﻿1
00:00:20,979 --> 00:00:23,690
‫"جيمي جونيور"، من اللطيف أن توصلني
‫إلى المنزل من المدرسة اليوم.

2
00:00:23,773 --> 00:00:27,360
‫{\an8}أنا أسير إلى المنزل بجانبك،
‫لأننا نسير في نفس الاتجاه.

3
00:00:27,444 --> 00:00:31,364
‫{\an8}- انظر إلى تلك الغيمة، ألا تشبهك؟
‫- أظن بأنها ستمطر.

4
00:00:31,448 --> 00:00:35,952
‫{\an8}ألا ترى شخصين يمسكان بأيدي بعضهما؟
‫وربما يرتدي أحدهما نظارات؟

5
00:00:37,579 --> 00:00:39,956
‫{\an8}نصحت النشرات الجوية بأن يتقرب
‫الناس من بعضهم.

6
00:00:40,040 --> 00:00:43,752
‫{\an8}لا أرى ذلك يا "تينا"، سأذهب
‫قبل أن يبتل شعري، وداعًا.

7
00:00:43,835 --> 00:00:44,669
‫{\an8}وداعًا.

8
00:00:44,753 --> 00:00:47,714
‫{\an8}انتظرنا! عليك أن تمسك بأيدينا
‫بينما نعبر الطريق!

9
00:00:47,797 --> 00:00:49,049
‫{\an8}يا إلهي! الطريق!

10
00:00:52,093 --> 00:00:55,555
‫{\an8}آسفة يا "تينا"، أظن بأنني لاحظت
‫ما كنت تحاولين فعله، و…

11
00:00:55,638 --> 00:00:57,015
‫أستطيع قراءتك بوضوح.

12
00:00:57,098 --> 00:00:59,642
‫{\an8}لا أفهم ذلك، ظننت بأنني و"جيمي جونيور"
‫نتفاهم سويًا.

13
00:00:59,726 --> 00:01:03,521
‫{\an8}أظن بأنك تعتقدين الأمور رومانسية
‫عندما لا تكون كذلك.

14
00:01:03,605 --> 00:01:04,439
‫{\an8}حقًا أفعل؟

15
00:01:04,522 --> 00:01:08,401
‫{\an8}مثل عندما ترين كلب يهاجم سنجابًا،
‫تعتقدين أنهما يتواصلان فعليًا.

16
00:01:08,485 --> 00:01:12,155
‫{\an8}إنهما معجبان ببعضهما البعض،
‫سأقضي بعض الوقت مع الكبار.

17
00:01:12,238 --> 00:01:13,406
‫{\an8}أتعنين أبي وأمي؟

18
00:01:13,490 --> 00:01:16,534
‫{\an8}كلا، ستتطوع "فتيات الرعد"
‫في دار المسنين اليوم، علي الذهاب.

19
00:01:16,618 --> 00:01:18,620
‫فلتتعلمي من حكمتهن،
‫ولتتذوقي "البودنج" خاصتهم.

20
00:01:18,703 --> 00:01:19,954
‫{\an8}"دار مسنين (إليجانت دايلي)"

21
00:01:20,038 --> 00:01:21,164
‫{\an8}- "تينا"؟
‫- إنها أنا.

22
00:01:21,247 --> 00:01:23,333
‫{\an8}سترافقين "ميرل" إلى الغرفة
‫في نهاية هذا الرواق.

23
00:01:23,416 --> 00:01:26,544
‫{\an8}ستستمتع برفقتك إن قرأت لها،
‫لأن بصرها ضعيف جدًا.

24
00:01:26,628 --> 00:01:28,546
‫{\an8}وكذلك بصري، ولهذا ارتدي النظارات.

25
00:01:28,630 --> 00:01:30,173
‫{\an8}يمكن أن يكون ذلك الموضوع
‫بداية حديث جيد بيننا.

26
00:01:31,299 --> 00:01:33,134
‫{\an8}- مرحبًا.
‫- مرحبًا؟

27
00:01:33,218 --> 00:01:38,264
‫{\an8}مرحبًا "ميرل"، أنا "تينا"،
‫كنت أتوقع شخصًا أكبر عمرًا، وأنثى.

28
00:01:38,348 --> 00:01:39,933
‫{\an8}إن "ميرل" هي خالتي الكبرى.

29
00:01:40,600 --> 00:01:43,853
‫{\an8}- من هناك يا "جويل"؟
‫- أنا "تينا"، من فرقة "فتيات الرعد".

30
00:01:43,937 --> 00:01:47,941
‫وأنا هنا لقضاء 45 دقيقة كحد أدنى معك،
‫ربما يمكنني القراءة من أجلك؟

31
00:01:48,024 --> 00:01:50,193
‫أيمكنك قراءة بريدي؟

32
00:01:50,276 --> 00:01:53,988
‫بالطبع! إنهم لا يدعونني "(تينا)، يمكنني
‫قراءة بريد (بيلشر)" دون سبب.

33
00:01:55,490 --> 00:02:00,870
‫أيمكنني الحصول على فتاة أخرى؟
‫أنا أمزح فحسب، لا بأس بك.

34
00:02:02,914 --> 00:02:06,918
‫علي الذهاب، شكرًا مجددًا على شيك
‫عيد ميلادي يا خالة "ميرل".

35
00:02:07,001 --> 00:02:13,174
‫- لا تنفقه كله في مكان واحد.
‫- على الأرجح سأفعل، لأنها 25 دولار فحسب.

36
00:02:13,258 --> 00:02:18,221
‫يزورني "جويل" يوم عيد ميلاده،
‫ودومًا ما أعطيه ذلك الشيك.

37
00:02:18,304 --> 00:02:22,267
‫أرسلت إلي خالتي "جيل" شيك،
‫لكن لست مخولة لصرفه حتى تربح اليانصيب.

38
00:02:22,350 --> 00:02:24,894
‫- هذا لطيف.
‫- هل أبدأ بالقراءة؟

39
00:02:25,645 --> 00:02:28,356
‫"مبارك"، إنها بداية جيدة.

40
00:02:29,107 --> 00:02:32,485
‫مهلًا، "إنك مؤهلة للحصول على تجربة
‫لعضوية مجانية بصالة الألعاب الرياضية"

41
00:02:32,569 --> 00:02:34,863
‫- من أرسلها؟
‫- بالتأكيد صالة الألعاب الرياضية.

42
00:02:34,946 --> 00:02:37,991
‫لا أعرف أي صالة ألعاب رياضية،
‫فقط أعرف "بيرت".

43
00:02:38,074 --> 00:02:41,327
‫- أهذا ما كنت تحاولين قوله؟
‫- لما لا أضع ذلك في سلة المهملات.

44
00:02:43,872 --> 00:02:45,039
‫- يا رفيق.
‫- من، أنا؟

45
00:02:45,123 --> 00:02:47,167
‫- كلا، بل هو.
‫- إذًا، لا تقصدني؟

46
00:02:47,250 --> 00:02:49,169
‫- هذا البرغر، إنه استثنائي!
‫- شكرًا لك.

