﻿1
00:00:21,104 --> 00:00:22,647
‫أيها السيدات والسادة،

2
00:00:22,731 --> 00:00:26,860
‫رحبوا من فضلكم بلاعبي فرقة
‫"واغستاف" للبلوغ الإيجابي.

3
00:00:26,943 --> 00:00:30,739
‫الـ "هورمونيومز" مع "تينا بلتشر".

4
00:00:31,656 --> 00:00:32,866
‫"أصدقاء جدد على وجهك.

5
00:00:32,949 --> 00:00:34,492
‫هذا ليس مقززًا.

6
00:00:34,576 --> 00:00:36,453
‫إنك تهرب وحظك سعيد.

7
00:00:36,536 --> 00:00:38,038
‫الهروب!

8
00:00:38,121 --> 00:00:40,498
‫- لم أعد أحتمل بعد الآن.
‫- الهروب.

9
00:00:40,582 --> 00:00:43,877
‫- البثور تنتشر في جسدك.
‫- الهروب.

10
00:00:43,960 --> 00:00:46,921
‫هذا سهل. إنها البثور لديك غمازات.

11
00:00:47,005 --> 00:00:51,676
‫إنك تهرب."

12
00:00:53,470 --> 00:00:55,388
‫شكرًا.

13
00:00:59,559 --> 00:01:01,895
‫{\an8}نجمتي الصغيرة لديها عرض "هورمونيوس" اليوم.

14
00:01:01,978 --> 00:01:03,188
‫{\an8}"هورمونيومز"

15
00:01:03,271 --> 00:01:04,606
‫{\an8}بات لدينا إنترنت الآن،

16
00:01:04,689 --> 00:01:06,983
‫{\an8}هل ما زال يجب أن نسمع أغاني
‫حول البلوغ أثناء تناول الغذاء؟

17
00:01:07,067 --> 00:01:10,904
‫{\an8}ماذا يقدم العرض هذه المرة؟
‫الٔاجسام المتغيرة؟ العمة "فلو"؟

18
00:01:10,987 --> 00:01:13,490
‫{\an8}لدينا عمة تدعى "فلو"؟
‫لقد فاتتها كل حفلات عيد ميلادي.

19
00:01:14,115 --> 00:01:16,868
‫{\an8}إننا نمثل "شعر الجسم"! أين؟ هناك!"

20
00:01:16,951 --> 00:01:18,787
‫تبدين حزينة يا "تينا".
‫ألا يعجبك هذا العرض؟

21
00:01:18,870 --> 00:01:20,914
‫{\an8}كلا، أحبه. لكن المسألة…

22
00:01:20,997 --> 00:01:22,749
‫{\an8}انني منضمة إلى الفرقة منذ عامين،

23
00:01:22,832 --> 00:01:24,501
‫{\an8}وحتى الآن ما زالت تنتابني رهبة المسرح،

24
00:01:24,584 --> 00:01:26,294
‫{\an8}لم يوكلني "السيد فروند" بأداء منفرد.

25
00:01:26,377 --> 00:01:29,130
‫{\an8}عمل الكورس لا يقل أهمية
‫عن عمل المؤدي المنفرد.

26
00:01:29,214 --> 00:01:32,217
‫{\an8}وعدم اهتمام الناس بشيء
‫لا يعني أنه ليس له أهمية.

27
00:01:32,300 --> 00:01:33,134
‫{\an8}شكرًا يا أمي.

28
00:01:34,552 --> 00:01:36,888
‫{\an8}حان وقت مزاد "المفقود والموجود". حسنًا!

29
00:01:36,971 --> 00:01:37,889
‫{\an8}أنا جاهز يا "ليندا".

30
00:01:37,972 --> 00:01:41,810
‫{\an8}لدينا جهاز الاستدعاء، الترمس،
‫وشيء يتحرك بالداخل.

31
00:01:41,893 --> 00:01:43,937
‫يا إلهي! ربما كانت زمردة.

32
00:01:44,020 --> 00:01:46,856
‫{\an8}ربما. يجب أن تشتريه لتعرف ما هوا.

33
00:01:46,940 --> 00:01:49,317
‫{\an8}كما لدينا ملصق "قمت بالتصويت"،

34
00:01:49,400 --> 00:01:51,277
‫{\an8}الذي قد يوفر عليك رحلة
‫إلى صناديق الاقتراع العام القادم.

35
00:01:51,361 --> 00:01:53,488
‫- أريد هذا!
‫- حسنًا، يا "تيدي"، انزل!

36
00:01:53,571 --> 00:01:56,032
‫{\an8}هناك حذاء عالي حقًا،

37
00:01:56,116 --> 00:01:59,744
‫{\an8}ونصف زجاجة من الـ"شاردوني".
‫أنا تركت هذه هنا.

38
00:01:59,828 --> 00:02:01,746
‫يا رفاق، هذه الأغراض ليست جيدة.

39
00:02:01,830 --> 00:02:03,957
‫{\an8}أعني، ليس عليكم شراء أي شيء، مفهوم؟

40
00:02:04,040 --> 00:02:07,418
‫نعم يا "بوبي".
‫تُعتبر "ليندا" سيدة مبيعات جيدة.

41
00:02:07,502 --> 00:02:09,295
‫لقد باعت لي نيكلًا
‫مقابل عشرة سنتات مرةً.

42
00:02:09,379 --> 00:02:11,297
‫إنها خمسة سنتات رائعة، تلمع بشدة.

43
00:02:11,381 --> 00:02:13,550
‫- حسنًا، مجرد…
‫- هيا، أنا في غاية الحماس!

44
00:02:13,633 --> 00:02:15,593
‫- نعم.
‫- لنبدأ الآن،

45
00:02:15,677 --> 00:02:17,929
‫تعرفون القواعد، إن رفعتم يدكم،
‫فسيتوجب عليكم أن تدفعوا.

46
00:02:18,012 --> 00:02:19,889
‫لذا لا تمد يدك أو تلوح
‫إن كنت لا تملك المال.

47
00:02:19,973 --> 00:02:21,891
‫بقيت ثلاث دقائق أيها المؤدون.

48
00:02:21,975 --> 00:02:24,018
‫"آنجيلا"، تبدين شاحبة قليلًا.
‫لديك أحمر خدود؟

49
00:02:24,102 --> 00:02:26,604
‫أم تريدين أن يصفعك أحد الطلاب؟ الخيار لك.

50
00:02:26,688 --> 00:02:28,523
‫- لدي أحمر خدود.
‫- مرحبًا، يا "تينا".

51
00:02:28,606 --> 00:02:31,109
‫- كيف الحال؟
‫- مرحبًا يا "جيمي جي آر"، ويا "زيك".

52
00:02:31,192 --> 00:02:33,278
‫هل سمعت عن حفل "جوسلين"
‫ليلة الجمعة القادمة؟

53
00:02:33,361 --> 00:02:34,988
‫أتعني فترة الـ45 دقيقة،

54
00:02:35,071 --> 00:02:36,531
‫عندما ستغادر أمها لتصطحب أخيها
‫من تدريب كرة القدم،

55
00:02:36,614 --> 00:02:39,701
‫ويكون والدها في رحلة عمل،
‫وسيلعبون لعبة "تدوير الزجاجة".

56
00:02:39,784 --> 00:02:40,743
‫نعم، سمعت عنها.

57
00:02:40,827 --> 00:02:42,662
‫- نعم، أعني هذه.
‫- حفلة جنونية حقًا!

