﻿1
00:00:21,438 --> 00:00:23,982
‫{\an8}أنا "تامي لارسون"،
‫مع أخبار مدرسة "واجستاف".

2
00:00:24,065 --> 00:00:26,818
‫{\an8}أهم العناوين: انقسام فرقة "بويز فور ناو".

3
00:00:26,901 --> 00:00:28,695
‫ابن السافلة!

4
00:00:28,778 --> 00:00:30,238
‫{\an8}إنها حقيقة. أنا لا أمزح.

5
00:00:30,321 --> 00:00:32,574
‫{\an8}كنت أتمنى أن أمزح، لكني لا أفعل.

6
00:00:32,657 --> 00:00:33,783
‫{\an8}على أية حال، ها هي "جوسلين".

7
00:00:33,867 --> 00:00:36,286
‫{\an8}إنهم ينقسموا لأن "بوبو" سيغني بمفرده،

8
00:00:36,369 --> 00:00:39,456
‫{\an8}لكن من يأبه بشأن "بوبو"
‫لأن كل اللطفاء يحبون "غريفين".

9
00:00:39,539 --> 00:00:42,167
‫{\an8}أو "آلان". "جوسلين"،
‫كيف يتقبل المعجبون الأمر؟

10
00:00:42,250 --> 00:00:46,796
‫{\an8}- لا أستطيع حتى التفكير في الأمر…
‫- توقفي يا "جوسلين".

11
00:00:46,880 --> 00:00:49,215
‫{\an8}لا تبكي، وإلا سأبكي معك.

12
00:00:53,094 --> 00:00:54,721
‫{\an8}- "لويز"!
‫- ويلي، يا "تينا".

13
00:00:54,804 --> 00:00:56,723
‫{\an8}"بويز فور ناو"! "بوبو"! هل سمعت؟

14
00:00:56,806 --> 00:00:58,558
‫{\an8}سمعت! تمالكي نفسك.

15
00:00:58,641 --> 00:01:00,727
‫{\an8}نحن بحاجة
‫إلى بعضنا البعض الآن. تعالي.

16
00:01:01,936 --> 00:01:03,438
‫{\an8}أنا بخير، اتركيني!

17
00:01:03,521 --> 00:01:05,690
‫{\an8}بخير، أي أنت منهارة؟

18
00:01:05,774 --> 00:01:08,985
‫{\an8}"تينا"، إن "بويز فور ناو" تهمك حقًا.
‫أنا لا أهتم بها كثيرًا.

19
00:01:09,069 --> 00:01:13,073
‫{\an8}لكن تذكري عندما ذهبنا للحفل
‫وفقدت عقلك تقريبًا؟

20
00:01:13,156 --> 00:01:15,784
‫{\an8}اسمعي، أمر غريب حدث لي في هذا الحفل،

21
00:01:15,867 --> 00:01:18,411
‫{\an8}لكن عندئذ صفعت "بوبو" على وجهه
‫والآن قد شُفيت.

22
00:01:18,495 --> 00:01:20,705
‫{\an8}العلاج بالصفع، يا "تينا". أسألي الطبيب.

23
00:01:20,789 --> 00:01:22,624
‫إنها سعيدة وصافعة!

24
00:01:22,707 --> 00:01:24,793
‫{\an8}- أنا سعيدة أني أسمع هذا.
‫- أشكرك.

25
00:01:24,876 --> 00:01:27,337
‫{\an8}لكن نادي محبي "بويز فور ناو"،
‫الذي انتمي إليه

26
00:01:27,420 --> 00:01:30,548
‫{\an8}يعقد اجتماعًا طارئًا بعد المدرسة.
‫سيعني هذا كثيرًا إن جئت معي.

27
00:01:30,632 --> 00:01:33,802
‫{\an8}ولماذا أذهب معك، يا "تينا"؟
‫ألم تسمعي ما قلته الآن؟

28
00:01:33,885 --> 00:01:37,263
‫{\an8}سمعت، ولكني كنت أمل في استخدام
‫بعض الدعم الأخوي اليوم.

29
00:01:37,347 --> 00:01:39,307
‫{\an8}أعتقد أنها تعني منك.

30
00:01:39,390 --> 00:01:42,143
‫{\an8}- حسنًا، يا "تينا"، سأحضر.
‫- أشكرك، يا "لويز".

31
00:01:42,227 --> 00:01:44,270
‫{\an8}من يريد الانضمام إلى نادي "تاتر توت"؟

32
00:01:44,354 --> 00:01:45,939
‫{\an8}سنجتمع الآن!

33
00:01:49,109 --> 00:01:50,318
‫ماذا يفعل هناك؟

34
00:01:50,401 --> 00:01:52,821
‫ربما أنه يسأل نفس السؤال عنا، يا "بوب".

35
00:01:52,904 --> 00:01:54,656
‫أجل، هذا هو المكان.

36
00:01:54,739 --> 00:01:56,282
‫مرحبًا، أستطيع مساعدتك؟

37
00:01:56,366 --> 00:01:58,535
‫هذه الزاوية. هنا أُصيب.

38
00:01:58,618 --> 00:02:00,954
‫أُصيب؟ من الذي أُصيب؟ أحدهم أُصيب؟

39
00:02:01,037 --> 00:02:03,665
‫أجل، لقد أُصيب "ذا جرانت" هنا.

40
00:02:03,748 --> 00:02:04,916
‫- من هو "ذا جرانت"؟
‫- ماذا تعني بـ"جرانت"؟

41
00:02:04,999 --> 00:02:07,335
‫"دومينيك ذا جرانت، جرانتانو"،

42
00:02:07,418 --> 00:02:09,838
‫أحد أكبر مروجي الخمور بطول الساحل،

43
00:02:09,921 --> 00:02:13,007
‫وقد قُتل بالرصاص هنا عام 1931.

44
00:02:13,091 --> 00:02:14,384
‫هذا مثير حقًا.

45
00:02:14,467 --> 00:02:16,553
‫انظر هنا في صورة مسرح الجريمة.

46
00:02:18,680 --> 00:02:20,473
‫ويبدو أنه حصل على شريحة لحم.

47
00:02:20,557 --> 00:02:23,560
‫أيًا كان الشخص الذي أصابه،
‫كان يجيد التصويب حقًا.

48
00:02:23,643 --> 00:02:25,395
‫أنا دكتور "دونالد والاس"،

49
00:02:25,478 --> 00:02:28,481
‫وأنا أبحث عن كتاب
‫في هذا المجال أثناء منع الكحول.

50
00:02:28,565 --> 00:02:30,108
‫هذا المطعم اكتشاف رائع.

51
00:02:30,191 --> 00:02:32,277
‫أتريدني أن أحاول الحصول لك على لافتة؟

52
00:02:32,360 --> 00:02:34,404
‫أنا على متن المجتمع التاريخي.

53
00:02:34,487 --> 00:02:37,574
‫أحب اللافتات! إنها كالجواهر على الأبنية.

54
00:02:37,657 --> 00:02:39,784
‫لا أعرف إن كنا نريد لافتة.

55
00:02:39,868 --> 00:02:43,329
‫"بوب"، خذ لافتة! يوجد لدى
‫أفضل المطاعم لافتات ومقاعد!

56
00:02:43,413 --> 00:02:47,167
‫أحب المقاعد. بوب،
‫خذ اللافتة. سنكون مثل المقعد.

57
00:02:47,250 --> 00:02:48,084
‫يا إلهي!

58
00:02:49,377 --> 00:02:50,628
‫هنا نجري الاجتماعات.