47
00:02:49,252 --> 00:02:52,297
‫- أتعجبك القهوة؟ أنا أعددتها.
‫- القهوة جيدة.

48
00:02:52,380 --> 00:02:55,175
‫تناولت زبدة الفول السوداني مع البرغر
‫من قبل، لكنني كرهتها وكانت سيئة.

49
00:02:55,758 --> 00:02:56,926
‫حسنًا.

50
00:02:57,010 --> 00:03:00,221
‫- لكنك جعلت طعمها رائعًا.
‫- أجل، إنه طبق لذيذ.

51
00:03:00,305 --> 00:03:02,056
‫شكرًا لك، أنا سعيد لأنها أعجبتك.

52
00:03:02,140 --> 00:03:03,850
‫أنا "ليونل"، رئيس الطهاة
‫في مطعم "فانل أند فوج".

53
00:03:03,933 --> 00:03:06,019
‫أنا "دوني"، رئيس الطهاة في مطعم "ساكلنت".

54
00:03:06,102 --> 00:03:08,229
‫رائع، لقد سمعت بكلا المطعمين.

55
00:03:08,313 --> 00:03:11,858
‫"ساكلنت"! لدي حجز هناك بعد أربعة
‫أسابيع في الساعة الخامسة والربع.

56
00:03:11,941 --> 00:03:14,319
‫ليس لدي رفيقة بعد، لكن يمكن
‫أن يحدث الكثير خلال أربعة أسابيع.

57
00:03:14,402 --> 00:03:17,822
‫أتعلم إن كان هناك أي حجز لأنثى
‫في ذلك الإطار الزمني؟

58
00:03:17,906 --> 00:03:20,742
‫- سأتفقد الأمر لك.
‫- اجعلني أبدو رائعًا.

59
00:03:20,825 --> 00:03:22,243
‫أينبغي أن نُحضر الجميع إلى هنا الليلة؟

60
00:03:22,327 --> 00:03:23,161
‫أجل.

61
00:03:23,244 --> 00:03:26,706
‫- أيمكننا إحضار الجميع الليلة؟
‫- من تقصد بالجميع؟

62
00:03:26,789 --> 00:03:29,792
‫بعض الطهاة من مطاعمنا،
‫وبعض طهاة الإعداد وطهاة الصلصة.

63
00:03:29,876 --> 00:03:31,753
‫علينا الاحتفال بعد العمل كما تعلم.

64
00:03:31,836 --> 00:03:35,089
‫أجل، حمام الفقاقيع، كأس من النبيذ،
‫وعجينة البسكويت.

65
00:03:35,173 --> 00:03:37,592
‫أطلي ظفر إصبع واحد، ولترى كيف يبدو عليه.

66
00:03:37,675 --> 00:03:40,845
‫- هل يمكننا الحضور عند منتصف الليل؟
‫- لكننا نغلق في الساعة السابعة.

67
00:03:40,929 --> 00:03:42,472
‫تلك ليست بمشكلة، فلتعد فتحه.

68
00:03:43,723 --> 00:03:46,935
‫ستحصل على مجموعة من الطهاة المجانين،
‫لتناول طعامك الجيد بجنون!

69
00:03:47,018 --> 00:03:51,147
‫لا أعتقد أن منتصف الليل وقت متأخر جدًا،
‫أكون مستيقظًا عادة في ذلك الوقت.

70
00:03:51,231 --> 00:03:54,067
‫- أجل، للتبول.
‫- للتبول والاحتفال.

71
00:03:54,150 --> 00:03:56,819
‫- هذا ما أقصده.
‫- سأفتح لكم خصيصًا الليلة.

72
00:03:56,903 --> 00:03:58,154
‫حسنًا، لا تحسبوا حسابي.

73
00:03:58,238 --> 00:04:02,825
‫فلدي موعد مع الوسادة، وحارس الفم
‫وحلمي لمقابلة "تيرا بانكس".

74
00:04:02,909 --> 00:04:04,994
‫إنها لا تتذكرني دومًا، ولكنها لطيفة.

75
00:04:05,078 --> 00:04:10,041
‫"ملفوف التونا الحار، 16 دولار".
‫"ملفوف اليرقان، 14 دولار"

76
00:04:10,124 --> 00:04:11,793
‫إنها أرخص من القائمة السابقة.

77
00:04:11,876 --> 00:04:17,340
‫غططت في النوم، هلا أعدت قراءتها؟

78
00:04:17,423 --> 00:04:21,511
‫سأقرأ آخر واحدة فحسب،
‫مهلًا إنها مكتوبة بخط اليد.

79
00:04:22,971 --> 00:04:26,057
‫"عزيزتي السيدة "ميرل"،
‫أعلم أن ذلك ربما يكون مفاجئًا"

80
00:04:26,140 --> 00:04:31,145
‫"وربما تتذكرينني أو لا، لقد رأيتك
‫في الحفل الراقص لقاعة (موريس)

81
00:04:31,229 --> 00:04:34,440
‫- قبل 60 عامًا ماضية".
‫- أتذكر ذلك الحفل الراقص.

82
00:04:34,524 --> 00:04:37,443
‫كان هناك الكثير من البحارة الوسمين
‫في "قاعة موريس" تلك الليلة.

83
00:04:37,527 --> 00:04:38,987
‫- بحارة وسيمين؟
‫- أجل.

84
00:04:39,070 --> 00:04:43,783
‫رائع، "كنت ترتدين فستانًا أزرق،
‫ولآلئ، وبدوت كالملاك.

85
00:04:44,575 --> 00:04:46,995
‫وأردت أن أطلب منك الرقص معي،
‫لكنني كنت خجول جدًا.

86
00:04:47,078 --> 00:04:49,664
‫وانتهى الحفل الراقص، ولم أرك بعدها قط".

87
00:04:49,747 --> 00:04:51,082
‫- رباه!
‫- يا إلهي!

88
00:04:51,165 --> 00:04:54,127
‫"والآن أنا أدميرال بحري متقاعد،
‫وعشت حياة مليئة بالأحداث

89
00:04:54,210 --> 00:04:57,672
‫لكنني أندم كثيرًا لأنني لم أطلب
‫منك الرقص تلك الليلة.

90
00:04:58,923 --> 00:05:02,093
‫وجدت نفسي أفكر بالأيام الماضية،
‫وكيف كانت لتصبح

91
00:05:02,176 --> 00:05:04,262
‫لذا قررت البحث عنك، والوصول إليك

92
00:05:04,345 --> 00:05:06,848
‫أدعوا الله أن يصلك هذا الخطاب
‫وأنت سالمة، انتبهي لنفسك

93
00:05:06,931 --> 00:05:09,684
‫الأدميرال (بيتر ويلكوكس)"
‫رائع يا "ميرل"!