58
00:02:42,745 --> 00:02:45,874
‫ليست بهذا الجنون عندما تعرف
‫تستطيع معرفة وجهة الزجاجة،

59
00:02:45,957 --> 00:02:47,709
‫- إذا تمكنا من حساب سرعة الدوران، فعليك…
‫- "تينا"!

60
00:02:47,792 --> 00:02:49,252
‫قفي في الصف.

61
00:02:50,545 --> 00:02:53,798
‫"يوجد شيء جديد يظهر عليّ وعليك،

62
00:02:53,882 --> 00:02:57,677
‫فراء جديد عليه أو علي. شعر!

63
00:02:57,760 --> 00:02:59,095
‫- أين؟
‫- هناك.

64
00:03:00,972 --> 00:03:03,016
‫سيد "فوند"، لقد سقطت عليّ.

65
00:03:03,099 --> 00:03:04,976
‫هل هذا جزء من العرض؟

66
00:03:05,059 --> 00:03:08,271
‫لا أدري، ولكن هذا أفضل عرض قدموه.

67
00:03:08,354 --> 00:03:10,648
‫تعالي معي يا "آنجيلا". فليتابع الجميع.

68
00:03:10,732 --> 00:03:13,067
‫ويقول الناس إن المسرح انتهى.

69
00:03:13,151 --> 00:03:14,736
‫خمسة عشر الآن، من سيقول 15؟

70
00:03:14,819 --> 00:03:16,613
‫مقابل صندوق الثقاب الرائع هذا، 15 سنتًا.

71
00:03:16,696 --> 00:03:17,530
‫خمسة عشر!

72
00:03:17,614 --> 00:03:19,824
‫15 سنتًا
‫من هذا المصمم المثير على الكرسي.

73
00:03:19,908 --> 00:03:21,743
‫- هل أسمع 20 سنتًا؟
‫- أنا!

74
00:03:21,826 --> 00:03:24,329
‫لقد حصلت على 20 سنتًا من سارق
‫القبور، "مورت" الحانوتي.

75
00:03:24,412 --> 00:03:25,496
‫خمسة وعشرون.

76
00:03:25,580 --> 00:03:26,789
‫ثمن مرتفع جدًا بالنسبة لي.

77
00:03:26,873 --> 00:03:30,793
‫الفرصة الأخيرة، تم بيعه لـ"تيدي"
‫مقابل 25 سنتًا.

78
00:03:30,877 --> 00:03:34,380
‫نعم! أتحداك، يا "مورت"، أتحداك.

79
00:03:34,464 --> 00:03:35,465
‫أهدأ!

80
00:03:35,548 --> 00:03:37,675
‫آسف، تعرف أني لا أتمالك
‫أعصابي في المزادات.

81
00:03:37,759 --> 00:03:42,597
‫حسنًا، السلعة التالية هي فردة
‫حذاء نسائي مقاسه كبير جدًا، لثقيلات الوزن

82
00:03:42,680 --> 00:03:44,432
‫تركته السيدة "مارشمالو".

83
00:03:44,515 --> 00:03:46,893
‫وقد سألتها إن كانت تريد استعادته،
‫فقالت أنه لم يعد على الموضة.

84
00:03:46,976 --> 00:03:48,269
‫فلنبدأ المزاد مقابل دولار واحد.

85
00:03:48,353 --> 00:03:49,979
‫دولار واحد، هيا يا قوم.

86
00:03:50,063 --> 00:03:51,481
‫"تيدي"؟

87
00:03:51,564 --> 00:03:53,650
‫لا أعرف أي سيدة بقدم واحدة
‫وذات مقاس كبير،

88
00:03:53,733 --> 00:03:55,944
‫لكن لو كنت أعرف، لأخذت هذا الحذاء.

89
00:03:56,027 --> 00:03:57,111
‫خمسون سنتًا؟

90
00:03:57,195 --> 00:03:58,655
‫خمسة وأربعون؟

91
00:03:58,988 --> 00:03:59,822
‫ثلاثون؟

92
00:03:59,906 --> 00:04:02,367
‫أنتم تفوتون الفرصة يا قوم.

93
00:04:02,450 --> 00:04:04,661
‫إنها ليست مجرد فردة حذاء عملاقة، إنها…

94
00:04:04,911 --> 00:04:07,997
‫إنها… إنها حذاء النبيذ.

95
00:04:08,081 --> 00:04:11,376
‫نعم، إنها طريقة أنيقة لعرض زجاجات النبيذ.

96
00:04:11,459 --> 00:04:14,504
‫يا إلهي، لقد اعجبتني.
‫وكأنها قدمًا تجعلك تثمل.

97
00:04:14,587 --> 00:04:16,256
‫خمسة دولارات. كلا، بل ستة!

98
00:04:16,339 --> 00:04:17,674
‫- سبعة!
‫- حقًا؟

99
00:04:17,757 --> 00:04:19,425
‫حسنًا، سبعة دولارات، النداء الأول…

100
00:04:19,509 --> 00:04:21,552
‫- ثمانية!
‫- ثمانية دولارات! هل أسمع تسعة؟

101
00:04:21,636 --> 00:04:23,263
‫- تسعة!
‫- هل تريد هذا الشيء يا "مايك"؟

102
00:04:23,346 --> 00:04:25,265
‫- أنت لا تريده؟ جيد.
‫- كلا.

103
00:04:25,348 --> 00:04:26,349
‫خمسة عشر دولارًا.

104
00:04:26,432 --> 00:04:27,809
‫هل أسمع 15,50؟

105
00:04:29,018 --> 00:04:30,520
‫خمسة عشر دولارًا، النداء الأول…

106
00:04:30,603 --> 00:04:32,105
‫الثاني!

107
00:04:33,106 --> 00:04:35,900
‫الثالث يا سيدتي، تم بيعها لـ"غريتشن"
‫مقابل 15 دولارًا.

108
00:04:35,984 --> 00:04:37,443
‫شكرًا جزيلًا.

109
00:04:37,527 --> 00:04:38,695
‫لن أنسى ذلك أبدًا.

110
00:04:39,320 --> 00:04:43,616
‫شكرًا للجميع على الحضور.
‫عندي خبر سيبهركم حقًا.

111
00:04:43,700 --> 00:04:46,244
‫لقد أُصيبت "آنجيلا" بداء كثرة الوحيدات.

112
00:04:46,327 --> 00:04:47,954
‫يا إلهي! هل ستكون بخير؟

113
00:04:48,037 --> 00:04:51,666
‫من يعرف؟ لكن الخبر الحقيقي
‫لمواجهة هذه الٔازمة العاجلة،

114
00:04:51,749 --> 00:04:55,295
‫ستُعقد جمعية خاصة يوم الجمعة
‫المقبل حول مخاطر كثرة الوحيدات،

115
00:04:55,378 --> 00:04:58,172
‫وقد طلبت من المدير أن يطلب منا
‫أن نقدم عرضنا هناك.

116
00:04:58,256 --> 00:05:00,174
‫وقال لي… اصغوا جيدًا…

117
00:05:00,258 --> 00:05:01,426
‫"حسنًا."

118
00:05:01,509 --> 00:05:02,927
‫لهذا، في يوم الجمعة المقبل،

119
00:05:03,011 --> 00:05:05,388
‫سيقدم فريق "هورمونيومز"
‫عملنا المسرحي الغنائي الجديد

120
00:05:05,471 --> 00:05:08,891
‫"مونا نيوكليوزيس" على مسرح قاعة المحاضرات.

