﻿1
00:00:20,478 --> 00:00:22,939
‫{\an8}مذكرتي العزيزة، كيف حالك؟ أنا بخير.

2
00:00:23,940 --> 00:00:25,358
‫{\an8}حسنًا، أنا لست بخير.

3
00:00:25,442 --> 00:00:26,943
‫{\an8}لقد نلت مني. يا إلهي، أنت جيدة.

4
00:00:27,027 --> 00:00:29,404
‫{\an8}الأمر فقط... لقد بلغت 13 عامًا
‫ولم أمتط حصانًا قط.

5
00:00:29,487 --> 00:00:31,990
‫{\an8}ما أقصده، أن حصاني الخيالي
‫"جيركو" رائع بالتأكيد،

6
00:00:32,073 --> 00:00:35,076
‫لكني مستعدة لركوب حصان حقيقي
‫ووجدت نفسي في المكان الصحيح.

7
00:00:35,160 --> 00:00:38,413
‫إنه أسبوع كامل في معسكر حصان الأحلام
‫"هوف" في "مونتانا".

8
00:00:38,496 --> 00:00:40,331
‫حيث يمكن المشاركة في عملية ولادة الأحصنة.

9
00:00:40,415 --> 00:00:42,167
‫وعند شروق الشمس نركب الأحصنة لقمة الجبل

10
00:00:42,250 --> 00:00:44,711
‫حيث السكان الأصلين الأمريكيين
‫يعطونك لقب شرف إلهام الأحصنة.

11
00:00:44,794 --> 00:00:46,588
‫{\an8}وفي النهاية، يمكن الاحتفاظ بالحصان.

12
00:00:46,671 --> 00:00:49,924
‫{\an8}اذًا هي فرصة جيدة للحصول على المال
‫من بيع حصان الـ"بركونو".

13
00:00:50,008 --> 00:00:50,842
‫{\an8}انني أمزح، لا أكثر.

14
00:00:50,925 --> 00:00:55,388
‫على كل حال، أتمنى أن تكون هناك طريقة
‫لأتمكن من التعبير عن هذا لأمي وأبي.

15
00:00:55,472 --> 00:00:56,306
‫النهاية.

16
00:00:56,681 --> 00:00:59,100
‫{\an8}هل في العادة يقرأ الناس
‫يومياتهم بصوت مرتفع؟

17
00:00:59,184 --> 00:01:00,435
‫{\an8}هل سمعتم هذا، يا رفاق؟

18
00:01:00,518 --> 00:01:03,188
‫{\an8}كيف حال "جيركو" الحصان الخيالي هذه الأيام؟

19
00:01:03,271 --> 00:01:04,272
‫{\an8}إنه بخير.

20
00:01:04,355 --> 00:01:07,400
‫{\an8}لقد حلق شعر الناصية الخيالي
‫وأعتقد أن هذا جعله أكثر ثقة بنفسه.

21
00:01:07,484 --> 00:01:09,778
‫{\an8}اسمعي، نعلم أنك تريدين
‫الذهاب لمعسكر الأحصنة يا "تينا".

22
00:01:09,861 --> 00:01:11,571
‫{\an8}فأنت تتركين منشوراته في كل مكان.

23
00:01:11,654 --> 00:01:13,490
‫مثل هنا، تحت طعامي.

24
00:01:13,573 --> 00:01:16,242
‫حسنًا، اذًا تعلم أنه لا يزال هناك
‫وقت لتسجيلي لهذا الصيف.

25
00:01:16,326 --> 00:01:18,953
‫{\an8}ولا يزال هناك وقت لتسجيلي
‫في مؤتمر "هام سلام".

26
00:01:19,037 --> 00:01:20,538
‫{\an8}المؤتمر الذي سيعقد في "أورلاندو".

27
00:01:20,622 --> 00:01:22,874
‫{\an8}لا يمكننا تحمل دفع تكليف
‫معسكر الأحصنة، يا عزيزي.

28
00:01:22,957 --> 00:01:24,084
‫{\an8}سيكلف ألفي دولار.

29
00:01:24,167 --> 00:01:27,253
‫{\an8}سيكون على أبي العمل حتى سن الـ90
‫هذا خلال 10 سنوات، "تينا".

30
00:01:27,337 --> 00:01:28,588
‫{\an8}ليس عمري 80 عامًا.

31
00:01:28,671 --> 00:01:30,632
‫{\an8}بالكاد لدينا ما يكفينا
‫لإصلاح المقلاة، "تينا".

32
00:01:30,715 --> 00:01:32,967
‫{\an8}هي معطلة منذ يومين، لذا يجب أن نستخدم...

33
00:01:35,011 --> 00:01:38,515
‫{\an8}أنا آسفة، "تينا"... أظن أنها ستنتهي. حسنًا.

34
00:01:38,598 --> 00:01:40,350
‫{\an8}كل شيء بخير. حسنًا، خذي وقتك.

35
00:01:40,433 --> 00:01:43,061
‫{\an8}هذا جيد. كل شيء بخير. هذا جيد.

36
00:01:46,022 --> 00:01:48,108
‫مرحبًا، ما الأخبار، يا "تينا"؟
‫لم وجهك عابس؟

37
00:01:48,191 --> 00:01:49,067
‫مرحبًا يا "جيركو".

38
00:01:49,150 --> 00:01:52,237
‫الأمر فقط أنني لا أستطيع الذهاب
‫إلى معسكر حصان الأحلام "هوف"،

39
00:01:52,320 --> 00:01:54,197
‫لذا أظن أنني سوف أبقى حزينة لبقية حياتي.

40
00:01:54,280 --> 00:01:55,657
‫خلافًا لهذا، فأنا بخير.

41
00:01:55,740 --> 00:01:59,786
‫"تينا"، ستمرين بمواقف قاسية
‫في بعض الأوقات. مع ذلك، أنت قوية جدًا.

42
00:01:59,869 --> 00:02:02,163
‫- أنا أعرف.
‫- من يريد أحصنة حقيقية على كل حال؟

43
00:02:02,247 --> 00:02:04,040
‫هل يستطيع الحصان الحقيقي فعل هذا؟

44
00:02:07,168 --> 00:02:09,504
‫- غالبًا لا.
‫- حسنًا. أفسحي لي المجال.

45
00:02:09,587 --> 00:02:10,630
‫القليل بعد.

46
00:02:10,713 --> 00:02:12,382
‫هيا. والقليل بعد.

47
00:02:12,465 --> 00:02:13,466
‫لا يمكنني أكثر من ذلك.

48
00:02:13,550 --> 00:02:14,759
‫أنا أعلم ما يفرحك.

49
00:02:14,843 --> 00:02:16,302
‫أخبرني قصة لقائنا الأول.

50
00:02:16,386 --> 00:02:18,221
‫لا أعرف... لست في مزاج جيد. أمزح فحسب.

51
00:02:18,304 --> 00:02:19,389
‫حسنًا، "تينا".

52
00:02:19,472 --> 00:02:22,892
‫اذًا ها نحن هناك.
‫جنحت سفينتنا على جزيرة صحراوية.

53
00:02:22,976 --> 00:02:23,810
‫كيف كان شكلي؟

54
00:02:23,893 --> 00:02:25,395
‫كنت متحمسًا.

55
00:02:27,188 --> 00:02:30,608
‫لم يستطيع أحد ترويضك،
‫ما عدا بنت واحدة، وهي أنا.

56
00:02:30,692 --> 00:02:32,152
‫هيا.

57
00:02:32,235 --> 00:02:33,528
‫- لا.
‫- هيا.

58
00:02:33,611 --> 00:02:34,946
‫- لا.
‫- لدي بعض ورق الأشجار.

