل أحضر لك البرغر.

65
00:03:36,716 --> 00:03:40,929
‫لا، أريد فقط قهوة وبعض البطاطس المقلية
‫والبرغر والبيرة

66
00:03:41,012 --> 00:03:42,764
‫ما الذي يحدث هنا؟ ما الذي نفعله؟

67
00:03:42,847 --> 00:03:44,807
‫أنا و"بوب" نلعب الحصان،
‫وهو على وشك الخسارة.

68
00:03:44,891 --> 00:03:46,893
‫إذن أنتم تتنافسون؟ هذا سيئ.

69
00:03:46,976 --> 00:03:50,104
‫حسنًا، يجب أن نكمل لاحقًا، على أية
‫حال، لأني يجب أن أحضّر طعامكم، لذا…

70
00:03:50,188 --> 00:03:53,441
‫- لا سأنتظر، أريد أن أرى ما سيحدث.
‫- حسنًا.

71
00:03:53,524 --> 00:03:55,151
‫سيكون هذا إما ممتعًا أو مزعجًا.

72
00:03:55,235 --> 00:03:57,278
‫احن ظهرك، من فوق الرف!

73
00:03:57,362 --> 00:03:58,613
‫ما كل هذا؟

74
00:03:58,696 --> 00:03:59,989
‫إنهم يلعبون لعبة الحصان.

75
00:04:00,073 --> 00:04:02,825
‫هذه النهاية يا "بوب"،
‫اللعبة على وشك النهاية.

76
00:04:02,909 --> 00:04:04,452
‫- كرة في الهواء!
‫- أنا الفائزة!

77
00:04:04,577 --> 00:04:07,538
‫- هل الشمس في زاوية غريبة أو شيء ما؟
‫- لا.

78
00:04:08,164 --> 00:04:11,960
‫تعلمون، أشعر أني قوي للغاية،
‫أعتقد أني أحتاج لشيء أثقل.

79
00:04:12,877 --> 00:04:13,795
‫لا يزال خاسرًا.

80
00:04:13,878 --> 00:04:17,131
‫حسنًا إذن، انتظروا، ماذا عن لعبة جديدة؟

81
00:04:17,215 --> 00:04:21,552
‫إنها أكثر تحديًا، مثل رمي السهام بالمناديل.

82
00:04:21,636 --> 00:04:22,804
‫ما هو بحق الجحيم الرمي بالمناديل؟

83
00:04:22,887 --> 00:04:24,180
‫نعم سنسميها "نارتس"!

84
00:04:24,264 --> 00:04:30,436
‫ستسمي حيثما تريد رميها، مثلًا هذا المقعد،
‫ويقوم خصمك بنفس الرمية أو يحصل على حرف

85
00:04:30,520 --> 00:04:32,814
‫ولكن ليس كلمة "حصان" بل "نارتس".

86
00:04:32,897 --> 00:04:34,482
‫يبدو يقلد لعبة "الحصان" فحسب.

87
00:04:34,565 --> 00:04:38,486
‫لا أعرف ما إذا سأكون جيدة،
‫أنا بطلة رمي الطوق، هذا مختلف

88
00:04:39,153 --> 00:04:40,321
‫ليس مختلفًا.

89
00:04:40,405 --> 00:04:42,949
‫أنا التالي،
‫أتمنى لو كنت أرتدي سروالًا قصيرًا.

90
00:04:43,032 --> 00:04:45,410
‫- "بوب هل يمكنني استعارة سروال قصير منك؟
‫- لا.

91
00:04:46,160 --> 00:04:48,204
‫تبدو الطائرات مضحكة أكثر اليوم.

92
00:04:48,288 --> 00:04:53,126
‫كم عدد مؤخرات طائرة "زايني"؟
‫ولا واحدة! تلك العنزة لها مؤخرتين.

93
00:04:53,209 --> 00:04:57,505
‫ثق بي يا "جين" عندما نطير في هذا الشيء
‫بالمقلوب ونتحدى قوانين الجاذبية

94
00:04:57,588 --> 00:04:59,507
‫ونبصق في وجه العلم

95
00:04:59,590 --> 00:05:01,968
‫فستنسى كل شيء عن العنزة ذات المؤخرتين.

96
00:05:02,051 --> 00:05:04,262
‫العنزة ذات المؤخرتين؟
‫هل تقولين مؤخرة؟ ما الذي تقولينه؟

97
00:05:04,345 --> 00:05:05,221
‫مرحبًا يا رفاق.

98
00:05:05,305 --> 00:05:08,725
‫مرحبًا "جيمي" و"زيك" و"جوسلين" و"تامي"؟

99
00:05:08,808 --> 00:05:12,228
‫أخمن أني لم أحصل على دعوة
‫"طلاب الصف الثامن يذهبون لمرسى السفن"؟

100
00:05:12,312 --> 00:05:14,230
‫ليس الأمر هكذا، نحن فقط نمضي وقتًا معًا.

101
00:05:14,314 --> 00:05:17,066
‫- جيد.
‫- نعم، لا تحصلين على ثدييك في حزمة.

102
00:05:17,150 --> 00:05:21,321
‫لم نأت معًا في الأصل، لقد كنت أنا و"زيك"
‫فقط، وقد بدؤوا يتبعوننا.

103
00:05:21,404 --> 00:05:23,031
‫- تتمنى ذلك.
‫- أين ستذهبون بعد ذلك؟

104
00:05:23,114 --> 00:05:25,783
‫مرحبًا يا رفاق، لقد تبعت "تامي"
‫و"جوسلين" إلى هنا.

105
00:05:25,867 --> 00:05:26,951
‫- أهلًا يا "داريل".
‫- أهلًا.

106
00:05:27,035 --> 00:05:27,869
‫مرحبًا يا رفاق.

107
00:05:27,952 --> 00:05:29,162
‫متى أتيت هنا يا "رودي"؟

108
00:05:29,245 --> 00:05:32,290
‫كنت هنا طوال الوقت، الجميع يأخذ دوري.

109
00:05:32,373 --> 00:05:35,960
‫نعم المكان هنا مزدحم للغاية،
‫يا "زيك" هيا بنا نذهب إلى تلك اللعبة.