121
00:05:09,809 --> 00:05:12,770
‫بالضبط! سأجري تجارب أداء
‫للاختيار بين "تينا" و"كاندي"

122
00:05:12,854 --> 00:05:16,566
‫لٔاحدد من التي ستحل محل "آنجيلا" مؤقتًا،
‫وتقوم بدور الغناء الفردي النسائي.

123
00:05:16,649 --> 00:05:17,859
‫تستطيع "تينا" القيام بهذا.

124
00:05:17,942 --> 00:05:19,402
‫انضممت إلى هذه الفرقة كنوع من العقاب فحسب.

125
00:05:19,485 --> 00:05:20,778
‫- انتظري، ماذا؟
‫- ماذا؟

126
00:05:20,862 --> 00:05:22,697
‫لا شيء، تهاني، يا "تينا".

127
00:05:22,780 --> 00:05:25,700
‫حسنًا، فلتهنئوا مؤديتنا المنفردة،
‫"تينا بلتشر".

128
00:05:25,783 --> 00:05:27,618
‫يا إلهي!

129
00:05:27,702 --> 00:05:30,038
‫أعني، أعتقد أن كل شيء سيكون على ما يُرام.

130
00:05:42,175 --> 00:05:43,634
‫انظري هنا يا "تينا".

131
00:05:43,718 --> 00:05:45,386
‫نحبك يا "تينا".

132
00:05:45,470 --> 00:05:47,221
‫إنها رائعة! رائعة حقًا!

133
00:05:47,305 --> 00:05:50,141
‫"تينا"، هل صحيح أنك ستكونين بطلة
‫عمل "مونا نيوكليوزيس"

134
00:05:50,224 --> 00:05:51,809
‫على مسرح قاعة الاجتماعات
‫في المدرسة يوم الجمعة؟

135
00:05:51,893 --> 00:05:54,479
‫لا أريد التفاخر، لكن هذا صحيح.

136
00:05:56,147 --> 00:05:59,776
‫"تينا"، أعرف أن التوقيت غريب،
‫لكن هل تقبلين بالزواج مني؟

137
00:05:59,859 --> 00:06:01,110
‫كلا، تزوجي مني.

138
00:06:01,194 --> 00:06:02,278
‫لا، بل أنا.

139
00:06:02,362 --> 00:06:03,488
‫أنت تعال إلى هنا!

140
00:06:03,571 --> 00:06:04,864
‫"زيك"!

141
00:06:06,491 --> 00:06:08,076
‫يمكنني الاعتياد على هذا.

142
00:06:08,159 --> 00:06:10,161
‫حان الوقت للاستعداد للمدرسة يا "تينا".

143
00:06:10,244 --> 00:06:12,330
‫الٔاكثر ملاءمة أن المدرسة
‫يجب أن تستعد من أجلي.

144
00:06:12,413 --> 00:06:14,499
‫أحب هذا! أحب الثقة!

145
00:06:15,833 --> 00:06:18,378
‫"ليندا"، لدي مسألة يجب أن تجدي لها حلًا.

146
00:06:18,461 --> 00:06:19,712
‫- أنا؟
‫- نعم أنت.

147
00:06:19,796 --> 00:06:20,797
‫ما هي؟

148
00:06:20,880 --> 00:06:23,716
‫إن صديقاتي في المعرض الفني
‫أحببن كثيرًا حذاء النبيذ،

149
00:06:23,800 --> 00:06:26,511
‫ولن يتوقفن عن التوسل إليّ
‫لطلب واحدة لهن.

150
00:06:26,594 --> 00:06:29,972
‫وكأن موقف تقويم "باتريك دمبسي"
‫يعاد ثانيةً بالكامل.

151
00:06:30,056 --> 00:06:31,974
‫- يا إلهي، حقًا؟
‫- نعم.

152
00:06:32,058 --> 00:06:36,771
‫لدي أربع مصففات شعر على استعداد
‫لدفع حتى عشرين دولارًا مقابل الواحدة.

153
00:06:36,854 --> 00:06:37,980
‫- لا أصدق!
‫- نعم.

154
00:06:38,064 --> 00:06:39,565
‫أسمعت هذا يا "بوب"؟

155
00:06:39,649 --> 00:06:42,110
‫نعم، ولكنلم يعد لديك أحذية النبيذ.

156
00:06:42,193 --> 00:06:45,571
‫حسنًا، لنرى. يمكنني الاتصال بـ"مارشمالو"

157
00:06:45,655 --> 00:06:47,782
‫وأسألها من أين تشتري أحذيتها،
‫أعطني رقمها يا "بوب".

158
00:06:47,865 --> 00:06:49,200
‫لا أعرف رقمها يا "لين".

159
00:06:49,826 --> 00:06:52,328
‫حسبتك تعرفه. حسنًا، أتعرف أين تسكن؟

160
00:06:52,412 --> 00:06:55,915
‫كل ما أعرفه عن "مارشمالو"،
‫أنها تأتي وتذهب كما يحلو لها،

161
00:06:55,998 --> 00:06:58,668
‫ولا تجيب على أحد، فهي فعلًا حرة.

162
00:06:58,751 --> 00:07:00,962
‫حسنًا، اهدأ، إنها متحررة، فهمنا.

163
00:07:01,796 --> 00:07:05,007
‫"لن يفوتك شيئًا إن لم تتبادل القبلات.

164
00:07:05,091 --> 00:07:07,009
‫القبل أمر مخيف.

165
00:07:07,093 --> 00:07:08,803
‫سيجعلك تمرض!

166
00:07:09,303 --> 00:07:11,597
‫"فإذا أردت تقبيل شخصًا،

167
00:07:11,681 --> 00:07:14,016
‫"فاكتف بتقبيل وسادتك.

168
00:07:14,100 --> 00:07:17,687
‫لا أريد ان اقبل بعد الآن
‫حتى إذا كان نفسي منتعشًا.

169
00:07:17,770 --> 00:07:21,649
‫التقبيل يتسبب في داء كثرة الوحيدات
‫الذي يؤدي بدوره إلى…

170
00:07:21,732 --> 00:07:22,984
‫الموت."

171
00:07:23,067 --> 00:07:25,278
‫أريد تقبيل شخص يا "مونا".

172
00:07:25,361 --> 00:07:26,779
‫لكن التقبيل خطير.

173
00:07:26,863 --> 00:07:28,781
‫قبلة واحدة لن تؤذي.

174
00:07:28,865 --> 00:07:30,616
‫حسنًا. إن كنت تفكر بهذه الطريقة.

175
00:07:34,287 --> 00:07:37,248
‫يا إلهي. أنا أموت من داء كثرة الوحيدات.

176
00:07:37,331 --> 00:07:39,459
‫إنها تموت؟

177
00:07:39,542 --> 00:07:41,335
‫- إنها تموت.
‫- أنا…

178
00:07:41,419 --> 00:07:43,296
‫سيد "فروند"، هل تموت حقًا شخصيتي؟

179
00:07:43,379 --> 00:07:45,047
‫يبدو هذا مبالغًا فيه نوعًا ما.

180
00:07:45,131 --> 00:07:48,092
‫حسنًا يا "تينا"، ربما يجب أن نقدم
‫عرضًا لا مبالغة فيه.

181
00:07:48,176 --> 00:07:50,344
‫هذا سيوصل رسالتنا، صحيح؟ عرض حساس؟

182
00:07:50,428 --> 00:07:53,556
‫إنني غير متأكدة من أنها أفضل طريقة
‫لتوعية الٔاطفال حول داء كثرة الوحيدات.

