﻿1
00:00:03,128 --> 00:00:04,504
‫{\an8}هل يستطيع أحدكم الرد؟

2
00:00:04,587 --> 00:00:06,840
‫{\an8}لماذا لا تجيب الهاتف، يا "جين"؟
‫أنت تتقن هذا حقًا.

3
00:00:06,923 --> 00:00:10,635
‫{\an8}ربما يكون أحدهم يعرض ساتيه الدجاج…

4
00:00:10,719 --> 00:00:12,220
‫{\an8}سأرد على الهاتف!

5
00:00:12,303 --> 00:00:14,639
‫{\an8}"بوبز برجـ"… لطخت أذني بالكامل الآن!

6
00:00:15,640 --> 00:00:16,641
‫تلطخت بالمادة اللزجة!

7
00:00:16,725 --> 00:00:18,476
‫{\an8}انه هلام العنب.

8
00:00:18,560 --> 00:00:21,021
‫{\an8}هذه أفضل حرب مقالب قمنا بها.

9
00:00:21,104 --> 00:00:22,772
‫{\an8}المادة اللزجة هنا.

10
00:00:22,856 --> 00:00:23,940
‫{\an8}هل فاتتني المادة اللزجة؟

11
00:00:24,024 --> 00:00:26,735
‫{\an8}- ألم تكتفوا من هذه اللزوجة، يا صغار؟
‫- مطلقًا!

12
00:00:27,652 --> 00:00:29,237
‫صلصة "الجواكامولي"!

13
00:00:29,738 --> 00:00:31,781
‫كلا! كريم حلاقة!

14
00:00:32,949 --> 00:00:37,037
‫حمص! معجون أسنان!
‫لزوجة مزدوجة! لزوجة مزدوجة!

15
00:00:37,120 --> 00:00:40,582
‫{\an8}أليس هذا هدرًا للكثير من الطعام
‫والمواد المستخدمة بالحمام؟

16
00:00:40,665 --> 00:00:42,959
‫{\an8}لم تلطخوا هاتف
‫المطبخ باللزوجة، صحيح؟

17
00:00:43,043 --> 00:00:44,544
‫{\an8}لا أحد يعلم.

18
00:00:44,627 --> 00:00:47,130
‫{\an8}انه نظيف. أعني، نظيف كما كان دائمًا.

19
00:00:47,213 --> 00:00:48,131
‫"بوبز برغرز".

20
00:00:48,214 --> 00:00:50,717
‫{\an8}مرحبًا، يا "بوب"، معك "سكيب ماروتش"،

21
00:00:50,800 --> 00:00:51,885
‫{\an8}الطباخ المشهور.

22
00:00:51,968 --> 00:00:54,846
‫{\an8}"سكيب ماروتش". مرحبًا، أنا بالكاد أسمعك.

23
00:00:54,929 --> 00:00:58,975
‫{\an8}أنا في مروحية وأبحث عن بهارات
‫غريبة لكتابي الجديد.

24
00:00:59,059 --> 00:01:02,937
‫{\an8}وهل هذه طريقة جيدة للقيام بهذا؟
‫أعني أن البهارات صغيرة للغاية.

25
00:01:03,021 --> 00:01:05,523
‫اسمعني، تعرف كم أني أحب طعامك، صحيح؟

26
00:01:05,607 --> 00:01:06,649
‫أجل، أشكرك.

27
00:01:06,733 --> 00:01:10,487
‫{\an8}لقد أنهيت للتو اتصالًا
‫مع صحفي لمجلة "كوسترز"،

28
00:01:10,570 --> 00:01:12,989
‫{\an8}وهم يكتبون موضوعًا عن المطاعم غير المعروفة.

29
00:01:13,073 --> 00:01:14,949
‫{\an8}إنها من نوعية الجواهر غير المكتشفة.

30
00:01:15,033 --> 00:01:18,286
‫{\an8}وأخبرته أن عليهم زيارة مطعمك.

31
00:01:18,369 --> 00:01:21,956
‫هذا رائع، نحن لسنا غير معروفين، يا "سكيب".

32
00:01:22,040 --> 00:01:24,542
‫أعني أننا نوعًا ما غير معروفين
‫على نطاق واسع.

33
00:01:24,626 --> 00:01:28,296
‫لا، أنا أعرف. لكن الأهم،
‫هو أنه يتوجب عليهم إجراء المقابلة اليوم.

34
00:01:28,379 --> 00:01:29,756
‫هل يمكن أن تفعلها في الثالثة يا "بوب"؟

35
00:01:29,839 --> 00:01:30,799
‫أجل.

36
00:01:30,882 --> 00:01:32,926
‫رائع! هذا حقًا سيُشهرك!

37
00:01:33,009 --> 00:01:34,094
‫أشكرك.

38
00:01:34,177 --> 00:01:37,597
‫- هل أخبرتك أنني في مروحية؟
‫- أجل، هذا عظيم.

39
00:01:38,306 --> 00:01:40,058
‫هذا مثير. خمني من كان هذا؟

40
00:01:40,642 --> 00:01:41,643
‫حي أم ميت؟

41
00:01:41,726 --> 00:01:43,853
‫كلا يا "ليندا"، كان "سكيب ماروتش".

42
00:01:43,937 --> 00:01:47,065
‫لهذا السبب قلت "سكيب ماروتش"
‫عندما أجبت على الهاتف.

43
00:01:47,148 --> 00:01:49,818
‫أخبر الصحفي بالمجلة عنا،
‫والآن هو في الطريق إلى هنا.

44
00:01:49,901 --> 00:01:53,696
‫سيصل عصر اليوم بالثالثة ليجري
‫تحقيقًا عنا وسيحضر معه مصورًا.

45
00:01:53,780 --> 00:01:55,156
‫أتمنى أن تكون "آني ليبوفيتش"،

46
00:01:55,240 --> 00:01:57,617
‫أريد أن أكون حاملًا ومرسومة مثل "ديمي مور".

47
00:01:57,700 --> 00:01:59,536
‫- أي مجلة؟
‫- "كوسترز".