59
00:02:50,712 --> 00:02:52,797
‫إنه منزل "كريسي" وهي رئيسة نادي المعجبين.

60
00:02:52,881 --> 00:02:53,715
‫رائع!

61
00:02:53,798 --> 00:02:56,134
‫إذا كان هذا يثير مشاعرك،
‫وتحتاجين لفترة راحة، أخبريني.

62
00:02:56,217 --> 00:02:57,802
‫لن يحدث، لكن أشكرك.

63
00:02:57,886 --> 00:03:01,806
‫أيضًا، يجب أن نخلع الأحذية هنا،
‫لذا تعاملي بطريقة ليست غريبة.

64
00:03:02,515 --> 00:03:03,892
‫مرحبًا يا "تينا".

65
00:03:03,975 --> 00:03:07,020
‫"كريسي"! الأحذية هنا، صحيح؟ ها هي.

66
00:03:07,812 --> 00:03:10,356
‫الجلسة منعقدة.

67
00:03:10,440 --> 00:03:13,693
‫أيها الجميع، هذه أختي "لويز".
‫ستشارك في اجتماعنا الليلة.

68
00:03:13,776 --> 00:03:15,653
‫مرحبًا يا "لويز". أنا "كريسي".

69
00:03:15,737 --> 00:03:17,572
‫الأفضل في "فرقة بويز فور ناو"
‫بالنسبة لي هو "غريفين"،

70
00:03:17,655 --> 00:03:20,283
‫"آشلي"، أفضل ولد بالنسبة لي هو آلان.

71
00:03:20,366 --> 00:03:23,369
‫"روبن"، أفضل ولد من قبل "بوبو"
‫والآن "إيه. بي. بي. بي".

72
00:03:23,453 --> 00:03:24,746
‫أي شخص عدا "بوبو".

73
00:03:24,829 --> 00:03:26,581
‫"كارلي"، "غريفين".

74
00:03:26,664 --> 00:03:27,832
‫"بيكا"، "آلان".

75
00:03:30,168 --> 00:03:32,170
‫سأتكلم. أنا والد "كريسي".

76
00:03:32,253 --> 00:03:34,464
‫أفضل ولد يعتمد على حالتي المزاجية.
‫عادةً يكون "مات"،

77
00:03:34,547 --> 00:03:36,925
‫لكن في الأوقات الحالكة، مثل الآن،
‫يكون "غريفين" هو الأفضل…

78
00:03:37,008 --> 00:03:38,426
‫ليست لحظتك، يا عزيزي.

79
00:03:38,509 --> 00:03:39,802
‫فجميعنا مجروحون. كلنا مجروحون.

80
00:03:39,886 --> 00:03:41,846
‫حسنًا جميعًا، لنبدأ.

81
00:03:41,930 --> 00:03:43,973
‫أولًا، أود أن أقول، تبًا لهذا!

82
00:03:46,893 --> 00:03:48,937
‫من يظن "بوبو" نفسه؟

83
00:03:49,020 --> 00:03:50,480
‫- عزيزي…
‫- كلا، آسف.

84
00:03:50,563 --> 00:03:51,814
‫- جميعنا نفكر بالأمر.
‫- أجل.

85
00:03:51,898 --> 00:03:55,985
‫يوجد اقتراح رسمي لمقاطعة ألبوم
‫أغاني "بوبو" بمفرده وكل الإعلانات.

86
00:03:56,069 --> 00:03:57,612
‫- وأنا الثاني.
‫- وأنا الثالث.

87
00:03:57,695 --> 00:03:58,529
‫الاقتراح يمر.

88
00:03:58,613 --> 00:04:01,324
‫- ملحوظة. آسفة يا "لويز".
‫- أنا غير مهتمة على الإطلاق.

89
00:04:01,407 --> 00:04:03,451
‫قبل أن نكمل أريد أن أريكم شيئًا.

90
00:04:03,534 --> 00:04:04,744
‫بصفتي رئيسة نادي المعجبين،

91
00:04:04,827 --> 00:04:08,081
‫تلقيت رسائل بريد إلكتروني وخاصة
‫من "بويز فور ناو" وبعض شركاء الشركة.

92
00:04:08,164 --> 00:04:11,209
‫بعض الخصومات الرهيبة على السلع.
‫اشتروا القمصان سريعًا، يا رفاق.

93
00:04:11,292 --> 00:04:12,961
‫رسالة اليوم جاءت بها فيديو.

94
00:04:13,711 --> 00:04:15,630
‫"بوبو"! أعني… لا يهمني.

95
00:04:15,713 --> 00:04:18,549
‫مرحبًا بمحبي "بوبو". أفتقد ابتساماتكم.

96
00:04:18,633 --> 00:04:19,926
‫الكثير من الأمور حدثت مؤخرًا.

97
00:04:20,009 --> 00:04:22,387
‫لقد كبرت بفني وجسدي أيضًا.

98
00:04:22,470 --> 00:04:25,640
‫وقد حان الوقت لأفرد جناحي،
‫وأطير بعيدًا عن "بويز فور ناو".

99
00:04:25,723 --> 00:04:28,017
‫"مات"، كنت دائمًا أبًا لي لأنك عجوز جدًا.

100
00:04:28,101 --> 00:04:29,936
‫أما "غريفين"، و"آلان"،
‫فأنتما تعلمان ما فعلتما.

101
00:04:30,019 --> 00:04:32,647
‫بو، بو!

102
00:04:32,730 --> 00:04:35,775
‫انتظر، هذا مربك. هل تقول "بو" أم "بوبو"؟

103
00:04:35,858 --> 00:04:37,527
‫أقول "بو" مرتين. "آشلي"، بحقك!

104
00:04:37,610 --> 00:04:38,987
‫على كل حال، لا بأس،

105
00:04:39,070 --> 00:04:42,073
‫لأني سأطلق ألبومي الأول:
‫"لقد شببت لأمتطي قلبك".

106
00:04:42,156 --> 00:04:46,744
‫"ابق ذراعيك وشفتيك داخل سيارتي…"

107
00:04:46,828 --> 00:04:48,663
‫هذه الأغنية سيئة.

108
00:04:48,746 --> 00:04:51,332
‫هذا هراء! سيئة، هراء حقًا! تبًا.

109
00:04:51,416 --> 00:04:53,001
‫{\an8}للإعلان عن ألبومي الجديد،

110
00:04:53,084 --> 00:04:55,044
‫{\an8}سأغنيه في بعض
‫أكبر المنتزهات الترفيهية الكبرى.

111
00:04:55,128 --> 00:04:57,463
‫- سيحضر إلى "ووندر وارف".
‫- من يحضر إلى "ووندر وارف"؟

112
00:04:57,547 --> 00:04:58,381
‫حسنًا.

113
00:04:58,464 --> 00:04:59,882
‫إذا ساعدت في نشر الخبر،

114
00:04:59,966 --> 00:05:05,346
‫ستفوز أنت وأصدقاؤك بي على زلاجة
‫لأني كبرت بما يكفي لأركب واحدة.

115
00:05:05,430 --> 00:05:07,807
‫أنا وأصدقائي قد نفوز
‫بواحدة معه على زلاجة كبار.

116
00:05:07,890 --> 00:05:11,394
‫زوروا موقعي على الإنترنت وحولوا نادي
‫معجبي "بويز فور ناو" إلى فرقة "بو"

117
00:05:11,477 --> 00:05:13,313
‫وقد يكون القلب الذي سأمتطيه هو قلبكم.