94
00:05:09,767 --> 00:05:12,437
‫مهلًا، أهذا هو مطعم "السوشي"؟

95
00:05:12,520 --> 00:05:15,273
‫ماذا؟ كلا، إنه الأدميرال المتقاعد
‫"بيتر ويلكوكس"!

96
00:05:15,356 --> 00:05:16,649
‫أتريدين مساعدتي في مراسلته؟

97
00:05:16,733 --> 00:05:21,154
‫لا أظن بأن علي مراسلته،
‫أنا مسنة جدًا على العلاقات الغرامية.

98
00:05:21,237 --> 00:05:23,406
‫هذا ليس صحيحًا، لا يصبح المرء
‫مسنًا أبدًا على العلاقات الغرامية.

99
00:05:23,489 --> 00:05:28,202
‫كلا، حياتي مشغولة جدًا،
‫فلدينا أمسية مشاهدة الأفلام كل ثلاثاء.

100
00:05:28,286 --> 00:05:29,662
‫لكن بإمكانك إحضار رفيق
‫لأمسية مشاهدة الفيلم.

101
00:05:29,746 --> 00:05:33,374
‫لا تسير أمسية مشاهدة الأفلام هكذا،
‫هل ذهبت إلى أمسية أفلام من قبل؟

102
00:05:33,458 --> 00:05:35,084
‫- كلا.
‫- أجل، هذا واضح.

103
00:05:35,168 --> 00:05:36,419
‫لكن ماذا إن كان ذلك قدرك؟

104
00:05:36,502 --> 00:05:38,963
‫ماذا إن كان الأدميرال "بيتر ويلكوكس"
‫هو حبك الحقيقي؟

105
00:05:39,047 --> 00:05:41,257
‫- ألا تودين معرفة ذلك؟
‫- اقرئي لي الخطاب مجددًا.

106
00:05:41,341 --> 00:05:44,927
‫كلا، لا تقرئيه، اقرئي لي قائمة طعام
‫المطعم الصيني مجددًا.

107
00:05:45,011 --> 00:05:47,221
‫حسنًا، لكن أعتقد انه…

108
00:05:48,056 --> 00:05:51,184
‫حسنًا، "اللحم مع البروكلي، 495 دولارًا."

109
00:05:52,685 --> 00:05:54,937
‫"بوب"، توقف عن مشاهدة التلفاز،
‫وأخلد للنوم.

110
00:05:55,021 --> 00:05:58,524
‫عليك الاستيقاظ عند منتصف الليل للطهي،
‫ستكون منهكًا إن لم تنم قليلًا.

111
00:05:58,608 --> 00:06:00,068
‫أجل يا أبي، اذهب إلى غرفتك.

112
00:06:00,151 --> 00:06:02,612
‫أنا بخير يا "لين"، يمكنني السهر
‫حتى منتصف الليل.

113
00:06:02,695 --> 00:06:05,406
‫ولا تنسي أن أولئك الرجال يعملون
‫في الصباح كذلك.

114
00:06:05,490 --> 00:06:09,160
‫حسنًا، "جين"، "لويز" أوشك
‫موعد نومكما، بقي دقيقتان.

115
00:06:09,243 --> 00:06:11,704
‫مهلًا، ظننت أن على أبي الخلود
‫للنوم، وليس نحن.

116
00:06:11,788 --> 00:06:13,956
‫إذا كان على أبي الخلود للنوم،
‫إذًا يمكننا البقاء مستيقظين.

117
00:06:14,040 --> 00:06:16,417
‫- إنه يوم عكس الأدوار.
‫- كلا، إنه ليس كذلك.

118
00:06:16,501 --> 00:06:20,588
‫- إذًا، فإنك توافقين، إنه كذلك.
‫- كلا، نعم، مهلًا، حسنًا.

119
00:06:20,671 --> 00:06:23,674
‫إذا كانت ليلة عكس الأدوار،
‫فليس عليكما الخلود للنوم.

120
00:06:23,758 --> 00:06:27,011
‫قلت للتو أنها ليلة عكس الأدوار،
‫ما يعني أنها لست ليلة عكس الأدوار

121
00:06:27,095 --> 00:06:29,305
‫وهو ما يعني أنه ليس علينا الخلود
‫إلى النوم، صحيح؟

122
00:06:29,389 --> 00:06:32,308
‫- يا إلهي، مهلًا انتظرا.
‫- "لين"، تسمحين لهم بفعلها مجددًا معك.

123
00:06:32,392 --> 00:06:35,853
‫كلا يا "بوب"، يمكنني فعلها،
‫أريد ورقة وقلمًا، ولا أحد يتكلم.

124
00:06:35,937 --> 00:06:39,273
‫- إذا، سيتكلم الجميع؟
‫- تكلموا!

125
00:06:39,357 --> 00:06:40,817
‫اصمتا، توقفا!

126
00:06:41,401 --> 00:06:43,444
‫هيا يا "تينا"، حان موعد النوم.

127
00:06:43,528 --> 00:06:45,738
‫إنها ليست ليلة تبديل الأدوار،
‫مهما يكن ما يقوله الجميع.

128
00:06:45,822 --> 00:06:48,741
‫- حسنًا، أتمنى فقط إنهاء الخطاب وإرساله.
‫- أي خطاب؟

129
00:06:48,825 --> 00:06:53,704
‫إنه من أجل "فتيات الرعد"،
‫لأحصل على رقعة البريد.

130
00:06:53,788 --> 00:06:56,416
‫هذا متخصص جدًا، حسنًا أسرعي.

131
00:06:57,291 --> 00:07:00,044
‫"أيها الأدميرال (بيتر)،
‫سعدت كثيرًا للسمع عنك

132
00:07:00,128 --> 00:07:04,215
‫أتذكر تلك الليلة وكأنها البارحة،
‫كنت تبدو رائعًا في زيك

133
00:07:04,298 --> 00:07:07,718
‫كيف حال البحرية؟ هل أكلت
‫الكثير من حبوب البحرية؟ أمزح

134
00:07:07,802 --> 00:07:10,763
‫على أية حال، أود أن تعلم أنني
‫لم أصبح مسنة جدًا على الرومانسية

135
00:07:10,847 --> 00:07:17,603
‫{\an8}"لنصبح أصدقاء، أو ربما ما هو أكثر
‫حبيب وحبيبة، اعتني بنفسك، (ميرل)"

136
00:07:18,646 --> 00:07:19,772
‫جرحت الورقة لساني!

137
00:07:19,856 --> 00:07:21,274
‫- ماذا؟
‫- أنا بخير.

138
00:07:27,447 --> 00:07:30,450
‫"بوبي"! أين هو بحق الجحيم؟
‫ليتفقد أحدكم المطبخ.

139
00:07:32,618 --> 00:07:34,996
‫- أظن أن أحدهم طهى أبي!
‫- يا إلهي!

140
00:07:36,372 --> 00:07:38,207
‫- أسمعتم ذلك؟
‫- إنه هناك.