110
00:05:36,627 --> 00:05:38,880
‫أريد أن أسمع عن العنزة
‫ذات المؤخرتين! أخبروني!

111
00:05:38,963 --> 00:05:42,216
‫كنت تحت الجسر وسمعت هؤلاء الرجال
‫يتحدثون عن عنزة ذات مؤخرتين

112
00:05:42,300 --> 00:05:46,512
‫في المزرعة بجوار حقل الذرة في الطريق،
‫وأنا الشخص الوحيد الذي يريد رؤيتها!

113
00:05:46,596 --> 00:05:48,389
‫حسنًا، سأذهب معك صديقي "جين".

114
00:05:48,473 --> 00:05:50,850
‫- بحقك، لا يمكن أن تكون حقيقية.
‫- هل تعتقد ذلك؟

115
00:05:50,933 --> 00:05:53,895
‫إذا كان للبقرة أربع معدات
‫فلم لا يكون للعنزة مؤخرتين؟

116
00:05:53,978 --> 00:05:57,482
‫في الواقع، للبقرة معدة واحدة فقط
‫وتوجد أربع تجاويف منفصلة.

117
00:05:57,565 --> 00:06:01,694
‫ولكن كانت توجد قطة بوجهين في "إنجلترا"
‫لذا يبدو وجود عنزة بمؤخرتين ممكنًا.

118
00:06:01,778 --> 00:06:02,737
‫جميع القطط بوجهين.

119
00:06:02,820 --> 00:06:07,992
‫يا رفاق إن طائرة "زايني" ممتعة ونحن
‫نقف للصعود وهذا حقيقي.

120
00:06:08,076 --> 00:06:09,994
‫أريد الذهاب لرؤية العنزة ذات المؤخرتين!

121
00:06:10,078 --> 00:06:11,329
‫وأنا أيضًا.

122
00:06:11,412 --> 00:06:15,166
‫- حقًا يا "زيك"؟ أعني أنا الثالث، سأذهب.
‫- هذا جيد.

123
00:06:15,249 --> 00:06:17,585
‫ربما يكون قدري أن أذهب في تلك الرحلة.

124
00:06:17,668 --> 00:06:22,590
‫مهلًا! قد نقضي يومنا بالكامل
‫في البحث عنها، وقد لا تكون موجودة أصلًا.

125
00:06:22,673 --> 00:06:26,469
‫إنها محقة، لا يوجد ضمان بأنها حقيقية،
‫ولكن ربما هي كذاك.

126
00:06:26,552 --> 00:06:32,725
‫لذا فأسألك هل تودين أن تقضي حياتك
‫في ندم أو جزء من نهارك في خيبة الأمل؟

127
00:06:32,809 --> 00:06:34,060
‫إنه كلام عميق.

128
00:06:34,143 --> 00:06:35,144
‫سأذهب إذا ذهبت.

129
00:06:35,228 --> 00:06:37,063
‫يا إلهي لقد كنت على وشك قول نفس
‫الشيء، لقد كنت سأقوله حقًا!

130
00:06:37,146 --> 00:06:40,650
‫- يا إلهي! هل ينبغي أن نذهب؟
‫- هل ينبغي أن نذهب؟ فلنذهب!

131
00:06:40,733 --> 00:06:46,656
‫أنا…معكم، لا، أتراجع…لا معكم مجددًا،
‫أنا بخير.

132
00:06:46,739 --> 00:06:49,909
‫حسنًا، سأذهب، وعندما نصل إلى هناك
‫ولا نجد العنزة

133
00:06:49,992 --> 00:06:53,287
‫"جين" عليك القيام بجميع
‫أعمال التنظيف عند عودتنا إلى المطعم.

134
00:06:53,371 --> 00:06:55,123
‫وماذا إن وجدنا عنزة بمؤخرتين؟

135
00:06:55,206 --> 00:06:57,083
‫- عندها سأقوم أنا بجميع أعمال التنظيف.
‫- اتفقنا!

136
00:06:57,166 --> 00:06:58,960
‫في كلا الحالتين لن أقوم بالتنظيف،
‫هذا عظيمًا.

137
00:06:59,043 --> 00:07:01,170
‫اتبعوني إلى العنزة ذات المؤخرتين.

138
00:07:01,254 --> 00:07:04,132
‫حسنًا، أنا سأفعلها أيضًا.

139
00:07:04,882 --> 00:07:06,384
‫هل يعرف أي منكم أين يوجد طريق ستة؟

140
00:07:06,467 --> 00:07:07,301
‫- على الإطلاق.
‫- لا.

141
00:07:07,385 --> 00:07:09,011
‫- لا.
‫- لا أعرف أي من هذه الطرق.

142
00:07:09,095 --> 00:07:13,933
‫اتبعوني إلى محطة الغاز لنحصل على خريطة
‫وبعض اللحم البقري المقدد ونستخدم الحمام!

143
00:07:17,437 --> 00:07:21,065
‫كل شخص يفعل ما أود القيام به، شعور رائع
‫أليس كذلك؟ "داريل"؟ "رودي"؟

144
00:07:21,149 --> 00:07:24,735
‫جيد، يوم خاطئ لأجرب
‫ارتداء الحذاء بدون جوارب.

145
00:07:24,819 --> 00:07:28,448
‫ليكن بعلمك يا "جين" إذا ضللنا الطريق
‫فعليك القيام بجميع أعمال التنظيف.

146
00:07:28,531 --> 00:07:32,743
‫يستحق الأمر ذلك، يبدو أن علينا البقاء
‫على هذا الطريق وسيوصلنا إلى طريق ستة.

147
00:07:32,827 --> 00:07:36,789
‫وتوجد الكثير من الخطوط المنقطة والرقع
‫الخضراء الكبيرة…يبدو أن هذه "آيوا"

148
00:07:36,873 --> 00:07:41,294
‫من المحتمل أن هذه الخطوط المنقطة هي الطرق
‫النارية ويبدو أن هذا طريق مختصر.

149
00:07:41,377 --> 00:07:44,046
‫- إذا كانت الطرق مشتعلة فلن نذهب.
‫- نعم.