118
00:05:13,396 --> 00:05:16,107
‫"وحولوا نادي معجبي "بويز فور ناو"
‫إلى فرقة "بو"؟

119
00:05:16,190 --> 00:05:17,191
‫نحن نكره "بوبو"!

120
00:05:17,275 --> 00:05:21,571
‫نكره "بوبو"!

121
00:05:21,654 --> 00:05:23,364
‫عظيم. الكثير من المرح.

122
00:05:23,448 --> 00:05:25,742
‫- حسنًا… سلام.
‫- "لويز"؟

123
00:05:35,293 --> 00:05:39,756
‫أنا سأركب زلاجة معك يا "بوبو"،
‫يا ملاك القمامة الجميل المقرف.

124
00:05:42,800 --> 00:05:44,927
‫لقد حدث هذا هنا، يا صغار.

125
00:05:45,011 --> 00:05:47,221
‫لقد علق المجرم تمامًا في هذه الزاوية.

126
00:05:49,807 --> 00:05:52,185
‫- رزمة لـ"تينا".
‫- "تينا"، وصلتك رزمة؟

127
00:05:52,268 --> 00:05:56,064
‫لا، تقول عمتي "غيل" إنها سترسل
‫إليّ كل صدرياتها القديمة.

128
00:05:56,147 --> 00:05:58,316
‫- يجب أن يكون هذا.
‫- الأفضل لك أن تشاركيها.

129
00:05:58,399 --> 00:05:59,901
‫هيا يا "تينا"، وقعي على هذا الشيء.

130
00:05:59,984 --> 00:06:01,152
‫لدى الرجل رزمات أخرى.

131
00:06:01,235 --> 00:06:03,196
‫ثقيل حقًا، أستطيع مساعدتك
‫لتحمليه لغرفتك بالأعلى؟

132
00:06:03,279 --> 00:06:04,489
‫نعم، يجب أن أفعل، هيا.

133
00:06:04,572 --> 00:06:05,573
‫لدي واحد آخر هنا.

134
00:06:06,199 --> 00:06:07,742
‫هل ستعطيها لنا؟

135
00:06:07,825 --> 00:06:10,370
‫لا أعلم، يمكن أن يكون
‫أمرًا ضخمًا، مثل السابق؟

136
00:06:10,453 --> 00:06:12,580
‫كلا، سنقوم بهذا سريعًا.

137
00:06:12,663 --> 00:06:16,250
‫إنه من الجمعية التاريخية.
‫لا بد أنهم أرسلوا اللافتة.

138
00:06:16,334 --> 00:06:18,086
‫- تغار؟
‫- سأعيش.

139
00:06:18,169 --> 00:06:19,545
‫أريد أن أكون مثلك، يا "مايك".

140
00:06:19,629 --> 00:06:22,006
‫تريد أن تصبح مليلردير
‫يسلم البريد من أجل المرح؟

141
00:06:22,090 --> 00:06:23,257
‫- ماذا؟
‫- أمازحك فحسب.

142
00:06:23,341 --> 00:06:25,843
‫أنا لست ملياردير، لكني غني برسائل البريد.

143
00:06:26,135 --> 00:06:28,054
‫استعدي يا "تي"، ستحبين هذا.

144
00:06:28,137 --> 00:06:30,765
‫{\an8}مفاجأة! لقد انضممتم لفرقة "بو" للتو!

145
00:06:30,848 --> 00:06:32,517
‫{\an8}لم أوقع من أجل هذا.

146
00:06:32,600 --> 00:06:33,810
‫{\an8}صحيح، أنا من وقعت لك،

147
00:06:33,893 --> 00:06:36,270
‫ورجال بوبو أرسلوا الرزمة مع كل ما نحتاج له

148
00:06:36,354 --> 00:06:39,023
‫للوصول إلى هناك والفوز بركوب الزلاجة!

149
00:06:39,107 --> 00:06:42,193
‫وأفضل شيء؟ سأركب معك. تعرفين، الوصيفة.

150
00:06:42,276 --> 00:06:44,112
‫تأكدي من أن هؤلاء المجانين
‫لن يقعوا في أي مشكلة.

151
00:06:44,195 --> 00:06:46,781
‫لكن "بوبو" هو سبب تفريق
‫فرقة "بويز فورناو".

152
00:06:46,864 --> 00:06:48,241
‫روحي حزينة لما حدث من "بوبو".

153
00:06:48,324 --> 00:06:49,867
‫لماذا لا تفعلون ذلك بدوني؟

154
00:06:49,951 --> 00:06:52,703
‫وكيف سيجدي هذا، بالضبط؟
‫إنها حياتك، يا "تي".

155
00:06:52,787 --> 00:06:54,080
‫صحيح، لكن أنت المتيمة به.

156
00:06:54,163 --> 00:06:57,959
‫أنا لست متيمة بـ"بوبو"،
‫لقد صفعته خارج نظامي!

157
00:06:58,042 --> 00:06:59,877
‫حسنًا، لكن في الحفل، لم تكوني…

158
00:06:59,961 --> 00:07:03,214
‫لا أذكر حتى هذا الحفل،
‫ولا يراودني حتى في أحلامي.

159
00:07:03,297 --> 00:07:06,717
‫أكيد، حسنًا، لا تتأثرين
‫عندما تسمعين "بوبو" يغني…

160
00:07:06,801 --> 00:07:10,805
‫"دعيني أجفف دموعك لأنك خرمت أذنك…

161
00:07:11,639 --> 00:07:14,725
‫"عيناك تترقرق بهما الدموع، يا فتاة!
‫توجد دموع بأذنيك!"

162
00:07:14,809 --> 00:07:18,104
‫توقفي! السطر هو:
‫أهذه دموع في أذنيك؟ هذا سؤال.

163
00:07:19,689 --> 00:07:23,025
‫حسنًا، يا "تينا"، يمكننا لعب لعبتك،
‫لكن إليك الحقيقة:

164
00:07:23,109 --> 00:07:25,903
‫اليوم أنت لا تحبين "بوبو"،
‫لكن ربما تحبيه غدًا،

165
00:07:25,987 --> 00:07:28,531
‫وستندمين أشد الندم أنك لم تدخلي المسابقة.

166
00:07:28,614 --> 00:07:30,032
‫ماذا لو عرف نادي المعجبين؟

167
00:07:30,116 --> 00:07:32,118
‫لقد أخذنا قرارًا، وغنينا أغنية.

168
00:07:32,201 --> 00:07:35,163
‫الأغاني لا تحد تصرفاتنا قانونًا
‫في ولايتنا، اتفقنا يا "تينا"؟

169
00:07:35,246 --> 00:07:37,832
‫أنت على حق، فأنت أختي.
‫أريد أن أقوم بهذا من أجلك.

170
00:07:37,915 --> 00:07:40,460
‫حسنًا، نقوم بهذا من أجلك،
‫لكن، أجل، عظيم، هيا نفعلها.

171
00:07:41,043 --> 00:07:44,297
‫"بوبي"، فكر بالأمر، قد يناسب هذا المكان.

172
00:07:44,380 --> 00:07:46,340
‫لا أعلم. هل نريد فعلًا
‫أن نصبح مطعم الجريمة؟

173
00:07:46,424 --> 00:07:48,718
‫إذا جاء على لافتة، سنفعل بالفعل.

174
00:07:48,801 --> 00:07:51,220
‫هذا رسمي. نحن مثل البيت الأبيض.

175
00:07:51,304 --> 00:07:53,890
‫ماذا تفعل، يا "بوب"؟ تضع لافتة تحذير؟

176
00:07:53,973 --> 00:07:55,683
‫"خطر: رجل غبي بالداخل."