183
00:07:53,639 --> 00:07:56,809
‫أعني في أغلب الٔاوقات يعتبر التقبيل
‫شيًا ممتعًا. يمكن أن تكون الٔاغنية كالآتي

184
00:07:56,893 --> 00:08:01,647
‫"في أغلب الٔاوقات…
‫- "تينا"…

185
00:08:01,731 --> 00:08:04,150
‫- نعم؟
‫- يتعلق المسرح بالدراما.

186
00:08:04,233 --> 00:08:06,068
‫والفرح والحزن والخوف والموت!

187
00:08:06,152 --> 00:08:07,236
‫والآن دعونا نبدأ من البداية.

188
00:08:07,320 --> 00:08:10,740
‫وأنت يا "كاندي"، دعينا نسعى لتبدو
‫رقصة الملاهي تبدو أكثر حركة، اتفقنا؟

189
00:08:10,823 --> 00:08:12,325
‫فهي لا تُسمى "أيادٍ عديمي الشخصية."

190
00:08:14,285 --> 00:08:16,954
‫ربما لن يحضر أحد إلى الجمعية الإلزامية.

191
00:08:17,038 --> 00:08:19,540
‫يا أطفال، سأذهب أنا ووالدكم
‫إلى "تو- تانيك"،

192
00:08:19,624 --> 00:08:21,167
‫حتى نأتي بالمزيد من أحذية النبيذ.

193
00:08:21,250 --> 00:08:23,711
‫يا إلهي، هل كادت تنفد أحذية النبيذ عندنا؟

194
00:08:23,794 --> 00:08:25,588
‫ما هذا السخف الذي تتحدثان عنه؟

195
00:08:25,671 --> 00:08:28,007
‫"تو- تانيك" عبارة متجر لبيع
‫أحذية نسائية كبيرة الحجم.

196
00:08:28,090 --> 00:08:30,009
‫و"حذاء النبيذ" هو شيء ابتكرته أمك،

197
00:08:30,092 --> 00:08:32,803
‫والآن تريد صديقات "غريتشن"
‫شراءه لسبب ما.

198
00:08:32,887 --> 00:08:34,805
‫بالطبع، هذا منطقي جدًا.

199
00:08:34,889 --> 00:08:37,934
‫انتظرا! لن تذهبا إلى "تو- تانيك" من دوني.

200
00:08:38,017 --> 00:08:39,310
‫يمكنك المجيء.

201
00:08:39,393 --> 00:08:40,686
‫وكأنكما تستطيعان منعي!

202
00:08:40,770 --> 00:08:43,814
‫حسنًا سأذهب، وأنا المسؤولة
‫عن كل شيء. لقد اتخذت قراري.

203
00:08:43,898 --> 00:08:45,066
‫أتريدين الذهاب يا "تينا"؟

204
00:08:45,149 --> 00:08:46,609
‫لا، لا أريد.

205
00:08:46,692 --> 00:08:47,860
‫هل أنت بخير يا "تينا"؟

206
00:08:47,944 --> 00:08:51,197
‫نعم أنا بخير. إنني أراجع نصي قبل العرض
‫الكبير، لا أكثر.

207
00:08:51,280 --> 00:08:54,784
‫حسنًا، نحن جميعًا فخورون بك،
‫وبمسألة البلوغ خاصتك.

208
00:08:54,867 --> 00:08:56,494
‫أعرف أن الٔامر شديد الٔاهمية بالنسبة لك.

209
00:08:56,577 --> 00:08:58,454
‫نعم، سأجلس هنا فحسب لٔاحفظ أكاذيبي.

210
00:08:58,538 --> 00:08:59,580
‫أعني دوري! إلى اللقاء!

211
00:08:59,664 --> 00:09:01,374
‫- حسنًا، نراك لاحقًا.
‫- عظيم!

212
00:09:01,457 --> 00:09:04,919
‫لنذهب إلى الٔارض حيث
‫النساء كبيرات والٔاحلام أكبر.

213
00:09:05,002 --> 00:09:07,547
‫"أحذية (تو- تانيك) أسعارنا تنهار"

214
00:09:07,630 --> 00:09:10,049
‫مرحبًا، أنا "أدريان". كيف يمكنني المساعدة؟

215
00:09:10,132 --> 00:09:12,134
‫نحن نبحث عن أحذية بكعب عال.

216
00:09:12,218 --> 00:09:14,345
‫سيدي، أمي عندها فكرة عمل.

217
00:09:14,428 --> 00:09:17,265
‫تٌدعى "حذاء النبيذ"،
‫وتريد شراء كمية بالجملة.

218
00:09:17,348 --> 00:09:18,432
‫حسنًا، هذا يبدو…

219
00:09:18,516 --> 00:09:20,851
‫عفوًا مهلًا، هل قلت للتو "حذاء نبيذ"؟

220
00:09:20,935 --> 00:09:23,938
‫نعم! تأخذ زجاجة نبيذ وتضعها في حذاء…

221
00:09:24,021 --> 00:09:26,023
‫- أجل؟
‫- أترى؟

222
00:09:26,816 --> 00:09:28,276
‫- أهذا كل شيء؟
‫- نعم.

223
00:09:28,359 --> 00:09:29,610
‫- جيد، صحيح؟
‫- نعم.

224
00:09:29,694 --> 00:09:32,613
‫كم ستدفع عميلتي ثمن الٔاحذية الجميلة هذه؟

225
00:09:32,697 --> 00:09:35,074
‫هذه؟ ثمنها 155 دولارًا.

226
00:09:36,200 --> 00:09:40,496
‫حسنًا، هل يمكنك أن ترينا شيئًا
‫يساوي تقريبًا… عشر دولارات؟

227
00:09:40,580 --> 00:09:42,790
‫عشر دولارات؟ حسنًا.

228
00:09:42,873 --> 00:09:47,461
‫أتعرفون ما هي المواد المستخدمة
‫في أي حذاء نسوي مقاس 48 ومدى التقنية فيها؟

229
00:09:47,545 --> 00:09:51,132
‫يمكن لهذا الكعب أن يتحمل
‫امرأة تزن حتى 168 كلغ،

230
00:09:51,215 --> 00:09:54,260
‫لتمشي، تعمل، ترقص وتعيش.

231
00:09:54,343 --> 00:09:57,680
‫في الواقع، إن الآنسة
‫"تينت بيهافين" الخارقة

232
00:09:57,763 --> 00:10:00,891
‫تقدم خمس عروض في نهاية الٔاسبوع
‫وهي ترتدي حذاء كهذا تمامًا.

233
00:10:00,975 --> 00:10:05,271
‫فحتى لو كانت هناك أحذية نسائية تُباع
‫بعشر دولارات لمقاس 48، فلن أبيعها.

234
00:10:05,354 --> 00:10:06,772
‫ستكون حياتهن في خطر.

235
00:10:06,856 --> 00:10:09,150
‫- من أي عمر العمل هنا؟
‫- سبعة وعشرون.

236
00:10:10,985 --> 00:10:14,363
‫ما أهمية الٔاحلام،
‫إن لم يكن من الممكن تحطيمها؟

237
00:10:14,447 --> 00:10:17,992
‫انتظري يا أمي. ربما ليس
‫علينا شراء هذه الٔاحذية الآن.

238
00:10:18,075 --> 00:10:20,161
‫ماذا؟ وعندئذ لن يكون لدينا سوى النبيذ،

239
00:10:20,244 --> 00:10:22,496
‫وما الجيد في هذا؟
‫لا أصدق أني قلت هذا للتو.

