﻿1
00:00:22,647 --> 00:00:24,357
‫{\an8}أصبحت هذه النغمة قديمة.

2
00:00:24,441 --> 00:00:26,192
‫{\an8}لماذا لم يكن للخطوط الأرضية
‫نغمات غير تقليدية؟

3
00:00:26,276 --> 00:00:29,904
‫{\an8}أنا أحب هذه النغمة. إنها تقليدية جدًا.

4
00:00:29,988 --> 00:00:31,740
‫{\an8}"بوب برغرز". نعم، إنه هو "بوب".

5
00:00:31,823 --> 00:00:34,284
‫{\an8}"وارن فيتزجيرالد"؟ كيف تسير الأمور؟

6
00:00:34,367 --> 00:00:35,493
‫{\an8}لم نتحدث منذ زمن طويل.

7
00:00:35,577 --> 00:00:38,371
‫{\an8}"وارن فيتزجيرالد"؟ صديق والدنا
‫من الطفولة الذي أصبح من الأغنياء؟

8
00:00:38,455 --> 00:00:40,999
‫{\an8}صديق والدنا من الطفولة
‫وأصبح من أكبر الأثرياء.

9
00:00:41,082 --> 00:00:44,169
‫{\an8}انه حقيقي فعلًا.
‫اعتقدت أن ذلك إنكار ذات الوالد،

10
00:00:44,252 --> 00:00:45,503
‫كما هو الحال في نادي القتال.

11
00:00:45,587 --> 00:00:46,921
‫اصمتوا يا أطفال. ماذا كنت تقول؟

12
00:00:47,005 --> 00:00:50,008
‫{\an8}"وارن فيتزجيرالد" هذا حقيقي
‫يبلغ طوله ثلاثة امتار،

13
00:00:50,091 --> 00:00:51,634
‫{\an8}أو ربما كنت صغيرة حقًا عندما التقيت به.

14
00:00:51,718 --> 00:00:54,804
‫{\an8}لا، إنه طويل القامة بوسعه شراء ساق إضافية.

15
00:00:54,888 --> 00:00:56,389
‫{\an8}وجميع أصابع القدم التي يحتاجها.

16
00:00:56,473 --> 00:00:57,974
‫{\an8}رائع، أتحدث إليك لاحقًا.

17
00:00:58,058 --> 00:00:59,684
‫{\an8}كيف حال أغنى رجل تعرفه؟

18
00:00:59,768 --> 00:01:02,312
‫{\an8}وهل أنت أفقر رجل يعرفه؟

19
00:01:02,395 --> 00:01:04,981
‫{\an8}على الأرجح. ولكنه رجل عظيم
‫وسيأتي إلى المدينة

20
00:01:05,065 --> 00:01:07,108
‫{\an8}ويريد أن يقيم معنا في عطلة نهاية الأسبوع.

21
00:01:07,192 --> 00:01:10,153
‫{\an8}- هل هذا شيء حسن؟
‫- بالتأكيد! إنه صديقك الوحيد.

22
00:01:10,236 --> 00:01:11,654
‫{\an8}أعني، أقدم صديق لك.

23
00:01:11,738 --> 00:01:14,824
‫{\an8}جيد، لكنني وافقت على طلبه
‫وهذا سيكون ممتعًا.

24
00:01:14,908 --> 00:01:16,951
‫أبى، إنك متهور بشكل مبالغ فيه.

25
00:01:17,035 --> 00:01:19,162
‫- حسنًا، أنت تتلألأ.
‫- هل أنت حامل؟

26
00:01:19,245 --> 00:01:23,291
‫إنه… تعلمون، كان "وارن"
‫شهيرًا في المدرسة الثانوية.

27
00:01:23,374 --> 00:01:25,460
‫وكان زعيم مجموعتنا الصغيرة.

28
00:01:25,543 --> 00:01:27,670
‫لا بد أنها مهمة يصعب الوصول إليها.

29
00:01:27,754 --> 00:01:28,963
‫هل كان "فونز"؟

30
00:01:29,047 --> 00:01:30,799
‫لقد جعل "فونز" يبدو وكأنه "بوتسي".

31
00:01:31,966 --> 00:01:33,927
‫هذا رائع. لكنه يريد البقاء معنا؟

32
00:01:34,010 --> 00:01:35,386
‫لماذا لم يقيم في فندق جميل؟

33
00:01:35,470 --> 00:01:37,806
‫- أو شراء فندق جميل؟
‫- نعم.

34
00:01:37,889 --> 00:01:40,183
‫أعتقد أنه يريد فعلًا إعادة الاتصال

35
00:01:40,266 --> 00:01:41,935
‫ويتعرف عليكم، يا رفاق، أليس كذلك؟

36
00:01:42,018 --> 00:01:43,812
‫ويختبر الإقامة مع آل "بلتشر" بشكل كامل.

37
00:01:44,437 --> 00:01:46,106
‫نحن نثير الاشمئزاز.

38
00:01:46,189 --> 00:01:47,982
‫لذا لن ندع "وارن" ينام على الأريكة.

39
00:01:48,066 --> 00:01:49,692
‫أحتاج من أحدكم، يا أطفال، التخلي عن غرفته.

40
00:01:49,776 --> 00:01:50,944
‫- ليس أنا!
‫- ليس أنا!

41
00:01:51,027 --> 00:01:51,861
‫اللعنة!

42
00:01:51,945 --> 00:01:53,905
‫أهذه طريقة لتسوية الأمور يا رفاق؟
‫"ليس أنا؟"

43
00:01:53,988 --> 00:01:56,449
‫نعم. أتريد أن تتدخّل؟
‫وتساعدنا في حل الأمور؟

44
00:01:56,533 --> 00:01:58,118
‫- لا، لا داعي لذلك.
‫- نعم.

45
00:02:01,579 --> 00:02:03,915
‫هل أنت متأكد يا "جين"،
‫أنك لا تريد النوم في غرفتي؟

46
00:02:03,998 --> 00:02:06,626
‫تطل هذه الشرفة على الشارع
‫ستكون أكثر هدوءًا من غرفتك.

47
00:02:06,709 --> 00:02:08,753
‫أعتقد أنني في الآونة الأخيرة
‫أتحدث وأنا نائم.

48
00:02:08,837 --> 00:02:09,879
‫أشبه بالصراخ.

49
00:02:09,963 --> 00:02:12,382
‫أنها تشبه منافسة شعرية هناك.

50
00:02:12,882 --> 00:02:13,716
‫سأجعل هذا ينجح.

51
00:02:13,800 --> 00:02:17,220
‫وها أنا أعلن عن أرض "جين" الجديدة،

52
00:02:17,303 --> 00:02:20,473
‫وهدفنا الرئيسي هو تصدير الغاز الطبيعي!
‫وسيارات "فيات".

53
00:02:21,391 --> 00:02:24,894
‫وصل "وارن". هيا، يجب
‫تفريغ كأس ماء من النافذة.

54
00:02:24,978 --> 00:02:26,896
‫كنا نفعل ذلك لبعضنا دائمًا.

55
00:02:26,980 --> 00:02:28,106
‫حسنًا!

56
00:02:28,189 --> 00:02:30,441
‫هذه الحياة قبل ظهور الإنترنت؟

57
00:02:32,819 --> 00:02:38,700
‫ما هذا… ساعتي! لقد أُتلفت،
‫يا إلهي! لقد أعطاها لي جدي.

58
00:02:39,284 --> 00:02:41,703
‫يا للحماقة! أنا آسف! يا إلهي. آسف!

59
00:02:42,829 --> 00:02:46,583
‫خدعتك يا "بوب". ليس لدي ساعة ولا جد.

60
00:02:48,626 --> 00:02:50,253
‫والآن بعد أن بعت شركتي،

61
00:02:50,336 --> 00:02:52,714
‫أنا استغل الوقت لإعادة
‫التواصل مع الأصدقاء والعائلة.

62
00:02:52,797 --> 00:02:56,551
‫وأنتم مثل الأصدقاء والأسرة.
‫مثل ضرب عصفورين بحجر واحد.

63
00:02:56,634 --> 00:02:58,803
‫هذا لا يعني أنني أحاول قتلك.