177
00:07:57,560 --> 00:07:58,811
‫نكتة جيدة، يا "جيمي"!

178
00:07:58,895 --> 00:08:01,439
‫كانت هنا مافيا في هذا المكان؟

179
00:08:01,522 --> 00:08:04,025
‫هذا ليس عدلًا، كيف استطعت
‫الحصول على شيء لطيف؟

180
00:08:04,108 --> 00:08:04,942
‫حسنًا، إلى اللقاء.

181
00:08:05,026 --> 00:08:09,197
‫أحب أشياء المافيا،
‫أعني الملابس، الراهبات، الأفلام.

182
00:08:09,280 --> 00:08:10,823
‫أحب الأفلام!

183
00:08:10,907 --> 00:08:12,366
‫حسنًا، إلى اللقاء.

184
00:08:12,450 --> 00:08:16,370
‫"جوني دينجروسلي"،
‫و"جو بيسكوبو" في أول عرض له.

185
00:08:16,454 --> 00:08:19,290
‫الآن هذا الفيلم هو الذي جعلني
‫أريد أن أصبح إيطالي الجنسية.

186
00:08:19,373 --> 00:08:21,834
‫- إذًا، تعلق اللافتة أم ماذا؟
‫- كلا.

187
00:08:21,918 --> 00:08:23,920
‫لن تفعل أي شيء على الإطلاق بهذه؟

188
00:08:24,003 --> 00:08:25,338
‫كلا.

189
00:08:25,421 --> 00:08:27,548
‫جيد أنك أخبرتني.

190
00:08:27,632 --> 00:08:29,091
‫جيد أنك أخبرتني.

191
00:08:29,175 --> 00:08:32,220
‫انتظر، هذا لا يعني أنك تستطيع
‫القيام بشيء، يا "جيمي".

192
00:08:32,303 --> 00:08:33,804
‫سرعة البرق، يا "بوب".

193
00:08:33,888 --> 00:08:35,181
‫ما زالت هذه جريمتنا المافيا.

194
00:08:35,264 --> 00:08:38,267
‫لا يمكنني أن أسمعك وأنا أقول:
‫"سرعة البرق، يا (بوب)."

195
00:08:38,351 --> 00:08:40,645
‫- سرعة البرق.
‫- توقفي يا "ليندا".

196
00:08:40,728 --> 00:08:43,439
‫- لطيف قول هذه الجملة، هي إيطالية.
‫- إنها ليست إيطالية.

197
00:08:43,523 --> 00:08:45,691
‫سرعة البرق، يا "بوب"، سرعة البرق.

198
00:08:45,775 --> 00:08:47,944
‫توقف عن قول "سرعة البرق!"

199
00:08:48,236 --> 00:08:50,655
‫سيحضر"بوبو" إلى "ووندروارف"
‫السبت القادم.

200
00:08:50,738 --> 00:08:54,033
‫وصاحب أكبر عدد من التوقيعات
‫على قائمة بريد "بوبو" الإلكتروني

201
00:08:54,116 --> 00:08:56,661
‫يفوز بركوب الزلاجة. هل يفوتني شيئًا؟

202
00:08:56,744 --> 00:08:57,828
‫هل يمكن أن يكون الأمر بهذه السهولة؟

203
00:08:57,912 --> 00:09:00,623
‫فرقة "بو" لك ولي فقط.
‫سنكون ما يعني اثنان لـ"بو".

204
00:09:00,706 --> 00:09:01,999
‫ليس إذا كان معنا "جين".

205
00:09:02,083 --> 00:09:03,918
‫لقد نلت مني عندما قلت:
‫"ليس إذا كان معنا (جين)".

206
00:09:04,001 --> 00:09:05,086
‫هكذا نصبح ثلاثة.

207
00:09:05,169 --> 00:09:07,421
‫ربما سنكتشف ما حولنا ونملأ الثغرات.

208
00:09:08,923 --> 00:09:11,884
‫من سيساعدنا؟
‫الجميع الآن يكرهون "بوبو" عدانا.

209
00:09:11,968 --> 00:09:13,594
‫مثل أغنية "بويس فور ناو".

210
00:09:13,678 --> 00:09:15,513
‫"يا فتاة، الجميع يكرهونك الآن عدانا!"

211
00:09:15,596 --> 00:09:20,101
‫ما نريده هو بعض المرتزقة ممن
‫يقومون بأي شيء من أجل المال.

212
00:09:21,394 --> 00:09:22,687
‫جربها الآن.

213
00:09:23,062 --> 00:09:24,313
‫جربها الآن.

214
00:09:24,397 --> 00:09:25,690
‫الجودة رائعة!

215
00:09:25,773 --> 00:09:27,441
‫- دعنا نحاول أن نتنفس.
‫- حسنًا.

216
00:09:29,443 --> 00:09:32,780
‫"آندي" و"أولي"، أعرف أنكما
‫مشغولان الآن في كثير من الأشياء،

217
00:09:32,863 --> 00:09:34,156
‫لكننا بحاجة لمساعدتكما.

218
00:09:36,867 --> 00:09:39,912
‫مرحبًا، أيها السيد،
‫توقع على قائمة بريد "بوبو"؟

219
00:09:39,996 --> 00:09:41,998
‫هل تمشي بعيدًا لأنك تريد أن أتبعك؟

220
00:09:42,081 --> 00:09:45,126
‫لم نحصل على أي بريد إلكتروني،
‫لكن "أولي" وجد مشبك ورق.

221
00:09:45,209 --> 00:09:46,877
‫و"آندي" وجد مائة دولار.

222
00:09:46,961 --> 00:09:48,504
‫- أقايضك مقابل مشبك الورق هذا؟
‫- حسنًا.

223
00:09:48,588 --> 00:09:49,589
‫- كلا.
‫- ماذا؟

224
00:09:49,672 --> 00:09:51,007
‫إنها "كريسي".

225
00:09:51,090 --> 00:09:52,883
‫- إذا عرفت أننا نحب فريق "بو"، ستكون…
‫- "تينا"؟

226
00:09:52,967 --> 00:09:54,844
‫"كريسي"، غير معقول أن أصادفك هنا.

227
00:09:54,927 --> 00:09:56,470
‫هل قميصك مكتوب عليه فرقة "بو"؟

228
00:09:56,554 --> 00:10:02,018
‫كلا، مكتوب "بووم" بمعنى عقافة،
‫لأنني من "أستراليا".

229
00:10:02,101 --> 00:10:03,144
‫يوم رائع، يا صديقتي.

230
00:10:03,227 --> 00:10:05,062
‫- جميل.
‫- أزيحي اللوحة للحظة؟

231
00:10:05,146 --> 00:10:07,607
‫أي لوحة؟ هذه اللوحة أم لوحتك؟

232
00:10:07,690 --> 00:10:09,442
‫ليس معك لوحة يا "كريسي"، أنت بخير؟

233
00:10:09,525 --> 00:10:11,652
‫انظروا إلى فرقة بو الذي يعمل بكد.

234
00:10:11,736 --> 00:10:13,362
‫"بوبو" للأبد، صحيح؟

235
00:10:13,446 --> 00:10:15,531
‫- "جين"…
‫- "تينا"، هل انضممت لفرقة "بو"؟

236
00:10:15,615 --> 00:10:17,491
‫بحق السماء، ماذا حدث
‫لقميص العقافة الخاص بي؟

237
00:10:17,575 --> 00:10:20,828
‫يجب أن أقاضيك. أنت خارج نادي
‫محبي "بويز فور ناو" يا "تينا".