59
00:02:35,029 --> 00:02:36,781
‫- أنا بري.
‫- أعرف، لكن انظر.

60
00:02:36,865 --> 00:02:38,575
‫- أنا بري.
‫- إنها جيدة.

61
00:02:38,658 --> 00:02:41,244
‫أنا لا أكل أبدًا من يد...
‫يا إلهي، لقد فعلتها.

62
00:02:47,250 --> 00:02:48,585
‫نعم!

63
00:02:48,668 --> 00:02:50,295
‫لقد قمت بترويضي!

64
00:02:51,379 --> 00:02:52,714
‫أنا بخير.

65
00:03:00,346 --> 00:03:02,891
‫علينا أن نجعلها
‫تذهب إلى معسكر الأحصنة.

66
00:03:02,974 --> 00:03:03,808
‫في أقرب وقت ممكن.

67
00:03:03,892 --> 00:03:06,019
‫اذًا، نعم، فقط نبيع هذه الأشياء،

68
00:03:06,102 --> 00:03:07,854
‫ونستخدم المال لدفع
‫تكلفة معسكر الأحصنة لـ"تينا"،

69
00:03:07,937 --> 00:03:09,939
‫وأعطونا ما سيتبقى. على الرحب والسعة.

70
00:03:10,023 --> 00:03:12,609
‫هذا لطيف منكما،
‫لكننا لن نبيع الأشياء الخاصة بكما.

71
00:03:12,692 --> 00:03:15,236
‫بالإضافة، بدون إهانة لا أظن
‫أن هذه الأشياء ستغطي التكلفة.

72
00:03:15,320 --> 00:03:16,821
‫أقصد، هذا كوز الصنوبر.

73
00:03:16,905 --> 00:03:18,531
‫بل السيد "كوز الصنوبر".

74
00:03:18,615 --> 00:03:20,408
‫يجب أن تفعلا شيئًا، يا جماعة!

75
00:03:20,491 --> 00:03:23,912
‫أظن أننا يمكننا أن نأجل
‫تصليح المقلاة لبضعة شهور أخرى،

76
00:03:23,995 --> 00:03:26,956
‫ونستخدم المال لإرسال "تينا"
‫إلى معسكر أحصنة أرخص أقرب الينا.

77
00:03:27,040 --> 00:03:29,459
‫نعم، لكننا نحتاج إلى إصلاح المقلاة.
‫نحتاج إلى البطاطا.

78
00:03:29,542 --> 00:03:32,587
‫هل تعتقد ذلك، يا أبي؟ ما أقصده،
‫المطعم يدعى "بوبز برغرز"،

79
00:03:32,670 --> 00:03:34,297
‫ليس "برغر وبطاطس بوب".

80
00:03:34,380 --> 00:03:36,925
‫نعم، إن كانت البطاطس المقلية مملحة ولذيذة

81
00:03:37,008 --> 00:03:41,304
‫ولا أحد في التاريخ أكل البرغر
‫بدون بطاطس، لا يعني أنه يجب أن نقدمها.

82
00:03:41,387 --> 00:03:43,598
‫بحقك يا "بوبي"، رجاءً؟ من أجل "تينا"؟

83
00:03:43,681 --> 00:03:47,769
‫لا يهم. هيا لنفعلها. ربما
‫لا نحتاج البطاطس المقلية... الآن.

84
00:03:47,852 --> 00:03:49,604
‫- نعم، حسنًا!
‫- حسنًا!

85
00:03:49,687 --> 00:03:52,857
‫سوف نؤجل تصليح المقلاة.

86
00:03:52,941 --> 00:03:54,651
‫حياتنا ممتعة للغاية.

87
00:03:55,318 --> 00:03:56,486
‫"تينا"!

88
00:03:56,569 --> 00:03:58,404
‫انزلي إلى هنا، يا عزيزتي.
‫لدينا خبر نبثه لك!

89
00:04:00,323 --> 00:04:03,409
‫أنا أعلم. موعد الفطور.
‫شكرًا لجعلي أنضم إليكم.

90
00:04:03,493 --> 00:04:05,912
‫لا. ليس ذلك، بل هذا.

91
00:04:05,995 --> 00:04:09,791
‫رائع. الآن احتاج معلقة.
‫هل يمكن أن يحدث أي شيء جميل؟

92
00:04:09,874 --> 00:04:13,711
‫{\an8}- "تينا"... انظري هنا.
‫- حبًا في الله، انظري هنا، يا امرأة!

93
00:04:14,712 --> 00:04:16,130
‫مرحى!

94
00:04:18,549 --> 00:04:21,052
‫أسفه، نظراتي متسخة.
‫اسمحوا لي بتنظيفها سريعًا.

95
00:04:21,135 --> 00:04:22,303
‫يا إلهي.

96
00:04:22,387 --> 00:04:25,056
‫حسنًا "سوف تذهبين إلى..."

97
00:04:25,139 --> 00:04:27,308
‫إنه ليس الذي في "مونتانا" يا عزيزتي،

98
00:04:27,392 --> 00:04:31,020
‫لكنه معسكر يومي يمكننا تحمل سعره
‫إنه قريب منا. مرحى!

99
00:04:32,438 --> 00:04:34,107
‫هل... هل سمعت هذا يا "تينا"؟

100
00:04:35,608 --> 00:04:38,361
‫- هل هي تتنفس؟
‫- هل قتلناها؟

101
00:04:38,444 --> 00:04:40,738
‫أنا سعيدة جدًا.

102
00:04:40,822 --> 00:04:42,073
‫- ماذا؟ ماذا قالت؟
‫- ما كان هذا؟

103
00:04:42,156 --> 00:04:43,908
‫- أنا سعيدة جدًا!
‫- نعم!

104
00:04:44,659 --> 00:04:45,910
‫معسكر الأحصنة!

105
00:04:45,994 --> 00:04:47,620
‫يا إلهي "تينا". تحضنين بقوة للغاية.

106
00:04:51,124 --> 00:04:54,460
‫حسنًا، "جيركو"، ها هو اليوم المنتظر.
‫أول يوم لمعسكر الأحصنة.

107
00:04:54,544 --> 00:04:56,379
‫أخيرًا سوف أستطيع الركوب على حصان حقيقي.

108
00:04:56,462 --> 00:04:58,715
‫رائع! أنا... أنا حقًا سعيد من أجلك.

109
00:04:58,798 --> 00:05:01,259
‫أنا أقدر فعلًا الوقت الذي قضيناه سويًا.

110
00:05:01,342 --> 00:05:03,886
‫- وأنا أيضًا.
‫- وأنا لن أنساك أبدًا.

111
00:05:03,970 --> 00:05:06,222
‫مهلًا. ماذا يحدث هنا؟

112
00:05:06,306 --> 00:05:09,475
‫لقد افترضت أنه عندما أعود للمنزل،
‫ستكون قد رحلت.

113
00:05:09,559 --> 00:05:11,144
‫ماذا؟ لماذا تفترضين ذلك؟

114
00:05:11,227 --> 00:05:14,731
‫لأنك حصان خيالي وأنا سوف
‫أمتطي حصانًا حقيقيًا، وأنا فقط...

115
00:05:14,814 --> 00:05:16,232
‫ماذا؟ لا. أنا لست خياليًا.

116
00:05:16,316 --> 00:05:17,775
‫أنت هي... أنت هي الشخص الخيالي.

117
00:05:17,859 --> 00:05:20,236
‫- ليس أنا. بل أنت!
‫- "جيركو"، أرجوك.

118
00:05:20,320 --> 00:05:21,696
‫لا تبدأ هذا مجددًا.