64
00:02:58,887 --> 00:03:02,473
‫شخص بهذه الإمكانيات يحتاج
‫إلى الحماية الإجرائية والتنفيذية.

65
00:03:02,557 --> 00:03:05,226
‫يمكن أن أقدم خدماتي
‫بدءًا من خمسة في المائة من صافي قيمتك.

66
00:03:05,310 --> 00:03:06,603
‫أريني ما لديك.

67
00:03:06,686 --> 00:03:08,563
‫يمكنني أن أفعل هذه الحركة وتُسمى…

68
00:03:08,646 --> 00:03:10,106
‫أعط الغني بعض المساحة.

69
00:03:10,190 --> 00:03:12,275
‫ولكني أريد أن ألمس الرجل الغني.

70
00:03:12,358 --> 00:03:13,526
‫لديك مهارات يا "لويز"،

71
00:03:13,610 --> 00:03:15,737
‫ولكني استبدلت كل دمي
‫وأعضائي الحيوية بالفولاذ.

72
00:03:15,820 --> 00:03:17,780
‫الكثير من الأغنياء يفعلون ذلك الآن.

73
00:03:17,864 --> 00:03:20,450
‫أنا معمر وأبدي، ولا أصاب بالأذى
‫ولذلك لست بحاجة إلى حراسة.

74
00:03:20,533 --> 00:03:21,367
‫بالطبع.

75
00:03:21,451 --> 00:03:22,744
‫هل تناولت العشاء يا "وارن"؟

76
00:03:22,827 --> 00:03:24,621
‫تناولت سلطة، لذلك… لا.

77
00:03:24,704 --> 00:03:27,332
‫أتريد أن نذهب للطابق السفلي
‫لتجهيز قطعتين من البرغر؟

78
00:03:27,415 --> 00:03:28,333
‫نعم، بالفعل.

79
00:03:28,416 --> 00:03:30,585
‫وأخيرًا يتسنى لي تذوق ذلك البرغر الشهير.

80
00:03:30,668 --> 00:03:33,296
‫في وقت لاحق، أبي، يمكنك إعطاؤه
‫واحده من "باكروبس" الشهير!

81
00:03:35,048 --> 00:03:37,300
‫يا رجل! أعني أنها شطيرة برغر عظيمة.

82
00:03:37,383 --> 00:03:39,802
‫وكنت على استعداد للقيام بمجاملة وهمية،

83
00:03:39,886 --> 00:03:41,346
‫ولكنها أعجبتني بالفعل.

84
00:03:41,429 --> 00:03:43,723
‫شكرًا. ما هي المجاملة الوهمية التي لديك؟

85
00:03:43,806 --> 00:03:45,850
‫يا رجل! إنه برغر رائع.

86
00:03:45,934 --> 00:03:46,976
‫هذا ما قلته.

87
00:03:47,060 --> 00:03:47,977
‫نعم، لكنني أعني ذلك.

88
00:03:48,728 --> 00:03:49,979
‫انتظر. مرحبًا؟

89
00:03:50,063 --> 00:03:52,190
‫هل ستأتي أنت و"وارن"
‫لتتمنيا لنا ليلة سعيدة؟

90
00:03:52,273 --> 00:03:54,651
‫أم نفعل ذلك عبر الهاتف مثل الحيوانات؟

91
00:03:54,734 --> 00:03:56,736
‫- طابت ليلتك يا "جين".
‫- طابت ليلتك يا أبي.

92
00:03:56,819 --> 00:03:59,405
‫مرر لي "وارن" فهو يستحق
‫أن أقول له ليلة سعيدة.

93
00:03:59,489 --> 00:04:01,532
‫أبني يريد أن يقول طابت ليلتك.

94
00:04:01,616 --> 00:04:02,450
‫طابت ليلتك يا "جين".

95
00:04:02,533 --> 00:04:03,576
‫طابت ليلتك يا "وارن".

96
00:04:03,660 --> 00:04:05,453
‫هل يمكنك إحضار بعض البطاطس المقلية؟

97
00:04:05,536 --> 00:04:07,121
‫هل يطلب منك أن تجلب له البطاطس المقلية؟

98
00:04:07,205 --> 00:04:08,373
‫كلا…

99
00:04:08,456 --> 00:04:09,958
‫قد ضبطنا، لذلك وجب علي الذهاب.

100
00:04:10,041 --> 00:04:12,252
‫- أخلد لسريرك يا "جين".
‫- أنا في السرير، أنا فقط جائع.

101
00:04:12,335 --> 00:04:14,087
‫لذلك هذا المكان يعمل بشكل جيد؟

102
00:04:14,170 --> 00:04:16,923
‫نعم، أعني العمل بشكل جيد.
‫إنه متأرجح بين جيد وسيئ.

103
00:04:17,257 --> 00:04:19,467
‫معظم الأوقات سيئ ولم يكن جيدًا أبدًا.

104
00:04:19,550 --> 00:04:21,135
‫هذا ليس منطقيًا برأيي يا "بوب".

105
00:04:21,219 --> 00:04:23,179
‫أعني أنه أفضل برغر تناولته على الإطلاق،

106
00:04:23,263 --> 00:04:25,598
‫ولقد تناولت برغر في اليابان
‫بتكلفة 1700 دولار.

107
00:04:25,682 --> 00:04:28,268
‫ماذا؟ كيف هذا 1700 دولار؟

108
00:04:28,351 --> 00:04:30,436
‫وضعوا جميع أنواع المواد الفخمة.

109
00:04:30,520 --> 00:04:32,105
‫كبد الاوز، أوراق الذهب الصالح للأكل.

110
00:04:32,188 --> 00:04:33,815
‫يمكنك أخذ الطعام من الداخل
‫في صورة ثلاثية الأبعاد.

111
00:04:33,898 --> 00:04:35,316
‫أنت غني بالفعل.

112
00:04:35,400 --> 00:04:37,110
‫أنا كذلك وأريد أن أخبرك شيئًا.

113
00:04:37,193 --> 00:04:39,028
‫- أريد الاستثمار فيك.
‫- ماذا؟

114
00:04:39,112 --> 00:04:40,822
‫هذا المكان لديه إمكانات غير مستغلة.

115
00:04:40,905 --> 00:04:43,074
‫أعني هذا جنوني أنه لم ينطلق بعد.

116
00:04:43,157 --> 00:04:45,285
‫أنت تحب عملك، ولديك منتج مذهل.

117
00:04:45,368 --> 00:04:47,996
‫أريد الاستفادة من هذه الإمكانية.
‫أريد الاستفادة من ذلك!

118
00:04:48,079 --> 00:04:50,081
‫لا اعتقد أنك تقصد أن تقول ذلك.

119
00:04:50,164 --> 00:04:51,165
‫بلى قصدت ما قلته!

120
00:04:51,249 --> 00:04:55,169
‫أنا… حسنًا، تستثمر فيّ؟
‫ما الذي تتحدث عنه؟

121
00:04:55,253 --> 00:04:58,006
‫حسنًا، في البداية سأكتب لك
‫شيكًا مصرفيًا بقية 100 ألف دولار.

122
00:05:00,800 --> 00:05:01,634
‫هل أنت بخير؟

123
00:05:03,386 --> 00:05:04,220
‫هل… تبكي؟

124
00:05:05,346 --> 00:05:06,306
‫كلا.

125
00:05:06,889 --> 00:05:08,683
‫- هل ارتفع صوتك؟
‫- نعم!

126
00:05:08,766 --> 00:05:10,852
‫حسنًا، على أي حال
‫نستطيع التحدث عن التفاصيل.

127
00:05:10,935 --> 00:05:13,980
‫العلامات التجارية، والتسويق،
‫وبعض الأفكار الجيدة.

128
00:05:14,063 --> 00:05:17,150
‫أشياء تتعلق بالشراكة في الأعمال التجارية.
‫أتقبل أم ترفض؟

129
00:05:17,233 --> 00:05:20,320
‫حسنًا. لم أسمع أي شيء مما قلته بعد:

130
00:05:20,403 --> 00:05:22,113
‫"كتابة شيك مصرفي بقيمة مئة ألف دولار"
‫لكنني موافق.

131
00:05:22,196 --> 00:05:23,031
‫رائع.

132
00:05:23,114 --> 00:05:24,949
‫لا أصدق هذا!