48
00:02:00,203 --> 00:02:02,205
‫"كوسترز"!

49
00:02:02,288 --> 00:02:03,998
‫هل تقرأين "كوسترز"؟

50
00:02:04,082 --> 00:02:06,709
‫الجميع يقرأون "كوسترز".
‫إنها مجلة مجانية.

51
00:02:06,793 --> 00:02:08,002
‫لا يمكنك ألا تقرأ "كوسترز".

52
00:02:08,086 --> 00:02:09,671
‫العمة "غيل" اشترت لي اشتراكًا…

53
00:02:09,754 --> 00:02:11,506
‫والآن أكتشف أنها مجانية.

54
00:02:11,589 --> 00:02:15,593
‫موضوعًا! غالبًا هذا هو الغلاف! ماذا سأرتدي؟

55
00:02:15,677 --> 00:02:17,929
‫مهلًا، ماذا سترتدي أنت؟ هل أنت مستعد لهذا؟

56
00:02:18,012 --> 00:02:20,765
‫أنا… أجل، بالتأكيد. لقد حضرت
‫العديد من اللقاءات من قبل.

57
00:02:20,849 --> 00:02:23,143
‫- متى؟
‫- في حوض الاستحمام. أقوم بأدوار.

58
00:02:23,226 --> 00:02:25,270
‫- وكيف سارت؟
‫- بعضها على ما يرام،

59
00:02:25,353 --> 00:02:26,187
‫وقد تركت أحد اللقاءات.

60
00:02:26,271 --> 00:02:27,647
‫ما الأسئلة التي وجهوها إليك؟

61
00:02:27,730 --> 00:02:29,566
‫هل كانت أسئلة تتعلق بالجنس،
‫ولم ترد الرد عليها؟

62
00:02:29,649 --> 00:02:32,986
‫ربما هذا المساء، اذا استطعتم جميعًا
‫التمثيل كأنكم أناس طبيعيون،

63
00:02:33,069 --> 00:02:36,573
‫مختلفون تمامًا عن حقيقتنا.

64
00:02:36,656 --> 00:02:38,950
‫سأكون "تينا"، وأنت يا "تينا"، كوني أنا.

65
00:02:39,033 --> 00:02:40,952
‫حسنًا، سأكون "جين"، تعجبني الصفقة كلها.

66
00:02:41,035 --> 00:02:42,162
‫ولا مزيد من اللزوجة.

67
00:02:42,245 --> 00:02:44,789
‫لا مزيد من اللزوجة في المستقبل.
‫فهمت، يا صاح.

68
00:02:44,873 --> 00:02:46,082
‫"لويز"، أنا جاد.

69
00:02:46,166 --> 00:02:48,835
‫أجل، لن يكون هناك أي مواد لزجة
‫وهذا يستثني أي وكل اللزوجة الحالية،

70
00:02:48,918 --> 00:02:51,754
‫أو الموجودة التي تم وضعها هنا بالفعل.

71
00:02:51,838 --> 00:02:52,881
‫يا الهي!

72
00:02:53,756 --> 00:02:55,008
‫قد تكون فرصة كبيرة لنا!

73
00:02:55,091 --> 00:02:56,634
‫أعرف. إنها "كوسترز" الرائعة يا "بوب".

74
00:02:56,718 --> 00:02:59,345
‫ربما يجب أن تتدرب
‫على بعض الأسئلة من أجل المقابلة.

75
00:02:59,429 --> 00:03:00,805
‫حسنًا، بالطبع.

76
00:03:00,889 --> 00:03:04,392
‫حسنًا لنبدأ. من هو "بوب بلتشر"؟

77
00:03:04,475 --> 00:03:09,314
‫ما هو "بوب بلتشر"؟ أين "بوب بلتشر"؟

78
00:03:09,397 --> 00:03:11,191
‫- حسنًا. يا "لين"، هذا…
‫- لماذا "بوب بلتشر"؟

79
00:03:11,274 --> 00:03:13,818
‫لن يسألوا أسئلة كهذه. أبدًا.

80
00:03:13,902 --> 00:03:14,944
‫لماذا؟ كلا، أجل.

81
00:03:15,028 --> 00:03:17,989
‫وأنت تلوحين بسكين في وجهي
‫مما يجعلني متوترًا يا "لين".

82
00:03:18,072 --> 00:03:20,825
‫أنت متوتر. جيد. هذا أول
‫شيء صادق تقوله اليوم.

83
00:03:21,659 --> 00:03:23,536
‫أعتقد أني أصبت بالاسهال.

84
00:03:23,620 --> 00:03:24,704
‫حسنًا، منتهى الصدق.

85
00:03:24,787 --> 00:03:25,830
‫ريح الذعر!

86
00:03:25,914 --> 00:03:29,167
‫يا الهي. أنسى دائمًا
‫أن "جين" سد حمام الموظفين.

87
00:03:29,250 --> 00:03:31,753
‫أجل، لقد ألقى بكل حيواناته
‫المحشوة بالأسفل هناك.

88
00:03:31,836 --> 00:03:32,837
‫أصبح صبيًا كبيرًا الآن.

89
00:03:32,921 --> 00:03:34,881
‫صحيح، أعرف. يجب فقط أن نتعامل مع الأمر.

90
00:03:34,964 --> 00:03:37,592
‫لا، إنه غير مستعد، فهو يزورهم هناك.

91
00:03:37,675 --> 00:03:39,677
‫يا ربي! سأستخدم حمام المطعم.

92
00:03:46,226 --> 00:03:47,894
‫هل هناك شيء على المرحاض؟

93
00:03:47,977 --> 00:03:49,938
‫أبي! لقد لصقت في اللزوجة!

94
00:03:50,021 --> 00:03:51,981
‫كان من المفترض أن تكون لـ"جين"،

95
00:03:52,065 --> 00:03:54,859
‫لكنه لم يأخذ فترة الراحة المعتادة
‫بالحمام وسط النهار اليوم لسبب ما.

96
00:03:54,943 --> 00:03:58,696
‫أنا أقوم بتنظيف الجبن! بشكل مادي ومعنوي!