119
00:05:21,779 --> 00:05:23,323
‫آخر مرة قلت هذا، جعلتني أفقد أعصابي.

120
00:05:23,406 --> 00:05:25,408
‫لكني حقيقي! أنا حقيقي!

121
00:05:27,660 --> 00:05:28,870
‫تعال إلى هنا.

122
00:05:30,663 --> 00:05:33,207
‫لم أعرف أن هذا سيكون
‫آخر يوم لنا مع بعضنا البعض.

123
00:05:33,291 --> 00:05:34,292
‫أنا أعلم، لنسهل الأمر.

124
00:05:34,375 --> 00:05:37,295
‫ما هذا الذي ارتديه؟ أرتدي سروالًا مقطوع؟

125
00:05:37,378 --> 00:05:40,631
‫- لم أرتد شيئًا مثل هذا!
‫- تبدو رائعًا، "جيركو".

126
00:05:40,715 --> 00:05:44,177
‫- يا إلهي.
‫- اهدأ.

127
00:05:44,260 --> 00:05:46,387
‫- لا، "تينا"!
‫- حسنًا.

128
00:05:46,471 --> 00:05:47,472
‫- كل شيء بخير.
‫- لا، "تينا".

129
00:05:47,555 --> 00:05:48,389
‫حسنًا. عليّ الذهاب.

130
00:05:48,473 --> 00:05:49,849
‫- ماذا؟
‫- عليّ الذهاب. وداعًا.

131
00:05:49,932 --> 00:05:52,226
‫- لا، انتظري. لا تذهبي.
‫- وداعًا.

132
00:05:52,310 --> 00:05:53,478
‫- لا.
‫- عليّ...

133
00:05:53,561 --> 00:05:55,063
‫عليّ الذهاب. حسنًا، كل شيء بخير.

134
00:05:55,146 --> 00:05:56,731
‫سوف أعتز بك للأبد.

135
00:05:58,983 --> 00:06:01,069
‫سوف نعود لأخذك الساعة 4:00، عزيزتي.

136
00:06:01,152 --> 00:06:02,904
‫استمتعي في أول في معسكر الأحصنة.

137
00:06:02,987 --> 00:06:03,988
‫شكرًا، يا أمي.

138
00:06:05,740 --> 00:06:07,450
‫أنا في بيتي.

139
00:06:08,993 --> 00:06:09,911
‫يا إلهي! لا.

140
00:06:09,994 --> 00:06:11,579
‫مرحبًا يا "تينا".

141
00:06:11,662 --> 00:06:13,122
‫"تامي"، "جاسلون".

142
00:06:13,206 --> 00:06:15,917
‫يا لها من مفاجأة سارة،
‫أنتما هنا يا صديقاتي.

143
00:06:16,000 --> 00:06:20,129
‫حسنًا، كان علينا الاختيار ما بين المجيء
‫إلى هنا أو الذهاب لجدتي الأكبر من جهة أبي.

144
00:06:20,213 --> 00:06:21,089
‫يا إلهي، فظيع.

145
00:06:21,172 --> 00:06:24,759
‫رائع، ذهب أحد أولادي أخيرًا إلى معسكر.

146
00:06:24,842 --> 00:06:26,386
‫لكن ماذا عن "جين" و"لويز"؟

147
00:06:26,469 --> 00:06:28,471
‫يا إلهي، لا معسكرات لـ"جين" و"لويز".

148
00:06:28,554 --> 00:06:31,015
‫هذا ليس عدلًا. إلا...

149
00:06:31,099 --> 00:06:32,725
‫"ليندا"! راقبي الطريق.

150
00:06:33,559 --> 00:06:35,478
‫- ها هو طلبك يا "تيدي".
‫- رائع. أين البطاطس؟

151
00:06:35,561 --> 00:06:37,814
‫"تيدي"، هل تذكر؟
‫لقد استخدمنا مال تصليح المقلاة،

152
00:06:37,897 --> 00:06:38,815
‫لإرسال "تينا" إلى معسكر الأحصنة، لذا...

153
00:06:38,898 --> 00:06:40,316
‫نعم. صحيح.

154
00:06:40,400 --> 00:06:41,943
‫معسكر الأحصنة لـ"تينا". لقد فهمت.

155
00:06:42,026 --> 00:06:45,822
‫جميعًا نقوم بتضحيات،
‫مثل المذاق المقرمش للبطاطس في فمي،

156
00:06:45,905 --> 00:06:46,989
‫التي تمتص حزني.

157
00:06:47,073 --> 00:06:48,783
‫- "تيدي"...
‫- لا، أنت على حق.

158
00:06:48,866 --> 00:06:50,159
‫"تينا" ذهبت إلى معسكر الأحصنة.

159
00:06:50,243 --> 00:06:51,953
‫هذا رائع. هي فتاة جيدة.

160
00:06:52,036 --> 00:06:54,163
‫أنا أتمنى أن تمضي وقتًا رائعًا، "بوب"!

161
00:06:54,247 --> 00:06:55,081
‫حسنًا، "تيدي". اهدأ.

162
00:06:55,164 --> 00:06:56,499
‫"ليندا"، ما الذي ترتديه؟

163
00:06:56,582 --> 00:06:58,584
‫لا تقلق، يا "بوب". لقد حللت كل شيء.

164
00:06:58,668 --> 00:07:00,002
‫حللت كل ماذا؟

165
00:07:01,212 --> 00:07:03,131
‫"جين"، "لويز"، اسمعا.

166
00:07:03,214 --> 00:07:05,091
‫ليست "تينا" الوحيدة التي ستذهب إلى معسكر.

167
00:07:05,174 --> 00:07:07,635
‫تبين أننا سنرسلكما إلى معسكر أيضًا.

168
00:07:07,718 --> 00:07:08,886
‫لحظةً. هذا صحيح؟

169
00:07:08,970 --> 00:07:09,929
‫- أستفعلان هذا؟
‫- نعم.

170
00:07:10,012 --> 00:07:12,306
‫سوف تذهبان إلى...

171
00:07:13,141 --> 00:07:14,517
‫معسكر المطعم.

172
00:07:15,435 --> 00:07:16,477
‫معسكر المطعم؟

173
00:07:16,561 --> 00:07:18,771
‫- "جين"، اجتماع سري.
‫- أين؟

174
00:07:18,855 --> 00:07:20,773
‫- خلف قائمة الطعام.
‫- حسنًا، سأكون هناك حالًا.

175
00:07:20,857 --> 00:07:23,818
‫أينما كان ما تعرضه أمي،
‫يجب علينا أن نفعله،

176
00:07:23,901 --> 00:07:25,528
‫لأنه قد يخلصنا من العمل هنا.

177
00:07:25,611 --> 00:07:27,822
‫هذا ليس عملًا
‫عندما تكونين تحبين ما تفعلي،

178
00:07:27,905 --> 00:07:29,073
‫هذا ليس ما نفعله، لذا نعم.

179
00:07:29,157 --> 00:07:31,117
‫- "لين" خلف قائمة الطعام، الآن.
‫- ماذا؟

180
00:07:31,200 --> 00:07:32,201
‫عم نتحدث يا أصدقاء؟

181
00:07:32,285 --> 00:07:34,078
‫وضع البطاطس المقلية أصبح خارج عن السيطرة.

182
00:07:34,162 --> 00:07:35,663
‫لا نتحدث عن هذا الآن.

183
00:07:35,746 --> 00:07:37,206
‫"لين"، ما هو معسكر الطعام هذا؟

184
00:07:37,290 --> 00:07:39,125
‫هذا مثل معسكر عادي، ولكنه في المطعم.