133
00:05:25,366 --> 00:05:26,200
‫مرحبًا؟

134
00:05:26,284 --> 00:05:28,119
‫مرحبًا، أنا من محطة الإطفاء.

135
00:05:28,202 --> 00:05:30,204
‫هناك حريق من الصلصة في الطابق العلوي

136
00:05:30,288 --> 00:05:32,373
‫ونحتاج إلى كل ما لديك من البطاطس المقلية.

137
00:05:35,335 --> 00:05:37,295
‫مئة ألف دولار.

138
00:05:37,378 --> 00:05:40,298
‫مئة ألف دولار، أعني كم يبلغ هذا المال؟

139
00:05:40,381 --> 00:05:42,175
‫أرني الشيك المصرفي مجددًا. دعني أرى!

140
00:05:42,258 --> 00:05:44,761
‫أريد أن أقبله! تعال إلى هنا!

141
00:05:44,844 --> 00:05:45,678
‫يمكن أن أراه؟

142
00:05:45,762 --> 00:05:47,388
‫رائع، لم أكن أعلم الشيكات تحتوي على فواصل.

143
00:05:47,472 --> 00:05:50,975
‫حتى أضع علامة تعجب هناك،
‫لذلك إنني متحمس مثلكم.

144
00:05:51,059 --> 00:05:52,810
‫حسنًا، ليتوقف الجميع عن لمس الشيك.

145
00:05:52,894 --> 00:05:54,604
‫سآخذه وأذهب إلى البنك الآن.

146
00:05:54,687 --> 00:05:56,022
‫أراهن أنه سيسقط منه في البالوعة.

147
00:05:56,105 --> 00:05:58,483
‫لا تسقطه في البالوعة يا "بوبي".
‫إياك أن تسقطه!

148
00:05:58,566 --> 00:05:59,817
‫اربطه على صدرك.

149
00:05:59,901 --> 00:06:02,862
‫لن يسقط مني… حماقةً.
‫لا داعي للقلق، وجدته.

150
00:06:02,945 --> 00:06:04,364
‫أين سروالك يا "جين"؟

151
00:06:04,447 --> 00:06:07,367
‫لقد جئت من أرض "جين" الجديدة،
‫حيث لسنا بحاجة إلى سراويل.

152
00:06:07,450 --> 00:06:09,494
‫حسنًا، إنها أرض "ليندا براسكا"،
‫لذلك يجب أن تلبسه.

153
00:06:09,577 --> 00:06:11,537
‫أرض "جين" الجديدة رائعة جدًا؟

154
00:06:11,621 --> 00:06:13,664
‫رائعة جدًا؟ مذهلة!

155
00:06:13,748 --> 00:06:17,251
‫حصلت على التلفاز
‫ونبتة التبول على بعد خطوات قليلة.

156
00:06:17,335 --> 00:06:19,962
‫هل شاهدت التلفاز بعدما ذهبنا إلى الفراش؟

157
00:06:20,046 --> 00:06:20,922
‫هذا ليس عدلًا!

158
00:06:21,005 --> 00:06:24,884
‫نعم، والليلة الماضية هي دليل
‫إننا نعيش في العصر الذهبي

159
00:06:24,967 --> 00:06:26,594
‫للبرامج الحوارية في وقت متأخر من الليل.

160
00:06:26,677 --> 00:06:27,762
‫هل قلت "نبتة التبول"؟

161
00:06:27,845 --> 00:06:29,514
‫ويمكنك استخدامها يا سيدي.

162
00:06:29,597 --> 00:06:32,475
‫أشكرك، لكني حصلت على حذاء
‫التبول محجوب في خزانتك.

163
00:06:32,558 --> 00:06:33,935
‫حقًا. أحذية المطر الخاصة بي.

164
00:06:34,018 --> 00:06:36,354
‫كنت أمزح. هل حقًا تتبول
‫في أحذية المطر الخاص بك؟

165
00:06:37,397 --> 00:06:39,607
‫كلا…

166
00:06:39,690 --> 00:06:41,359
‫"مصرف (أوشنسايد) الأول للإدخار"

167
00:06:41,442 --> 00:06:43,986
‫أود أن أودع شيكًا من فضلك.

168
00:06:44,404 --> 00:06:45,947
‫هل ساءت الأمور إلى هذا الحد يا "بوب"؟

169
00:06:46,030 --> 00:06:47,281
‫ماذا تقصد؟

170
00:06:47,365 --> 00:06:50,076
‫لا شيء. لحظة،
‫عليّ إجراء مكالمة هاتفية سريعة.

171
00:06:50,993 --> 00:06:52,995
‫هل تطلب حارسك الأمني ليقف فوق رأسي؟

172
00:06:53,079 --> 00:06:53,996
‫لا.

173
00:06:54,539 --> 00:06:56,457
‫مرحبًا يا سيد "وارن فيتزجيرالد؟

174
00:06:56,541 --> 00:06:58,876
‫نعم أنا مدير مصرف
‫"أوشنسايد" الأول للادخار

175
00:06:58,960 --> 00:07:02,922
‫ومعي "بوب بلتشر"
‫يحاول إيداع شيك باسمك

176
00:07:03,005 --> 00:07:04,674
‫بمبلغ وقدره مئة ألف دولار.

177
00:07:04,757 --> 00:07:07,093
‫شكرًا لتحذيري

178
00:07:07,176 --> 00:07:10,555
‫ليس لدي أي فكرة عن هذا…
‫ماذا تقول اسمه؟ "بوب بيلتشر"؟

179
00:07:10,638 --> 00:07:12,056
‫نعم، أنا لا اعرفه.

180
00:07:12,140 --> 00:07:13,933
‫- إنه حقًا تزوير.
‫- انتظر. ماذا؟

181
00:07:14,016 --> 00:07:15,726
‫إنه يقول أنت مزور.

182
00:07:15,810 --> 00:07:17,979
‫لم أفعل هذا، إنه صديقي. ماذا؟ انتظر…

183
00:07:18,062 --> 00:07:20,440
‫شكرًا لك على تأكيد ذلك،
‫وعلينا أن ننتظر الجهات المعنية…

184
00:07:20,523 --> 00:07:24,861
‫إنتظر. "بوب بلتشر"، نعم،
‫ظننتك تقول "بوب بلشر"

185
00:07:24,944 --> 00:07:26,362
‫بدا الأمر غريبًا لي عندما قلته.

186
00:07:26,446 --> 00:07:28,364
‫- لقد كتبت له الشيك.
‫- أنت فعلت ذلك؟

187
00:07:28,448 --> 00:07:30,783
‫- أليس خطأ فادحًا ارتكبته بالصدفة؟
‫- كلا.

188
00:07:30,867 --> 00:07:32,702
‫- أو خطأ في تقدير المبلغ؟
‫- كلا.

189
00:07:32,785 --> 00:07:34,996
‫- إصابة رأس خطيرة؟
‫- كلا.

190
00:07:35,079 --> 00:07:36,247
‫هل أنت متأكد من ذلك؟

191
00:07:36,330 --> 00:07:38,249
‫- أنا متأكد تمامًا.
‫- حسنًا، جيد جدًا.

192
00:07:38,332 --> 00:07:39,709
‫ماذا يا "بوب"؟

193
00:07:39,792 --> 00:07:44,255
‫أكتب هذا في أسفل
‫مقطع التعليقات في حسابي.

194
00:07:44,338 --> 00:07:47,341
‫"بوب" يقول "ها".

195
00:07:48,176 --> 00:07:49,927
‫فكرة جيدة يا "وارن". نلت مني.

196
00:07:50,011 --> 00:07:52,889
‫كان الرجل على استعداد
‫لطلب اعتقالك يا "بوب".

197
00:07:52,972 --> 00:07:53,890
‫نعم، إنه مدير البنك الذي أتعامل معه.

198
00:07:53,973 --> 00:07:56,559
‫وينبغي أن نرفع شعار:
‫"نحن مستعدون لطلب اعتقالك!"

199
00:07:56,642 --> 00:07:59,520
‫- ماذا تفعلون يا شباب؟
‫- نقيس الشرفة لصنع مظلة.

200
00:07:59,604 --> 00:08:00,771
‫أعتقد أنكم التقيتما.