240
00:10:22,580 --> 00:10:24,498
‫سنقدم فكرتنا للمستثمرين.

241
00:10:24,582 --> 00:10:26,709
‫أي مستثمرين؟ أين يمكننا إيجاد مستثمرين؟

242
00:10:26,792 --> 00:10:28,210
‫هناك.

243
00:10:30,046 --> 00:10:32,965
‫مرحبًا يا آل "بلتشر". إنها مجرد واحدة
‫من المشاجرات المالية.

244
00:10:33,716 --> 00:10:34,592
‫اذهب بعيدًا!

245
00:10:34,675 --> 00:10:36,636
‫أتفهمين ما أعنيه يا أمي؟

246
00:10:36,719 --> 00:10:37,720
‫نلت منك!

247
00:10:37,803 --> 00:10:39,055
‫لا، ما الذي تتحدثين عنه؟

248
00:10:39,138 --> 00:10:40,306
‫- يا إلهي!
‫- يا إلهي!

249
00:10:40,389 --> 00:10:42,058
‫"أخبار مدرسة (دبليو. إس. إن. ماغستاف)"

250
00:10:42,141 --> 00:10:45,478
‫خبر جديد، أُصيب شخص بداء كثرة الوحيدات،
‫لذا علينا مشاهدة مسرحية.

251
00:10:45,561 --> 00:10:46,854
‫وإليكم التفاصيل مع "جوسلين".

252
00:10:46,937 --> 00:10:47,980
‫شكرًا يا "تامي".

253
00:10:48,064 --> 00:10:50,983
‫سيتم عرض المسرحية يوم الجمعة،
‫وهو يوم عيد ميلادي أيضًا.

254
00:10:51,067 --> 00:10:52,818
‫حيث ستُعقد جمعية للمدرسة كلها،

255
00:10:52,902 --> 00:10:55,613
‫حيث سيقدم فريق "هورمونيومز"
‫مسرحية "مونا نيوكليوزيس"،

256
00:10:55,696 --> 00:10:57,365
‫وهي مسرحية عن مخاطر داء كثرة الوحيدات،

257
00:10:57,448 --> 00:10:59,200
‫لكنه ليس عن عيد ميلادي، لا أعتقد هذا.

258
00:10:59,283 --> 00:11:00,326
‫لنشاهد مقطعًا منه.

259
00:11:00,409 --> 00:11:03,120
‫"لا تقبيل، التقبيل هو الٔاسوأ

260
00:11:03,204 --> 00:11:07,458
‫إذا قبلتني، سينتهي بك الٔامر
‫في عربة الموتى"

261
00:11:07,541 --> 00:11:09,251
‫يا للهول، هذا معكر للفرح.

262
00:11:09,335 --> 00:11:10,586
‫لا تقبلوا "تينا".

263
00:11:12,004 --> 00:11:13,839
‫والآن الطقس. "جوسلين"؟

264
00:11:13,923 --> 00:11:16,592
‫"تينا"! كأنك فتاة غلاف مجلة "لا للتقبيل".

265
00:11:16,676 --> 00:11:18,719
‫كلا! أنا أحب التقبيل!

266
00:11:18,803 --> 00:11:20,805
‫- لم يبد الٔامر كذلك.
‫- كلا، أنا…

267
00:11:22,181 --> 00:11:24,475
‫"أنا (مونا)، تحذير، لا تقبلوا هذا الوجه"

268
00:11:24,558 --> 00:11:25,643
‫"خطر التقبيل"

269
00:11:25,726 --> 00:11:27,895
‫لا!

270
00:11:32,358 --> 00:11:33,651
‫ماذا تفعلين يا "تينا"؟

271
00:11:33,734 --> 00:11:35,736
‫لا تستطيع وضع هذه!
‫لن يرغب أحد بتقبيلي ثانيةً!

272
00:11:35,820 --> 00:11:37,738
‫توقفي، يا "تينا"! توقفي!

273
00:11:38,072 --> 00:11:40,825
‫أنا أنسحب من العرض. سأنسحب!

274
00:11:40,908 --> 00:11:43,202
‫لا يمكنك فعل ذلك. أنت تلعبين دور البطولة!

275
00:11:43,285 --> 00:11:45,621
‫وسنعرض على المسرح الرئيسي!

276
00:11:45,705 --> 00:11:47,039
‫هل تعرفين كم الوقت الذي استغرقني

277
00:11:47,123 --> 00:11:50,209
‫لٔاقنع المدير ليسمح لفريق "هورمونيومز"
‫بالعرض على هذا المسرح؟

278
00:11:50,292 --> 00:11:52,878
‫ولن يعتقد أي شخص أنك حقًا تكرهين التقبيل.

279
00:11:52,962 --> 00:11:55,172
‫هل يظن الناس حقًا
‫أن "طوني دانزا" هو الرئيس؟

280
00:11:55,256 --> 00:11:57,800
‫هذا ما أعتقده، أعني، أنه على الٔاقل رئيسنًا.

281
00:11:59,343 --> 00:12:03,389
‫"تينا"، أردت دومًا الٔاداء بمفردك،
‫والآن ستتحقق الٔامنية،

282
00:12:03,472 --> 00:12:04,932
‫ويجب ألا يتوقف ذلك هنا.

283
00:12:05,015 --> 00:12:08,269
‫أعني، ربما تكون هذه بدايتك كمؤدية منفردة.

284
00:12:08,352 --> 00:12:09,729
‫- حقًا؟
‫- نعم.

285
00:12:09,812 --> 00:12:14,483
‫ماذا لو جعلتك مؤدية العنصر النسائي
‫لفرقة "هورمونيومز" بشكل دائم؟

286
00:12:14,567 --> 00:12:16,944
‫هذا حلمي منذ عامين.

287
00:12:17,027 --> 00:12:20,197
‫والآن ها هو حلمك يتحقق. إذًا هل اتفقنا؟

288
00:12:21,699 --> 00:12:23,242
‫- حسنًا.
‫- رائع.

289
00:12:23,325 --> 00:12:24,785
‫والآن يا "تينا"، لا رهاب المسرح بعد الآن،

290
00:12:24,869 --> 00:12:28,831
‫يكفي أن تضغطي على أحاسيسك
‫في ألماسة صغيرة وتألقي.

291
00:12:32,668 --> 00:12:35,629
‫مرحبًا يا "تينا".
‫خبر سريع عن حفل عيد ميلادي.

292
00:12:35,713 --> 00:12:37,673
‫أعتذرا، ولكن يجب أن أتراجع عن دعوتك.

293
00:12:37,757 --> 00:12:38,966
‫- ماذا؟
‫- نعم!

294
00:12:39,049 --> 00:12:41,761
‫إنه رجوع عن الدعوة.
‫أنت غير مرغوب فيك في هذا الحفل.

295
00:12:41,844 --> 00:12:42,928
‫انتظري، لماذا؟

296
00:12:43,012 --> 00:12:44,430
‫لٔانه قرار "تامي".

297
00:12:44,513 --> 00:12:46,432
‫أصبحت الآن مخبرة التقبيل. اصحي؟

298
00:12:46,515 --> 00:12:48,392
‫كيف يمكن أن نثق بالآنسة "لا للتقبيل"

299
00:12:48,476 --> 00:12:49,393
‫وندعوها لحفل تقبيل؟

300
00:12:49,477 --> 00:12:51,729
‫أنا لا أكره حقًا التقبيل.
‫أنا ألعب دورًا، لا أكثر.