185
00:07:39,208 --> 00:07:41,669
‫لكن المطعم هو بداخل المطعم.

186
00:07:41,752 --> 00:07:43,504
‫لكن هذا معسكر المطعم.

187
00:07:43,588 --> 00:07:45,047
‫لم هذا صعب عليك فهمه؟

188
00:07:45,131 --> 00:07:47,008
‫إنها الوسيلة الوحيدة للعدل بين كل الأبناء.

189
00:07:47,091 --> 00:07:49,552
‫حسنًا، أمي، أبي؟ أين أنتما؟

190
00:07:49,635 --> 00:07:51,012
‫هنا، خلف قائمة الطعام.

191
00:07:51,095 --> 00:07:52,680
‫اسمعا، نحن سنشترك.

192
00:07:52,763 --> 00:07:54,557
‫آسفة، يا أبي.
‫كنا نود أن ننهي هذا كله سويًا،

193
00:07:54,640 --> 00:07:56,100
‫لكننا سنذهب إلى المعسكر!

194
00:07:56,184 --> 00:07:59,312
‫مرحبًا، أنا "دورس"، معلمتكم.

195
00:07:59,395 --> 00:08:01,898
‫ومرحبًا بكم في مركز امتطاء "هورسنج أراوند"،

196
00:08:01,981 --> 00:08:05,151
‫حيث الحصان هو الحصان، بالطبع.

197
00:08:05,234 --> 00:08:07,111
‫يلزمني عقدي بقول هذا.

198
00:08:07,195 --> 00:08:08,821
‫اذا كان هذا من صلاحيتي، لكني لم أقر هذا!

199
00:08:08,905 --> 00:08:10,031
‫هيا لنبدأ.

200
00:08:11,574 --> 00:08:13,534
‫مشاهدة الحصان الأول. رائع.

201
00:08:13,618 --> 00:08:16,454
‫- اذًا هذه هي "دتشز" وهي...
‫- نوع "بالومينو".

202
00:08:16,537 --> 00:08:19,665
‫- بطول 13 ذراعًا... لا 14.
‫- صحيح.

203
00:08:19,749 --> 00:08:22,376
‫هيا بنا ننتقل لبعض المصطلحات، هل يمكننا؟

204
00:08:22,460 --> 00:08:24,212
‫- هل يعرف أي أحد ما هذا...؟
‫- الحارك.

205
00:08:24,295 --> 00:08:27,048
‫- هل يمكن لأي أحد أن يقول لي ما...
‫- الجبين.

206
00:08:27,673 --> 00:08:28,674
‫- وماذا عن...
‫- كستنة الخيل.

207
00:08:28,758 --> 00:08:30,843
‫مكان به عظم بالجانب الداخلي للرجل.

208
00:08:30,927 --> 00:08:32,512
‫العضلي جزء بالجانب الخلفي من الساق.

209
00:08:32,595 --> 00:08:35,932
‫حسنًا، لم لا نسمح لإحدى
‫الفتيات الأخريات بالإجابة؟

210
00:08:36,015 --> 00:08:38,726
‫- أنت، ما هذا؟
‫- هذا حصان.

211
00:08:38,809 --> 00:08:39,644
‫اللوزية. إنها اللوزية.

212
00:08:39,727 --> 00:08:43,272
‫حسنًا، هيا لنضع السرج ونلقي نظرة عليه.

213
00:08:43,356 --> 00:08:46,317
‫يا إلهي، "تينا"، يا لك من مهووسة بالأحصنة.

214
00:08:46,400 --> 00:08:49,820
‫في الواقع يا "تامي"، لقد قمت بالكثير
‫من الأبحاث على الإنترنت،

215
00:08:49,904 --> 00:08:51,364
‫وأبحاث على حصاني الخيالي، "جيركو".

216
00:08:51,447 --> 00:08:53,199
‫- مهلًا، ماذا قلت؟
‫- أنت ماذا؟

217
00:08:53,282 --> 00:08:56,953
‫حصاني الخيالي. ليس لدى أحد منكم واحد؟

218
00:08:57,703 --> 00:08:59,497
‫يمكنني أن أرى على وجوهكم أنه ليس لديكم،

219
00:08:59,580 --> 00:09:02,542
‫وليس لدي، اذًا انتهى الأمر.
‫حصان خيالي، ماذا؟

220
00:09:02,625 --> 00:09:03,834
‫انظروا. سحابة.

221
00:09:03,918 --> 00:09:05,378
‫إنها على حق.

222
00:09:06,212 --> 00:09:09,048
‫الآن، اعتراف كامل،
‫أنا لم أذهب إلى معسكر قط.

223
00:09:09,131 --> 00:09:10,216
‫بداية مبشرة.

224
00:09:10,299 --> 00:09:13,636
‫لكني رأيت الكثير من أفلام المعسكرات،
‫لذا نحن بخير.

225
00:09:13,719 --> 00:09:16,847
‫وأول نشاط لنا في اليوم
‫سيكون عن الفنون والحرف.

226
00:09:16,931 --> 00:09:19,934
‫نقوم بعمل عيون بالخيوط بهذه
‫القشات التي تستخدم كل يوم بالمطاعم.

227
00:09:20,017 --> 00:09:23,479
‫أريد أن أقوم بعمل عين الخيوط وهي
‫تغمز حتى تبدو العين وكأنها تغازلني.

228
00:09:23,563 --> 00:09:26,440
‫والآن، إنه أمر سهل جدًا، أفترض ذلك.

229
00:09:26,524 --> 00:09:29,318
‫نلويها مع بعضها البعض و...

230
00:09:29,402 --> 00:09:30,528
‫نعم. حسنًا.

231
00:09:30,611 --> 00:09:32,446
‫هذا صعب للمشاهدة.

232
00:09:33,030 --> 00:09:34,991
‫- أنت!
‫- ماذا يا "تيدي"؟

233
00:09:35,074 --> 00:09:36,492
‫ألم تصلح المقلاة بعد؟

234
00:09:36,576 --> 00:09:39,161
‫- لا، "تيدي"، لقد مضت حوالي ساعتان.
‫- أصلحها!

235
00:09:39,245 --> 00:09:42,373
‫هذا جيد. حقًا لن تحتاج إلى البطاطس،
‫يا سيدي. ثق بي.

236
00:09:42,456 --> 00:09:44,500
‫أرجوك لا تحزن. نحن نحاول اصلاحها.

237
00:09:45,084 --> 00:09:47,503
‫حسنًا، مهام الأحصنة لهذا الأسبوع.

238
00:09:47,587 --> 00:09:50,548
‫"جاسلون"، ستكونين
‫مع الحصان الأقل صعوبة، "بلاك جاك".

239
00:09:50,631 --> 00:09:51,716
‫أين رأسه؟

240
00:09:51,799 --> 00:09:53,467
‫إنه ينظر في الاتجاه الآخر.

241
00:09:53,551 --> 00:09:55,678
‫"تامي"، أنت ستكونين مع "دراغن فلاي".

242
00:09:55,761 --> 00:09:58,389
‫أيمكنني الحصول على واحد آخر؟
‫هذا لا يتوافق مع ملابسي اطلاقًا.

243
00:09:58,472 --> 00:10:01,475
‫لا. "تينا"، بما أنك أظهرت
‫الكثير من المعرفة،

244
00:10:01,559 --> 00:10:04,854
‫أعتقد أنه يمكنك التعامل
‫مع أحد أكثر الأحصنة تحديًا لدينا.

245
00:10:04,937 --> 00:10:06,856
‫هذا وقت عمل اتصال روحي.

246
00:10:07,523 --> 00:10:08,566
‫قابلي بـ"بلوبس".