201
00:08:00,855 --> 00:08:03,524
‫نعم. سمعت كل شيء من "ليندا"، مبروك، "بوب".

202
00:08:03,608 --> 00:08:04,942
‫لطالما عرفت أنك ستنجح.

203
00:08:05,026 --> 00:08:07,195
‫إذ كان أحد أصدقائك القدامى
‫وهبك حزمة من النقود.

204
00:08:07,278 --> 00:08:08,279
‫شكرًا، تيدي.

205
00:08:08,362 --> 00:08:10,323
‫لقد قمت بإعداد قائمة إصلاحات
‫يمكننا البدء بها.

206
00:08:10,406 --> 00:08:13,326
‫هذا مضحك، قائمة الإصلاحات
‫تقدّر بمبلغ مئة الف دولار بالضبط.

207
00:08:14,202 --> 00:08:17,622
‫- القائمة تكبر يا "بوبي".
‫- حقًا، خذ الأمور ببساطة يا "تيدي".

208
00:08:17,705 --> 00:08:20,416
‫نعم. سأذهب إلى أقصى حدود يا "بوب".

209
00:08:20,500 --> 00:08:22,168
‫وهذه أيضًا فرصتي الكبيرة.

210
00:08:22,251 --> 00:08:23,169
‫كف عن صنع البقع!

211
00:08:23,252 --> 00:08:24,879
‫قد تكون المظلة فكرة جيدة.

212
00:08:24,962 --> 00:08:27,590
‫بالتأكيد. ولكني فوجئت لأنك اخترت "تيكي".

213
00:08:27,673 --> 00:08:28,925
‫تعويذة "تيكي"؟

214
00:08:29,008 --> 00:08:31,344
‫نعم. ألا تعلم؟ ستكون
‫المظلة من سعف النخيل.

215
00:08:31,427 --> 00:08:32,887
‫إننا ننوي جعل المكان على نمط "تيكي".

216
00:08:32,970 --> 00:08:35,181
‫تجعله على نمط "تيكي"؟
‫أنت تحضر لي خدعة.

217
00:08:35,264 --> 00:08:36,682
‫فهمتها. إنها طرفة جيدة.

218
00:08:36,766 --> 00:08:41,229
‫كلا، أنا جاد يا "بوب"، هذا من أساسيات
‫العمل، أنت تحتاج إلى نقطة بداية، صنارة.

219
00:08:41,312 --> 00:08:44,440
‫بحسب تقديري أننا سنستخدم المال
‫في تجديد بعض المعدات

220
00:08:44,524 --> 00:08:46,275
‫أو بعض الدعاية، لكن…

221
00:08:46,359 --> 00:08:50,071
‫هذه الدعاية لا بد أن تكون مبهرجة
‫لجذب أنظار الجميع وممتعة

222
00:08:50,154 --> 00:08:53,783
‫شيء يميزك، وعندما يدخلون
‫ستبهرهم بمنتجك.

223
00:08:53,866 --> 00:08:55,660
‫- هذا منطقي برأيي.
‫- أشكرك يا "تيدي".

224
00:08:55,743 --> 00:08:59,372
‫نقطة الدخول برأيي هي شعر الناصية
‫ثم أدهشهم بشخصيتي البطولية.

225
00:08:59,455 --> 00:09:01,207
‫- أصبت ذهولي بنفسك.
‫- شكرًا لك.

226
00:09:01,791 --> 00:09:04,669
‫أدركت للتو إنها تدعي "مظلة"
‫لأنها على الشرفة.

227
00:09:04,752 --> 00:09:05,586
‫صحيح!

228
00:09:05,670 --> 00:09:08,756
‫أنها مجرد… تعويذة "تيكي".
‫أعني، أيمكننا أن نتحدث عن هذا؟

229
00:09:08,839 --> 00:09:10,883
‫إن لم يرق لك، فلنفعل شيئًا آخر

230
00:09:10,967 --> 00:09:12,385
‫ولكني أعتقد أنها ستعجبك.

231
00:09:12,468 --> 00:09:13,970
‫فهي تتماشى مع شاطئ المدينة.

232
00:09:14,053 --> 00:09:16,138
‫تدخل إلى هنا وترى تعويذة "تيكي" وتقول:

233
00:09:16,222 --> 00:09:18,099
‫"نعم، هذا معقول، رائع".

234
00:09:18,182 --> 00:09:19,934
‫إننا نعيش على الشاطئ.

235
00:09:20,017 --> 00:09:21,686
‫أنا… لا أعرف.

236
00:09:21,769 --> 00:09:24,438
‫لا… لا تقلق يا "بوب".
‫هدفك يرتكز على شطيرة البرغر،

237
00:09:24,522 --> 00:09:26,440
‫ولكن المطعم هو الرحلة للوصول إلى هدفك.

238
00:09:26,524 --> 00:09:29,652
‫- لقد أقشعر جسمي مما أقوله.
‫- حسنًا.

239
00:09:29,735 --> 00:09:31,571
‫بالإضافة إلى ذلك، وجدت مجموعة
‫من أمتعة "تيكي" للبيع

240
00:09:31,654 --> 00:09:33,364
‫في مكان أفلس في مستنقع "هاربور".

241
00:09:33,447 --> 00:09:37,159
‫لكن الأعمال أفلست عندهم. هذا لا تبدو…

242
00:09:37,243 --> 00:09:40,538
‫لم يكن لديهم منتج ممتاز يا "بوب". اسمع،

243
00:09:40,621 --> 00:09:43,207
‫سأذهب لأتفحص بعض أمتعة "تيكي"
‫واكملوا الحديث عنها.

244
00:09:43,291 --> 00:09:45,042
‫ترى كل هذه النكات المضحكة
‫نستطيع القيام بها؟

245
00:09:45,126 --> 00:09:46,168
‫نعم، هذا… عظيم.

246
00:09:46,252 --> 00:09:47,587
‫أعني أننا سنفكر في أفضل منها،

247
00:09:47,670 --> 00:09:49,589
‫ولكن فهمت الفكرة. أراك قريبًا!

248
00:09:49,672 --> 00:09:54,135
‫موضوع؟ لدينا موضع بالفعل
‫يا "لين" وهو المطعم.

249
00:09:54,218 --> 00:09:57,638
‫ستكون على الأرجح بعض أشياء لتجميل المكان.

250
00:09:57,722 --> 00:09:58,889
‫لا شيء مجنون.

251
00:09:58,973 --> 00:10:03,811
‫- هذه أشياء كثيرة.
‫- بالطبع. أشياء رائعة.

252
00:10:03,894 --> 00:10:06,647
‫لدينا أباريق الماء "تيكي"،
‫حمالة "تيكي" للملح والفلفل.

253
00:10:06,731 --> 00:10:09,150
‫مصاصات "تيكي" لعمل الفقاعات.

254
00:10:10,234 --> 00:10:11,652
‫مظلات للمشروبات

255
00:10:11,736 --> 00:10:13,863
‫في حال هطول الأمطار،
‫للحفاظ على جفاف الجليد.

256
00:10:13,946 --> 00:10:15,281
‫زوج من تماثيل "تيكى".

257
00:10:15,364 --> 00:10:17,491
‫يا الهي، مرعبة! أين نضع هؤلاء الرجال؟

258
00:10:17,575 --> 00:10:19,702
‫في أي مكان على المناضد أو الأسطح المستوية.

259
00:10:19,785 --> 00:10:21,454
‫- في كل مكان.
‫- ما هذا؟

260
00:10:21,537 --> 00:10:23,331
‫هذا غطاء يلتف أسفل العداد.

261
00:10:23,414 --> 00:10:25,958
‫لدينا عداد يشبه راقصة "هاواي" المثيرة.

262
00:10:26,042 --> 00:10:27,918
‫هل أبدأ بارتداء حمالات
‫صدر من جوز الهند؟

263
00:10:28,002 --> 00:10:28,836
‫- كلا.
‫- نعم.

264
00:10:28,919 --> 00:10:29,879
‫الجميع يفكر بذلك.

265
00:10:29,962 --> 00:10:32,423
‫وهنا جوهرة التاج…

266
00:10:32,923 --> 00:10:33,799
‫مرحبًا!