141
00:07:38,875 --> 00:07:43,087
‫- "بوب"، هل أنت بخير؟
‫- من فعل هذا بك؟ من فعلها؟

142
00:07:43,171 --> 00:07:45,131
‫- كم الساعة؟
‫- إنها الثامنة صباحًا.

143
00:07:45,214 --> 00:07:49,051
‫لا بد وأني فقدت وعيي، بعد أن أعددت
‫أنا و"تاج" طبق لحم الماعز بالكاري.

144
00:07:49,135 --> 00:07:51,429
‫- من يكون "تاج"؟
‫- إنه صديق "ليونيل".

145
00:07:52,889 --> 00:07:54,098
‫ماذا حدث بحق الجحيم؟

146
00:07:54,182 --> 00:07:57,810
‫بدأت بصناعة بعض البرغر
‫لحوالي 15 عاملًا بالمطاعم.

147
00:07:57,894 --> 00:08:04,817
‫ثم شربنا الكثير من النبيذ، وأحضر "تاج"
‫عنزة كاملة وشربنا نبيذ نباتي من "أيسلندا".

148
00:08:04,901 --> 00:08:06,152
‫ليموناضة "برجوك" العنيفة؟

149
00:08:06,235 --> 00:08:08,654
‫"بوب" المسكين، أظن بأنك
‫يمكنك أن ترتاح الليلة.

150
00:08:08,738 --> 00:08:12,325
‫لا يمكنني الراحة الليلة، سأقابلهم
‫في منزل "ليونيل" عند منتصف الليل.

151
00:08:12,408 --> 00:08:14,118
‫- ماذا؟
‫- كان ذلك ممتعًا يا "لين".

152
00:08:14,202 --> 00:08:16,913
‫لقد وجدت الأشخاص المناسبين للتسكع.

153
00:08:18,122 --> 00:08:21,083
‫حسنًا، سأعود بعد أن أتقيأ قليلًا.

154
00:08:21,167 --> 00:08:23,377
‫هيا يا أولاد، ابدئوا بالتنظيف.

155
00:08:23,461 --> 00:08:27,089
‫- لماذا؟ نحن لم نتسبب بذلك.
‫- أجل، فعلها ملك الحفلات!

156
00:08:27,173 --> 00:08:31,636
‫أجل، من الواضع أنه يوم تبادل أدوار
‫التنظيف، هيا لنفعل ذلك.

157
00:08:32,261 --> 00:08:35,473
‫إن كتبت خطابًا ووقعت باسم شخص آخر،
‫هل هذه جريمة فيدرالية؟

158
00:08:35,556 --> 00:08:39,018
‫أنا أسأل من أجل صديقة لي،
‫إنها صديقة لطيفة ستحبينها.

159
00:08:39,101 --> 00:08:41,395
‫- هل زورت خطابًا يا "تينا"؟
‫- كلا! ماذا؟

160
00:08:41,479 --> 00:08:45,066
‫ماذا تعنين؟ لما قد تقولين شيئًا كهذا؟
‫حسنًا، فعلت لكن لا تخبري "ميرل".

161
00:08:45,149 --> 00:08:46,275
‫مهلًا، من تكون "ميرل"؟

162
00:08:46,359 --> 00:08:49,487
‫أعتقد أنه مجرد تعبير مثل:
‫"أطلقت ريحًا للتو، لا تخبري (ميرل)".

163
00:08:49,570 --> 00:08:51,489
‫"ميرل" هي صديقتي المسنة من دار المسنين.

164
00:08:51,572 --> 00:08:54,867
‫وقد تلقت خطابًا رومانسيًا جميلًا
‫من أدميرال بحري متقاعد.

165
00:08:54,951 --> 00:08:58,204
‫ولم ترغب بالرد عليه،
‫لذا فقد أرسلت له خطابًا نيابة عنها.

166
00:08:58,287 --> 00:09:03,334
‫"تينا"، تعيدين إحياء الرومانسية؟
‫لأشخاص لا يرغبون بها؟

167
00:09:03,417 --> 00:09:07,338
‫- أشخاص مسنين يودون أن يتركوا بحالهم؟
‫- أعلم ما أفعله! أظن ذلك.

168
00:09:07,421 --> 00:09:11,092
‫هناك عنزة أخرى هنا! كلا، مهلًا!
‫إنها قطة، كلا إنه معطف أحدهم.

169
00:09:30,069 --> 00:09:36,200
‫"تينا"، من اللطيف أن تزوريني دومًا،
‫لكن إن كنت وحيدة، فلتربي حيوان أليف.

170
00:09:36,284 --> 00:09:40,413
‫أخيرًا! البريد! أعني، شكرًا،
‫لقد أرسل خطابًا للرد عليك يا "ميرل"!

171
00:09:40,496 --> 00:09:44,500
‫لدي اعتراف صغير، الأسبوع الماضي
‫عندما أرسل إليك الأدميرال الخطاب

172
00:09:44,584 --> 00:09:47,003
‫- ولم تودي الرد عليه…
‫- أجل؟

173
00:09:47,086 --> 00:09:50,631
‫أرسلت إليه خطابًا نيابة عنك،
‫ووقعت باسمك بدل اسمي.

174
00:09:50,715 --> 00:09:53,092
‫- "تينا".
‫- فقط استمعي لما أرسله.

175
00:09:53,175 --> 00:09:57,763
‫"أنا سعيد جدًا لردك علي،
‫لنعد بالزمن ونعيد خلق تلك الليلة الراقصة"

176
00:09:58,306 --> 00:09:59,557
‫هذا رومانسي!

177
00:09:59,640 --> 00:10:02,727
‫"ارتدي فستانك الأزرق مع اللآلئ،
‫وأنا سأرتدي زيي البحري الأبيض

178
00:10:02,810 --> 00:10:04,645
‫"وسندّعي أننا رجعنا بالزمن 60 عامًا.

179
00:10:04,729 --> 00:10:07,690
‫لكن هذه المرة عندما تعزف الموسيقى،
‫لن أفقد رباطة جأشي"

180
00:10:08,649 --> 00:10:13,112
‫انتابتني القشعريرة، أهذا هو الشعور؟

181
00:10:13,195 --> 00:10:15,698
‫لا أعلم، من الصعب وصف ذلك، ربما تكون رجفة.

182
00:10:15,781 --> 00:10:18,075
‫- ماذا علي أن أفعل؟
‫- بشأن الرجفة أم الموعد؟

183
00:10:18,159 --> 00:10:20,828
‫- بشأن الموعد!
‫- هل لديك فستانك الأزرق؟

184
00:10:20,911 --> 00:10:23,331
‫أظن ذلك، ولا زالت لدي لآلئي.

185
00:10:23,414 --> 00:10:26,250
‫إنها في وحدة التخزين،
‫ظننت بأنني لن أراها مجددًا.