150
00:07:44,130 --> 00:07:46,549
‫أمزح فحسب! سنفعل ما يفعله الآخرين.

151
00:07:46,632 --> 00:07:48,551
‫هيا نسلك الطريق المختصر
‫ونذهب هناك في وقت أقصر.

152
00:07:48,634 --> 00:07:52,638
‫لا أعرف…إنها خطوط منقطة لسبب
‫ولا نعرف ما الذي يوجد بين هذه النقط.

153
00:07:52,722 --> 00:07:55,766
‫هيا بنا نكتشف!
‫لدينا بعض النقاط لإيصالها ببعضها!

154
00:07:55,850 --> 00:08:00,771
‫سأقول فقط ما يفكر فيه الجميع، هل مؤخرتان
‫تعنيان ثلاث خدود أو أربع خدود أو ما الأمر؟

155
00:08:00,855 --> 00:08:03,691
‫الأكثر أهمية من ذلك هو
‫هل نتحدث عن فتحات شرج منفصلة؟

156
00:08:03,774 --> 00:08:06,068
‫هل يعني ذلك أنه يمكنها إخراج الريح بتناغم؟

157
00:08:06,152 --> 00:08:08,654
‫- تناغم إخراج الريح!
‫- لم أفكر في ذلك.

158
00:08:08,738 --> 00:08:10,698
‫إن هذا أكبر مما تخيلت.

159
00:08:10,781 --> 00:08:12,074
‫إن هذا أكبر شيء على الإطلاق.

160
00:08:12,158 --> 00:08:13,159
‫وهذا ليس حقيقي.

161
00:08:13,242 --> 00:08:15,661
‫لماذا أنت سلبية هكذا؟

162
00:08:15,745 --> 00:08:18,706
‫حسنًا، أولًا من المفترض أننا نركب جميعًا
‫طائرة "زايني".

163
00:08:18,789 --> 00:08:21,375
‫ثانيًا، إذا كانت العنزة ذات المؤخرتين
‫موجودة حقًا

164
00:08:21,459 --> 00:08:25,338
‫ألا تعتقدون أنه ربما لها
‫برنامجها الخاص على قناة "تي أل سي"

165
00:08:25,421 --> 00:08:29,967
‫وثالثًا، إن سماع حديث مراهقين على الجسر
‫ليس أفضل طريقة للحصول على المعلومات.

166
00:08:30,051 --> 00:08:34,388
‫اتفق على مخالفة ذلك لأن بهذه الطريقة
‫علمت أن رباط الشعر الأخضر ليست الموضة.

167
00:08:34,472 --> 00:08:35,306
‫ماذا؟

168
00:08:35,389 --> 00:08:36,891
‫يا إلهي أنت مذعورة
‫لقد أخبرتك أنني أحببتها.

169
00:08:36,974 --> 00:08:37,850
‫أعلم.

170
00:08:37,934 --> 00:08:41,812
‫أعتقد أن هذا موجود فالعالم مليء
‫بالسحر والأشياء الغامضة.

171
00:08:41,896 --> 00:08:46,442
‫نعم، إذا الطبيعة تصنع كل هذه الألوان
‫لأوراق الخريف، فلما لا توجد عنزة بمؤخرتين؟

172
00:08:46,526 --> 00:08:47,401
‫صحيح!

173
00:08:47,485 --> 00:08:49,737
‫أنا أحب النظر إلى أوراق الشجر.

174
00:08:49,820 --> 00:08:54,992
‫لدى "رودي" جانب حساس، قد يكون هو قدري؟
‫بعد 20 عامًا لن يهم اختلاف العمر.

175
00:08:55,076 --> 00:08:57,870
‫لم ألاحظ هذا من قبل ولكنك تشبهين
‫أمي عندما تكون متعبة.

176
00:08:57,954 --> 00:08:59,080
‫ربما ليس هو.

177
00:09:02,416 --> 00:09:06,629
‫حسنًا، بروية، يمكنك القيام بهذا،
‫إذا لم تسدد ستخسر

178
00:09:06,712 --> 00:09:08,214
‫ستخسر اللعبة التي اخترعتها.

179
00:09:08,297 --> 00:09:09,840
‫هيا اليوم يا "بوب".

180
00:09:10,967 --> 00:09:13,719
‫- عليك اللعنة!
‫- هزمت "بوب" في لعبة "نارتس".

181
00:09:13,803 --> 00:09:14,971
‫- إعادة المباراة!
‫- أنا سأشترك.

182
00:09:15,054 --> 00:09:19,559
‫أجل، ربما يمكننا إعداد دورة مباريات،
‫ربما "مورت" يرغب بالمشاركة.

183
00:09:19,642 --> 00:09:21,477
‫- أليس كذلك يا "مورت"؟
‫- نعم أشعر برغبة في اللعب.

184
00:09:21,561 --> 00:09:24,063
‫يا إلهي، تفسد كل شيء، آسف، أنا آسف.

185
00:09:24,146 --> 00:09:25,314
‫عظيم سأدون كل شيء.

186
00:09:25,398 --> 00:09:27,483
‫اكتب اسمي كـ "رابحة ليندا".

187
00:09:27,567 --> 00:09:28,359
‫- لا.
‫- بلى!

188
00:09:28,442 --> 00:09:32,280
‫اثنان، العنزة ذات المؤخرتين!

189
00:09:32,363 --> 00:09:34,532
‫- تبدو أصواتنا جيدة معًا!
‫- لا، لا تبدو جيدة.

190
00:09:34,615 --> 00:09:37,618
‫مثل المسرح والماعز،
‫أعتقد أن هذا طريق النار.

191
00:09:37,702 --> 00:09:38,536
‫نعم!

192
00:09:38,619 --> 00:09:41,414
‫اثنان، عنزة بمؤخرتين

193
00:09:41,497 --> 00:09:43,624
‫لماذا تمشي ببطء يا "جيمي"؟

194
00:09:43,708 --> 00:09:45,209
‫نعم، ألست متحمسًا؟

195
00:09:45,293 --> 00:09:48,671
‫إنه…كان من المفترض أن نقضي هذا اليوم أنا
‫و"زيك"، انظرا إليهما

196
00:09:48,754 --> 00:09:54,010
‫إنها أغنية "العنزة ذات المؤخرتين"
‫و"أصواتنا جيدة معًا" و"يوجد طريق من النار."