97
00:03:58,780 --> 00:04:00,657
‫"لويز"، ما هذا بالضبط؟

98
00:04:00,740 --> 00:04:04,369
‫انه دهن أو شيء ما.
‫كان في مرطبان "تيدي" تركه في القبو.

99
00:04:05,828 --> 00:04:06,996
‫هل يمكن أن يكون غراءً؟

100
00:04:07,080 --> 00:04:10,625
‫- لا أعرف، لماذا؟
‫- لأنني التصقت بالمرحاض!

101
00:04:16,130 --> 00:04:19,133
‫لا أستطيع النهوض.
‫"لويز"، لقد ألصقتني بالمرحاض!

102
00:04:19,217 --> 00:04:21,970
‫كان من المفترض أن تكون لزوجة غير لاصقة،

103
00:04:22,053 --> 00:04:23,638
‫وأن يقع فيها "جين"!

104
00:04:23,721 --> 00:04:27,433
‫- الباب موصد.
‫- أعرف، لا أستطيع الوصول إليه!

105
00:04:27,517 --> 00:04:29,727
‫يجب أن ندخل إلى هناك. يا إلهي، "بوب"!

106
00:04:29,811 --> 00:04:31,312
‫المجموعة من "كوسترز" بالطريق!

107
00:04:31,396 --> 00:04:32,981
‫نعم يا "ليندا"، أتذكر.

108
00:04:33,064 --> 00:04:35,900
‫أكره هذا المرحاض السخيف
‫الذي وضعه فليكس هنا!

109
00:04:35,984 --> 00:04:37,944
‫- فلا يوجد به حتى مقعد.
‫- انه سويسري.

110
00:04:38,027 --> 00:04:39,654
‫كأنه مرحاض سجن لطيف.

111
00:04:39,737 --> 00:04:42,991
‫"لويز"، ماذا لو دخل زبون هنا؟
‫لكانوا اشتكوا علينا.

112
00:04:43,074 --> 00:04:44,993
‫أنا والدك وأريد أن أقاضيك!

113
00:04:45,076 --> 00:04:46,828
‫ماذا عن "تيدي"؟ قاضيه.

114
00:04:46,911 --> 00:04:49,455
‫انه يترك اللزوجة في كل مكان
‫فقط ليضايقني بها.

115
00:04:49,539 --> 00:04:51,124
‫مجموعة اللزوجة التقليدية.

116
00:04:51,207 --> 00:04:53,418
‫- "ليندا"، اتصلي بـ"تيدي".
‫- حسنًا، قاضيه!

117
00:04:53,501 --> 00:04:56,004
‫لا، يا "تينا"، لن نفعل… يعرف كيف يصلح هذا.

118
00:04:56,087 --> 00:04:58,089
‫حسنًا، اتصل به ليصلح الأمر.

119
00:04:59,924 --> 00:05:01,092
‫- مرحبًا؟
‫- "تيدي"،

120
00:05:01,175 --> 00:05:03,344
‫"بوب" مذعور من اللزوجة
‫لأن المجلة في الطريق،

121
00:05:03,428 --> 00:05:06,180
‫وبعدها وضعت "لويز" مادة كنت قد تركتها
‫في قبونا على مقعد المرحاض.

122
00:05:06,264 --> 00:05:09,851
‫كانت في مرطبان وجلس عليها "بوب" والتصق.

123
00:05:09,934 --> 00:05:12,520
‫يا الهي! إنه معجون "تيدي" اللاصق!

124
00:05:12,603 --> 00:05:13,604
‫ماذا؟

125
00:05:13,688 --> 00:05:16,316
‫معجون لاصق! أنا ابتكرته!
‫انه أقوى من الغراء القوي.

126
00:05:16,399 --> 00:05:17,442
‫وكيف يمكن التخلص منه؟

127
00:05:17,525 --> 00:05:18,943
‫يجب أن تستخدموا مزيل طلاء الأظافر.

128
00:05:19,027 --> 00:05:20,820
‫حسنًا. سأحضر مزيل طلاء الأظافر،

129
00:05:20,903 --> 00:05:23,614
‫لكن يجب أن تحضر إلى هنا
‫بأقصى سرعة لفتح الباب.

130
00:05:23,698 --> 00:05:26,242
‫اسمعي، يمكنني، لكنني بدأت لتوي جلسة علاج.

131
00:05:26,326 --> 00:05:29,746
‫دكتور "مارجوري" تقول أني أمضيت وقتي
‫في إصلاح الأشياء لأناس آخرين،

132
00:05:29,829 --> 00:05:31,080
‫فمن سيصلحني؟

133
00:05:31,164 --> 00:05:34,834
‫تبًا! "بوب" يحتاج إليّ.
‫أنا قادم بأسرع ما يمكن، يا "ليندا".

134
00:05:36,252 --> 00:05:37,170
‫لدينا زبائن.

135
00:05:37,253 --> 00:05:38,963
‫"جين"، ضع علامة خارج الخدمة على الباب.

136
00:05:39,047 --> 00:05:39,881
‫- حالًا!
‫- جيد.

137
00:05:39,964 --> 00:05:41,215
‫ماذا أكتب عليها؟

138
00:05:41,299 --> 00:05:43,134
‫"خارج الخدمة: أبي ملتصق على المرحاض"

139
00:05:43,217 --> 00:05:44,093
‫كلا.

140
00:05:44,177 --> 00:05:46,804
‫ماذا عن: "خارج الخدمة: المرحاض ملعون!"

141
00:05:46,888 --> 00:05:50,600
‫يا صغار، توقفوا عن لفت الأنظار للباب.
‫اذهبوا وساعدوا أمكم.

142
00:05:51,225 --> 00:05:54,103
‫مرحبًا، يا "ليندا"، جاهزة لجعل "بوب" وسيمًا.

143
00:05:54,187 --> 00:05:56,230
‫أحضرت المقص والملقاط.

144
00:05:56,314 --> 00:05:59,150
‫مرحبًا، "غريتشين"! "غريتشين"
‫وصلت، يا "بوب".

145
00:05:59,233 --> 00:06:00,485
‫ستجعلك جاهزًا للتصوير.