247
00:10:09,859 --> 00:10:12,528
‫"بلوبس". يا له من اسم جميل.

248
00:10:12,612 --> 00:10:14,280
‫لماذا يدعونه بـ"بول"...

249
00:10:14,363 --> 00:10:15,615
‫حسنًا. هذا يبدو منطقيًا.

250
00:10:15,698 --> 00:10:18,576
‫- "أليسون"، أنت مع "شوجر-كوب"...
‫- حسنًا ارتبطي معه.

251
00:10:18,659 --> 00:10:19,994
‫ربما يمكننا فتح حديث بنكتة.

252
00:10:20,077 --> 00:10:21,954
‫"نوك، نوك" وبعدها أنت تقول، "من هناك؟"

253
00:10:22,038 --> 00:10:23,623
‫ثم أنا أقول، "برتقالة".

254
00:10:23,706 --> 00:10:25,541
‫وأنت تقول، "برتقالة من؟"

255
00:10:25,625 --> 00:10:28,294
‫أنت تبتعد عني، حسنًا. أنا فقط سوف... أتبعك.

256
00:10:28,377 --> 00:10:31,172
‫ألا تريد التوقف لدقيقة
‫وتستمع إلى هذه النكتة المضحكة؟

257
00:10:31,255 --> 00:10:33,716
‫لقد بدأ مرة أخرى. لقد عاد "بلوبس" القديم.

258
00:10:34,884 --> 00:10:37,511
‫أليس التجديف بمراكب على الأرض
‫ممتعًا، أيها المعسكران؟

259
00:10:37,595 --> 00:10:38,679
‫إنه تجديف أرضي.

260
00:10:38,763 --> 00:10:39,805
‫لقد تألمت مجاذيفي.

261
00:10:39,889 --> 00:10:42,600
‫عذرًا، أنا أحاول الذهاب إلى الحمام.

262
00:10:42,683 --> 00:10:45,061
‫- "ليندا"، أيمكنني التحدث معك؟
‫- بالطبع.

263
00:10:45,144 --> 00:10:46,395
‫واصلا التزحلق، يا طفلان.

264
00:10:46,479 --> 00:10:48,147
‫- ابق هناك، سوف أسبح إليك.
‫- اذًا...

265
00:10:48,230 --> 00:10:52,568
‫- مطعم المعسكر حقًا رائع.
‫- بل معسكر المطعم، نعم.

266
00:10:52,652 --> 00:10:53,778
‫- هذا ما... نعم.
‫- صحيح...

267
00:10:53,861 --> 00:10:56,322
‫لكن ألا تعتقدين أن هذا المعسكر
‫يعيق طريق العمل؟

268
00:10:56,405 --> 00:10:57,907
‫ماذا؟ لا.

269
00:10:57,990 --> 00:10:59,825
‫وعلاوة على ذلك، انظر كم يستمتع طفلانا.

270
00:11:02,495 --> 00:11:05,956
‫اذًا، كم ستكون مدة المعسكر، 5 دقائق أخرى؟

271
00:11:06,040 --> 00:11:09,293
‫مرحبًا، هل ما يجري هنا
‫نوع من المعسكرات المجانية؟

272
00:11:09,377 --> 00:11:12,004
‫- نعم، إنه كذلك.
‫- عظيم، هيا، يا أطفال، استمتعوا.

273
00:11:12,088 --> 00:11:13,130
‫"جيمي"، انتظر، أنا...

274
00:11:13,214 --> 00:11:14,131
‫يا ربي!

275
00:11:14,882 --> 00:11:17,468
‫حسنًا، نحن على وشك البدء بدروس ركوب الخيل،

276
00:11:17,551 --> 00:11:21,180
‫وفي اليوم الأخير
‫سنجري استعراضًا لركوب الخيل،

277
00:11:21,263 --> 00:11:23,432
‫لكي يلتقط أهاليكم الصور وأنتن عليها.

278
00:11:23,516 --> 00:11:24,934
‫الآن، وقت الركوب.

279
00:11:25,017 --> 00:11:26,936
‫إنه مثل الركوب على حصان.

280
00:11:27,019 --> 00:11:29,021
‫آسفة، لكني لا ليس لدي أي تشابه.

281
00:11:29,105 --> 00:11:30,523
‫هذا يحدث بالفعل.

282
00:11:35,152 --> 00:11:38,656
‫حسنًا، هيا لنأخذ أحصنتنا بجولة
‫مع الضغط على الكعوب.

283
00:11:38,739 --> 00:11:40,825
‫أضغط. هيا، يا "بلوبس".

284
00:11:42,535 --> 00:11:45,121
‫"تينا"، لا يبدو أنك تتحركين على الاطلاق.

285
00:11:45,204 --> 00:11:46,914
‫هل هذا ما تنوين فعله؟

286
00:11:46,997 --> 00:11:48,207
‫لا، ليس بالتحديد.

287
00:11:48,290 --> 00:11:50,710
‫حسنًا، ركوب رسمي.

288
00:11:50,793 --> 00:11:52,211
‫مهلًا، إلى أين أنت ذاهب؟

289
00:11:52,294 --> 00:11:55,381
‫لأنه يبدو تتحرك مباشرة نحو...
‫السياج، السياج.

290
00:11:55,464 --> 00:11:57,675
‫تحكمي بالأمر، "تينا". هو يحاول خدشك.

291
00:11:57,758 --> 00:11:59,468
‫لا، نحن نتوافق على أفضل حال.

292
00:11:59,552 --> 00:12:00,720
‫لقد ألتفت ركبتي!

293
00:12:00,803 --> 00:12:01,804
‫لا، إنه سروالي. أنا بخير.

294
00:12:01,887 --> 00:12:04,849
‫"تينا"، ربما تعتقدين أن هذا معسكر السياج.

295
00:12:05,725 --> 00:12:06,559
‫لم أفهمها.

296
00:12:06,642 --> 00:12:09,019
‫أنا بخير. لا، لست كذلك.

297
00:12:09,103 --> 00:12:10,146
‫بلى، أنا كذلك.

298
00:12:10,229 --> 00:12:11,355
‫كل شيء عظيم.

299
00:12:11,439 --> 00:12:12,690
‫نعم، معسكر الأحصنة!

300
00:12:15,735 --> 00:12:18,863
‫ما أروع أول يوم في معسكر المطعم.
‫صحيح، يا أطفال؟

301
00:12:18,946 --> 00:12:20,573
‫أي أفكار؟ تعليقات؟

302
00:12:20,656 --> 00:12:23,534
‫- أن يرتدي مستشارنا سروالًا قصيرًا!
‫- حسنًا...

303
00:12:23,617 --> 00:12:25,911
‫"تينا"، لم تنطقي بأي كلمة
‫عن معسكر الأحصنة.

304
00:12:25,995 --> 00:12:26,829
‫كيف كان يا عزيزتي؟

305
00:12:26,912 --> 00:12:28,998
‫- جيد، حقًا جيد.
‫- رائع!

306
00:12:29,081 --> 00:12:31,500
‫إن كان حصاني "بلوبس"،
‫يكرهني وداس على قدمي،

307
00:12:31,584 --> 00:12:33,127
‫وعض شعري، وتبول على كل ظهري،

308
00:12:33,210 --> 00:12:35,212
‫هذا لا يعني أنني لم أحصل على وقت رائع.

309
00:12:35,296 --> 00:12:36,297
‫مهلًا، ماذا؟

310
00:12:36,380 --> 00:12:37,673
‫"تينا"، هذا مروع.

311
00:12:37,757 --> 00:12:39,633
‫"تينا"، أنت تعرفين أن بإمكانك دائمًا...