301
00:12:51,812 --> 00:12:55,024
‫حسنًا، لكني ألعب دوري بعدم دعوتك لحفلتي،

302
00:12:55,107 --> 00:12:57,943
‫- وأنا بارعة حقًا في هذا.
‫- أنت حقًا بارعة.

303
00:12:58,027 --> 00:13:00,780
‫أعرف. فأنا دائمًا ما أبرع في هذا الٔاداء.

304
00:13:03,407 --> 00:13:05,868
‫مؤدية منفردة دائمة!

305
00:13:05,951 --> 00:13:07,286
‫مؤدية منفردة دائمة!

306
00:13:07,369 --> 00:13:08,704
‫مؤدية منفردة دائمة!

307
00:13:08,788 --> 00:13:10,456
‫مؤدية منفردة دائمة!

308
00:13:11,373 --> 00:13:15,294
‫من الجيد أنك رجعت. أقنعت "غريتشن"
‫بأن تقرضني حذاء النبيذ لمدة 24 ساعة.

309
00:13:15,377 --> 00:13:18,547
‫يجب أن نعمل على عرضنا لآل "فيشويدر".
‫سيحضرون بعد ظهر غد.

310
00:13:18,631 --> 00:13:20,466
‫- حسنًا يا "جين"، اكتب هذا.
‫- حسنًا.

311
00:13:21,258 --> 00:13:22,676
‫"مير- لوفر"

312
00:13:22,760 --> 00:13:24,178
‫"سوافينون بلانيكس"

313
00:13:24,261 --> 00:13:28,808
‫اسمعيني يا أمي. نحتاج لبيع
‫حذاء النبيذ كرحلة وليس كمنتج.

314
00:13:28,891 --> 00:13:32,353
‫يجب أن نخبرهم قصة وإن فشل هذا
‫فيوجب عليك البكاء.

315
00:13:32,436 --> 00:13:34,188
‫حسنًا، جيد.

316
00:13:34,980 --> 00:13:37,191
‫القصة هي، أحذية النبيذ…

317
00:13:37,566 --> 00:13:41,278
‫- تتماشى كالنبيذ…
‫- جيد حتى الآن.

318
00:13:41,362 --> 00:13:43,823
‫وفي بعض الٔاوقات تحتاج للفوز بسهولة

319
00:13:43,906 --> 00:13:46,992
‫- في حذائك… للوصول…
‫- مهلًا، يمكنك أداء "سندريلا".

320
00:13:47,076 --> 00:13:48,118
‫نعم!

321
00:13:48,202 --> 00:13:49,829
‫مثلًا، مع ماذا يمكن
‫لهذا الحذاء أن يتلاءم؟

322
00:13:49,912 --> 00:13:53,749
‫زجاجة نبيذ. تلك التي كنت
‫تنتظرينها طوال حياتك.

323
00:13:53,833 --> 00:13:57,336
‫أخيرًا وجدت فارس الٔاحلام،
‫وزجاجة النبيذ الخاصة به.

324
00:13:57,419 --> 00:13:59,505
‫يا إلهي، يا "بوبي"، لقد أثرت بي.

325
00:13:59,588 --> 00:14:01,924
‫أبي، يا لك من رجل! فلنفعلها.

326
00:14:04,802 --> 00:14:07,888
‫"اعتقدت أن التقبيل سيكون رائعًا،

327
00:14:08,597 --> 00:14:12,852
‫"- لذلك قبلت صبيًا…
‫- أو سبعة.

328
00:14:14,562 --> 00:14:19,066
‫أتعبك داء كثرة الوحيدات.

329
00:14:19,149 --> 00:14:23,112
‫أسوأ من الرائحة الخبيثة إنه مرض التقبيل.

330
00:14:24,154 --> 00:14:27,616
‫كل قراراتك السيئة قد عادت عليك بالسوء!

331
00:14:28,200 --> 00:14:33,205
‫إذا فقط كنت أبقيت شفتيّ مغلقتين…"

332
00:14:34,456 --> 00:14:36,125
‫نحن مستعدون.

333
00:14:38,586 --> 00:14:41,881
‫لدي أفضل زجاجة نبيذ في العالم كله.

334
00:14:41,964 --> 00:14:45,301
‫لكن للٔاسف، ليس لدي مكان لعرضها فيه.

335
00:14:45,384 --> 00:14:46,302
‫بالضبط!

336
00:14:46,385 --> 00:14:47,845
‫لم أكن أتوقع هذا!

337
00:14:47,928 --> 00:14:50,890
‫عفوًا، أيتها الحسناء، لكن يبدو لي

338
00:14:50,973 --> 00:14:54,101
‫- أنك ربما قد أوقعت هذا الحذاء في قلعتي.
‫- أنا أوقعته؟

339
00:14:54,184 --> 00:14:57,646
‫أنا في طريقي من وطن لوطن،
‫أبحث عن التي يناسبها هذا الحذاء.

340
00:14:57,730 --> 00:15:00,316
‫لكنه يبدو كبيرًا جدًا علي، مع الٔاسف.

341
00:15:00,399 --> 00:15:03,944
‫لكن، انتظرا! ماذا لو ناسبه النبيذ؟

342
00:15:06,947 --> 00:15:08,824
‫سنمول مسرحيتك. لدي بعض الملاحظات،

343
00:15:08,908 --> 00:15:10,868
‫- لكني أظن أنها ستكون عظيمة إذا…
‫- لا.

344
00:15:10,951 --> 00:15:13,370
‫إننا لا نبيع المسرحية، بل نبيع هذه.

345
00:15:14,496 --> 00:15:18,542
‫سادتي، اليوم نقدم عرضًا
‫وهو حصة 50 بالمئة في شركتنا،

346
00:15:18,626 --> 00:15:21,879
‫مقابل مبلغ زهيد يساوي 1000 دولار فقط!

347
00:15:21,962 --> 00:15:25,549
‫لن يبدو نبيذكم منبوذًا
‫فوق الرف كالٔاغبياء.

348
00:15:25,633 --> 00:15:27,217
‫"بينوت غروس"

349
00:15:27,301 --> 00:15:30,179
‫اعط نبيذك هذا المظهر الرائع،
‫مع حذاء النبيذ.

350
00:15:30,930 --> 00:15:35,976
‫حسنًا… أنت لم تتصل بي هنا
‫لتعطيني قيمة الإيجار؟

351
00:15:36,060 --> 00:15:38,187
‫حسنًا، أنت مستبعد. ما رأيك يا "فيليكس"؟

352
00:15:38,270 --> 00:15:40,731
‫حسنًا، كان لدي أعمال كهذه في الماضي.

353
00:15:40,814 --> 00:15:43,275
‫لقد أسست "لايت تايتس"، وهي
‫الجوارب المزودة بأرداف مضيئة.

354
00:15:43,359 --> 00:15:46,028
‫- عندي منها.
‫- ولكنني أخشى أن حذاء النبيذ هذا…

355
00:15:46,111 --> 00:15:47,446
‫ما… ماذا؟

356
00:15:47,529 --> 00:15:49,031
‫- لا يوحي لي بشيء.
‫- ماذا؟

357
00:15:49,114 --> 00:15:51,200
‫نعم، آسف، يا "ليندا"، لكني أرفض.

358
00:15:51,283 --> 00:15:53,118
‫- بحقك.
‫- أمي!