267
00:10:34,425 --> 00:10:35,468
‫تستطيع التحدث!

268
00:10:35,551 --> 00:10:37,053
‫إنه جهاز تحسس الحركة.

269
00:10:37,136 --> 00:10:39,972
‫تضعه بقرب الباب وعندما
‫يمر الناس بقربه يقول "مرحبًا".

270
00:10:40,056 --> 00:10:40,973
‫أردت تلك الوظيفة.

271
00:10:41,057 --> 00:10:44,226
‫عادةً لا أحب نظارات الشمس في الداخل،

272
00:10:44,310 --> 00:10:46,937
‫لكن هذا الأناناس يستحق التجربة فعلًا
‫وهذه فاكهه باردة.

273
00:10:47,021 --> 00:10:49,774
‫- الأناناس سيثير جنون الناس.
‫- نعم.

274
00:10:49,857 --> 00:10:51,567
‫يا له من وقت مناسب ليكون المرء حيًا.

275
00:10:51,651 --> 00:10:53,527
‫سيعجبكم بركان العملاق الذي يجلس عليه.

276
00:10:53,611 --> 00:10:54,695
‫هلّا تساعدني يا "تيدي"؟

277
00:10:54,779 --> 00:10:56,280
‫بالتأكيد. نصنع العجائب.

278
00:10:56,364 --> 00:10:57,657
‫لا بد أنه الشعور بأنك الرب.

279
00:10:57,740 --> 00:11:02,411
‫- هذا أمر مثير للغاية.
‫- والآن لا نحتاج الذهاب إلى "هاواي".

280
00:11:03,245 --> 00:11:05,331
‫- مرحبًا.
‫- مرحبًا بك.

281
00:11:05,414 --> 00:11:08,793
‫أيها الأناناس، إن تزوجت فتىً
‫يعيش في مزرعة خيول،

282
00:11:08,876 --> 00:11:10,503
‫- تقول "ألوها".
‫- "ألوها".

283
00:11:10,586 --> 00:11:11,420
‫رائع!

284
00:11:11,504 --> 00:11:13,214
‫وإذا كنت تمزح، قل "ألوها" مجددًا.

285
00:11:13,297 --> 00:11:14,632
‫- "ألوها."
‫- اللعنة!

286
00:11:14,715 --> 00:11:16,717
‫يكفي يا صغار، أتركوها الأناناس وشأنها.

287
00:11:18,469 --> 00:11:21,138
‫يا إلهي، هذا حقًا عملاق.

288
00:11:21,222 --> 00:11:23,766
‫نعم، حصلت على أكبر واحد. فما رأيك، شريكي؟

289
00:11:23,849 --> 00:11:26,435
‫عظيم. رائع بالفعل.

290
00:11:27,144 --> 00:11:30,815
‫وهذا مجرد نقطة من بحر. لدي كلمتان لك،
‫يا "بوب".

291
00:11:30,898 --> 00:11:32,483
‫- بطاطس "ماي- تاي".
‫- ماذا؟

292
00:11:32,566 --> 00:11:34,443
‫إنها مثل بطاطس "ديكيري"، لكن "ماي- تاي".

293
00:11:34,527 --> 00:11:36,237
‫إنه الشيء الكبير القادم.
‫نتحدث عن ذلك لاحقًا.

294
00:11:36,320 --> 00:11:38,656
‫- وتفضلي
‫- "ألوها".

295
00:11:38,739 --> 00:11:40,157
‫- "ألوها".
‫- "ألوها".

296
00:11:40,241 --> 00:11:42,702
‫"ألوها". ولن نتعب من هذا.

297
00:11:42,785 --> 00:11:44,620
‫لا أحد يمل من هذه الأشياء.

298
00:11:44,704 --> 00:11:45,579
‫"ألوها".

299
00:11:45,663 --> 00:11:47,415
‫لديّ ضعف تجاهك يا "تيكي".

300
00:11:47,498 --> 00:11:48,416
‫"ألوها".

301
00:11:48,499 --> 00:11:50,042
‫يا إلهي!

302
00:11:53,546 --> 00:11:54,714
‫"عودة إلى المستقبل".

303
00:11:54,797 --> 00:11:56,590
‫- "رجال ذوو بزات سوداء".
‫- "عودة إلى المستقبل الجزء الثاني"

304
00:11:56,674 --> 00:11:57,925
‫"رجال ذوو بزات سوداء الجزء الثاني،
‫خمن من عاد؟"

305
00:11:58,008 --> 00:11:59,468
‫- صحيح!
‫- "نعم" لأي فيلم؟

306
00:11:59,552 --> 00:12:02,555
‫لها، السبب أنه فيلم واقعي،
‫وهو الذي كنت أفكر فيه.

307
00:12:02,638 --> 00:12:03,556
‫هكذا تلعب إذًا.

308
00:12:03,639 --> 00:12:05,474
‫- يفوز فريقنا.
‫- ونحن نخسر.

309
00:12:05,558 --> 00:12:07,184
‫شكرًا لعد بذلك الجهد يا أبي.

310
00:12:07,268 --> 00:12:11,313
‫هذا رائع. هذا ما تفعله
‫العائلة المترابطة لأجل المرح.

311
00:12:11,397 --> 00:12:13,315
‫هذه هي المرة الأولى
‫التي نلعب فيها الأحجيات،

312
00:12:13,399 --> 00:12:14,817
‫كنا نظن أنك تريد ذلك.

313
00:12:14,900 --> 00:12:16,861
‫نعم، لأنك تقول يجب
‫أن نلعب لعبة الأحجيات الآن؟

314
00:12:16,944 --> 00:12:18,904
‫ولا واحدة منها، لعبتم جيدًا جميعًا،

315
00:12:18,988 --> 00:12:22,158
‫لكني تعبت. طابت ليلتكم،
‫يا عائلة "بوب" الرائعة.

316
00:12:22,241 --> 00:12:24,160
‫- أحلام جميلة.
‫- إلى اللقاء.

317
00:12:24,410 --> 00:12:27,037
‫"بوب"، لقد كنت هادئًا قليلًا الليلة.
‫هل كل شيء على ما يُرام؟

318
00:12:27,121 --> 00:12:29,081
‫حسنًا؟ كل شيء على ما يُرام

319
00:12:29,165 --> 00:12:32,209
‫صديقي القديم هنا وهو يغني في الحمام.

320
00:12:32,293 --> 00:12:36,547
‫لقد تبولت قليلًا على المقعد؟
‫لكنهم لم يعرفوا أنه أنا.

321
00:12:36,630 --> 00:12:40,718
‫لقد وضع مبلغ مئة ألف دولار
‫في مطعمنا وهو الرجل الغني.

322
00:12:40,801 --> 00:12:43,888
‫- هذا يعتبر شيئًا جيدًا.
‫- جيد.

323
00:12:44,180 --> 00:12:46,265
‫- مئة ألف دولار يا "لين".
‫- نعم.

324
00:12:46,348 --> 00:12:48,142
‫- والرجل يعرف ماذا يفعل.
‫- صحيح.

325
00:12:48,225 --> 00:12:50,269
‫مئة ألف دولار. الرجل يعرف ما يفعله.

326
00:12:50,352 --> 00:12:52,271
‫- قلت ذلك للتو.
‫- جيد. لست الوحيد الذي سمعه.

327
00:12:52,354 --> 00:12:54,815
‫سأخلد للنوم. كل شيء أصبح رائعًا.

328
00:12:54,899 --> 00:12:56,233
‫كل شيء رائع.

329
00:12:56,317 --> 00:12:58,903
‫رائع.

330
00:12:59,653 --> 00:13:00,988
‫رائع!

331
00:13:01,071 --> 00:13:03,908
‫حسنًا، ملك أرض "جين" الجديدة
‫أرهقت كثيرًا، مع السلامة.

332
00:13:03,991 --> 00:13:07,328
‫أتعلم يا "جين"، سأتكرم عليك
‫وأعطيك غرفتي الليلة.

333
00:13:07,411 --> 00:13:10,164
‫- وسأبقى أنا في حي الفقراء.
‫- شكرًا ولكن لا.

334
00:13:10,247 --> 00:13:12,416
‫أريد مشاهدة التلفاز
‫بعد أن يخلد الجميع للنوم.