312
00:12:39,717 --> 00:12:41,135
‫فعل أي شيء وكل شيء لأكتسب "بلوبس"؟

313
00:12:41,218 --> 00:12:42,928
‫لا... كنت سأقول أن تنسحبي؟

314
00:12:44,263 --> 00:12:45,890
‫أبي، لا يوجد انسحاب مع الأحصنة.

315
00:12:45,973 --> 00:12:48,851
‫إذا انسحبت اليوم، يمكننا إعادة المال،

316
00:12:48,934 --> 00:12:50,519
‫لكن اذا انسحبت غدًا، لن نحصل عليه.

317
00:12:50,603 --> 00:12:52,271
‫إنه فقط شيء قرأته بعناية في العقد.

318
00:12:52,354 --> 00:12:54,190
‫عد إلى مدرسة القانون، "ماتلوك".

319
00:12:54,273 --> 00:12:56,358
‫حسنًا، أعتقد أنني انتهيت من العشاء،

320
00:12:56,442 --> 00:12:58,778
‫لذا سأكون في غرفتي، أضع ثلج على قدمي،

321
00:12:58,861 --> 00:13:01,530
‫اضمد بعض الجروح وأستعد ليوم ممتع غدًا!

322
00:13:02,782 --> 00:13:04,700
‫تبدو أنها خطة. عرجة رائعة.

323
00:13:04,784 --> 00:13:05,785
‫شكرًا.

324
00:13:06,368 --> 00:13:07,453
‫يمكنك فعل هذا.

325
00:13:07,536 --> 00:13:09,413
‫فلتستحضري كاريزما "تينا".

326
00:13:09,497 --> 00:13:13,209
‫مرحبًا، "بلوبس". انظر
‫إلى ما لدى أعز صديقة لك "تينا"؟

327
00:13:13,292 --> 00:13:14,585
‫تفاحة.

328
00:13:15,961 --> 00:13:17,004
‫وما هذا؟

329
00:13:17,087 --> 00:13:19,006
‫إطار بداخله صورة لي.

330
00:13:19,089 --> 00:13:21,717
‫يمكن وضعها في هذا الإسطبل في أي مكان،

331
00:13:21,801 --> 00:13:24,053
‫لذا يمكنك النظر إليها
‫عندما لا أكون موجودة؟

332
00:13:24,136 --> 00:13:27,723
‫يبدو أنك نقرت عليها وأوقعتها من يدي.

333
00:13:27,807 --> 00:13:29,141
‫اسمح لي أن... تبًا لهذا، "بلوبس"!

334
00:13:29,225 --> 00:13:30,851
‫عليك أن تسمح لي بالتقرب منك.

335
00:13:30,935 --> 00:13:33,312
‫جلبت معي أيضًا صورة إضافية تحسبًا.

336
00:13:34,438 --> 00:13:36,273
‫معسكر.

337
00:13:36,357 --> 00:13:37,441
‫معسكر.

338
00:13:38,234 --> 00:13:39,151
‫معسكر.

339
00:13:40,069 --> 00:13:41,111
‫معسكر.

340
00:13:41,946 --> 00:13:43,322
‫معسكر.

341
00:13:43,405 --> 00:13:46,534
‫حسنًا، المعسكر الخارجي، ممتع للغاية،

342
00:13:46,617 --> 00:13:48,911
‫يجدر بي القول، إني قلقة قليلًا.

343
00:13:48,994 --> 00:13:51,705
‫- هل هذا المصباح غير منجذب لك؟
‫- لا.

344
00:13:51,789 --> 00:13:54,083
‫أنا مضطربة من "أبرنفاس".

345
00:13:54,166 --> 00:13:56,126
‫اعتاد "أبرنفاس" القدوم إلى هذا المعسكر،

346
00:13:56,210 --> 00:13:57,545
‫والآن هو يسكن هذا المكان.

347
00:13:57,628 --> 00:13:59,463
‫لماذا يدعونه بـ"أبرنفاس"؟

348
00:13:59,547 --> 00:14:01,423
‫لأنه لديه غطاء فوق وجهه.

349
00:14:01,507 --> 00:14:03,008
‫لا بد من أن هناك سببًا آخر.

350
00:14:03,092 --> 00:14:06,804
‫لا ليس هناك، وكان كل المعسكرين
‫الآخرين يسخرون منه.

351
00:14:06,887 --> 00:14:09,014
‫لذا، في يوم من الأيام انتقم.

352
00:14:09,098 --> 00:14:10,349
‫عذبهم حتى الموت!

353
00:14:10,432 --> 00:14:13,269
‫أتعلمون ماذا، سأذهب لأتمشى لدقيقة.

354
00:14:13,853 --> 00:14:16,355
‫اذًا، معسكر المطعم ممتع، صحيح؟

355
00:14:16,438 --> 00:14:18,607
‫نحن نسأل بكل صدق. نحن... نحن لا نعرف.

356
00:14:18,691 --> 00:14:19,692
‫- ممتع؟
‫- نعم.

357
00:14:19,775 --> 00:14:21,068
‫- لا.
‫- لا.

358
00:14:21,151 --> 00:14:22,403
‫لا؟

359
00:14:22,486 --> 00:14:26,448
‫كما تريان، معسكر المطعم يخرجنا
‫من العمل، لذا...

360
00:14:26,532 --> 00:14:27,366
‫حسنًا... مهلًا ماذا؟

361
00:14:27,449 --> 00:14:31,203
‫حسنًا، اذا رتبنا الأشياء،
‫هنا سيكون كل شيء في العالم.

362
00:14:31,287 --> 00:14:34,331
‫اذًا معسكر المطعم سيكون هنا.

363
00:14:34,415 --> 00:14:36,333
‫وأقل بقليل هنا، يكون العمل.

364
00:14:36,417 --> 00:14:39,044
‫وأقل بقليل هنا يكون، الإبادة الجماعية.

365
00:14:39,128 --> 00:14:42,172
‫- لقد فهمت.
‫- العرض المرئي كان مساعدًا، شكرًا.

366
00:14:44,425 --> 00:14:47,678
‫- "أبرنفاس"! هذه فعلًا إخافة جميلة.
‫- نعم.

367
00:14:47,761 --> 00:14:49,388
‫حسنًا، وقت الذهاب للنوم!

368
00:14:50,097 --> 00:14:52,683
‫- ألن نفعل بعض الأنشطة الأخرى؟
‫- لا مزيد، اخلدوا للنوم.

369
00:14:52,766 --> 00:14:53,851
‫حسنًا، تصبحون على خير.

370
00:14:53,934 --> 00:14:55,895
‫وداعًا، "تينا"، يا أفضل أبنائي.

371
00:14:55,978 --> 00:14:58,022
‫أراك بعد الظهر من أجل عرض الركوب.

372
00:14:58,105 --> 00:14:59,732
‫لا يمكنني الانتظار. متحمسة جدًا.

373
00:14:59,815 --> 00:15:01,692
‫وأقضي يومًا أخيرًا جيدًا من معسكر المطعم.

374
00:15:04,778 --> 00:15:08,782
‫انظر إلينا يا "بلوبس"، نستمتع بنزهة
‫على طول الطريق.

375
00:15:08,866 --> 00:15:11,869
‫أظن أن أحد الأشخاص بدأ يحب "تينا".

376
00:15:11,952 --> 00:15:14,705
‫ما زال هناك القليل من التوتر.

377
00:15:14,788 --> 00:15:17,791
‫ربما حان الآن وقت زيارة السيد "تفاحة".

378
00:15:17,875 --> 00:15:19,668
‫حسنًا، سوف نسرع.