146
00:06:00,568 --> 00:06:02,111
‫يا صغار، اذهبوا واخدموا الزبائن الآخرين.

147
00:06:02,195 --> 00:06:03,780
‫كل شيء سيكون على ما يرام.

148
00:06:05,323 --> 00:06:07,283
‫كل شيء سيكون على ما يرام.

149
00:06:07,784 --> 00:06:10,995
‫"أمور سيئة تحدث بالحمام.

150
00:06:11,662 --> 00:06:15,333
‫أنا سعيد لأنها تحدث وأنا وحدي.

151
00:06:15,416 --> 00:06:18,628
‫لا يمكن أن أجعلهم يرون سروالي يتدلى.

152
00:06:19,170 --> 00:06:22,590
‫مجلة (كوسترز) هي فرصتي الكبيرة الآن.

153
00:06:22,673 --> 00:06:26,219
‫لكني سأخرج من هنا في الحال.

154
00:06:26,886 --> 00:06:30,473
‫وأحضر المقابلات وأشعر بخير.

155
00:06:30,556 --> 00:06:33,851
‫اليوم سيكون يومًا رائعًا.

156
00:06:33,935 --> 00:06:38,231
‫"سأجري مقابلة مع مجلة (كوسترز)
‫وأصبح أشهر من الجميع.

157
00:06:38,314 --> 00:06:43,945
‫لنكن واضحين، لم أفعل أي شيء خطأ.

158
00:06:44,028 --> 00:06:47,573
‫لست من يجب أن يُلام. ليكن بعلم الجميع.

159
00:06:47,657 --> 00:06:53,246
‫لو دخل (جين) الحمام كما يفعل كل يوم
‫كانت الأمور ستسير على ما يرام.

160
00:06:53,329 --> 00:06:56,749
‫لكنه سيكون بالخارج في الحال.

161
00:06:56,833 --> 00:07:01,045
‫ولن يلق أحدهم اللوم عليّ، سأكون بخير.

162
00:07:01,129 --> 00:07:04,757
‫اليوم سيكون يومًا رائعًا.

163
00:07:04,841 --> 00:07:08,386
‫اذا لم يستطع "تيدي" أن يساعد أبي
‫سأجد طريقة أخرى."

164
00:07:08,469 --> 00:07:09,804
‫مرحبًا، أين "بوب"؟

165
00:07:09,887 --> 00:07:12,515
‫أريد أن أخبره أني أستطيع
‫شم رائحته من الرصيف الآخر.

166
00:07:12,598 --> 00:07:14,058
‫حسنًا، "ليندا"، أين "بوب"؟

167
00:07:14,142 --> 00:07:15,810
‫يجب أن أصفف شعره قبل اللقاء العظيم.

168
00:07:15,893 --> 00:07:17,437
‫مقابلة؟ أي مقابلة؟

169
00:07:17,520 --> 00:07:19,480
‫لدى "بوب" لقاء مع مجلة كبيرة.

170
00:07:19,564 --> 00:07:22,567
‫ماذا، يكتبون موضوعًا عن الرجال
‫ذوي الشوارب التي تريد لكمها؟

171
00:07:22,650 --> 00:07:25,695
‫قرّبوها! قلت قربوا الصورة الآن، لم تحبوها.

172
00:07:25,778 --> 00:07:26,612
‫لا بأس.

173
00:07:27,613 --> 00:07:29,657
‫أمور سيئة تحدث في الحمام.

174
00:07:29,740 --> 00:07:32,493
‫- أنا لست من يُلام، لم يكن خطئي.
‫- أنا سعيد

175
00:07:32,577 --> 00:07:35,163
‫- لأنه يحدث وأنا وحدي.
‫- أنا لست من يلام، لم يكن خطئي.

176
00:07:35,246 --> 00:07:38,124
‫- كانت الأمور ستسير على ما يرام…
‫- لا يمكن أن يروا سروالي متدلي.

177
00:07:38,207 --> 00:07:40,751
‫- مجلة "كوسترز" ستكون…
‫- لو دخل (جين) الحمام كما يفعل كل يوم…

178
00:07:40,835 --> 00:07:43,713
‫- فرصتي الحقيقية الآن.
‫- كانت الأمور ستسير على ما يرام.

179
00:07:43,796 --> 00:07:46,841
‫- لكنه سيخرج من هنا.
‫- لأني سأخرج من هنا.

180
00:07:46,924 --> 00:07:49,343
‫لا أحد يلومني وأشعر أني بخير.

181
00:07:49,427 --> 00:07:52,555
‫اليوم سيكون يومًا عظيمًا.

182
00:07:52,638 --> 00:07:56,350
‫- سأحضر مقابلة مجلة "كوسترز".
‫- اذا لم يستطع "تيدي" أن يساعد أبي.

183
00:07:56,434 --> 00:07:59,103
‫- وأتفوق على الجميع.
‫- سأجد طريقة أخرى."

184
00:08:01,939 --> 00:08:03,733
‫هل يتنفس؟ لقد جئت بسرعة فائقة!

185
00:08:03,816 --> 00:08:05,193
‫هل هناك أمر ما مع "بوب"؟

186
00:08:05,276 --> 00:08:08,362
‫لا، لا، إنه فقط… في المواسير مشكلة.

187
00:08:08,446 --> 00:08:10,865
‫و"تيدي" حضر ليصلحها.
‫أين أدواتك، يا "تيدي"؟

188
00:08:10,948 --> 00:08:12,783
‫لا وقت للأدوات، يا "ليندا"، لا أحتاجها!

189
00:08:12,867 --> 00:08:13,826
‫"تيدي"! ماذا تفعل؟

190
00:08:13,910 --> 00:08:16,120
‫لا تقلق، يا "بوب". كانت تلك تحمية فحسب.

191
00:08:16,204 --> 00:08:18,873
‫سأخلع قميصي الآن. هذا هو التصرف الحقيقي!

192
00:08:18,956 --> 00:08:21,542
‫- أنا مستعد، وسأتولى الأمر.
‫- "تيدي"، لا!