197
00:09:54,093 --> 00:09:58,889
‫انتظر. هل تغار من "جين"؟

198
00:09:58,973 --> 00:10:03,853
‫ماذا؟ لماذا أغار من السيد "المثالي،
‫يسمع عن كل عنزة ذات مؤخرتين في العالم."

199
00:10:03,936 --> 00:10:07,732
‫يا إلهي أنت تغار! أنت تغار من "جين" جدًا!

200
00:10:07,815 --> 00:10:10,818
‫لا أشعر بالغيرة! حسنًا…بلى.

201
00:10:11,360 --> 00:10:15,323
‫حسنًا، لاستعادة "زيك" عليك
‫تذكيره كم أن مرافقتك أمر ممتع.

202
00:10:15,406 --> 00:10:16,490
‫- نعم.
‫- نعم.

203
00:10:16,574 --> 00:10:17,491
‫مهلًا، لكن كيف؟

204
00:10:17,575 --> 00:10:18,993
‫فلتجد عنزة ذات خمس مؤخرات.

205
00:10:19,076 --> 00:10:19,910
‫نعم.

206
00:10:21,370 --> 00:10:22,246
‫أعتقد أن هذا سياجًا كهربائيًا.

207
00:10:22,330 --> 00:10:24,248
‫ربما لإبقاء الغزلان بعيدة عن الذرة.
‫لا تلمس هذا؟

208
00:10:24,332 --> 00:10:26,959
‫إنه ليس سياجًا كهربائيًا إنها مجرد طنطنة.

209
00:10:27,043 --> 00:10:28,794
‫ألا تصدر جميع السياجات هذا
‫الصوت؟ المسه يا "رودي".

210
00:10:28,878 --> 00:10:29,712
‫لا أشكرك.

211
00:10:29,795 --> 00:10:34,634
‫يمكننا القيام بذلك…علينا تفادي
‫الأسلاك بحرص و…

212
00:10:37,928 --> 00:10:40,931
‫لا يؤلم حتى، سأتحمل الصعقة،
‫من يريد التجربة.

213
00:10:41,015 --> 00:10:42,433
‫أنا يا "زيك"!

214
00:10:44,226 --> 00:10:45,061
‫نلت منك!

215
00:10:45,144 --> 00:10:48,147
‫إنه يدغدغ ويؤلم، وقد تغوّطت قليلًا
‫ولكن لم يخرج شيئًا.

216
00:10:48,230 --> 00:10:50,274
‫هذا ما أتحدث عنه! فهم الأمر.

217
00:10:50,358 --> 00:10:51,400
‫يا رجل!

218
00:10:51,484 --> 00:10:54,278
‫كانت الكهرباء تسري بينهم بالفعل.

219
00:10:54,362 --> 00:10:56,405
‫- لا، كان هذا جميلًا، إني سعيدة لسماع…
‫- اصمتا!

220
00:10:56,489 --> 00:10:59,325
‫هكذا يمكنك الاجتياز بأقل احتكاك

221
00:11:01,410 --> 00:11:04,330
‫فعلتها! لا! استسلم! استسلم!

222
00:11:05,081 --> 00:11:07,249
‫ربما يكون قدري "زيك"، شجاع جدًا.

223
00:11:07,333 --> 00:11:09,418
‫هل ترى عظامي؟ هل هي متوهجة؟

224
00:11:09,502 --> 00:11:10,544
‫ولكن ليس ذكيًا.

225
00:11:10,628 --> 00:11:12,713
‫أو يمكننا الدخول من هذه البوابة.

226
00:11:13,464 --> 00:11:14,965
‫ربما هو "لداريل" ذكيّ جدًا.

227
00:11:16,175 --> 00:11:17,385
‫البوابة ثقيلة للغاية!

228
00:11:17,468 --> 00:11:18,636
‫سأتابع البحث!

229
00:11:19,303 --> 00:11:21,514
‫إي شخص يمكنه اجتياز البوابة إنك لا تخاطر!

230
00:11:25,393 --> 00:11:28,229
‫حسنًا، على مقبض الباب، أجل!

231
00:11:28,312 --> 00:11:32,108
‫هيا يا "تيدي"، هذا هو التصويب الأخير،
‫عليك النجاح وإلا تفوز "ليندا".

232
00:11:32,191 --> 00:11:33,651
‫سأنجح بالتصويب!

233
00:11:34,735 --> 00:11:35,861
‫أشكرك كثيرًا يا "بوب".

234
00:11:35,945 --> 00:11:36,862
‫ماذا؟ ما الذي فعلته؟

235
00:11:36,946 --> 00:11:38,114
‫أنت تتنفس بصعوبة!

236
00:11:38,197 --> 00:11:39,615
‫هل تنفست بصعوبة؟

237
00:11:41,158 --> 00:11:42,868
‫- هكذا أنت!
‫- اهدأ يا "تيدي".

238
00:11:42,952 --> 00:11:44,495
‫- لا تلمسني!
‫- "تيدي"!

239
00:11:46,288 --> 00:11:49,500
‫ألم ترى ما حدث؟ إنها تجعلنا نتحدى بعضنا!

240
00:11:49,583 --> 00:11:50,626
‫أنت!

241
00:11:50,710 --> 00:11:53,504
‫لا أفعل ذلك، "تيدي" يقول هذا كل يوم.

242
00:11:53,587 --> 00:11:54,422
‫أيتها ساحرة!

243
00:11:54,505 --> 00:11:56,257
‫حسنًا! حان دور "مورت"، حظًا سعيدًا يا "مورت".

244
00:11:56,340 --> 00:11:57,842
‫ربما لست أنا من سيربح…

245
00:11:57,925 --> 00:11:58,759
‫هيا يا "مورت"!

246
00:11:58,843 --> 00:12:02,179
‫ستلعب يا "مورت"، سنظل نلعب
‫حتى يهزمها أحدنا.

247
00:12:02,263 --> 00:12:05,683
‫لا أعرف، فلست جيدًا مع المناديل
‫وورق الحمام.