238
00:10:20,911 --> 00:10:22,580
‫- أنت مطرودة!
‫- "كريسي"، أرجوك.

239
00:10:22,663 --> 00:10:24,665
‫حسنًا، الجميع غاضب قليلًا الآن.

240
00:10:24,749 --> 00:10:27,168
‫لسنا سوى أشخاص يرتدون
‫قمصانًا محاولين أن يمر اليوم بخير.

241
00:10:27,251 --> 00:10:29,754
‫لقد اتخذت قراري. أعطني بطاقة عضويتك

242
00:10:29,837 --> 00:10:31,380
‫وانس السلام السري. انسيه!

243
00:10:31,464 --> 00:10:32,965
‫لقد فقدت بطاقة عضويتي،

244
00:10:33,049 --> 00:10:36,427
‫ولم أعلم حقًا ما هو السلام الصحيح
‫الذي يجب أن نبدأ به فهو يتغير دائمًا.

245
00:10:36,510 --> 00:10:38,137
‫أنا أعرفه. كيف أعرفه؟

246
00:10:38,220 --> 00:10:39,138
‫وداعًا يا "تينا".

247
00:10:47,521 --> 00:10:49,815
‫"تينا"؟ أنت معي، يا فتاة؟

248
00:10:49,899 --> 00:10:52,276
‫أحببت نادي المعجبين هذا
‫و"كريسي" طردتني الآن

249
00:10:52,360 --> 00:10:54,320
‫كأني أحد مناشف العرق الخاصة بـ"غريفين"

250
00:10:54,403 --> 00:10:56,614
‫التي يتخلص منها بعد رقصة
‫"مانياك" لفرقة "بويز فور ناو"

251
00:10:56,697 --> 00:10:58,866
‫التي ظهرت على غلاف ألبوم: "نحن نغطي ظهرك."

252
00:10:58,949 --> 00:11:00,910
‫أهدئي يا عزيزتي.

253
00:11:01,535 --> 00:11:03,120
‫لا أعلم إذا كنت أستطع القيام بهذا.

254
00:11:03,204 --> 00:11:05,831
‫الاستسلام ليس خيارًا. أتسمعينني؟

255
00:11:05,915 --> 00:11:07,958
‫ربما أنك بحاجة لبعض الوقت لـ"تينا".

256
00:11:08,042 --> 00:11:11,128
‫- "جين"، امسح لها ظهرها.
‫- دعيني أعرف مدى الضغط.

257
00:11:12,505 --> 00:11:15,341
‫لقد ضحيت كثيرًا يا "تينا"،
‫بل جميعًا فعلنا هذا.

258
00:11:15,424 --> 00:11:17,468
‫- ليس حقًا.
‫- الأغلب "تينا".

259
00:11:17,551 --> 00:11:20,179
‫نحن على وشك الفوز بهذا الشيء،

260
00:11:20,262 --> 00:11:21,972
‫أستطيع أن أصفعها، أقصد أتذوقها.

261
00:11:22,056 --> 00:11:24,016
‫ماذا يحدث هناك عند "بيستو"؟

262
00:11:24,100 --> 00:11:25,434
‫حسنًا، تجمعوا.

263
00:11:25,518 --> 00:11:27,436
‫يا إلهي! أخبرتك أنه سيفعل هذا.

264
00:11:27,520 --> 00:11:31,816
‫مؤخرًا جاء هنا شخص يهتم بالتاريخ،
‫وأخبرني بأفضل خبر سمعته في حياتي.

265
00:11:31,899 --> 00:11:37,697
‫في عام 1917 تم قتل فرد من أفراد
‫عصابة حقيقية هنا في مطعمي.

266
00:11:37,780 --> 00:11:39,323
‫لا بد أنك تمازحني، يا "جيمي"!

267
00:11:39,407 --> 00:11:43,160
‫لقد حدث هذا هنا، يا رفاق،
‫في هذا المكان بالضبط.

268
00:11:43,244 --> 00:11:46,789
‫إنه يكذب، هذا حدث في مطعمي، الجهة الأخرى!

269
00:11:46,872 --> 00:11:50,793
‫حقًا؟ حسنًا، كيف إذًا حصلت أنا على اللافتة؟

270
00:11:51,377 --> 00:11:52,294
‫لقد نال منا.

271
00:11:52,378 --> 00:11:55,172
‫في هذه النقطة في وقت منع الكحول

272
00:11:55,256 --> 00:11:57,800
‫تم قتل فرد من العصابة أثناء تناول الطعام.

273
00:11:57,883 --> 00:12:00,302
‫وكان هذا أساس لفيلم الموسم "ديك تريسي".

274
00:12:00,386 --> 00:12:01,929
‫ماذا؟ هذا سخف!

275
00:12:02,012 --> 00:12:04,598
‫انتظر، يا "بوب"، هذا الفتى
‫من الجريدة يريد صورة.

276
00:12:04,682 --> 00:12:06,350
‫بيتزا الجبن!

277
00:12:06,434 --> 00:12:11,689
‫الآن أريد دعوة الجميع للداخل
‫ورحبوا بمشروباتي الخاصة!

278
00:12:15,693 --> 00:12:18,404
‫"جيمي"، لا يمكنك وضع لافتة
‫وجعل الأمر حقيقة فحسب.

279
00:12:18,487 --> 00:12:19,822
‫التاريخ معي في صفي!

280
00:12:19,905 --> 00:12:24,160
‫اهدأ، يا بوب، لا بأس.
‫التاريخ سخيف والجميع يعرف هذا.

281
00:12:24,243 --> 00:12:25,953
‫كأنه، كان هناك، انتهينا.

282
00:12:26,036 --> 00:12:28,038
‫{\an8}"بعد ثلاثة أيام"

283
00:12:28,122 --> 00:12:30,833
‫لا أصدق هذا.
‫نحن نفعل هذا الشيء منذ ثلاثة أيام

284
00:12:30,916 --> 00:12:33,502
‫ولم نحصل على رسالة بريد
‫واحدة لقائمة البريد.

285
00:12:33,586 --> 00:12:36,630
‫يبدو أن الناس لا تثق فينا
‫حول معلوماتهم الشخصية.

286
00:12:36,714 --> 00:12:38,048
‫ها نحن أولاء، يوجد اثنتان قادمتان.

287
00:12:38,132 --> 00:12:41,969
‫مرحبًا، هل لديكما دقيقة لنتحدث
‫عن "بوبو" أم… إلى أين تذهبان؟

288
00:12:42,052 --> 00:12:42,887
‫آسفة.

289
00:12:42,970 --> 00:12:44,513
‫إنهما ترحلان! هيا أحضرهما!

290
00:12:44,597 --> 00:12:46,599
‫بسرعة الريح.

291
00:12:46,682 --> 00:12:48,267
‫أنتما الخاسرتان!

292
00:12:48,350 --> 00:12:49,518
‫أنت حقًا لا تجيدين هذا!

293
00:12:49,602 --> 00:12:51,145
‫- "روبن"؟
‫- ماذا تريد؟

294
00:12:51,228 --> 00:12:52,855
‫اسمعي، يجب ألا أكون هنا،

295
00:12:52,938 --> 00:12:55,024
‫لكن الأمور أصبحت غريبة نوعًا ما في النادي.

296
00:12:55,107 --> 00:12:57,651
‫بعد أن طردتك "كريسي"،
‫دعت الجميع إلى منزلها،

297
00:12:57,735 --> 00:13:01,322
‫ولن أكذب عليك، يا "تينا"، فقد قيل
‫عنك أمور بشعة وأيضًا عن "بوبو".