193
00:08:24,212 --> 00:08:25,963
‫- يا الهي، حسنًا.
‫- تبًا ماذا…

194
00:08:26,047 --> 00:08:28,925
‫مرحبًا جميعًا. مرحبًا يا "مارشمالو".

195
00:08:29,008 --> 00:08:30,051
‫مرحبًا يا عزيزي.

196
00:08:30,134 --> 00:08:32,803
‫"بوب" يتغوط أمام زبائنه.

197
00:08:32,887 --> 00:08:36,724
‫خطأ، يا "جيمي"، إنه لم يتغوط.
‫إنه ملتصق بالمرحاض.

198
00:08:36,807 --> 00:08:41,979
‫"بوب" ملتصق بالمرحاض؟
‫يجب أن يرى الناس هذا!

199
00:08:42,063 --> 00:08:43,773
‫"جيمي"! إلى أين تذهب؟

200
00:08:43,856 --> 00:08:48,027
‫مرحبًا، يا كل شخص في العالم!
‫"بوب" "بلتشر" ملتصق بالمرحاض!

201
00:08:48,110 --> 00:08:50,363
‫أجل! أنت! تعال إلى هنا!

202
00:08:50,446 --> 00:08:52,448
‫- "ليندا"!
‫- "بوب"؟

203
00:08:52,532 --> 00:08:53,699
‫اقتليني!

204
00:08:56,953 --> 00:09:00,498
‫تعالوا يا رفاق! هلم لتروا الشخص
‫الحزين ملتصق بعلبته!

205
00:09:05,461 --> 00:09:08,464
‫"جين"، شكرًا لك أنك أخبرت الجميع
‫أني ملتصق بمرحاض.

206
00:09:08,548 --> 00:09:11,634
‫لم أخبر سوى "جيمي بيستو"
‫وهو الذي أخبر الجميع.

207
00:09:11,717 --> 00:09:13,219
‫ونشرتها على صفحات التواصل الاجتماعي.

208
00:09:13,302 --> 00:09:15,263
‫لكن الناس ظرفاء هناك. لن ينشروها.

209
00:09:15,346 --> 00:09:18,057
‫"تيدي"، أرجوك أخبرني أنك تستطيع
‫فكي من على هذا المرحاض.

210
00:09:18,140 --> 00:09:21,644
‫أجل، أستطيع. يجب أن نستخدم
‫عدة مرات مزيل طلاء الأظافر،

211
00:09:21,727 --> 00:09:23,896
‫على رجليك والمنطقة تحت مؤخرتك،

212
00:09:23,980 --> 00:09:25,856
‫وفي خلال بضع ساعات ستكون حرًا.

213
00:09:25,940 --> 00:09:28,234
‫بضع ساعات؟ هذا أفضل ما يمكنك فعله؟

214
00:09:28,317 --> 00:09:31,195
‫"تيدي"، جماعة مجلة "كوسترز"
‫سيحضرون هنا قبل هذا!

215
00:09:31,279 --> 00:09:32,280
‫يجب أن نسرع!

216
00:09:32,363 --> 00:09:34,991
‫مرحبًا، يا "بوب"، اذا كانت هذه
‫هي أسخف شيء يحدث لك،

217
00:09:35,074 --> 00:09:36,284
‫استخدم المياه مرة.

218
00:09:36,909 --> 00:09:39,495
‫يا الهي! رجاءً يا "لين"، أغلقي المطعم.

219
00:09:39,579 --> 00:09:41,330
‫"بوب"، ربما كان هذا أمرًا جيدًا.

220
00:09:41,414 --> 00:09:44,667
‫عندما يحضروا من "كوسترز"،
‫كل ما سيرونه هو مطعم مزدحم.

221
00:09:44,750 --> 00:09:46,794
‫يوجد مجموعة من الناس محتشدون في الشارع.

222
00:09:46,877 --> 00:09:49,088
‫لماذا ينتظرون؟ مؤكد لـ"بوبز برجر".

223
00:09:49,171 --> 00:09:50,756
‫انتظري! يوجد ناس بالشارع؟

224
00:09:50,840 --> 00:09:52,383
‫لا… حسنًا، قلة.

225
00:09:52,466 --> 00:09:54,260
‫- حسنًا، بل مجموعة كبيرة وعربة أخبار.
‫- ماذا؟

226
00:09:54,343 --> 00:09:57,305
‫لكننا سنفصلك عن هذا المرحاض،
‫وستكون مستعدًا للمقابلة.

227
00:09:57,388 --> 00:09:58,764
‫- صحيح، يا "تيدي"؟
‫- أنا أدعكها كالرياح، يا "ليندا".

228
00:09:58,848 --> 00:10:01,475
‫- يمكن لـ"غريتشين" أن تحضر لتصفف لك شعرك.
‫- كلا.

229
00:10:01,559 --> 00:10:03,269
‫وأنا سأصعد وأحضر لك قميصًا لطيفًا،

230
00:10:03,352 --> 00:10:05,229
‫لتتفاخر بأن لديك قمصانًا.

231
00:10:05,313 --> 00:10:06,480
‫ليس لدي قمصان.

232
00:10:06,564 --> 00:10:08,524
‫- يا أولاد، راقبوا الباب القماشي.
‫- حسنًا، يا أمي.

233
00:10:08,608 --> 00:10:09,942
‫لا أحد يدخل من هذا الباب!

234
00:10:10,026 --> 00:10:11,694
‫حسنًا. و"غريتشين"، هيا للداخل!

235
00:10:11,777 --> 00:10:12,987
‫عدا "غريتشين".

236
00:10:13,070 --> 00:10:15,656
‫- مرحبًا، يا "بوب"، تبدو بخير.
‫- يا الهي!

237
00:10:15,740 --> 00:10:18,993
‫أرجوك، كأني لم أصفف لشخص شعره
‫وهو على المرحاض من قبل.

238
00:10:19,076 --> 00:10:21,746
‫نحن خارج "بوبز برغرز"
‫حيث المشويات المحلية،

239
00:10:21,829 --> 00:10:24,290
‫قد تحولت من الوجبات السريعة
‫إلى الوجبات بالحمامات.