248
00:12:05,766 --> 00:12:06,934
‫مقرف.

249
00:12:09,437 --> 00:12:13,357
‫كان هذا حقل ذرة ممل يا "جين"، ليس فيه
‫متاهات ولا فزاعات.

250
00:12:13,441 --> 00:12:14,442
‫لا أطفال فيه.

251
00:12:14,525 --> 00:12:15,609
‫لكن الذرة جميل.

252
00:12:15,693 --> 00:12:20,406
‫والآن سنعبر النهر على شجرة ميتة،
‫مثل الأفلام! هذا ممتع.

253
00:12:20,489 --> 00:12:21,657
‫أحب الأفلام.

254
00:12:21,741 --> 00:12:24,285
‫فليتوقف الجميع، أعتقد أن هذا لبلاب مسم.

255
00:12:25,035 --> 00:12:28,164
‫عظيم، أولًا، فكرة "جين" تعطي "زيك"
‫ارتعاش لم يكن يشعر به من قبل.

256
00:12:28,247 --> 00:12:29,498
‫سأكون على ما يرام.

257
00:12:30,249 --> 00:12:33,335
‫والآن سنعاني جميعًا من الحكة، برأيي
‫من الأفضل أن نعود.

258
00:12:33,419 --> 00:12:36,088
‫نعم، لقد سمعت أن اللبلاب السام
‫سيئ جدًا للجلد.

259
00:12:36,172 --> 00:12:37,548
‫ماذا؟ لا…

260
00:12:37,631 --> 00:12:41,051
‫أعاني من الأكزيما ولا أريد أن أعرف
‫ما قد يسببه اللبلاب السام.

261
00:12:41,135 --> 00:12:42,094
‫حسنًا، اسمعوا.

262
00:12:42,178 --> 00:12:48,184
‫إذا تابعنا السير فسيكون مؤذيًا لجلدنا
‫الناعم ولكن أعتقد أنه ما زال يستحق العناء!

263
00:12:48,267 --> 00:12:53,647
‫لأننا نتكلم عن عنزة ذات مؤخرتين!
‫والآن من سيأتي معي؟

264
00:12:53,731 --> 00:12:55,065
‫- لم أعد أريد القيام بهذا.
‫- مستحيل.

265
00:12:55,149 --> 00:12:56,275
‫- آسف، نعم، ليس أنا يا صديقي.
‫- لا أستطيع.

266
00:12:56,358 --> 00:12:57,485
‫لا أريد أن أعرض جلدي الناعم للخطر.

267
00:12:57,568 --> 00:12:58,944
‫أجل، سننسحب، أليس كذلك يا "زيك"؟

268
00:12:59,028 --> 00:13:04,533
‫غير ممكن "جاي-جو" إذا كانت هناك،
‫علينا المحاولة، إني معك يا "جين"!

269
00:13:04,617 --> 00:13:05,701
‫- اذهب إليه.
‫- اذهب.

270
00:13:05,785 --> 00:13:06,702
‫اذهب.

271
00:13:07,244 --> 00:13:08,496
‫حسنًا، إني قادم.

272
00:13:08,579 --> 00:13:10,331
‫وأنا قادم أيضًا، آسف يا أقدامي.

273
00:13:10,414 --> 00:13:11,415
‫أنا سأذهب.

274
00:13:11,499 --> 00:13:16,378
‫أود رؤية وجهك عندما ترى وجهي أضحك
‫في وجهك عندما لا تجد العنزة ذات المؤخرتين.

275
00:13:16,462 --> 00:13:19,131
‫وأنا يجب أن أرى ما يخبئ لي القدر
‫في نهاية الرحلة.

276
00:13:19,215 --> 00:13:20,508
‫اهدئي يا "روبرت فروست".

277
00:13:20,591 --> 00:13:22,551
‫أيها الرفاق لن تندموا إذا لحقتم بي.

278
00:13:22,635 --> 00:13:25,304
‫"داريل" و"تامي" و"جوسلين" هل أنتم
‫متأكدون أنكم لا تريدون الذهاب؟

279
00:13:25,387 --> 00:13:26,347
‫اذهبوا.

280
00:13:26,430 --> 00:13:31,060
‫حسنًا، الخبر الجيد أن اللبلاب سهل تخطيه
‫حتى مع هذه الأرجل ذات الحجم العادي.

281
00:13:31,143 --> 00:13:33,229
‫نعم، من الممتع تخطيه،

282
00:13:37,650 --> 00:13:38,484
‫هذا جنون.

283
00:13:41,779 --> 00:13:44,156
‫إن هذا اللبلاب السام سميك.

284
00:13:44,240 --> 00:13:46,534
‫عرفت، أنني سأُصاب بطفح جلدي اليوم.

285
00:13:46,617 --> 00:13:48,744
‫ما الذي نفعله الآن يا "جين"؟

286
00:13:48,828 --> 00:13:52,832
‫حسنًا، أعتقد أننا إذا تمكنا القفز
‫من صخرة لصخرة يمكننا أم نبقى أعلاه.

287
00:13:52,915 --> 00:13:56,919
‫نصادف حظ عاسر، و"جين" يخرج بفكرة
‫الحجارة، هيا بنا نفعل هذا.

288
00:13:57,002 --> 00:13:59,463
‫يجب أن تذكره كم هو ممتع قضاء الوقت معك.

289
00:13:59,547 --> 00:14:00,506
‫نعم.

290
00:14:00,589 --> 00:14:03,509
‫يا "زيك"! انظر لما سأفعل،
‫أنا "ديفيد لي روث".

291
00:14:03,592 --> 00:14:05,511
‫- ماذا؟
‫- "بنما".

292
00:14:06,470 --> 00:14:07,805
‫أليس لديهم أغنية اسمها "اقفز"؟

293
00:14:07,888 --> 00:14:09,139
‫نعم، وماذا في ذلك؟

294
00:14:09,223 --> 00:14:10,808
‫لم لا تقول ذلك عندما تقفز؟

295
00:14:10,891 --> 00:14:14,436
‫أنا فقط…لم أفكر في هذا،
‫مهما يكن، حاول أنت يا "جين"!