379
00:15:19,752 --> 00:15:21,754
‫هناك مفترق طرق هنا في نهاية الطريق،

380
00:15:21,837 --> 00:15:24,298
‫لذا تحكموا بالأحصنة واتجهوا ناحية اليمين!

381
00:15:37,645 --> 00:15:39,271
‫هل لا يزال الجميع في الخلف؟

382
00:15:39,355 --> 00:15:41,065
‫نعم!

383
00:15:44,485 --> 00:15:45,986
‫"بوبي، انظر هناك. لا تنظر الي.

384
00:15:46,070 --> 00:15:47,154
‫- ماذا، لم؟
‫- لا تنظر إليّ!

385
00:15:47,237 --> 00:15:48,364
‫اشتريت بطاطس؟

386
00:15:48,447 --> 00:15:49,490
‫نعم، اشتريت بطاطس.

387
00:15:49,573 --> 00:15:50,741
‫من أين أحضرتها؟

388
00:15:50,824 --> 00:15:52,034
‫أفضل ألا أقول.

389
00:15:52,117 --> 00:15:53,827
‫مهلًا لحظةً، هذه تقطيعة مضلعة.

390
00:15:53,911 --> 00:15:55,371
‫هل أحضرت البطاطس
‫من الجانب الآخر من الشارع؟

391
00:15:55,454 --> 00:15:58,248
‫هل أحضرت بطاطس "جيمي بيستو" إلى مطعمي؟

392
00:15:58,332 --> 00:16:00,668
‫أنت فعلت هذا! أصلح مقلاتك أولًا، "بوب"!

393
00:16:00,751 --> 00:16:02,753
‫إن أردت إصلاحها يا "تيدي"؟ فأصلحها بنفسك!

394
00:16:03,087 --> 00:16:04,964
‫- يا رجل الإصلاح؟
‫- سوف أصلحها!

395
00:16:05,047 --> 00:16:07,758
‫- سأذهب إلى المطبخ.
‫- ليس عندك أية أدوات، "تيدي"!

396
00:16:07,841 --> 00:16:08,676
‫أنا أعرف ماذا أفعل!

397
00:16:10,678 --> 00:16:12,888
‫"تيدي"، هذا الصوت يدل على أنك تهزها فقط.

398
00:16:12,972 --> 00:16:14,515
‫لدي طريقتي الخاصة يا "بوب"!

399
00:16:15,933 --> 00:16:17,393
‫ماذا تفعلان؟

400
00:16:17,476 --> 00:16:19,019
‫نحن نصنع مستنقع المناديل.

401
00:16:19,103 --> 00:16:21,563
‫نحن فقط نسكب الماء
‫على المناديل، في الواقع.

402
00:16:21,647 --> 00:16:23,107
‫وكأننا عدنا على رافد نهر.

403
00:16:23,190 --> 00:16:24,817
‫لقد أحدثتما فوضي كبيرة.

404
00:16:24,900 --> 00:16:27,069
‫أين أمكما؟ ماذا حدث في معسكر المطعم؟

405
00:16:27,152 --> 00:16:29,446
‫قالت أمي إن آخر يوم
‫في المعسكر سيكون يومًا حرًا.

406
00:16:29,530 --> 00:16:30,406
‫إنها بالدور الأرضي تطحن اللحم.

407
00:16:30,489 --> 00:16:32,908
‫لا يطيقان العمل، سأجعلكما تندمان.

408
00:16:32,992 --> 00:16:35,577
‫تبدو كجريمة قتل!

409
00:16:35,661 --> 00:16:37,329
‫نريد فريق التحقيق بمسرح جريمة
‫مستنقع المناديل.

410
00:16:37,413 --> 00:16:40,624
‫توقفا! أتعلمان ماذا؟ ألغي معسكر المطعم.

411
00:16:40,708 --> 00:16:42,251
‫فليصعد الجميع إلى فوق.

412
00:16:42,334 --> 00:16:43,752
‫نصعد فوق ونفعل ماذا؟

413
00:16:43,836 --> 00:16:45,379
‫كل ما تريدان، اذهبا فحسب.

414
00:16:45,462 --> 00:16:50,009
‫- اذًا لا معسكر مطعم ولا مطعم؟
‫- ولا سروال؟

415
00:16:50,092 --> 00:16:51,635
‫لا تخلعه حتى تصعد إلى فوق!

416
00:16:53,012 --> 00:16:55,597
‫لتجعلك تعمل قوة الله! قوة...

417
00:16:58,017 --> 00:17:00,144
‫أنت مسرع جدًا!

418
00:17:01,103 --> 00:17:03,022
‫غصن!

419
00:17:03,897 --> 00:17:05,149
‫"بلوبس"!

420
00:17:05,232 --> 00:17:06,775
‫هذه هي الحياة يا "جين"؟

421
00:17:06,859 --> 00:17:09,194
‫وداعًا أيها المطعم،
‫وداعًا يا معسكر المطعم.

422
00:17:09,278 --> 00:17:10,654
‫وداعًا أيتها الأعمال الفنية والحرفية.

423
00:17:10,738 --> 00:17:13,741
‫أنا في الحقيقة، سعيد بنتيجة
‫صدرية عين خيوط الصوف.

424
00:17:13,824 --> 00:17:16,410
‫صنعتها على شكل أعين، لكن... نعم.

425
00:17:16,493 --> 00:17:17,578
‫لا مزيد، شكرًا.

426
00:17:17,661 --> 00:17:19,329
‫لقد أحببت "أبرنفاس" نوعًا ما،

427
00:17:19,413 --> 00:17:20,789
‫وقد يكون زيي في "الهالوين" هذا العام،

428
00:17:20,873 --> 00:17:23,584
‫لكن، نعم، تخلصنا منه بلا رجعة.

429
00:17:23,667 --> 00:17:24,835
‫- نعم.
‫- نعم.

430
00:17:28,756 --> 00:17:30,758
‫- نحن نفتقد معسكر المطعم.
‫- ماذا؟

431
00:17:30,841 --> 00:17:32,009
‫لقد أعطانا هيكلًا وهدفًا،

432
00:17:32,092 --> 00:17:35,095
‫ووجدنا نفسنا بداخل مدينة أطفال
‫خارج مدينة للتغير.

433
00:17:35,179 --> 00:17:36,889
‫أنتما تفتقدان معسكر المطعم؟

434
00:17:36,972 --> 00:17:38,766
‫ماذا تقصدان بأنكما تفتقدان معسكر المطعم؟

435
00:17:38,849 --> 00:17:41,226
‫قررت نوعًا من الإغلاق وقلت لهما
‫أن يصعدا إلى فوق.

436
00:17:41,310 --> 00:17:43,645
‫بالطبع! هذا كله منطقي!

437
00:17:43,729 --> 00:17:45,647
‫تمامًا كقصة فيلم قديم عن المعسكرات.

438
00:17:45,731 --> 00:17:49,276
‫كان الأطفال بحاجة لأن يحرمهما
‫الرجل "بلتشر" العجوز منه.

439
00:17:49,359 --> 00:17:50,444
‫النذل!

440
00:17:50,527 --> 00:17:51,779
‫- لتذهب إلى الجحيم!
‫- أطفال...

441
00:17:51,862 --> 00:17:55,866
‫لا بد من وجود طريقة لإقناع
‫الرجل العجوز ألا يغلق المعسكر.

442
00:17:55,949 --> 00:17:56,950
‫- النذل.
‫- "جين"...

443
00:17:57,034 --> 00:17:58,535
‫لنقم بتقديم العرض.

444
00:17:58,619 --> 00:18:01,830
‫عرض المعسكر مع التمثيليات
‫والغناء والغناء التمثيلي.