186
00:10:26,334 --> 00:10:28,044
‫يمكنني جلبها لك، إذًا؟

187
00:10:28,127 --> 00:10:30,129
‫هل ستكتبين للأدميرال لتأكيد
‫موعد الحفل الراقص؟

188
00:10:30,212 --> 00:10:33,382
‫أجل، لا أصدق بأن ذلك يحدث،
‫أشعر وكأنني فتاة بالمدرسة.

189
00:10:33,466 --> 00:10:36,761
‫وأنا كذلك، أعني أنا فتاة بالمدرسة
‫لكن مرحى!

190
00:10:38,179 --> 00:10:42,558
‫هذا جميل حقًا، أتمنى لو كنت عجوز
‫بالتسعين، ذاهبة لحفل راقص.

191
00:10:42,642 --> 00:10:44,935
‫حسنًا يا أمي، اكتفيت من ارتداء العقد،
‫أعيديه إلي.

192
00:10:45,019 --> 00:10:46,771
‫- أجل، حان دوري.
‫- مجددًا؟

193
00:10:46,854 --> 00:10:49,440
‫ساعدت "تينا" في العثور عليه،
‫لذا سأحظى بوقت مضاعف لارتدائه.

194
00:10:49,523 --> 00:10:52,234
‫لكنني أوصلتكم إلى وحدة تخزين "ميرل".

195
00:10:52,318 --> 00:10:54,153
‫مرحبًا، هل يمكنني سؤالكم شيئًا؟

196
00:10:54,236 --> 00:10:57,573
‫لم ينبغي أن يتجادل الجميع حول
‫عقد اللؤلؤ هنا بينما أخذ قيلولة؟

197
00:10:57,657 --> 00:10:59,700
‫لماذا تأخذ قيلولة في وقت تبادل
‫ارتداء العقد؟

198
00:10:59,784 --> 00:11:01,494
‫- أجل.
‫- كلا، لا بأس بذلك.

199
00:11:01,577 --> 00:11:04,205
‫لنخرج يا أولاد، يود والدكم الحصول
‫على قيلولة سهرة

200
00:11:04,288 --> 00:11:06,040
‫كي يتمكن من السهر مع أصدقائه من الطهاة.

201
00:11:06,123 --> 00:11:08,542
‫هذا ليس كل ما نفعله يا "لين"،
‫إننا نتحدث عن التبضّع.

202
00:11:08,626 --> 00:11:14,924
‫إنه كاجتماع الطهاة، ولكن يحدث
‫في أحد المطاعم التي تبيع الكحول.

203
00:11:15,007 --> 00:11:18,135
‫- مطعم يبيع الكحول.
‫- إنك مثل أعلى رائع يا أبي!

204
00:11:18,219 --> 00:11:19,220
‫شكرًا لك يا "لويز".

205
00:11:20,137 --> 00:11:21,764
‫"ميرل"، جليت لك عدة الفخامة.

206
00:11:21,847 --> 00:11:24,350
‫- "لويز" أوصلي آلة تمويج الشعر بالكهرباء.
‫- من الأفضل أن تقولي "من فضلك".

207
00:11:24,433 --> 00:11:27,061
‫- "جين"، فلتشغل الموسيقى.
‫- آمل أنك تحبين موسيقى الريجية.

208
00:11:27,144 --> 00:11:30,314
‫لنحول "ميرل" من مسنة إلى امرأة جميلة.

209
00:11:31,524 --> 00:11:36,737
‫المزيد من حمرة الوجنتين، المزيد
‫حسنًا، ربما أقل من ذلك.

210
00:11:37,738 --> 00:11:43,619
‫- مرحبًا خالة "ميرل"، ما الذي يجري هنا؟
‫- "جويل"، هل لدينا زيارة اليوم؟

211
00:11:43,703 --> 00:11:48,833
‫- أجل، أنه عيد ميلادي.
‫- بالطبع، دعني أحضر دفتر شيكاتي.

212
00:11:48,916 --> 00:11:50,960
‫مهلًا، ظننت أن عيد ميلادك
‫كان الأسبوع الماضي.

213
00:11:51,043 --> 00:11:54,422
‫إنك مخطئة، إنه اليوم صحيح خالتي "ميرل"؟

214
00:11:54,505 --> 00:11:58,092
‫يزورني "جويل" كل عام في عيد ميلاده.

215
00:11:58,175 --> 00:12:02,179
‫بالمعدل الذي تحتفل به بعيد ميلادك،
‫قريبًا جدًا ستكون أكبر من "ميرل"!

216
00:12:02,888 --> 00:12:08,060
‫هل يمكنني الحديث
‫مع خالتي على انفراد؟ إنه حديث أقارب.

217
00:12:08,686 --> 00:12:12,398
‫- إنه يجعل القرابة تبدو مقززة.
‫- أجل، إنه كذلك.

218
00:12:12,481 --> 00:12:15,443
‫- مرحبًا يا "جويل"، كنا نتحدث للتو عنك.
‫- وأنا كذلك.

219
00:12:15,526 --> 00:12:19,155
‫عيد ميلاد سعيد، لكن ليس اليوم
‫لأنه ليس يوم ميلادك.

220
00:12:19,238 --> 00:12:23,200
‫- إلا أن لم يكن الأسبوع الماضي.
‫- قضينا عليك.

221
00:12:23,784 --> 00:12:26,537
‫- والآن، كيف نصفف شعرك؟
‫- مثل السيدة "موليت".

222
00:12:26,620 --> 00:12:30,166
‫- كنت أصففه هكذا للأعلى دائمًا.
‫- "تينا"، هل لي بسؤال؟

223
00:12:30,249 --> 00:12:32,084
‫- أين عقد اللؤلؤ؟
‫- على المزينة.

224
00:12:32,168 --> 00:12:34,754
‫- لا توجد هناك.
‫- لقد اختفى عقد اللؤلؤ.

225
00:12:35,671 --> 00:12:39,759
‫- "جويل"!
‫- لن يتمكن "جويل" من أن يبدو جميلًا به.

226
00:12:43,179 --> 00:12:46,891
‫تلقيت مكالمة من "جويل وينترز"
‫بخصوص لؤلؤ مسروق.

227
00:12:47,391 --> 00:12:48,893
‫دقيقة واحدة يا سيد "بوسكو".

228
00:12:48,976 --> 00:12:51,771
‫"ميرل"، سنعود خلال دقيقة،
‫لا يحدث شيء بالخارج.

229
00:12:51,854 --> 00:12:54,940
‫لا مشكلة، أنا سعيدة بقضاء
‫بعض الوقت بمفردي.

230
00:12:55,024 --> 00:12:58,736
‫أيها العقيد "بوسكو"، نحن من اتصلنا،
‫ليس لدى "ميرل" فكرة عن سرقة العقد.

231
00:12:58,819 --> 00:13:02,239
‫- لأنكم من سرقتموه يا أولاد؟
‫- ماذا؟ كلا، سرقه قريبها "جويل".

232
00:13:02,323 --> 00:13:05,785
‫لكنها لا تعلم ذلك أيضًا،
‫ولا يمكنها معرفة أي شيء الليلة.