296
00:14:14,520 --> 00:14:16,856
‫لا، أنا أكثر كـ"سامي هاجر".

297
00:14:17,439 --> 00:14:19,441
‫كـ"هاجر" في هذا الأمر! هذا ممتع.

298
00:14:19,525 --> 00:14:22,778
‫فلنقفز كـ"هاجر" إلى القدر. أنا بخير.

299
00:14:23,863 --> 00:14:25,656
‫- هيا، سدد يا "مورت".
‫- هيا.

300
00:14:26,574 --> 00:14:27,783
‫يا إلهي!

301
00:14:27,867 --> 00:14:28,784
‫هل تمزح معي؟

302
00:14:28,868 --> 00:14:29,994
‫هل أنت جاد؟

303
00:14:30,077 --> 00:14:32,162
‫هل ينبغي أن أغلق عينيّ؟ هل سيساعدكم هذا؟

304
00:14:32,246 --> 00:14:37,042
‫بدأت أشعر بسوء تجاهكم يا رجال.
‫ومن تحت القدم للجرس فوق الباب!

305
00:14:37,126 --> 00:14:39,753
‫- يا ولد.
‫- ما الذي يحدث هنا؟ سهام المناديل؟

306
00:14:39,837 --> 00:14:41,255
‫أجل، نسميها "نارتس".

307
00:14:41,338 --> 00:14:43,757
‫رائع، أحب الكلمات الممتعة،
‫أنا التالي، من الفائز؟

308
00:14:43,841 --> 00:14:47,177
‫"ليندا"، لا يستطيع أن يهزمها أحد،
‫إنها مثل رجل آلي شرير للعبة "نارتس".

309
00:14:47,261 --> 00:14:48,470
‫إنها بطلة في رمي الأطواق.

310
00:14:48,554 --> 00:14:50,639
‫أخبرت "مايك" أنك كنت بطلة رمي الأطواق
‫في الصف الرابع؟

311
00:14:50,723 --> 00:14:52,182
‫- لا، قرأت عن ذلك.
‫- حقًا؟

312
00:14:52,266 --> 00:14:53,851
‫- لا، هي أخبرتني.
‫- حسنًا.

313
00:14:53,934 --> 00:14:56,645
‫على أية حال، لقد كنت رام
‫في الكلية الصغيرة.

314
00:14:56,729 --> 00:14:57,688
‫أرنا ما لديك يا رجل البريد!

315
00:14:57,771 --> 00:15:01,108
‫سيكون دورك بعد "مورت"،
‫أي…يا "مورت"، ارمه الآن.

316
00:15:01,191 --> 00:15:02,067
‫صحيح.

317
00:15:02,151 --> 00:15:05,195
‫"مايك" دورك، اهزمها يا "مايك"
‫وستحصل على برغر مجانًا.

318
00:15:05,279 --> 00:15:08,073
‫ولكن إذا فزت أنا سأحصل
‫على البريد مجانًا، ابدأ!

319
00:15:09,825 --> 00:15:12,494
‫- يا للحظ لا مزيد من الصخور.
‫- ومزيد من اللبلاب السام.

320
00:15:12,578 --> 00:15:13,454
‫انظروا!

321
00:15:14,163 --> 00:15:15,247
‫لا بد أنها المزرعة!

322
00:15:15,331 --> 00:15:18,334
‫ولكن لا يمكننا الوصول إليها
‫بدون المشي في اللبلاب السام.

323
00:15:18,417 --> 00:15:21,086
‫ربما يمكننا التأرجح على كرمة، لا.

324
00:15:21,170 --> 00:15:25,841
‫حسنًا، يا "جين"، لقد جربنا فكرتك وكان
‫هذا فشل ذريع، لذا حان الوقت التراجع؟

325
00:15:25,925 --> 00:15:29,511
‫لا، واحد منا فقط يجب سيمشي
‫على اللبلاب السام من أجلنا جميعًا

326
00:15:29,595 --> 00:15:30,930
‫لرؤية العنزة ذات المؤخرتين.

327
00:15:31,013 --> 00:15:33,057
‫ماذا تعني بـ "واحد منا فقط"؟

328
00:15:33,140 --> 00:15:36,644
‫واحد منا فقط يصاب من خلال حمل الجميع عبره.

329
00:15:36,727 --> 00:15:38,520
‫رائع.

330
00:15:38,604 --> 00:15:45,319
‫ولأن هذا الشيء كله كان فكرتي فأعتقد أنه
‫ينبغي أن يكون هذا الشخص هو أنا؟

331
00:15:45,402 --> 00:15:47,947
‫سأبكي، هذا الرجل هو بطلي.

332
00:15:50,366 --> 00:15:51,867
‫هيا يا ولد!

333
00:15:54,870 --> 00:15:57,456
‫- ماذا فاتني؟
‫- لا يزالا متعادلين.

334
00:15:57,539 --> 00:15:59,583
‫ستخطئ بالتصويب قريبًا، "مايك" أملنا الكبير.

335
00:15:59,667 --> 00:16:01,001
‫صورة برغر طائرة.

336
00:16:01,627 --> 00:16:02,795
‫- نعم!
‫- تصويب جيد!

337
00:16:03,337 --> 00:16:04,338
‫تبًا!

338
00:16:04,421 --> 00:16:07,841
‫ارجع إلى المرسل، فهمت…بريد؟

339
00:16:10,135 --> 00:16:13,055
‫متعب، حكاك كثير في قدماي.

340
00:16:13,138 --> 00:16:18,227
‫انظر إليه…يضحي بنفسه، نعيش…
‫ونرى عنزة بمؤخرتين.

341
00:16:18,310 --> 00:16:20,688
‫مثل "بروس" و"سيليس" المصاب بالحكة
‫في "أرمجدون".

342
00:16:20,771 --> 00:16:23,983
‫لا يمكنني تصديق أننا على وشك رؤيتها!
‫اللعنة اعتقدت أن الرعشة قد توقفت.

343
00:16:24,066 --> 00:16:27,152
‫سيستحق ذلك، تقريبًا وصلنا،

344
00:16:27,236 --> 00:16:31,448
‫يا إلهي أرجوك يجب أن
‫لا يكون هناك عنزة بمؤخرتين!