359
00:15:55,204 --> 00:15:56,497
‫- ماذا؟
‫- ابكي.

360
00:15:56,580 --> 00:15:57,998
‫حسنًا.

361
00:15:58,666 --> 00:16:00,250
‫انظر ماذا فعلت بأمي؟

362
00:16:00,793 --> 00:16:02,294
‫- هل يجب أن نتسلل للخروج؟
‫- نعم.

363
00:16:02,378 --> 00:16:04,380
‫هيا بنا، لنتسلل خارجًا.

364
00:16:04,463 --> 00:16:06,090
‫تسلل…

365
00:16:06,173 --> 00:16:07,216
‫أغبياء!

366
00:16:08,425 --> 00:16:11,345
‫لا أعلم ما الخطأ الذي حدث.
‫ظننت أني أستطيع بيع أي شيء.

367
00:16:11,428 --> 00:16:12,888
‫اعتقدت حقًا أنه يمكنني تحقيق أحلامي.

368
00:16:12,972 --> 00:16:15,265
‫- الٔاحلام غبية! فهي تدمر حياتك!
‫- ماذا؟

369
00:16:15,349 --> 00:16:18,143
‫أنا الذي يعرف! لن أكون أبدًا الطفل الملكي.

370
00:16:18,227 --> 00:16:20,854
‫- هل يمكنني إنهاء عشائي في غرفتي؟
‫- بالطبع.

371
00:16:23,565 --> 00:16:25,067
‫سأذهب لٔاتحدث إليها.

372
00:16:25,150 --> 00:16:27,903
‫كلا يا لين، أنت ما زلت حزينة
‫بسبب الحذاء. سأذهب أنا.

373
00:16:27,987 --> 00:16:28,946
‫حسنًا.

374
00:16:31,407 --> 00:16:33,117
‫هل يمكننا التحدث يا "تينا"؟

375
00:16:34,284 --> 00:16:36,578
‫- أما زالت معك المعكرونة؟
‫- نعم.

376
00:16:36,662 --> 00:16:40,499
‫- هذا جيد، سنغسل الملاءات فيما بعد.
‫- حسنًا.

377
00:16:40,582 --> 00:16:44,503
‫اسمعي، من الواضح أنك حزينة.
‫هل يتعلق السبب بعرض البلوغ؟

378
00:16:44,586 --> 00:16:45,421
‫نوعًا ما.

379
00:16:45,504 --> 00:16:47,089
‫تريدين التحدث معي في هذا؟

380
00:16:47,172 --> 00:16:50,801
‫حسنًا، لكن إن أخبرتك،
‫فسأفصح لك عن سر طفل آخر.

381
00:16:50,884 --> 00:16:52,803
‫- أتقسم بأنك لن تخبر أحدًا؟
‫- أعتقد هذا.

382
00:16:52,886 --> 00:16:55,055
‫طالما أن الٔامر لم يصل إلى جريمة قتل.

383
00:16:55,139 --> 00:16:56,473
‫- ليس كذلك.
‫- جيد.

384
00:16:56,557 --> 00:17:00,602
‫حسنًا، كان هناك فترة تدوير الزجاجة
‫في حفل "جوسلين" لمدة 45 دقيقة.

385
00:17:00,686 --> 00:17:01,520
‫حسنًا.

386
00:17:01,603 --> 00:17:03,814
‫لكن تم استبعادي، لٔانني "مونا نيوكليوزيس"،

387
00:17:03,897 --> 00:17:05,274
‫وجه مكافحة التقبيل!

388
00:17:05,357 --> 00:17:07,609
‫هذا يبدو سيئًا، صحيح.

389
00:17:07,693 --> 00:17:10,320
‫وقال لي السيد "فروند" إني أصبحت
‫المؤدية المنفردة الدائمة للفريق،

390
00:17:10,404 --> 00:17:13,323
‫لكن إذا فعلت وقدمت العرض غدًا،
‫لن يرغب أحد في تقبيلي ثانيةً بعد اليوم.

391
00:17:13,407 --> 00:17:16,326
‫حسنًا، أولًا، سيرغب الناس
‫بتقبيلك ثانيةً يا "تينا".

392
00:17:16,410 --> 00:17:17,578
‫- حقًا؟
‫- نعم.

393
00:17:17,661 --> 00:17:18,829
‫- الٔاولاد؟
‫- نعم.

394
00:17:18,912 --> 00:17:21,582
‫- كيف يبدون؟
‫- إنه أمر افتراضي.

395
00:17:21,665 --> 00:17:24,251
‫- لونهم أسمر؟
‫- نعم، يوجد أولاد لونهم أسمر.

396
00:17:24,334 --> 00:17:25,711
‫لكن ليس اللون البرتقالي هذا.

397
00:17:25,794 --> 00:17:30,883
‫كلا، على أي حال، أعرف أن إيجابية
‫البلوغ أمر هام بالنسبة لك وهذا جيد،

398
00:17:30,966 --> 00:17:33,886
‫لكن إذا كانت هذه المسرحية
‫تجعلك تعرضين ما لا تؤمنين به،

399
00:17:33,969 --> 00:17:37,097
‫- أعتقد أنه يجب ألا تشاركي فيها.
‫- حتى إذا قلت إني سأفعل؟

400
00:17:37,181 --> 00:17:41,643
‫نعم، لٔانه سواء قبلت شخصًا أم لا،
‫فأنت مسؤولة عن فمك.

401
00:17:41,727 --> 00:17:44,813
‫من تقبلين بفمك وماذا تقولين به. يا "تينا"؟

402
00:17:44,897 --> 00:17:47,357
‫هل ستقول إنك ستفضح قصة حفل "جوسلين"؟

403
00:17:47,441 --> 00:17:51,653
‫كلا، كنت سأسألك إن كنت تريدينني
‫أن أحضر لك حفنة من حلوى البوظة.

404
00:17:54,239 --> 00:17:57,367
‫حسنًا، ليقف كل واحد في مكانه.
‫سأراكم من جهة الحضور.

405
00:17:58,160 --> 00:18:01,080
‫إنه فمي.

406
00:18:01,580 --> 00:18:03,332
‫حسنًا جميعًا، لنفعل هذا الشيء.

407
00:18:03,415 --> 00:18:05,959
‫اعلموا أني أضفت بعض
‫التغييرات في نهاية العرض،

408
00:18:06,043 --> 00:18:07,628
‫فحاولوا أن تتابعوني. ها هي إشارتنا، هيا.

409
00:18:10,881 --> 00:18:16,136
‫لا! أخاف أن تكون هذه الطالبة "مونا"
‫تحتضر بسبب داء كثرة الوحيدات.

410
00:18:16,220 --> 00:18:18,097
‫أيتها الممرضة، أريدك أن تدوني شيئًا.

411
00:18:18,180 --> 00:18:19,473
‫نعم، أيها الطبيب؟

412
00:18:19,556 --> 00:18:23,602
‫- التقبيل خطير حقًا.
‫- حسنًا…

413
00:18:23,685 --> 00:18:24,895
‫انتظر، أيها الطبيب!

414
00:18:24,978 --> 00:18:27,022
‫- نعم، يا "مونا"؟
‫- أشعر بتحسن.

415
00:18:28,107 --> 00:18:30,192
‫لٔان داء كثرة الوحيدات يتسبب في موت

416
00:18:30,275 --> 00:18:32,111
‫شخص مسن للغاية، أو صغير جدًا بالسن

417
00:18:32,194 --> 00:18:33,987
‫أو شخص لديه مشكلة في جهازه المناعي.