233
00:13:05,868 --> 00:13:08,537
‫ستذهب في موعد غرامي جميل
‫مع أدميرال بحري متقاعد.

234
00:13:08,621 --> 00:13:11,916
‫حسنًا، إذًا فقد سرق قريبها "جويل"
‫عقد اللؤلؤ في أمسية الموعد العظيم

235
00:13:11,999 --> 00:13:13,459
‫مع الأدميرال البحري المتقاعد؟

236
00:13:13,542 --> 00:13:17,254
‫دعوني أغلق مذكرتي هنا، لا تضيعوا وقتي!

237
00:13:17,338 --> 00:13:18,923
‫أنا رجل شرطة حقيقي!

238
00:13:19,006 --> 00:13:22,593
‫والأمر حقيقي، هناك عقد لؤلؤ مسروق،
‫لكن علينا إبقاء الأمر سرًا.

239
00:13:22,676 --> 00:13:26,263
‫- لدي سر لكم أيضًا، سأغادر.
‫- لا يعمل السر هكذا!

240
00:13:26,347 --> 00:13:31,685
‫سأبلغكم في حال حدث شيء جديد
‫في هذا التحقيق المتعب، مرحبًا يا أمي.

241
00:13:31,769 --> 00:13:34,939
‫- اللعنة!
‫- "تينا"، هل أنت بخير؟

242
00:13:35,022 --> 00:13:38,901
‫أجل، كنت أقول اللعنة
‫سيكون الحفل الراقص رائعًا.

243
00:13:40,319 --> 00:13:43,697
‫- إليك برغر اليوم يا "تيدي".
‫- وماذا يكون؟

244
00:13:43,781 --> 00:13:47,701
‫إنه برغر مكشوف الوجه مع القليل
‫من هلام الكاتشب والجبن المصفى.

245
00:13:47,785 --> 00:13:49,203
‫- أين الخبز؟
‫- إنه بأسفله.

246
00:13:49,286 --> 00:13:51,413
‫ولما قد تضعه بأسفله؟
‫من المفترض أن يكون بالأعلى.

247
00:13:51,497 --> 00:13:54,166
‫- لأنه تقديم جديد يا "تيدي".
‫- وأين الخس؟

248
00:13:54,250 --> 00:13:55,334
‫إنه أسفل الهلام.

249
00:13:55,417 --> 00:13:58,337
‫هل من المفترض أن أغسل يدي بهذا؟ هذا مقزز!

250
00:13:58,420 --> 00:14:01,841
‫اخترعنا أنا و"تاج" هذا الأمر البارحة،
‫بدا جيدًا عندما كنا نتحدث عنه.

251
00:14:01,924 --> 00:14:04,468
‫لكنني لاحظت اليوم أن إعداده
‫يستغرق ساعة كاملة.

252
00:14:04,552 --> 00:14:08,722
‫أكثر بقليل، كنا نتحدث عن صغر حجمه
‫وما أمر هذا المعطف؟

253
00:14:08,806 --> 00:14:10,266
‫أعطاه إياه صديقه "لونيل".

254
00:14:10,349 --> 00:14:13,352
‫يبدو ذلك المعطف جميلًا،
‫لكنك من ناحية أخرى لست كذلك!

255
00:14:13,435 --> 00:14:16,981
‫أجل، لا أشعر أنا أيضًا بأنني رائع،
‫أعني، البارحة كان الأمر جنونيًا.

256
00:14:17,064 --> 00:14:20,693
‫أراد "ليونيل" الذهاب لسوق السمك
‫لإلقاء نظرة أولى على صيد سمك أبي سيف.

257
00:14:20,776 --> 00:14:23,696
‫لكننا لم نتمكن من فعل ذلك بسبب
‫توقفنا عدة مرات للشرب.

258
00:14:23,779 --> 00:14:26,115
‫"بوب"، إنك ترهق نفسك كثيرًا مؤخرًا.

259
00:14:26,198 --> 00:14:27,658
‫لا يمكنك متابعة ذلك يا "بوب".

260
00:14:27,741 --> 00:14:31,829
‫أعلم أنك تظنهم ملائمين لك،
‫لكنك كبير كفاية لكيلا تصبح عمهم الرائع!

261
00:14:31,912 --> 00:14:36,083
‫أنا واثق من أننا سنكون جميعًا هنا الليلة،
‫أعني أنه عليك الاستراحة في وقت ما.

262
00:14:37,251 --> 00:14:40,129
‫يود "ليونيل" الذهاب إلى مطعم
‫في "ليتل رومانيا" الليلة.

263
00:14:40,212 --> 00:14:43,007
‫لن الذهاب، ولكنه يقول إنني سأذهب.

264
00:14:43,090 --> 00:14:46,051
‫لذا أظن بأنه علي الذهاب،
‫لكنني لن احتسي المشروب.

265
00:14:46,135 --> 00:14:51,599
‫سنشرب جميعًا "سويكا"،
‫إنه مشروب روماني، يا إلهي!

266
00:14:51,682 --> 00:14:54,852
‫كان من الرائع معرفتك يا "بوب"،
‫سأعتني جيدًا بـ"ليندا" والأولاد نيابة عنك.

267
00:14:54,935 --> 00:14:55,895
‫شكرًا لك يا "تيدي".

268
00:14:55,978 --> 00:14:57,813
‫هل أنت بحاجة لمساعدة في ارتداء
‫فستانك يا "ميرل"؟

269
00:14:57,897 --> 00:15:01,358
‫أنا بخير، لا أتذكر بأن رقبتي سمينة هكذا.

270
00:15:01,442 --> 00:15:04,945
‫لقد أدخلت رأسك في فتحة الذراع،
‫فيما عدا ذلك، تبدين رائعة.

271
00:15:05,029 --> 00:15:08,198
‫- إذًا، ماذا سنفعل بشأن العقد؟
‫- انظروا، إنها حبوب النعنع.

272
00:15:08,282 --> 00:15:10,409
‫- إنها ليست صالحة، تجنبيها.
‫- كلا.

273
00:15:10,492 --> 00:15:13,662
‫إن حصلنا على بعد معجون الأسنان،
‫وبعض اللاصق، سيكون لدينا لؤلؤ.

274
00:15:13,746 --> 00:15:15,039
‫لؤلؤ ذا رائحة منعشة.

275
00:15:15,122 --> 00:15:17,708
‫إذًا، فلن نخبرها بأن ابن أختها
‫قد سرق عقدها؟

276
00:15:17,791 --> 00:15:19,251
‫سنخبرها بذلك لاحقًا بعد الليلة الراقصة.

277
00:15:19,335 --> 00:15:23,464
‫ستكون واقعة بحب الأدميرال حينها،
‫ولن تهتم إذا كان قريبها سارقًا.

278
00:15:23,547 --> 00:15:29,678
‫- أعلم ذلك فحسب.
‫- الأدميرال! يا إلهي! لا وجود للأدميرال!