345
00:16:31,532 --> 00:16:32,491
‫- ماذا يا "جين"؟
‫- لا شيء!

346
00:16:32,574 --> 00:16:38,747
‫إننا تقريبًا في نهاية رحلتنا، سيظهر
‫قدري، إذا كان فلاحًا أتمنى أن يكون شابًا.

347
00:16:38,831 --> 00:16:41,583
‫- ماذا يا "تينا"؟
‫- قلت أرجو أن يكون فلاحًا شابًا!

348
00:16:43,252 --> 00:16:46,088
‫لا مؤخرة.

349
00:16:48,549 --> 00:16:49,425
‫مهلًا! انظروا!

350
00:16:51,468 --> 00:16:52,886
‫أرنا مؤخرتك!

351
00:16:55,848 --> 00:16:57,391
‫- هنا يا عنزة!
‫- هنا يا عنزة.

352
00:16:57,474 --> 00:16:59,476
‫- تعالي، يا صغيرة!
‫- تعالي يا صغيرة، تعالي.

353
00:16:59,560 --> 00:17:01,228
‫اخرجي إلى هنا لنرى مؤخرتك.

354
00:17:01,311 --> 00:17:02,146
‫لا شيء غريب!

355
00:17:02,229 --> 00:17:04,606
‫لا أستطيع التحمل أكثر.

356
00:17:05,232 --> 00:17:07,192
‫هل يمكنك رؤيته يا "جين"؟ اذهب!

357
00:17:07,276 --> 00:17:13,657
‫نعم! إنها…إنها…إنها عنزة بمؤخرة واحدة.

358
00:17:16,702 --> 00:17:18,203
‫خيبتُ أملكم جميعًا!

359
00:17:18,287 --> 00:17:19,621
‫نعم فعلت ذلك.

360
00:17:19,705 --> 00:17:23,333
‫اعتقدت ذلك وتمنيت وتمنيت ثم لم يحدث.

361
00:17:23,417 --> 00:17:29,006
‫فزت بالرهان ولكن أتمنى لو أنني لم أفعل
‫آسفة يا "جين"، تستحق رؤية العنزة.

362
00:17:29,089 --> 00:17:34,803
‫لا، أنا لا أستحق ذلك، لا يوجد غموض!
‫لا يوجد سحر في العالم.

363
00:17:34,887 --> 00:17:36,263
‫لا أصدق.

364
00:17:36,346 --> 00:17:38,015
‫يا إلهي…"جين"!

365
00:17:38,098 --> 00:17:41,518
‫كل شيء له مؤخرة واحدة، لا يوجد شيء مميز.

366
00:17:41,602 --> 00:17:42,603
‫انظر يا "جين"!

367
00:17:42,686 --> 00:17:44,730
‫حان الوقت لي لأكبر، على ما أعتقد.

368
00:17:44,813 --> 00:17:47,608
‫- "جين"…استدر!
‫- ماذا؟

369
00:17:50,819 --> 00:17:52,738
‫أنت حقيقية؟ أنت حقيقية.

370
00:17:53,530 --> 00:17:59,119
‫حسنًا، إنها المواجهة، يمكن أن تكون هذه هي
‫التسديدة الأخيرة "مايك"، أنت خائف؟

371
00:17:59,203 --> 00:18:01,580
‫ربما إن أخرجت ريحًا كبيرًا، ستخسر.

372
00:18:01,663 --> 00:18:05,167
‫أشك في هذا، ولكن إذا فعلنا واحدة في نفس
‫الوقت سيكون الصوت عاليًا بما يكفي.

373
00:18:05,250 --> 00:18:06,085
‫هيا بنا نفعل ذلك.

374
00:18:06,168 --> 00:18:10,172
‫حسنًا يا "مايك"، إني أحدد…
‫شفرة مروحة السقف.

375
00:18:10,255 --> 00:18:11,924
‫أي واحدة، فيوجد خمس منها.

376
00:18:12,007 --> 00:18:13,675
‫التي يوجد عليها كاتشب.

377
00:18:13,759 --> 00:18:15,260
‫كيف وصل الكاتشب على مروحة السقف.

378
00:18:15,844 --> 00:18:18,388
‫جاهز يا "بوب"؟ اجعلها جيدة

379
00:18:18,472 --> 00:18:23,560
‫على ثلاثة، واحد…اثنان

380
00:18:23,644 --> 00:18:25,729
‫يا إلهي، ما الذي أصابني؟

381
00:18:25,813 --> 00:18:31,568
‫"ليندا"…

382
00:18:31,652 --> 00:18:33,862
‫ثلاثة! أين كنت؟

383
00:18:33,946 --> 00:18:36,824
‫آسف يا "تيدي"، لا يمكنني فعل ذلك،
‫هذه زوجتي.

384
00:18:36,907 --> 00:18:39,910
‫و…فعلتها!

385
00:18:41,036 --> 00:18:42,579
‫أجل يا "ليندا"! تصويب ممتاز!

386
00:18:42,663 --> 00:18:44,123
‫انتظر، تهتف من أجلي!

387
00:18:47,918 --> 00:18:50,921
‫- وتحصل "ليندا" على البريد المجاني.
‫- رائع! اتفقنا!

388
00:18:51,004 --> 00:18:52,756
‫نعم! تفوز "ليندا"!

389
00:18:52,840 --> 00:18:54,424
‫تفضلي يا "ليندا"، حسابها عليّ.

390
00:18:54,508 --> 00:18:58,887
‫حسنًا، انتهت المباراة، "ليندا" هي البطلة!

391
00:18:58,971 --> 00:19:02,641
‫آسف يا "لين"، انفعلت قليلًا …تمامًا
‫بالطريقة التي قلت عنها.

392
00:19:02,724 --> 00:19:05,227
‫لا بأس…لا بد أنه براعتي مزعجة.

393
00:19:05,310 --> 00:19:07,437
‫إنها كذلك، نعيد الكرّة، فقط للتسلية؟

394
00:19:07,521 --> 00:19:09,481
‫- حسنًا، للتسلية فقط.
‫- ولكن سنسجل النقاط.