335
00:13:12,500 --> 00:13:15,419
‫كان يجب أن تفكري قبل أن تتفوهي، "ليس أنا؟"

336
00:13:15,503 --> 00:13:17,463
‫- تبًا!
‫- هيا، بادلني لهذه الليلة فقط.

337
00:13:17,546 --> 00:13:20,174
‫لا يوجد شيء في العالم اسمه بادلني
‫لأجل ليلة في أرض "جين" الجديدة.

338
00:13:20,257 --> 00:13:21,967
‫سأعطيك الفول السوداني الذي على شكل مؤخرة.

339
00:13:22,051 --> 00:13:23,594
‫أقبل العرض، لكن في مساء الغد.

340
00:13:23,677 --> 00:13:26,055
‫لقد عدلت بالفعل الفرن
‫الهولندي على درجة حرارة مثالية.

341
00:13:26,138 --> 00:13:27,056
‫حسنًا.

342
00:13:28,891 --> 00:13:31,644
‫حسنًا، أيها الأناناس، ائد وظيفتك.
‫اجعل الناس يدخلون.

343
00:13:31,727 --> 00:13:34,146
‫- "ألوها"!
‫- كلا، أعرف أن هذا ما تقوله.

344
00:13:34,230 --> 00:13:35,189
‫"ألوها"!

345
00:13:35,272 --> 00:13:39,151
‫سأتوقف عن الحديث معك الآن،
‫قم بسحرك الاستوائي فحسب.

346
00:13:39,568 --> 00:13:40,736
‫"ألوها"!

347
00:13:40,820 --> 00:13:43,322
‫"ألوها" لك أيضًا، هذا ممتع.

348
00:13:43,405 --> 00:13:45,533
‫- مرحبًا، منضدة لأربع أفراد؟
‫- نعم، من فضلك.

349
00:13:45,616 --> 00:13:47,201
‫- هل أنتم جدد؟
‫- كلا.

350
00:13:47,284 --> 00:13:50,704
‫- كنا في الواقع هنا لوقت طويل.
‫- لم نلاحظ هذا المكان من قبل.

351
00:13:50,788 --> 00:13:52,748
‫ثم رأينا كل ما يتعلق بـ"تيكي"
‫وقلنا لأنفسنا:

352
00:13:52,832 --> 00:13:53,833
‫"يبدو ممتعًا".

353
00:13:53,916 --> 00:13:56,585
‫- مطعمنا ممتع.
‫- نعم. هذا صحيح.

354
00:13:56,669 --> 00:13:58,796
‫سأخبر "فرانك" أن يحضر الجميع
‫إلى هذا المكان.

355
00:13:58,879 --> 00:14:00,506
‫سيروق هذا المكان لـ"فرانك".

356
00:14:00,589 --> 00:14:03,551
‫- هل الطعام على ما يرام؟
‫- ممتع للغاية.

357
00:14:03,634 --> 00:14:06,679
‫عادةً لا يقول الناس إن الطعام ممتع للغاية،

358
00:14:06,762 --> 00:14:08,097
‫لكن طالما هذا يُسعدكما.

359
00:14:08,180 --> 00:14:10,099
‫هل كل شيء على ما يرام يا "فرانك"؟

360
00:14:10,182 --> 00:14:11,100
‫"ألوها"!

361
00:14:12,309 --> 00:14:13,269
‫صندوق آخر؟

362
00:14:13,352 --> 00:14:15,771
‫نعم. أرسلني "وارن" لجلب بعض قمصان "هاواي".

363
00:14:15,855 --> 00:14:17,022
‫قمصان "هاواي"؟

364
00:14:17,106 --> 00:14:19,191
‫نعم، أعتقد أنها ملابس لجيش "هاواي".

365
00:14:19,275 --> 00:14:20,526
‫هذا لك يا "بوب".

366
00:14:21,318 --> 00:14:22,444
‫الببغاء. إنها ممتعة.

367
00:14:22,528 --> 00:14:25,030
‫أتعلم ما سيلائم مع القميص؟

368
00:14:25,114 --> 00:14:26,991
‫- ببغاء حقيقي.
‫- يستحق عناء التجربة.

369
00:14:28,409 --> 00:14:30,160
‫"بوب"، هل أنت بخير؟

370
00:14:30,244 --> 00:14:32,413
‫- نعم.
‫- أنت متأكد؟

371
00:14:32,496 --> 00:14:34,874
‫- نعم.
‫- ولكن ملامح وجهك متغيرة قليلًا.

372
00:14:34,957 --> 00:14:35,791
‫"ألوها"!

373
00:14:35,875 --> 00:14:39,169
‫موضوع التيكي؟ هذا جميل بالحقيقة.

374
00:14:39,253 --> 00:14:41,964
‫أخيرًا فعلت شيئًا صحيحًا، "بوب".
‫خرجت عن ما هو تقليدي.

375
00:14:42,047 --> 00:14:44,383
‫غسلت شعرك، وكل شيء على ما يُرام…

376
00:14:45,217 --> 00:14:46,468
‫يجب أن نتحدث يا "وارن".

377
00:14:46,552 --> 00:14:49,263
‫أعرف ما تعتزم أن تقوله.
‫أين بقية قوائم الطعام؟

378
00:14:49,346 --> 00:14:51,098
‫الصغار يساعدوني مع بعض التغييرات الطفيفة.

379
00:14:51,181 --> 00:14:54,602
‫هذه القوائم سيتم تغليفها.

380
00:14:54,685 --> 00:14:57,021
‫"وارن"، أريد إعادة الأموال لك.

381
00:14:58,105 --> 00:14:58,939
‫ماذا تقول؟

382
00:14:59,023 --> 00:15:00,774
‫أعتقد أنه قال إن ترغب وعاء العسل الطازج.

383
00:15:00,858 --> 00:15:04,153
‫نعم، فهذا معقول تمامًا
‫ولا "أريد إعادة الأموال لك".

384
00:15:04,236 --> 00:15:05,988
‫سوف آخذ وعاءً من العسل الطازج.

385
00:15:10,618 --> 00:15:13,829
‫- لن أسترد الأموال يا "بوب".
‫- نعم، عليك أن تفعل.

386
00:15:13,913 --> 00:15:15,998
‫كلا، لا يجب عليّ ولا يمكنك إجباري على ذلك.

387
00:15:16,081 --> 00:15:18,208
‫حسنًا، كش ملك يا أبي.
‫فعليك أن تحافظ عليه.

388
00:15:18,292 --> 00:15:20,711
‫نعم، ربما ينبغي علينا ذلك أيضًا.

389
00:15:20,794 --> 00:15:25,132
‫هذه فكرة سيئة.
‫ما كان علي أن أقبلها من البداية.

390
00:15:25,215 --> 00:15:29,178
‫لا أريد الرجوع لأخذ رأي شخص آخر
‫حتى لو كان صديقًا.

391
00:15:29,261 --> 00:15:32,431
‫خاصة إن كان صديقًا.
‫لذا أرجوك استعد الأموال.

392
00:15:32,514 --> 00:15:34,141
‫أنت محق في كثير من الأمور،

393
00:15:34,224 --> 00:15:37,394
‫لكن لا، الإجابة "لا"
‫وأنت لا تقول نقاط مهمة.

394
00:15:37,478 --> 00:15:39,730
‫سأذهب إلى المصرف لأحضر
‫لك شيكًا مصرفيًا.

395
00:15:39,813 --> 00:15:40,940
‫حسنًا، أنا لن أصرفه.

396
00:15:41,023 --> 00:15:43,484
‫إذن سأحول الأموال لحسابك يا "وارن".

397
00:15:43,567 --> 00:15:45,986
‫سأغلق جميع حساباتي يا "بوب".

398
00:15:46,070 --> 00:15:48,656
‫لا تدعه يغادر! لننشر القوائم عليه.

399
00:15:50,074 --> 00:15:51,742
‫توقفوا عن ذلك!

400
00:15:51,825 --> 00:15:52,826
‫- توقفوا!
‫- كلا!