279
00:15:29,762 --> 00:15:30,596
‫ماذا؟

280
00:15:30,679 --> 00:15:33,307
‫يأتي "جويل" كل أسبوع للحصول
‫على شيك بقيمة 25 دولار لعيد ميلاده.

281
00:15:33,390 --> 00:15:36,810
‫لكنه يود الحصول على المزيد،
‫وهو يعلم بشأن عقد اللؤلؤ الخاص بـ"ميرل".

282
00:15:36,894 --> 00:15:40,648
‫- لكنه لا يعلم أين تحتفظ به.
‫- أحاول متابعتك لكن تصيبني الحيرة.

283
00:15:40,731 --> 00:15:44,360
‫اخترع "جويل" قصة الأدميرال
‫والرقصة الرومانسية

284
00:15:44,443 --> 00:15:47,821
‫كي تُخرج "ميرل" عقدها من حيث تحتفظ به

285
00:15:47,905 --> 00:15:50,032
‫وعندما يصبح بالخارج،
‫سيكون من السهل الحصول عليه.

286
00:15:50,115 --> 00:15:52,159
‫"جويل" هو من أرسل الخطاب، ألا ترون ذلك؟

287
00:15:52,242 --> 00:15:53,577
‫لا يمكن ذلك!

288
00:15:53,661 --> 00:15:58,499
‫بربك يا "تينا"، ظهر "جويل"
‫في نفس اليوم المفترض فيه قدوم الأدميرال؟

289
00:15:58,582 --> 00:16:00,000
‫أليست تلك صدفة غريبة؟

290
00:16:00,084 --> 00:16:04,505
‫"أرتدي فستانك وعقد اللؤلؤ،
‫وأنا سأردي بذلتي البيضاء" البيضاء!

291
00:16:04,588 --> 00:16:08,550
‫لا زلت احتفظ بها في وحدة التخزين،
‫وحدة، وحدة!

292
00:16:08,634 --> 00:16:13,639
‫هل يمكنني التحدث مع خالتي على انفراد؟
‫انفراد!

293
00:16:13,722 --> 00:16:14,932
‫يا إلهي!

294
00:16:15,015 --> 00:16:18,560
‫عندما أرسلت ردًا "للأدميرال"، فعلت كل شيء.

295
00:16:18,644 --> 00:16:21,021
‫آسفة يا "تينا"،
‫لكن هذا الأمر الرومانسي مزيف.

296
00:16:23,315 --> 00:16:27,569
‫- هل أنت بخير يا "تينا"؟
‫- "ميرل"، هناك ما نود إخبارك به.

297
00:16:27,653 --> 00:16:33,492
‫لدي شيء لإخباركم به،
‫لم يكن لدي ما أتوق إليه منذ فترة طويلة.

298
00:16:33,575 --> 00:16:38,330
‫ليس كما يتعلق الأمر بالأدوية
‫والعقاقير هنا.

299
00:16:38,414 --> 00:16:43,293
‫لكنني الليلة، لدي ما أتطلع إليه،
‫وذلك بفضلك يا "تينا".

300
00:16:43,377 --> 00:16:45,004
‫- أنا "جين".
‫- أين "تينا"؟

301
00:16:45,087 --> 00:16:49,091
‫- أنا هنا.
‫- "تينا"، حركي ذراعك سيساعدني ذلك لرؤيتك.

302
00:16:50,259 --> 00:16:53,470
‫ها أنت ذا يا مدبرة المواعيد
‫الغرامية الرائعة!

303
00:16:55,681 --> 00:16:58,684
‫- "ميرل"، هلا عذرتنا لبعض الوقت؟
‫- حسنًا.

304
00:16:58,767 --> 00:17:02,563
‫يا رفاق، ربما لا يكون الأدميرال حقيقيًا،
‫لكن يمكن أن يصبح حفل "ميرل" الراقص كذلك.

305
00:17:02,646 --> 00:17:04,732
‫يمكن لذلك أن ينجح، كل ما نريده هو أدميرال.

306
00:17:04,815 --> 00:17:07,234
‫خدعها ابن أختها، والآن سنخدعها نحن أيضًا؟

307
00:17:07,317 --> 00:17:09,194
‫ولكننا نخدعها من أجل الحب،
‫وليس من أجل المال.

308
00:17:09,278 --> 00:17:10,821
‫سأخبرها بالحقيقية لاحقًا،
‫لكن بعد الحفل الراقص.

309
00:17:10,904 --> 00:17:13,240
‫لن تكون تلك أغرب محادثة.

310
00:17:13,323 --> 00:17:16,493
‫"ميرل"، استعدي لأن الأدميرال على وشك
‫الوصول.

311
00:17:16,577 --> 00:17:19,121
‫- بعد أن نجد واحد.
‫- وبعد أن نجد المزيد من حبوب النعنع.

312
00:17:22,624 --> 00:17:25,794
‫كانت تلك القبعة ملك لـ"توم سكيريت"
‫في "توب جان" في حفل عيد القديسين.

313
00:17:25,878 --> 00:17:27,296
‫والآن انظروا إليها.

314
00:17:27,379 --> 00:17:30,507
‫أعتقد أن ذلك سيفلح، بدأ يبدو
‫كأدميرال حقيقي، نوعًا ما.

315
00:17:30,591 --> 00:17:36,013
‫- وقد وجدنا فائدة لهذا المعطف المميز.
‫- إنها فكرة سيئة جدًا.

316
00:17:36,597 --> 00:17:39,975
‫- إنه مجرد حلم، عد للنوم.
‫- إنه مستيقظ، لا يمكنه إيقافنا

317
00:17:40,059 --> 00:17:41,852
‫- تابعي اللصق.
‫- علي الجلوس.

318
00:17:41,935 --> 00:17:43,729
‫- إنك جالس بالفعل يا أبي.
‫- يا إلهي.

319
00:17:43,812 --> 00:17:46,815
‫أتظنون أن "ميرل" لن تلاحظ الجبن
‫على كتف أبيكم؟

320
00:17:46,899 --> 00:17:50,527
‫- إن نظرها ضعيف جدًا.
‫- إذا، فلن تلاحظ تلك القضمة؟

321
00:17:50,611 --> 00:17:52,279
‫أمي، لا تأكلي الكتف المصنوع من الجبن.

322
00:17:53,614 --> 00:17:54,740
‫أنا بحاجة لقيلولة بالفعل.

323
00:17:54,823 --> 00:17:57,826
‫اللعنة أيها البحار! يمكنك الحصول
‫على قيلولة بعد ليلة "ميرل" الرومانسية.

324
00:17:57,910 --> 00:18:01,080
‫- هذا يعني قبلة أيضًا إن أرادت.
‫- "جين".

325
00:18:03,624 --> 00:18:06,543
‫- حسنًا يا "ميرل"، هل أنت مستعدة؟
‫- أظن ذلك.

326
00:18:06,627 --> 00:18:09,588
‫تبدين رائعة، وتلك اللآلئ لا يمكنها
‫أن تبدو أكثر حقيقية.