418
00:18:34,071 --> 00:18:36,782
‫- لقد قرأت عن هذا الٔامر.
‫- حسنًا…

419
00:18:36,865 --> 00:18:38,951
‫"تينا"، إذا لم تلتزمي بالنص،

420
00:18:39,034 --> 00:18:42,037
‫فالشيء الوحيد الذي ستقبلينه
‫قبلة الوداع لفرصة الغناء المنفرد الدائم.

421
00:18:42,121 --> 00:18:43,747
‫لقد توصلت إلى قرار، سيد "فروند".

422
00:18:43,831 --> 00:18:46,917
‫التقبيل ليس خطيرًا،
‫لكن المعلومة المغلوطة هي الخطر.

423
00:18:47,000 --> 00:18:48,502
‫- حسنًا…
‫- انتظر!

424
00:18:48,585 --> 00:18:50,212
‫يا "داريل"، هل تعاني من داء كثرة الوحيدات؟

425
00:18:50,295 --> 00:18:51,421
‫كلا.

426
00:18:52,297 --> 00:18:55,342
‫أرأيتم؟ لم يمت أحد ولن يموت أحد.

427
00:18:55,425 --> 00:18:57,761
‫أعني أننا جميعًا سنموت، لكن ربما ليس اليوم،

428
00:18:57,845 --> 00:18:59,138
‫وربما ليس من داء كثرة الوحيدات.

429
00:18:59,221 --> 00:19:01,932
‫التقبيل من أفضل أجزاء في الحياة، كالرقص.

430
00:19:02,015 --> 00:19:02,933
‫أجل!

431
00:19:03,016 --> 00:19:06,353
‫أو الٔايام الممطرة أو المعجنات التي
‫صنعتها "ميريل ستريب" في هذا الفيلم.

432
00:19:06,436 --> 00:19:09,606
‫ليس علينا أن نتوقف عن تبادل القبل.
‫بل يجب أن نكون حذقين،

433
00:19:09,690 --> 00:19:13,026
‫- والآن سأقبل كل شخص في هذا الصف.
‫- تفعلين ماذا؟

434
00:19:13,110 --> 00:19:15,445
‫"تينا" لا! لا يا "تينا"!

435
00:19:15,529 --> 00:19:17,698
‫"حسنًا، لا أعلم الكثير
‫عن الٔاحتضان والتقبيل…"

436
00:19:17,781 --> 00:19:20,450
‫- كنت جيدة في هذه المسرحية، "تينا".
‫- شكرًا.

437
00:19:20,534 --> 00:19:22,619
‫وإذا أردت، يمكنك حضور حفلتي.

438
00:19:22,703 --> 00:19:25,038
‫أتعرفين، يجب أن أحدد خياراتي أولًا…
‫حسنًا، سأحضر.

439
00:19:26,081 --> 00:19:28,625
‫غير معقول! انظر لهذا، يا بوب.

440
00:19:28,709 --> 00:19:30,210
‫هذا حذاء النبيذ الخاص بك.

441
00:19:30,294 --> 00:19:32,171
‫شركة ما سرقة فكرتي!

442
00:19:32,254 --> 00:19:33,380
‫أحذية "بووز".

443
00:19:33,463 --> 00:19:36,800
‫أفضل منتجاتنا لحمل النبيذ
‫في الخمس سنوات الحالية.

444
00:19:37,718 --> 00:19:39,845
‫لقد سرقوا فكرتك، قبل أن تفكري بها.

445
00:19:39,928 --> 00:19:42,639
‫أو بتعبير آخر، أنت من سرقت فكرتهم.

446
00:19:42,723 --> 00:19:44,641
‫لم أفعل، لقد فكرت فيها.

447
00:19:44,725 --> 00:19:46,560
‫حسنًا، إذًا، انظري للجانب المشرق،

448
00:19:46,643 --> 00:19:49,646
‫لقد فكرت في شيء الناس يحتاجونه حقًا.

449
00:19:49,730 --> 00:19:52,983
‫نعم، معك حق. لقد جاءتني الآن فكرة أخرى.

450
00:19:53,066 --> 00:19:53,901
‫قوليها لي.

451
00:19:53,984 --> 00:19:57,779
‫صندل الشموع. تأخذ صندل،
‫وتثقبه وتضع به شمعة.

452
00:19:57,863 --> 00:19:58,947
‫الكلمات متلائمة.

453
00:19:59,031 --> 00:20:00,574
‫حسنًا، لقد ضمنت مليون دولار.

454
00:20:00,657 --> 00:20:01,867
‫هذه فكرة عبقرية.

455
00:20:02,784 --> 00:20:06,955
‫"جين"، ادخل على شبكة الإنترنت
‫واطلب شحنة ألف صندل وألف شمعة.

456
00:20:07,039 --> 00:20:08,165
‫- أعمل على ذلك.
‫- كلا.

457
00:20:08,248 --> 00:20:12,211
‫عفوًا، "جينيفر لاف غورجيوس". هل أنت تائهة؟

458
00:20:12,294 --> 00:20:14,755
‫إن الفيلم الذي تمثلين فيه يُصوّر
‫في مكان ما بالشارع وليس هنا.

459
00:20:14,838 --> 00:20:16,173
‫أمي، هذه أنا، "تينا".

460
00:20:16,256 --> 00:20:18,717
‫- ما… ماذا؟
‫- لقد ارتديت هذه الملابس

461
00:20:18,800 --> 00:20:20,385
‫لٔاني ذاهبة إلى حفل عيد ميلاد "جوسلين".

462
00:20:20,469 --> 00:20:23,096
‫مجرد حفل عيد ميلاد عادي،
‫لا شيء مميز. أليس كذلك، يا أبي؟

463
00:20:23,180 --> 00:20:26,350
‫صحيح، يا "تينا"،
‫استمتعي في حفل عيد الميلاد العادي.

464
00:20:26,433 --> 00:20:27,684
‫حسنًا، إلى اللقاء.

465
00:20:28,977 --> 00:20:30,145
‫ما الٔامر؟

466
00:20:30,229 --> 00:20:31,897
‫سيلعبون لعبة تدوير الزجاجة.

467
00:20:33,857 --> 00:20:35,525
‫ما هي لعبة تدوير الزجاجة؟ هل يمكننا اللعب؟

468
00:20:35,609 --> 00:20:37,194
‫- أجل.
‫- هذا سيكون غريبًا.

469
00:20:37,277 --> 00:20:38,445
‫"عيد ميلاد سعيد (جوسلين)"

470
00:20:41,698 --> 00:20:45,577
‫أتحقق من اتجاه الريح.
‫الٔارض مبلطة بلون واحد…

471
00:20:45,661 --> 00:20:49,790
‫يا إلهي، "تينا"، هيا!
‫ستعود أمي خلال 37 دقيقة.

472
00:20:49,873 --> 00:20:51,500
‫حسنًا، سأبدأ.

473
00:21:00,926 --> 00:21:03,971
‫- "أعتقد أنك بالضبط ما أحتاج إليه.
‫- بالضبط ما أحتاج إليه.

474
00:21:04,763 --> 00:21:06,723
‫أريد شخصًا لٔاحبه.

475
00:21:08,558 --> 00:21:11,228
‫"- أعتقد أنك بالضبط ما أحتاج إليه.
‫- بالضبط ما أحتاج إليه.

476
00:21:12,271 --> 00:21:15,440
‫أريد شخصًا لأمثل دوري معه في الواقع."