401
00:15:52,910 --> 00:15:54,536
‫لماذا أنتم بارعون برمي القوائم؟

402
00:15:54,620 --> 00:15:56,080
‫ما الذي برأيك نفعله طوال يوم؟

403
00:15:56,956 --> 00:16:01,835
‫أنت تريدني أن أسحب الأموال من حسابك
‫وإعادتها للسيد "فيتزجيرالد"؟

404
00:16:02,211 --> 00:16:03,128
‫نعم، أرجوك.

405
00:16:03,212 --> 00:16:06,048
‫يبدو وكأنها فكرة سيئة،
‫حتى إن أقول ذلك بصوت عال.

406
00:16:06,131 --> 00:16:07,716
‫- الإجابة هي "لا".
‫- أنتظر، ماذا؟

407
00:16:07,800 --> 00:16:09,259
‫- يجب أن تفعل ذلك.
‫- لست مجبرًا على ذلك.

408
00:16:09,343 --> 00:16:11,762
‫ليس لدي رقم الحساب أو أدنى
‫فكرة عن أي المصارف يتعامل معها.

409
00:16:11,845 --> 00:16:13,889
‫لديك نسخة من الشيك المالي الخاص به.

410
00:16:13,973 --> 00:16:15,140
‫حسنًا، ليس في متناول يدي.

411
00:16:15,224 --> 00:16:16,058
‫لننسى ذلك.

412
00:16:16,308 --> 00:16:19,395
‫أعطني شيكًا سريع الصرف
‫مكتوب باسم "وارن فيتزجيرالد".

413
00:16:19,478 --> 00:16:23,023
‫حسنًا يا "بوب"، أنت تعرف جيدًا
‫أنه قال ذلك بصورة غير مقنعة.

414
00:16:25,484 --> 00:16:26,318
‫"ألوها"!

415
00:16:26,402 --> 00:16:27,277
‫لا تجرؤ على ذلك!

416
00:16:27,361 --> 00:16:30,280
‫أرجوك أخبرنا أنك لم تعد
‫أموال "وارن" وتدمر مستقبلنا.

417
00:16:30,364 --> 00:16:33,409
‫- مستقبلنا مدمر بالفعل.
‫- بالطبع.

418
00:16:33,701 --> 00:16:36,787
‫لن يفعل هذا دون مناقشة الأمر
‫مع زوجته. أليس صحيحًا، "بوب"؟

419
00:16:36,870 --> 00:16:38,372
‫لن يسمحوا لي بتحويل الأموال.

420
00:16:38,455 --> 00:16:40,124
‫- الحمد لله.
‫- الحمد لله.

421
00:16:40,207 --> 00:16:41,667
‫لهذا حصلت على الشيك المصرفي.

422
00:16:41,750 --> 00:16:42,584
‫- أيها الوغد!
‫- تبًا!

423
00:16:42,668 --> 00:16:44,003
‫لقد قلت لك، "بوب"، لن أصرفه.

424
00:16:44,086 --> 00:16:45,671
‫"وارن"، يجب أن تستعيد أموالك.

425
00:16:45,754 --> 00:16:50,759
‫أنت ترتكب خطأ فادحًا.
‫عملك بدأ للتو. انظر حولك.

426
00:16:50,843 --> 00:16:54,138
‫لا أستطيع فعل هذا يا "وارن".
‫هذا؟ هذا لا يشبهنا.

427
00:16:54,221 --> 00:16:55,472
‫هذا ليس ما نحن عليه.

428
00:16:55,556 --> 00:16:58,017
‫ولا حتى الأناناس؟ إنه يشبه "تينا" نوعًا ما.

429
00:16:58,100 --> 00:16:58,934
‫أرى ذلك.

430
00:16:59,018 --> 00:17:02,771
‫وخصوصًا الأناناس، اذًا هاك، خذ أموالك.

431
00:17:02,855 --> 00:17:04,732
‫- كلا!
‫- أضعه في يدك يا "وارن".

432
00:17:04,815 --> 00:17:06,108
‫- اغلق يدك.
‫- لا أريد ذلك.

433
00:17:06,191 --> 00:17:09,486
‫خذه وكل أمتعة "تيكي" السخيفة.

434
00:17:09,570 --> 00:17:11,864
‫ليست سخيفة يا "بوب"، إنها نقطة بداية.

435
00:17:11,947 --> 00:17:13,949
‫سخيفة.

436
00:17:14,033 --> 00:17:16,076
‫"تيكي" ليست سخيفة، إنها ممتعة.

437
00:17:16,160 --> 00:17:19,371
‫بالطبع كنت أقول ذلك. أنت سخيف أيضًا.

438
00:17:19,455 --> 00:17:20,372
‫- أنتم جميعًا سخفاء…
‫- مهلًا!

439
00:17:20,456 --> 00:17:22,708
‫معذرة، لم أقصد ذلك. لستم سخفاء

440
00:17:22,791 --> 00:17:23,625
‫شكرًا.

441
00:17:23,709 --> 00:17:25,044
‫لكنك لم تأت إلى هنا لتناول الطعام.

442
00:17:25,127 --> 00:17:28,380
‫جئت لأجل المظلات الصغيرة
‫والأناناس المتكلم.

443
00:17:28,464 --> 00:17:30,049
‫أحب هذا الأناناس.

444
00:17:30,132 --> 00:17:32,468
‫وهذه طريقة غبية حقًا
‫في اختيار مكان لتناول الغداء!

445
00:17:32,551 --> 00:17:35,012
‫تجتاحك نوبة غضب يا "أونيل"؟

446
00:17:35,095 --> 00:17:38,557
‫لإنني أكره "تيكي"!

447
00:17:39,391 --> 00:17:42,061
‫حسنًا، "تيكي" فكرة رائعة جدًا.

448
00:17:42,644 --> 00:17:46,315
‫خذ هذا الشيك وإلا سأضعه في جيبك بنفسي.

449
00:17:46,398 --> 00:17:48,108
‫لا تدعه يفعل ذلك يا "وارن".

450
00:17:48,192 --> 00:17:50,027
‫أدر جيوبك مثل الساحر للخارج.

451
00:17:50,110 --> 00:17:51,904
‫"تيكي" تصارع!

452
00:17:51,987 --> 00:17:54,656
‫إنهم أصدقاء قدامى.

453
00:17:54,740 --> 00:17:57,117
‫- "ألوها"!
‫- كلا!

454
00:17:57,201 --> 00:17:59,828
‫حسنًا، سآخذ الشيك.

455
00:18:00,079 --> 00:18:01,747
‫جيد. أخيرًا.

456
00:18:01,830 --> 00:18:03,290
‫مُزق…

457
00:18:03,373 --> 00:18:05,042
‫تبًا لك!

458
00:18:05,125 --> 00:18:08,837
‫تعتقد أنك جئت إلى هنا لتغير كل شيء،

459
00:18:09,379 --> 00:18:11,715
‫فقط لأنك حققت نجاحًا ساحقًا؟

460
00:18:11,799 --> 00:18:15,010
‫كلا، أنا ناجح فقط
‫لأني أمتلك الكثير من المال،

461
00:18:15,094 --> 00:18:19,056
‫أقود سيارة جميلة وحصلت مؤخرًا
‫على رخصة طيار للطائرة التي اشتريتها.

462
00:18:19,139 --> 00:18:21,058
‫هذا ما يجعلني ناجحًا!

463
00:18:21,141 --> 00:18:26,021
‫نعم، كنت دائمًا الرجل الشهير. كنت الزعيم.

464
00:18:26,980 --> 00:18:28,440
‫"بوب"، كنت أنت الرجل الشهير.

465
00:18:29,149 --> 00:18:31,276
‫ماذا؟ كنت تعتقد أنني الرجل الشهير؟

466
00:18:31,360 --> 00:18:32,903
‫كان أبي مثل "فونز"؟

467
00:18:32,986 --> 00:18:35,072
‫هذا يجعل والدتي مثل "بينكي توسكاديرو".

468
00:18:35,155 --> 00:18:38,367
‫نعم، كنت الزعيم، كنا نتمنى أن نكون مثلك.

469
00:18:38,450 --> 00:18:42,454
‫أعني أنا والطفل الآخر تعلق بنا
‫في هذا الصيف، ولكن مع ذلك،

470
00:18:42,830 --> 00:18:45,207
‫وانظر إلى نفسك الآن. بنيت هذا المكان.