445
00:18:01,914 --> 00:18:02,748
‫إنها فكرة رائعة!

446
00:18:02,831 --> 00:18:05,167
‫اذًا ما رأيك، أيها العجوز "بلتشر"؟

447
00:18:08,045 --> 00:18:10,881
‫من الأفضل أن تكون التمثيليات جيدة للغاية.

448
00:18:10,964 --> 00:18:12,424
‫نعم!

449
00:18:13,926 --> 00:18:15,427
‫"بلوبس"؟

450
00:18:15,511 --> 00:18:16,970
‫أي أحد؟

451
00:18:17,763 --> 00:18:19,098
‫"دوريس"؟

452
00:18:19,515 --> 00:18:20,432
‫مرحبًا؟

453
00:18:22,101 --> 00:18:23,435
‫"بلوبس"! لقد عدت من أجلي!

454
00:18:25,729 --> 00:18:26,563
‫حماقة.

455
00:18:26,647 --> 00:18:30,109
‫"معسكر المطعم هو أفضل معسكر مطعم.

456
00:18:30,192 --> 00:18:33,195
‫كل المعسكرات الأخرى ليست مثله.

457
00:18:33,987 --> 00:18:39,868
‫لهذا، يا عزيزي، معسكر المطعم
‫القديم موجود في قلوبنا الصغيرة."

458
00:18:41,036 --> 00:18:42,579
‫ما رأيك، أيها العجوز "بلتشر"؟

459
00:18:42,663 --> 00:18:44,123
‫هل أنقذنا معسكرنا أم ماذا؟

460
00:18:46,792 --> 00:18:48,293
‫سيبقى المعسكر مفتوحًا.

461
00:18:48,377 --> 00:18:50,045
‫مرحى!

462
00:18:50,129 --> 00:18:51,588
‫كان هذا مليئًا بالمشاعر.

463
00:18:51,672 --> 00:18:52,923
‫غيروا الموضوع،

464
00:18:53,006 --> 00:18:55,551
‫أتضح أنني لا أستطيع إصلاح هذه المقلاة،
‫لكن ما الحاجة للبطاطس؟

465
00:18:55,634 --> 00:18:57,010
‫تعرفون ما الجيد؟ رقائق البطاطس.

466
00:18:57,094 --> 00:18:58,554
‫هل لديكم رقائق البطاطس، "بوب"؟

467
00:18:58,637 --> 00:19:00,305
‫- لا.
‫- تبًا! هل أنت جاد؟

468
00:19:00,389 --> 00:19:01,223
‫يا إلهي، كم الساعة الآن؟

469
00:19:01,306 --> 00:19:04,059
‫لقد تأخرنا على موعد عرض ركوب "تينا"!
‫علينا الذهاب!

470
00:19:04,643 --> 00:19:06,979
‫حسنًا، "جوسلون"، لنشاهدك وأنت تلتفين!

471
00:19:07,062 --> 00:19:09,022
‫أمي، انظري، أنا على الحصان.

472
00:19:09,106 --> 00:19:09,940
‫أنا أعلم.

473
00:19:11,150 --> 00:19:12,818
‫جيد، لقد وجدناك أخيرًا.

474
00:19:12,901 --> 00:19:15,362
‫ليس حقيقة، لقد أتيت إلى هنا مشيًا.

475
00:19:15,445 --> 00:19:17,364
‫حسنًا، "بلوبس" في كشكه...

476
00:19:17,447 --> 00:19:18,282
‫حسنًا، هذا جيد.

477
00:19:18,365 --> 00:19:20,117
‫"جاسلون"، أنهي هذا بالركض!

478
00:19:20,200 --> 00:19:21,869
‫حسنًا.

479
00:19:21,952 --> 00:19:24,288
‫هيا، "تينا"، احضري "بلوبس". أنت التالية.

480
00:19:31,336 --> 00:19:32,671
‫مرحبًا يا "تينا". أتحتاجين" إلى نزهة؟

481
00:19:32,754 --> 00:19:34,006
‫"جيركو"، أنت هنا.

482
00:19:34,089 --> 00:19:37,342
‫ما رأيك أن تنسي أمر "بلوبس"
‫وتقومين بالتبديل؟

483
00:19:37,426 --> 00:19:39,178
‫لقد أخذت الكلمات من فمي.

484
00:19:39,261 --> 00:19:41,638
‫دورس، أنا لن أركب الحصان "بلوبس".

485
00:19:41,722 --> 00:19:43,557
‫لقد أحضرت الحصان الخاص بي.

486
00:19:43,640 --> 00:19:47,227
‫اسمه "جيركو"، ولا أعرف
‫إن كان يمكنك معرفة ذلك، لكنة خيالي.

487
00:19:47,311 --> 00:19:49,980
‫أنا أريد أن أركب على الحصان
‫الذي يحبني لأنني أستحق ذلك.

488
00:19:51,899 --> 00:19:53,567
‫هل فاتتنا؟ هل فاتتنا؟

489
00:19:53,650 --> 00:19:56,653
‫لا، يبدو أن "تينا" سوف تبدأ الآن.
‫لكن مهلًا، أين "بلوبس"؟

490
00:19:56,737 --> 00:20:01,074
‫- حسنًا اركبي حصانك...
‫- سوف أركب من هنا يا "دوريس".

491
00:20:01,158 --> 00:20:02,826
‫نعم، هذا جيد.

492
00:20:06,580 --> 00:20:08,040
‫إنها تركب "جيركو".

493
00:20:08,123 --> 00:20:09,082
‫إنها... إنها تفعل ماذا؟

494
00:20:09,166 --> 00:20:10,417
‫غير مسارك!

495
00:20:13,086 --> 00:20:14,671
‫لنرى هذا الفرس وهو يركض.

496
00:20:17,216 --> 00:20:18,800
‫يا إلهي، إن طريقتها رائعة.

497
00:20:18,884 --> 00:20:20,219
‫لنقفز هنا!

498
00:20:20,302 --> 00:20:21,970
‫أي قفزة؟ ما الذي يحدث؟

499
00:20:23,263 --> 00:20:24,431
‫أقفز إلى أعلى!

500
00:20:27,434 --> 00:20:29,603
‫أنا بخير. قفزت أعلى مما يجب قليلًا.

501
00:20:30,812 --> 00:20:31,980
‫لقد صعدت مره أخرى.

502
00:20:32,064 --> 00:20:33,190
‫إنها شجاعة.

503
00:20:33,273 --> 00:20:37,653
‫اذًا لقد دفعنا كل هذا المال لـ"تينا"
‫لتركب حصانها الخيالي؟

504
00:20:37,736 --> 00:20:40,197
‫نعم، لكن انظر كم تبدو سعيدة.

505
00:20:40,280 --> 00:20:41,949
‫إنها رائعة هناك.

506
00:20:42,032 --> 00:20:43,242
‫نعم، إنها كذلك.

507
00:20:43,325 --> 00:20:45,118
‫أبي، أنا أريد حصانًا خياليًا.

508
00:20:45,202 --> 00:20:47,371
‫سوف أجد واحدًا لك في الحال، عزيزتي.
‫سأجري اتصالًا، انتظري.

509
00:20:47,454 --> 00:20:49,581
‫نعم، هذه هي ابنتي!

510
00:20:49,665 --> 00:20:50,832
‫أكملي الطريق "تينا"!

511
00:20:50,916 --> 00:20:52,668
‫أنا أحب أختي الشجاعة غريبة الأطوار!

512
00:20:52,751 --> 00:20:55,045
‫قودي حصانك أيتها الحمقاء، قوديه!