298
00:13:01,405 --> 00:13:03,532
‫- أغلبها عن "بوبو"؟
‫- بل عنك.

299
00:13:03,616 --> 00:13:05,159
‫- صحيح.
‫- وأغلبها أنا الذي قلتها،

300
00:13:05,242 --> 00:13:09,538
‫لكن إن أعطيت "كريسي" فكرة
‫أن تحولي نادي المعجبين إلى فرقة "بو".

301
00:13:09,622 --> 00:13:11,457
‫حقًا؟ لكنهم يكرهون "بوبو".

302
00:13:11,540 --> 00:13:14,752
‫بالضبط. وعندما اقترحت
‫كريسي دخول مسابقة "بوبو"،

303
00:13:14,835 --> 00:13:16,253
‫كلنا قلنا: "ماذا؟"

304
00:13:16,337 --> 00:13:18,506
‫لكن خطتها كانت شيطانية.

305
00:13:18,589 --> 00:13:21,342
‫قالت إنها تريدنا أن نفوز
‫بركوب الزلاجة مع "بوبو"،

306
00:13:21,425 --> 00:13:23,344
‫وأكل كمية من الطعام السريع في "وارف"

307
00:13:23,427 --> 00:13:26,263
‫وننتقل من فرقة "بو" إلى فرقة "سبيو".

308
00:13:26,347 --> 00:13:28,766
‫يعجبني الجزء الأخير الذي يوجد فيه قافية،

309
00:13:28,849 --> 00:13:30,726
‫لكني لا أعتقد أني أفهم ما معناته.

310
00:13:30,810 --> 00:13:32,228
‫أعني أنهم سيتقيؤون على "بوبو".

311
00:13:32,311 --> 00:13:33,604
‫- ماذا؟
‫- يا الهي!

312
00:13:33,687 --> 00:13:35,773
‫أجل. سيحصلون
‫على كل وجبة في "وارف". "تشيلي"…

313
00:13:35,856 --> 00:13:39,610
‫"تشيلي بوت"، تاكو، "تاكو بوت"، "كورن دوج"…

314
00:13:39,693 --> 00:13:41,028
‫لا تقل "كورن دوج بوت"!

315
00:13:41,111 --> 00:13:41,987
‫"كورن دوج بوت".

316
00:13:43,239 --> 00:13:45,741
‫وكل هذا سيقذف على وجه "بوبو".

317
00:13:45,825 --> 00:13:47,618
‫هذا سيكون رهيبًا.

318
00:13:47,701 --> 00:13:48,536
‫لماذا تخبرنا بهذا؟

319
00:13:48,619 --> 00:13:50,079
‫لأني كنت أحب "بوبو"،

320
00:13:50,162 --> 00:13:52,039
‫ولا أحب من يقذفون الطعام على الناس.

321
00:13:52,122 --> 00:13:55,376
‫أحب قذف الناس بالطعام.
‫أعني، لا أحب هذا، لكني سأفعله.

322
00:13:55,459 --> 00:13:57,419
‫قد يكون "بوبو" فرّق الفرقة،

323
00:13:57,503 --> 00:13:59,880
‫لكن في النهاية "بوبو" كان هو الفرقة.

324
00:13:59,964 --> 00:14:04,969
‫بالضبط، أتظن هذا؟ وجهة نظر ظريفة،
‫ولا عجب لماذا الناس حزينة.

325
00:14:05,052 --> 00:14:07,888
‫وبالمناسبة، حصلت "كريسي"
‫على مليون توقيع تقريبًا.

326
00:14:07,972 --> 00:14:10,057
‫ماذا؟ لا نستطيع أن نجعل أي شخص يوقع!

327
00:14:10,140 --> 00:14:10,975
‫كيف فعلت هذا؟

328
00:14:11,058 --> 00:14:13,811
‫قام والدها بأخذ توقيع كل العاملين
‫بشركته بدون معرفتهم.

329
00:14:13,894 --> 00:14:15,688
‫كان أمرًا جنونيًا، أعتقد أنه قد يتم حبسه.

330
00:14:15,771 --> 00:14:18,607
‫"كريسي" وأبوها ليسا وحدهما
‫من يستطيع اللعب بقذارة.

331
00:14:18,691 --> 00:14:21,443
‫- أجل، ووالدة "كريسي" أيضًا.
‫- كلا، أعني نحن.

332
00:14:34,206 --> 00:14:36,667
‫انظري إليه. غير معقول!

333
00:14:36,750 --> 00:14:39,378
‫دعك منه يا "بوب"، أنت لم ترد
‫أن تعلق اللافتة على أي حال.

334
00:14:39,461 --> 00:14:42,923
‫هذا ليس الموضوع!
‫إنه يكذب يا "لين"، إنه نصاب!

335
00:14:43,007 --> 00:14:44,508
‫"جيمي" لن يفلت بهذا.

336
00:14:44,592 --> 00:14:47,303
‫- ماذا ستفعل يا "بوب"؟
‫- سأتصل بأستاذ التاريخ هذا.

337
00:14:48,804 --> 00:14:49,638
‫شخص قوي!

338
00:14:49,722 --> 00:14:52,975
‫حصلنا على الكثير من التوقيعات.
‫أعتقد أننا قد ننجح بهذا.

339
00:14:53,058 --> 00:14:55,144
‫أعني، يمكنك هذا، يا "تينا"، هذا لا يهمني.

340
00:14:55,227 --> 00:14:56,770
‫لا توجد مشكلة أن تكوني متحمسة بهذا.

341
00:14:56,854 --> 00:14:58,480
‫أجل، لا توجد مشكلة في حماسك.

342
00:14:58,564 --> 00:15:00,232
‫حسنًا… اسمعاني،

343
00:15:00,316 --> 00:15:03,068
‫كل يوم حوالي الساعة الثانية والنصف،
‫أتعرق من آباطي.

344
00:15:03,152 --> 00:15:04,320
‫حسنًا.

345
00:15:04,403 --> 00:15:07,364
‫واعتدت ألا أرفع يدي في الصف
‫للإجابة عن أي سؤال،

346
00:15:07,448 --> 00:15:09,658
‫لكن في أحد الأيام كان عليّ
‫أن أقول "من يهتم؟

347
00:15:09,742 --> 00:15:12,620
‫أنا أتعرق ويمكنني أن أجيب على كل الأسئلة.

348
00:15:12,703 --> 00:15:13,787
‫أنا أتعرق وأنا فخورة."

349
00:15:13,871 --> 00:15:15,497
‫"تينا"، ماذا تقصدين بكل هذا؟

350
00:15:15,581 --> 00:15:19,835
‫اعتقادك أن أمرًا ما محرج،
‫لا يعني أنك يجب أن تحرجي منه.

351
00:15:19,919 --> 00:15:26,425
‫فكلنا نتعرق وعرقي هو عرقي.
‫ربما عرقك هو "بوبو".

352
00:15:27,217 --> 00:15:30,220
‫هل جربت مزيل العرق الخاص بأبي؟
‫إنه كرتبة الجيش.

353
00:15:30,304 --> 00:15:31,889
‫إنه يشتريه من على "دارك ويب".

354
00:15:32,640 --> 00:15:34,808
‫صباح الخير، يا مشجعي "بوبو"!

355
00:15:34,892 --> 00:15:37,144
‫إنه يوم جميل لنحب "بوبو"!

356
00:15:37,227 --> 00:15:39,021
‫أتمنى أن نفوز.

357
00:15:39,104 --> 00:15:40,564
‫هذا ما كنت أتمناه.

358
00:15:40,648 --> 00:15:42,149
‫سنفوز.