240
00:10:24,373 --> 00:10:25,791
‫انه ملتصق بمرحاض مطعمه.

241
00:10:25,875 --> 00:10:29,962
‫أنا هنا مع صاحب مطعم محلي آخر.
‫ما رأيك في هذا؟

242
00:10:30,046 --> 00:10:31,547
‫هذا أفضل يوم في حياتي.

243
00:10:31,631 --> 00:10:34,300
‫أكره "بوب". كان يجب أن أبدأ بهذا.

244
00:10:34,383 --> 00:10:35,384
‫نحن على الهواء؟

245
00:10:35,468 --> 00:10:36,677
‫تعالوا إلى مطعم "جيمي بيستو"،

246
00:10:36,761 --> 00:10:38,262
‫في الجهة المقابلة من الشارع. إنه لذيذ!

247
00:10:38,346 --> 00:10:40,806
‫حدث لي الشيء نفسه.
‫أمضيت فيه ثلاثة أسابيع.

248
00:10:40,890 --> 00:10:42,183
‫ولم أتصل بأحد لمساعدتي.

249
00:10:42,266 --> 00:10:45,561
‫لكني كنت أحترم نفسي وشربت ماء
‫المرحاض لأظل على قيد الحياة.

250
00:10:45,645 --> 00:10:48,272
‫تفتح المياه وتشرب. أي شخص يستطيع فعل هذا.

251
00:10:48,356 --> 00:10:52,193
‫كلنا ملتصقون بمرحاض يسمى الأرض.

252
00:10:52,276 --> 00:10:55,446
‫أشيحوا بنظركم بعيدًا، أيها المتطفلون.
‫لا شيء لترونه هنا.

253
00:10:55,529 --> 00:10:58,366
‫أجل، تراجعي يا "لوسي لويز".
‫في محيط متر ونصف.

254
00:10:58,449 --> 00:11:02,411
‫مرحبًا، يا أولاد "بلتشر"،
‫أريد أن أدخل مع "تشاراك"،

255
00:11:02,495 --> 00:11:04,705
‫حتى يتمكن من رسم والدكم على المرحاض.

256
00:11:04,789 --> 00:11:06,832
‫سنطبعها وسنجني ثروة.

257
00:11:06,916 --> 00:11:09,335
‫بالطبع، هيا إلى الداخل. هذا يبدو رائعًا…

258
00:11:09,418 --> 00:11:11,337
‫خطأ! ابق بعيدًا، أيها الضخم.

259
00:11:12,421 --> 00:11:16,884
‫أؤكد لك أنه سيكون شهيًا.
‫كلا؟ أسمع "لا".

260
00:11:17,551 --> 00:11:20,971
‫سنبعد الآن للحظة ونقيم مؤتمرًا صغيرًا.
‫سأعود في الحال.

261
00:11:21,055 --> 00:11:24,558
‫الوقت يداهمنا. سيصل رجال المجلة قريبًا.

262
00:11:25,226 --> 00:11:28,104
‫لا تقلقوا، أيها الصغار اللطفاء،
‫لقد سيطرت على الأمر.

263
00:11:28,187 --> 00:11:31,148
‫أجريت اتصالًا، ليس لأن هذا خطئي،
‫بل لأنه ليس كذلك.

264
00:11:31,232 --> 00:11:33,442
‫اتصلت بمن؟ "البوبو"؟ هكذا أسمي البابا.

265
00:11:33,526 --> 00:11:36,362
‫أزرق، أصفر، أزرق، أصفر. لا أعرف.

266
00:11:36,445 --> 00:11:39,031
‫اختاري واحدًا فحسب، ظللت تفعلين
‫هذا لمدة 45 دقيقة.

267
00:11:39,115 --> 00:11:42,993
‫أنت تشتتني. الآن سأبدأ ثانيةً.
‫أزرق، أصفر. أزرق، أصفر.

268
00:11:43,077 --> 00:11:44,954
‫الأصفر يليق أكثر مع المرحاض.

269
00:11:45,037 --> 00:11:47,415
‫لن أكون على المرحاض. صحيح، يا "تيدي"؟

270
00:11:47,498 --> 00:11:48,332
‫ما موقفنا؟

271
00:11:48,416 --> 00:11:50,376
‫نحن بخير، يا "بوب"، في خير حال.

272
00:11:50,459 --> 00:11:51,377
‫ليس في خير حال.

273
00:11:51,460 --> 00:11:52,712
‫"تيدي"، أنا أسمعك.

274
00:11:52,795 --> 00:11:54,547
‫كلا، لا تسمعني، مجفف الشعر يعمل.

275
00:11:54,630 --> 00:11:56,841
‫هذه كارثة. الأمر لا يفلح، يا "ليندا".

276
00:11:56,924 --> 00:11:59,260
‫أُطفئ مجفف الشعر يا "تيدي".
‫أستطيع سماع كل…

277
00:11:59,343 --> 00:12:01,095
‫لا يمكنني سماعك مع المجفف، يا "بوبي"!

278
00:12:01,178 --> 00:12:03,347
‫- "تيدي"، انه مُطفأ.
‫- أطفئي مجفف الشعر!

279
00:12:03,431 --> 00:12:06,267
‫قد أبدو أكثر غرابة مع الأبخرة، يا "بوب".

280
00:12:06,350 --> 00:12:07,518
‫هل أصبحت أكثر غرابة مع الأبخرة؟

281
00:12:07,601 --> 00:12:10,354
‫ماذا يحدث؟ دكتور "ياب" في الحمام.

282
00:12:10,438 --> 00:12:12,231
‫"ياب"؟ ماذا تفعل هنا؟

283
00:12:12,314 --> 00:12:15,192
‫اتصلت به، يا أبي. إنه يصلح الأشياء.
‫سيخلعك من هنا.

284
00:12:15,276 --> 00:12:17,486
‫لنرى ما يجري هنا بالأسفل.

285
00:12:17,570 --> 00:12:20,364
‫"لويز"، لماذا اتصلت به؟ انه طبيب الأسنان.