471
00:18:45,290 --> 00:18:48,210
‫أنت تفعل ما تحب، لديك شيء مميز حقًا هنا،

472
00:18:48,961 --> 00:18:51,171
‫وأردت أن أكون جزءًا منه. أن أكون مثلك…

473
00:18:52,339 --> 00:18:53,423
‫وحاولت ذلك بالمال.

474
00:18:53,507 --> 00:18:56,176
‫أعتقد أنك يجب أن تكون قادرً
‫على شراء طريقك بالمال. أليس كذلك؟

475
00:18:56,260 --> 00:18:57,803
‫هل أنا بمفردي؟ أين الجميع؟

476
00:18:57,886 --> 00:18:58,929
‫- بالتأكيد.
‫- نعم.

477
00:18:59,012 --> 00:19:00,222
‫لا، لا أستطيع.

478
00:19:00,722 --> 00:19:03,892
‫هذا وليد تعبك وولم يكن عليّ أن أحاول
‫الاستفادة منه.

479
00:19:03,976 --> 00:19:04,810
‫شكرًا يا "وارن".

480
00:19:04,893 --> 00:19:06,854
‫بصدق، أنت لست بحاجة لي ولا لأموالي.

481
00:19:06,937 --> 00:19:09,064
‫إنها فقط مسألة وقت قبل انطلاق هذا المكان.

482
00:19:09,148 --> 00:19:13,068
‫أنا لست متأكدًا من ذلك ولكن ربما…
‫على الأرجح لا.

483
00:19:13,152 --> 00:19:14,278
‫- ربما…
‫- ربما؟

484
00:19:14,361 --> 00:19:19,032
‫بالطبع سننجح في نهاية المطاف.
‫ذات يوم، أليس كذلك؟

485
00:19:19,116 --> 00:19:20,576
‫وأنت لا تحتاج إلى شريك.

486
00:19:20,659 --> 00:19:22,828
‫لديك بالفعل واحدة، وإنها ملائمة لك.

487
00:19:22,911 --> 00:19:25,122
‫من؟ أنا.

488
00:19:25,914 --> 00:19:26,999
‫نعم، كل واحد منكم.

489
00:19:27,082 --> 00:19:30,919
‫وجود أسرة مثلكم تساوي
‫أكثر من مئة ألف دولار.

490
00:19:31,170 --> 00:19:33,922
‫ربما 200 ألف أو ربما 275 ألفًا.

491
00:19:34,006 --> 00:19:36,091
‫فهمت ذلك. أمورنا طيبة معًا في العمل.

492
00:19:36,175 --> 00:19:38,427
‫- إنني أسف حقًا يا "بوب"
‫- أشكرك يا صديقي، وأنا أيضًا.

493
00:19:38,677 --> 00:19:41,180
‫آسف لأنني ألقيت كل ما يتعلق بفكرة "تيكي".

494
00:19:41,263 --> 00:19:42,472
‫لا يوجد شيء خاطئ في "تيكي".

495
00:19:42,556 --> 00:19:45,184
‫كنت لأكره أية فكرة. أنا رجل
‫برغر ولست…

496
00:19:45,809 --> 00:19:46,935
‫هذا الرجل.

497
00:19:47,019 --> 00:19:50,105
‫بالطبع. ماذا عن موضوع الفضاء؟

498
00:19:50,189 --> 00:19:51,440
‫- كلا.
‫- تحت الماء؟

499
00:19:51,523 --> 00:19:52,941
‫- الغواصات؟
‫- كلا.

500
00:19:53,025 --> 00:19:54,651
‫حمامات محطات الحافلات.

501
00:19:54,735 --> 00:19:55,986
‫سجن يخضع لحراسة مشددة!

502
00:19:56,069 --> 00:19:57,863
‫- محل أحذية؟
‫- موضوع محل الأحذية!

503
00:19:57,946 --> 00:20:00,782
‫ولكننا سنبيع اللحوم.
‫أنا أكتب ذلك فقط تحسبًا،

504
00:20:00,866 --> 00:20:01,700
‫سأعود على الفور.

505
00:20:03,118 --> 00:20:07,456
‫لم أفرّغ كل متعلقات "تيكي" فحسب
‫بل بعتها بأغلى من ثمنها بنسبة 10 بالمئة.

506
00:20:08,582 --> 00:20:09,416
‫بالتأكيد فعلت هذا.

507
00:20:09,499 --> 00:20:10,375
‫لا أستطيع الخسارة.

508
00:20:10,459 --> 00:20:13,629
‫ممتاز، لذلك هذا ثاني شيك مصرفي.

509
00:20:13,712 --> 00:20:14,713
‫شكرًا، يا "بوب".

510
00:20:14,796 --> 00:20:15,839
‫- مُزق…
‫- لا!

511
00:20:15,923 --> 00:20:17,591
‫أنا فقط أمزح. أنا أمزح.

512
00:20:17,841 --> 00:20:19,009
‫شكرًا لأنك أخذته.

513
00:20:20,093 --> 00:20:21,762
‫"لويز"، توقفي من محاولة الإمساك به

514
00:20:21,845 --> 00:20:23,096
‫فلا يمكنك تحصيله بأي حال.

515
00:20:23,180 --> 00:20:24,890
‫لا تقول إنني لا أستطيع تحصيله.

516
00:20:24,973 --> 00:20:28,518
‫حسنًا، يا صغار، حان وقت النوم،
‫قولوا طابت ليلتك للعم "وارن".

517
00:20:28,602 --> 00:20:30,103
‫- طابت ليلتك.
‫- طابت ليلتك.

518
00:20:30,187 --> 00:20:32,481
‫- ليلة سعيدة للجميع.
‫- إنها كلها لك، "لويز".

519
00:20:32,564 --> 00:20:33,440
‫أخيرًا!

520
00:20:33,523 --> 00:20:35,609
‫آثار أقدامك لا تترك غير الذكريات.

521
00:20:35,859 --> 00:20:38,320
‫تذكري ذلك وذلك.

522
00:20:38,403 --> 00:20:40,822
‫إنها الليلة الأخيرة لك هنا، "وارن".
‫أي شيء تريد أن تفعل؟

523
00:20:40,906 --> 00:20:42,950
‫- اذهب لتناول الشراب بالأسفل؟
‫- حسنًا.

524
00:20:43,033 --> 00:20:46,119
‫- ليس معك.
‫- كنت أعتقد… ماذا؟

525
00:20:46,203 --> 00:20:47,246
‫أمزح معك.

526
00:20:47,329 --> 00:20:48,705
‫لا أطيق الانتظار حتى تغادر.

527
00:20:48,789 --> 00:20:51,833
‫أعتقد أنني سأتحقق مما يُعرض
‫على التلفاز قبل أن أنام.

528
00:20:51,917 --> 00:20:52,876
‫أين جهاز التحكم عن بعد؟

529
00:20:52,960 --> 00:20:55,170
‫لقد أخفيته. لا تلفاز، يا "لويز".

530
00:20:55,254 --> 00:20:56,797
‫ماذا؟ "جين" شاهد التلفاز.

531
00:20:56,880 --> 00:20:58,548
‫نعم، أنه ملك أرض "جين" الجديدة.

532
00:20:58,632 --> 00:20:59,758
‫- ماذا؟
‫- طابت ليلتك.

533
00:21:00,926 --> 00:21:05,514
‫"أنا أحب لعبة الأحجيات، إنها لعبة ممتعة.

534
00:21:05,597 --> 00:21:08,433
‫- استطيع لعبها طيلة اليوم.
‫- إنه يحب لعبة الأحجيات.

535
00:21:09,434 --> 00:21:15,440
‫- لديك بول قليل على مقعد المرحاض.
‫- مقعد المرحاض.

536
00:21:18,443 --> 00:21:22,322
‫لديك بول قليل على مقعد المرحاض
‫ولكن لا أحد يعرف أنني الفاعل.

537
00:21:22,406 --> 00:21:25,409
‫لن يعرفوا ذلك أبدًا.

538
00:21:26,368 --> 00:21:30,872
‫"لديك بول قليل على مقعد المرحاض
‫ولكن لا أحد يعرف أنني الفاعل.

539
00:21:30,956 --> 00:21:33,875
‫"لن يعرف أحد أنه أنا…"