327
00:18:09,671 --> 00:18:11,298
‫- شكرًا لك.
‫- شغلها يا "جين".

328
00:18:19,890 --> 00:18:26,855
‫مرحبًا يا "ميرل"، أنا "بيتر"
‫أدميرال البحرية المتقاعد "بيتر".

329
00:18:26,939 --> 00:18:31,443
‫- مساء الخير أيها الأدميرال.
‫- تبدين جميلة تمامًا كما أتذكر.

330
00:18:31,527 --> 00:18:35,697
‫- تبدو رسميًا جدًا.
‫- هلا تسمحين لي بتلك الرقصة؟

331
00:18:35,781 --> 00:18:38,075
‫- إنه شرف لي.
‫- لقد نجح الأمر.

332
00:18:38,158 --> 00:18:42,121
‫- إنهما يبدوان جميلين معًا.
‫- آمل أن ينجبا أطفالًا مسنين غريبي الأطوار.

333
00:18:42,204 --> 00:18:43,789
‫لطيف، أطفال مسنين غريبي الأطوار.

334
00:18:45,374 --> 00:18:52,005
‫- أهذا جبن؟
‫- أهدتني البحرية السويسرية الجبن.

335
00:18:52,089 --> 00:18:56,760
‫- ماذا يحدث لزيك الرسمي؟
‫- إنه قديم نوعًا ما.

336
00:18:56,844 --> 00:18:59,388
‫- يا للهول!
‫- لقد حاولت يا "تينا".

337
00:19:00,222 --> 00:19:01,473
‫علي إخبارها بالحقيقة.

338
00:19:01,557 --> 00:19:02,724
‫"ميرل"!

339
00:19:06,228 --> 00:19:07,688
‫ماذا بحق الجحيم؟ من يكون ذاك؟

340
00:19:07,771 --> 00:19:09,565
‫الممرضين الذكور هنا يرتدون زيًا أنيقًا جدًا.

341
00:19:09,648 --> 00:19:12,901
‫- من أنت؟
‫- إنه أنا، الأدميرال "بيتر ويلكوكس".

342
00:19:12,985 --> 00:19:16,446
‫- ماذا؟
‫- يا إلهي! إن الأدميرال حقيقي!

343
00:19:16,530 --> 00:19:17,865
‫لكن من تكون أنت؟

344
00:19:17,948 --> 00:19:24,329
‫أظن بأنني لست الأدميرال "بيتر ويلكوكس"،
‫أنا الأدميرال "ويليام بيكوكس".

345
00:19:24,413 --> 00:19:26,582
‫- يا له من خلط للأسماء!
‫- انصرف!

346
00:19:26,665 --> 00:19:30,002
‫أجل، اعذرني أيها الأدميرال.

347
00:19:30,085 --> 00:19:34,006
‫أدميرال؟ هل يمكنني دعوتك
‫أخيرًا للرقص يا "ميرل"؟

348
00:19:34,548 --> 00:19:38,886
‫كان الشخص الآخر مسنًا جدًا لي،
‫ولينًا جدًا كما أظن.

349
00:19:38,969 --> 00:19:41,597
‫كالهلام، ولا أود الرقص معه.

350
00:19:41,680 --> 00:19:43,682
‫لا أفهم ذلك، هل الأدميرال حقيقيًا؟

351
00:19:43,765 --> 00:19:46,894
‫أظن بأنني كنت محقة بشأن الرومانسية،
‫علمت ذلك!

352
00:19:46,977 --> 00:19:48,937
‫لقد شككت بالأمر، لكن قبل ذلك
‫كنت أعلم أنه حقيقي!

353
00:19:49,021 --> 00:19:52,024
‫حسنًا، ربما كان الأدميرال حقيقيًا،
‫لكن لا يزال "جويل" سارق للؤلؤ.

354
00:19:52,107 --> 00:19:54,401
‫هذا ليس رومانسيًا، إنه سارق بارد الدم!

355
00:19:56,403 --> 00:19:57,571
‫يا إلهي! اللؤلؤ!

356
00:19:58,572 --> 00:20:01,366
‫كانت في حقيبة "ميرل"، لم تُسرق!

357
00:20:01,450 --> 00:20:05,913
‫- كنت مخطئة بشأن كل شيء يا "لويز".
‫- حسنًا، هذا ما يبدو عليه الأمر.

358
00:20:05,996 --> 00:20:08,582
‫لتحيا الرومانسية!
‫إن الحب الحقيقي موجود حقًا!

359
00:20:08,665 --> 00:20:10,834
‫ذكريني بأن أخبر "جيمي جونيور"
‫أن الحب الحقيقي موجود!

360
00:20:10,918 --> 00:20:12,461
‫ستسعدينه كثيرًا بذلك.

361
00:20:12,544 --> 00:20:15,756
‫أعلينا الاتصال بالعقيد "بوسكو"،
‫وإخباره أننا وجدنا العقد؟

362
00:20:15,839 --> 00:20:18,592
‫كلا، واثقة بأنه نسي أمر القضية تمامًا.

363
00:20:19,301 --> 00:20:21,261
‫- "جويل جلاسمان"؟
‫- أجل؟

364
00:20:21,345 --> 00:20:23,013
‫أنا العقيد "بوسكو"، أنت متهم بالسرقة.

365
00:20:23,096 --> 00:20:27,100
‫يا إلهي! أيتعلق ذلك بشيكات عيد الميلاد؟
‫أقسم بأنني سأتوقف عن ذلك.

366
00:20:27,184 --> 00:20:31,313
‫سأقطع كل الشيكات، وسأعيد لها كل أموالها،
‫يا إلهي!

367
00:20:32,356 --> 00:20:35,525
‫- توقف عن البكاء.
‫- لست أبكي.

368
00:20:35,609 --> 00:20:37,653
‫- توقف عن البكاء.
‫- لست أبكي.

369
00:20:39,071 --> 00:20:41,907
‫- "بوب".
‫- ما هذا بحق الجحيم؟

370
00:20:41,990 --> 00:20:45,744
‫- إنهم هم، أطفئي التلفاز!
‫- حسنًا، انزل على الأرض، انخفض هيا.

371
00:20:45,827 --> 00:20:48,830
‫{\an8}- نعلم أنك بالأعلى.
‫- رأيناك وأنت تطفئ التلفاز.

372
00:20:48,914 --> 00:20:50,165
‫اصنع لنا بعض البرغر!

373
00:20:50,249 --> 00:20:53,752
‫لن يتوقفوا، لن يتوقفوا أبدًا! أنا خائف جدًا.

374
00:20:53,835 --> 00:20:57,422
‫حسنًا، اهدأ، ماذا عن هذا؟ سأخبرهم بأنك مت.

375
00:20:57,506 --> 00:20:59,174
‫فكرة رائعة، أشكرك. أحبك.

376
00:20:59,258 --> 00:21:00,842
‫لقد مات، اذهبوا من هنا.