359
00:15:42,232 --> 00:15:44,276
‫سيحضر "بو سكويرد" قريبًا،

360
00:15:44,360 --> 00:15:50,074
‫دعونا نرى من هي فرقة "بو" المحظوظة التي
‫فازت بمسابقة العجلة الدوارة مع "بوبو".

361
00:15:50,157 --> 00:15:54,203
‫- الانتظار…
‫- فرقة "كريسي ديفيس" هي الفائزة.

362
00:15:54,286 --> 00:15:55,371
‫لا!

363
00:15:56,538 --> 00:15:58,457
‫مرحى، يا "كريسي"!

364
00:15:58,540 --> 00:16:02,419
‫عفوًا، يجب أن أسحب هذا أكثر
‫لأجعل الأمر أكثر تشويقًا!

365
00:16:02,503 --> 00:16:04,421
‫كلا!

366
00:16:10,177 --> 00:16:13,389
‫حسنًا، لتصعد فرقة "بو" الفائزة على المسرح.

367
00:16:13,472 --> 00:16:16,016
‫هذا لا يمكن أن يكون صحيحًا. أعد الإحصاء!

368
00:16:16,100 --> 00:16:20,270
‫يا "كريسي"، أنت وفرقتك
‫على بعد بضع ثوان من لقاء "بوبو".

369
00:16:20,354 --> 00:16:21,355
‫كيف تشعرين؟

370
00:16:23,607 --> 00:16:24,525
‫فتاة مرحة.

371
00:16:24,608 --> 00:16:27,736
‫يا إلهي. ستكون مليئة بـ"الكورن دوج".

372
00:16:27,820 --> 00:16:29,989
‫انظروا! إنها ستلقي بهذا على "بوبو"!

373
00:16:30,072 --> 00:16:33,283
‫"بوبو"، جميعًا!

374
00:16:34,076 --> 00:16:35,536
‫يا الهي!

375
00:16:35,619 --> 00:16:38,580
‫- "بوبو" كبير بالدرجة الكافية ليركب!
‫- أجل.

376
00:16:38,664 --> 00:16:40,416
‫إنه يقبل الخط هناك فحسب.

377
00:16:40,499 --> 00:16:42,668
‫الآن، ليصعد هؤلاء الأولاد
‫المجانين على الزلاجة.

378
00:16:42,751 --> 00:16:44,461
‫كلا!

379
00:16:45,295 --> 00:16:47,006
‫كلا، غير مسموح لك بالصعود هنا.

380
00:16:47,089 --> 00:16:49,341
‫أنت لا تفهمين! سيقومون…

381
00:16:51,135 --> 00:16:52,761
‫تقيؤهم سيكون ذنبك!

382
00:16:52,845 --> 00:16:55,180
‫أعني، كل هذا سيكون على وجهه، لكن…

383
00:16:55,389 --> 00:16:56,932
‫أشكرك مرة ثانية على حضورك، يا أستاذ.

384
00:16:57,016 --> 00:17:00,144
‫الخطة إذًا أننا ظهرنا هنا
‫وجذبنا انتباه الجميع بالصورة،

385
00:17:00,227 --> 00:17:02,312
‫وعندها ستخبر الجميع أين وقع الحادث.

386
00:17:02,396 --> 00:17:04,732
‫الآن أعرف كيف كان يشعر "فريدي ذا فيس"

387
00:17:04,815 --> 00:17:06,859
‫قبل إخراج "ذا جرانت" مباشرةً.

388
00:17:06,942 --> 00:17:09,486
‫أين اللافتة، بالمناسبة؟
‫كان يجب أن تكون قد وصلتك الآن.

389
00:17:09,570 --> 00:17:12,906
‫لا أعلم. ربما تكون فقدت في البريد.

390
00:17:12,990 --> 00:17:15,367
‫أعني، أراهن أن هذا يحدث
‫مع الكثير من… اللافتات.

391
00:17:15,451 --> 00:17:16,869
‫أنت لا تعرف نصف الأمر.

392
00:17:16,952 --> 00:17:18,495
‫حسنًا، هيا بنا.

393
00:17:20,914 --> 00:17:22,249
‫- حسنًا، الآن؟
‫- ليس بعد.

394
00:17:22,332 --> 00:17:25,169
‫الواقعة حدثت هنا. تصدقون هذا؟

395
00:17:27,546 --> 00:17:30,090
‫هكذا كان صوتها. أترون، أجيد تقليد الأصوات.

396
00:17:30,174 --> 00:17:32,509
‫- الآن؟ أم…
‫- وهو كله…

397
00:17:33,761 --> 00:17:35,179
‫والدم يسيل!

398
00:17:36,013 --> 00:17:37,848
‫كان الأمر وشيكًا.

399
00:17:38,766 --> 00:17:43,896
‫هذا أفضل ما يمكن أن يحدث لي!

400
00:17:48,567 --> 00:17:51,070
‫لا أستطيع فعلها. لم أره سعيدًا هكذا من قبل.

401
00:17:51,153 --> 00:17:53,030
‫- سألغي العملية.
‫- ماذا؟

402
00:17:53,113 --> 00:17:55,199
‫أعني، انظر إليه. إنه يحتاجها.

403
00:17:55,282 --> 00:18:00,537
‫إذا أخذتها منه سيبدو الأمر كأنك
‫تأخذ لعبة من طفل غبي عملاق.

404
00:18:00,621 --> 00:18:03,290
‫- لكنه يبدو غبيًا.
‫- إنه كذلك.

405
00:18:03,373 --> 00:18:06,335
‫هذا ما نطلق عليه كمؤرخين شخص بغيض ومؤذ.

406
00:18:06,418 --> 00:18:10,255
‫أعلم. هنا، احضر إلى مطعمي وسأشتري لك برغر.

407
00:18:10,672 --> 00:18:12,299
‫أنت أفضل صديق لي يا "بوب".

408
00:18:12,382 --> 00:18:14,259
‫حقًا؟ حسنًا.

409
00:18:15,010 --> 00:18:17,846
‫إنهم يحققون حلمهم بالركوب مع "بوبو".

410
00:18:17,930 --> 00:18:20,474
‫متى سيحدث هذا؟ متى سيحدث هذا، يا "روبن"؟

411
00:18:20,557 --> 00:18:23,060
‫لا أعلم! لقد ذهبت
‫قبل أن تعمل "كريسي" بالتفاصيل.

412
00:18:23,143 --> 00:18:25,354
‫لا بد أنها ستفعل ذلك قريبًا
‫فالدورة على وشك الانتهاء.

413
00:18:25,437 --> 00:18:28,190
‫أنا لست خائفًا!

414
00:18:28,273 --> 00:18:31,985
‫ستصطدم هناك، يا "بوبو"!

415
00:18:32,069 --> 00:18:34,530
‫كانت هذه آخر لفة! إنهم على وشك الانتهاء.

416
00:18:34,613 --> 00:18:37,199
‫ربما لا يستطيعون التقيؤ عليه،
‫فيتجشأون في وجهه فحسب.

417
00:18:37,282 --> 00:18:40,702
‫يا إلهي! لم يكن مفترض
‫أن يحدث هذا على الزلاجة مطلقًا.

418
00:18:40,786 --> 00:18:41,787
‫ماذا تعنين؟

419
00:18:41,870 --> 00:18:43,956
‫الزلاجة مكان مرعب للتقيؤ على أحدهم.

420
00:18:44,039 --> 00:18:46,291
‫حيث قد يتناثر القيء في كل مكان،
‫حتى أنه قد لا يصيب "بوبو".