286
00:12:20,448 --> 00:12:23,367
‫أي نوع من الأطباء انه النوع الذي نحتاجه.

287
00:12:23,451 --> 00:12:24,744
‫والطبيب هو نوع من أطباء الأسنان.

288
00:12:24,827 --> 00:12:26,245
‫هذا غير صحيح.

289
00:12:26,328 --> 00:12:29,832
‫وطبيب الأسنان مسؤول عن الأسنان.

290
00:12:29,915 --> 00:12:32,501
‫"بوب"، أنا أعمل مع المواد اللاصقة
‫والمذيبات.

291
00:12:32,585 --> 00:12:34,378
‫أنا بالضبط الشخص الذي تحتاجه الآن.

292
00:12:34,462 --> 00:12:37,256
‫يوجد نوع من المذيبات الخاصة،
‫غير المؤذية الخاصة بالأسنان،

293
00:12:37,339 --> 00:12:40,092
‫يمكنها تكسر الغراء تحت مؤخرتك
‫بدون ألم وبسرعة.

294
00:12:40,176 --> 00:12:41,177
‫حقًا؟ هذا رائع.

295
00:12:41,260 --> 00:12:44,180
‫مشكلة وحيدة. ليس لدي أي منها حاليًا،

296
00:12:44,263 --> 00:12:47,308
‫لكن ما يمكنني فعله هو إحضار
‫الشهادات اللازمة وطلب البعض،

297
00:12:47,391 --> 00:12:50,144
‫حتى تصل خلال الشهرين أو الثلاثة القادمين.

298
00:12:50,227 --> 00:12:51,562
‫فهل أقوم بهذا الأمر؟

299
00:12:51,645 --> 00:12:53,063
‫أنا عادل، اذا ساعد هذا.

300
00:12:53,147 --> 00:12:55,858
‫هذه خطتك؟ ضمنتك، يا طبيب الأسنان.

301
00:12:56,901 --> 00:12:58,360
‫انتهى أمرنا.

302
00:12:58,444 --> 00:12:59,737
‫تعرف، هناك خيار آخر.

303
00:12:59,820 --> 00:13:01,655
‫ها هو! هذا هو رجلي.

304
00:13:01,739 --> 00:13:03,324
‫- ما هو؟
‫- ماذا لديك يا "ياب"؟

305
00:13:03,407 --> 00:13:07,161
‫في لعبة الأسنان، تربط خيطًا
‫حول السن وتسحبه بقوة.

306
00:13:07,244 --> 00:13:08,621
‫- يا الهي!
‫- استمع إليه.

307
00:13:08,704 --> 00:13:12,458
‫أنت السن وسنخدر مؤخرتك بالـ"نوفاكين"،

308
00:13:12,541 --> 00:13:16,545
‫ونسحبك عن المرحاض. تم، شكرًا للأسنان.

309
00:13:16,629 --> 00:13:17,505
‫رائع!

310
00:13:17,588 --> 00:13:19,799
‫كان الهاتف يرن، لذا أجبت، إنه لـ"بوب".

311
00:13:19,882 --> 00:13:21,300
‫ربما من "هوليوود".

312
00:13:21,383 --> 00:13:23,677
‫أخبروهم أني أريد
‫أن يقوم بدوري "بيت ميدلر".

313
00:13:23,761 --> 00:13:25,930
‫أريد "بيت ميدلر" أن يقوم بدوري.

314
00:13:26,013 --> 00:13:27,223
‫- مرحبًا؟
‫- "بوب"!

315
00:13:27,306 --> 00:13:30,768
‫أنا "سكيب ماروتش". أركب سيارة لجميع الطرق!

316
00:13:30,851 --> 00:13:34,605
‫- ويمكنني أن أذهب لأي مكان بها.
‫- هذا رائع.

317
00:13:34,688 --> 00:13:37,566
‫- اسمعني، تعرف رجال "كوسترز"؟
‫- أجل؟

318
00:13:37,650 --> 00:13:40,236
‫أتصل لأنني ظننت أنهم سيرسلون "براين"،

319
00:13:40,319 --> 00:13:42,029
‫رجل الجواهر المدفونة اللطيف.

320
00:13:42,112 --> 00:13:44,949
‫الأمر الذي كان رائعًا، الا أني اكتشفت،

321
00:13:45,032 --> 00:13:46,784
‫أنهم سيرسلون "نيوتون فريمونت".

322
00:13:46,867 --> 00:13:50,287
‫- حسنًا.
‫- ودعني أخبرك أنه أشد قليلًا.

323
00:13:50,371 --> 00:13:53,457
‫مثلًا اذا لم تعجبه، لن تدخل بالمجلة.

324
00:13:53,541 --> 00:13:55,668
‫لكنك ستكون بخير. كل شيء سيكون بخير.

325
00:13:55,751 --> 00:14:00,339
‫حسنًا، هل يمكننا تحديد
‫موعد آخر مع الشخص اللطيف؟

326
00:14:00,422 --> 00:14:04,009
‫هذا سيناسبني حقًا،
‫لأنني اليوم، نوعًا ما مشغول.

327
00:14:04,093 --> 00:14:05,719
‫كلا، يا "بوب"، إنهم في الطريق.

328
00:14:05,803 --> 00:14:08,681
‫هذا كان أساس الموضوع. يجب أن يحضروا اليوم.

329
00:14:08,764 --> 00:14:10,391
‫لم أقصد أن أخيفك.

330
00:14:10,474 --> 00:14:13,269
‫ستكون عظيمًا بوجهك ونكاتك المرحة.

331
00:14:13,352 --> 00:14:16,564
‫حسنًا، لكن المسألة هي… ملتصق بمرحاض.

332
00:14:16,647 --> 00:14:19,483
‫أرأيت؟ مثل هذه. منتهى المرح. استخدمها.

333
00:14:19,567 --> 00:14:22,486
‫- كلا، أنا حقًا ملتصق بـ…
‫- "بوب"، سأكلمك لاحقًا.

334
00:14:22,570 --> 00:14:25,072
‫أعتقد أن المياه لا تعد
‫من أنواع الطرق المناسبة.