395
00:19:09,565 --> 00:19:11,817
‫سأهزمك! أقصد الروح الرياضية.

396
00:19:11,900 --> 00:19:13,443
‫إنه رائع.

397
00:19:13,527 --> 00:19:16,738
‫ذيلان وفتحتا شرج، مثل سفينة "نوح".

398
00:19:16,822 --> 00:19:19,992
‫مساكين "داريل" و"تامي"
‫و"جوسلين"، لقد فاتهم هذا.

399
00:19:20,075 --> 00:19:21,410
‫لن يعرفوا أبدًا.

400
00:19:21,493 --> 00:19:23,704
‫للملاحظة، كان ينبغي
‫على أحدنا أن يحضر كاميرا.

401
00:19:23,787 --> 00:19:25,497
‫آسف لأني شككت بك يا "جين".

402
00:19:25,581 --> 00:19:30,210
‫وأنا أيضًا، يمكنني البقاء هنا والتحديق
‫في المؤخرة الجميلة لهذه الحمقاء للأبد.

403
00:19:30,294 --> 00:19:32,880
‫ابقوا بعيدًا عن عنزتي! اخرجوا من أرضي.

404
00:19:34,298 --> 00:19:36,091
‫- ليس شابًا.
‫- إني أمزح!

405
00:19:36,175 --> 00:19:37,718
‫تعالوا إنه مجرد أمر أقوم به…

406
00:19:37,801 --> 00:19:40,721
‫"المزارع العجوز اللئيم" هيا يمكنكم تدليل
‫المؤخرة المزدوجة الصغيرة.

407
00:19:40,804 --> 00:19:42,723
‫- هل يمكننا ذلك؟
‫- بالتأكيد!

408
00:19:46,310 --> 00:19:47,227
‫إخراج ريح!

409
00:19:47,311 --> 00:19:48,395
‫إنه نتن.

410
00:19:48,478 --> 00:19:49,396
‫أكثر بمرتين.

411
00:19:50,189 --> 00:19:52,441
‫يا "تينا"، هناك شيء يجب أن أخبرك به.

412
00:19:52,524 --> 00:19:56,153
‫يا إلهي، هل هو هذا؟ هل هو الشخص
‫الذي قدر لي أن أكون معه؟

413
00:19:56,236 --> 00:19:57,571
‫نعم، "جيمي" الصغير؟

414
00:19:57,654 --> 00:19:59,615
‫إنك تقفين على غوط عنزة.

415
00:19:59,698 --> 00:20:02,743
‫أنا أقف على غوط عنزة و…

416
00:20:02,826 --> 00:20:04,953
‫هذا كل ما في الأمر، سأذهب.

417
00:20:05,037 --> 00:20:08,123
‫لم أفهم! ذهبنا في رحلة كبيرة
‫وكانت العنزة ذات المؤخرتين هنا

418
00:20:08,207 --> 00:20:11,335
‫ولكن الشخص المقدر لي أن يكون
‫حبي الحقيقي لم يظهر.

419
00:20:11,418 --> 00:20:14,671
‫اسمعي جيدًا "تينا"، إن الحياة رحلة.

420
00:20:14,755 --> 00:20:15,589
‫حسنًا؟

421
00:20:15,672 --> 00:20:17,758
‫هذا كل ما لدي، ليس لدي نصيحة،
‫فعمري تسعة أعوام.

422
00:20:17,841 --> 00:20:19,134
‫لا، لقد فهمت المعنى.

423
00:20:19,218 --> 00:20:20,344
‫حسنًا، لم أقل أي شيء.

424
00:20:20,427 --> 00:20:22,429
‫ربما ما تزال عنزتي ذات المؤخرتين موجودة
‫في مكان ما.

425
00:20:22,512 --> 00:20:23,764
‫هذا بالضبط ما أقوله.

426
00:20:23,847 --> 00:20:26,433
‫نجحت حقًا يا "جين"، لقد غيرت حياتنا.

427
00:20:26,516 --> 00:20:29,186
‫نعم، تعال يا "جين" مصارعة النصر هيا!

428
00:20:29,269 --> 00:20:33,690
‫لا! لا أريد أن أتصارع! إن رجلاي مصابتان
‫بحكة وظهري يؤلمني من حملكم يا رفاق.

429
00:20:33,774 --> 00:20:34,942
‫سأتصارع معك يا "زيك".

430
00:20:35,025 --> 00:20:39,446
‫هذا صحيح! هذا "راسكال" المصارع!
‫تعال إلى هنا!

431
00:20:39,529 --> 00:20:41,031
‫إنني كذلك!

432
00:20:41,114 --> 00:20:42,616
‫اتخذ وضعية أيها الفتى الكبير!

433
00:20:42,699 --> 00:20:43,617
‫يا "زيك"!

434
00:20:43,700 --> 00:20:45,244
‫سأقلبك.

435
00:20:45,327 --> 00:20:46,870
‫- يا رأسي!
‫- آسف!

436
00:20:47,621 --> 00:20:49,122
‫كان يومًا رائعًا يا "جين"!

437
00:20:49,206 --> 00:20:53,418
‫نعم، لم أهتم بخسارتي الرهان، كان الأمر
‫يستحق رؤية العنزة ذات المؤخرتين.

438
00:20:53,502 --> 00:20:54,544
‫على الرحب والسعة.

439
00:20:54,628 --> 00:20:56,713
‫علاوة على ذلك، إلى أية درجة يمكن
‫أن يكون المطعم قذرًا؟

440
00:20:58,048 --> 00:21:00,842
‫ما الذي حدث هنا؟

441
00:21:00,926 --> 00:21:07,599
‫اثنان، العنزة ذات المؤخرتين.

442
00:21:14,273 --> 00:21:21,071
‫اثنان العنزة ذات المؤخرتين.

443
00:21:22,990 --> 00:21:26,076
‫إنك الشخص الأكثر إضحاكًا
‫الذي قابلته في حياتي يا "جين".

444
00:21:26,159 --> 00:21:26,994
‫نعم.

445
00:21:27,077 --> 00:21:27,911
‫أحبك كثيرًا.

446
00:21:27,995 --> 00:21:33,875
‫اثنان العنزة ذات المؤخرتين.