421
00:18:46,375 --> 00:18:48,836
‫من هي الآنسة "بوبو"؟ هي مدرستنا؟

422
00:18:48,919 --> 00:18:52,923
‫حسنًا، حان وقت الصورة مع "بوبو"
‫والفائزين المحظوظين.

423
00:18:53,006 --> 00:18:54,007
‫أفسحوا الطريق!

424
00:18:59,972 --> 00:19:01,140
‫تحركوا!

425
00:19:02,307 --> 00:19:04,059
‫أحدهم يحضر لهذه الفتاة كيس للقيء!

426
00:19:04,143 --> 00:19:05,477
‫ابتعدي!

427
00:19:05,561 --> 00:19:06,645
‫حسنًا، تعالي معي.

428
00:19:06,728 --> 00:19:09,148
‫لا بأس يا "ميريديث".
‫هيا يا فتيات، لا تتشاجرن.

429
00:19:09,231 --> 00:19:10,649
‫يوجد الكثير من "بو" لأجلكم.

430
00:19:10,732 --> 00:19:14,903
‫تحرك! إنه يستحق هذا! نحن نكرهه!

431
00:19:14,987 --> 00:19:17,030
‫الجميع يكرهونه!

432
00:19:17,114 --> 00:19:19,491
‫ليس الجميع. أنا…

433
00:19:19,575 --> 00:19:20,534
‫أنا أحبه.

434
00:19:20,617 --> 00:19:22,452
‫أعني، أكرهه لكن أحبه!

435
00:19:22,536 --> 00:19:24,788
‫أنا أحبه كثيرًا، هذا بشع!

436
00:19:24,872 --> 00:19:28,876
‫- هذه فتاتي.
‫- هذا غير معقول! ماذا يفعل؟

437
00:19:28,959 --> 00:19:31,253
‫إنه كقطعة حلوى ملتصقة بشعرك.

438
00:19:31,336 --> 00:19:33,881
‫أو كولد مختلط بطفل مختلط ببنت.

439
00:19:33,964 --> 00:19:36,300
‫مختلط بممثل، مختلط بفنان،
‫مختلط بعارض أزياء.

440
00:19:36,383 --> 00:19:37,384
‫ابتعدي!

441
00:19:37,467 --> 00:19:38,969
‫لا، أنا لم أنته،

442
00:19:39,052 --> 00:19:42,514
‫لكن فقط لأني محرجة، من كل شيء أفكر به…

443
00:19:42,598 --> 00:19:43,807
‫حسنًا، هذا مؤلم.

444
00:19:43,891 --> 00:19:46,894
‫إن كان هذا محرجًا، فهو لا يعني أنه سيحرجني.

445
00:19:46,977 --> 00:19:48,187
‫تسمعونني، يا رفاق؟

446
00:19:48,270 --> 00:19:49,938
‫أقولها بصوت عال وأنا فخورة بها.

447
00:19:50,022 --> 00:19:51,732
‫أنا أحب "بوبو"!

448
00:19:51,815 --> 00:19:53,483
‫"لويز"!

449
00:19:53,567 --> 00:19:55,569
‫رائحة العرق. الساعة الثانية والنصف؟

450
00:19:55,652 --> 00:19:58,989
‫توقفي عن الكلام وابتعدي!

451
00:19:59,281 --> 00:20:00,657
‫"كريسي"، لقد فهمت.

452
00:20:00,741 --> 00:20:02,451
‫اعتقدت أنك يمكن أن يظل فرقة
‫"بويز فور ناو" للأبد،

453
00:20:02,534 --> 00:20:03,368
‫لكن "بوبو" أطاح بحلمك.

454
00:20:03,452 --> 00:20:06,663
‫لكن إن تقيأت على "بوبو"،
‫ستتقيئين على نفسك أيضًا.

455
00:20:06,747 --> 00:20:11,877
‫أعني أنك أحببت "بوبو" كثيرًا،

456
00:20:11,960 --> 00:20:13,712
‫لكن "بوبو" ليس حقيقيًا.

457
00:20:13,795 --> 00:20:16,673
‫لا شيء من كل هذا حقيقي،
‫لكن إحساسك كان حقيقيًا

458
00:20:16,757 --> 00:20:20,135
‫وإذا تقيأت عليه، فستتقيئين عليه.

459
00:20:20,219 --> 00:20:24,806
‫ربما… أنك على حق.
‫يا إلهي، لا أستطيع أن أمنعها.

460
00:20:26,558 --> 00:20:29,478
‫حسنًا، هل يمكن أن نحصل
‫على مجموعة كاملة من المناشف هنا؟

461
00:20:29,561 --> 00:20:31,313
‫أنت تفعلين الصواب، يا "كريسي".

462
00:20:31,396 --> 00:20:32,856
‫تعرفين أننا كانت بيننا اختلافات،

463
00:20:32,940 --> 00:20:35,234
‫لكني أعتقد أنه حان الوقت
‫لألتحق بنادي المعجبين.

464
00:20:35,317 --> 00:20:36,902
‫حسنًا.

465
00:20:36,985 --> 00:20:39,446
‫عظيم، أيمكن أن تريني السلام السري لأنني…؟

466
00:20:39,529 --> 00:20:40,614
‫حسنًا، أنت مشغولة.

467
00:20:40,697 --> 00:20:44,660
‫- ها نحن ثانيةً وجهًا لوجه.
‫- ماذا تعني "ثانيةً"؟

468
00:20:44,743 --> 00:20:48,163
‫قد لا تتذكر، هل تتذكر هذا؟

469
00:20:48,247 --> 00:20:49,790
‫يا إلهي، كيف حالك؟

470
00:20:49,873 --> 00:20:51,667
‫حسنًا، لنخرجك من هنا.

471
00:20:51,750 --> 00:20:53,085
‫إلى اللقاء يا فتيات!

472
00:20:53,168 --> 00:20:55,170
‫لا أستطيع الانتظار حتى أسمع ألبومك.

473
00:20:55,254 --> 00:20:56,672
‫أنا فخورة بك، يا "لويز".

474
00:20:56,755 --> 00:20:59,841
‫إنه الأسوأ. أفتقده كثيرًا.

475
00:20:59,925 --> 00:21:02,386
‫"لقد شببت لأمتطي قلبك.

476
00:21:02,469 --> 00:21:04,596
‫ابقي ذراعيك وشفتيك داخل سيارتي!

477
00:21:04,680 --> 00:21:07,599
‫إذا كنت تعانين من قلبك
‫استشيري طبيبًا قبل الركوب.

478
00:21:07,683 --> 00:21:10,519
‫لا ترفعي ذراع الأمان بينما العربة تتحرك.

479
00:21:10,602 --> 00:21:14,231
‫لا تخشي، يا فتاة، سأحميك!
‫وأيضًا ذراع الأمان!

480
00:21:14,314 --> 00:21:16,566
‫لقد شببت لأمتطي قلبك…

481
00:21:16,650 --> 00:21:18,944
‫ابقي ذراعيك وشفتيك داخل سيارتي!

482
00:21:19,027 --> 00:21:22,739
‫لا تحاولي الخروج من السيارة
‫حتى نصل لخط النهاية.

483
00:21:22,823 --> 00:21:25,575
‫إنهم يبيعون صورًا لنا على الطريق.

484
00:21:25,659 --> 00:21:28,578
‫تبدين حقًا خائفة، ليس أنا.

485
00:21:28,662 --> 00:21:32,874
‫"لقد شببت لأمتطي قلبك
‫ابقي ذراعيك وشفتيك داخل سيارتي!"