335
00:14:25,155 --> 00:14:26,824
‫أنا أغرق. إلى اللقاء.

336
00:14:26,907 --> 00:14:29,368
‫"تيدي"، كن صادقًا معي. كيف تبدو الأمور؟

337
00:14:29,451 --> 00:14:31,537
‫المؤخرة كبيرة يا "بوب".

338
00:14:31,620 --> 00:14:34,206
‫- حسنًا.
‫- الكثير من الشعر على مؤخرتك!

339
00:14:34,290 --> 00:14:37,585
‫"تيدي"، توقف. حسنًا، نحن ننفذ خطة "ياب".

340
00:14:37,668 --> 00:14:39,503
‫نطلب المذيب الذي سيستغرق ثلاثة أشهر؟

341
00:14:39,587 --> 00:14:41,005
‫لم يبد الأمر كفكرة جيدة.

342
00:14:41,088 --> 00:14:44,800
‫كلا، ستربطون حبلًا حولي
‫وتسحبوني عن المرحاض.

343
00:14:44,884 --> 00:14:48,012
‫رائع! عرفت لماذا أوصلتك إلى هذه المهمة.

344
00:14:50,598 --> 00:14:52,600
‫حسنًا، لنخدر مؤخرته.

345
00:14:53,517 --> 00:14:56,562
‫حسنًا، يجب أن يبدأ
‫تأثير الـ"نوفوكاين" الآن.

346
00:14:56,645 --> 00:14:59,481
‫- تشعر بهذا؟ تشعر بهذا؟
‫- "جين"، توقف.

347
00:14:59,565 --> 00:15:01,400
‫- حسنًا، أنت جاهز، يا "بوب"؟
‫- أعتقد هذا.

348
00:15:01,483 --> 00:15:03,402
‫- أبي، أحبك.
‫- أشكرك، يا "تينا".

349
00:15:03,485 --> 00:15:06,780
‫- أحبك، يا أبي.
‫- أحبك حقًا، ليس مثل هؤلاء الممثلين.

350
00:15:06,864 --> 00:15:09,366
‫أحبك يا "بوبي"وستظل زوجي دائمًا.

351
00:15:09,450 --> 00:15:11,368
‫- أحبك، يا "بوب".
‫- أنا لا أموت.

352
00:15:11,452 --> 00:15:15,789
‫يُسلخ جلد مؤخرتي فحسب
‫حتى أتمكن من إجراء مقابلة المجلة.

353
00:15:15,873 --> 00:15:19,084
‫حسنًا، عند العد لثلاثة،
‫سنسحبك من على المرحاض.

354
00:15:19,168 --> 00:15:22,421
‫ملحوظة سريعة: عند بدء
‫العملية، تجاهلوا الصرخات.

355
00:15:23,631 --> 00:15:25,257
‫- واحد…
‫- يا الهي!

356
00:15:25,341 --> 00:15:27,134
‫اثنين، نرى بالعين،

357
00:15:27,217 --> 00:15:29,178
‫آسف، لم أستطع المقاومة. وثلاثة!

358
00:15:33,766 --> 00:15:36,268
‫لم يفلح!

359
00:15:36,352 --> 00:15:38,562
‫توقفوا!

360
00:15:38,646 --> 00:15:41,941
‫يجب أن تعمل.
‫رجال "كوسترز" سيصلون بأي لحظة.

361
00:15:42,024 --> 00:15:44,318
‫و… نحن هنا، رجال "كوسترز".

362
00:15:45,653 --> 00:15:47,112
‫عيناه في الأعلى هنا.

363
00:15:52,701 --> 00:15:54,828
‫ألم يعد أي شخص يطرق الباب إطلاقًا؟

364
00:15:54,912 --> 00:15:58,374
‫أنا لا أطرق على القماش
‫لأنه لين، ولا يصدر صوتًا.

365
00:15:58,457 --> 00:16:01,335
‫أنا "نيوتن فريمونت"،
‫وهذا المصور "كوري باتلز".

366
00:16:01,418 --> 00:16:02,962
‫أنا هنا لأصورك.

367
00:16:03,045 --> 00:16:04,880
‫- جيدة، يا "كوري".
‫- شكرًا يا "نيوت".

368
00:16:04,964 --> 00:16:07,633
‫ومؤكد أنك الجوهرة
‫غير المكتشفة "بوب بلتشر".

369
00:16:07,716 --> 00:16:12,012
‫أجل، هذا أنا. أود النهوض،
‫لكني ملتصق بمرحاض.

370
00:16:12,096 --> 00:16:14,723
‫هذا ما سمعناه.
‫هذا ما كُتب على القمصان في الخارج.

371
00:16:14,807 --> 00:16:15,849
‫هل يبيعون القمصان؟

372
00:16:15,933 --> 00:16:18,519
‫- هل تعلمون أن لديهم مقاس للشبيبة؟
‫- "جين".

373
00:16:18,602 --> 00:16:21,355
‫عندي سؤال: لماذا أنت ملتصق بمرحاض؟

374
00:16:21,438 --> 00:16:24,733
‫حسنًا، انه مقلب أطفال،
‫والأمور صارت بشكل خطأ.

375
00:16:24,817 --> 00:16:25,693
‫كان "جين" هو المقصود.

376
00:16:25,776 --> 00:16:31,281
‫هذا مدهش في يوم اللقاء مع "كوسترز".

377
00:16:31,365 --> 00:16:32,992
‫لم تكن الأمور لتكون أسوأ.

378
00:16:33,075 --> 00:16:36,120
‫أنا… انتظر، هل تلتقط صورًا؟

379
00:16:36,203 --> 00:16:38,038
‫"ايه.بي.سي." تنقر دائمًا.

380
00:16:38,622 --> 00:16:40,082
‫لكنك لن تستخدمها في المقال، صحيح؟

381
00:16:40,165 --> 00:16:42,543
‫ماذا؟ لا.

382
00:16:42,626 --> 00:16:43,669
‫لن يكون هناك أي مقال.

383
00:16:43,752 --> 00:16:44,795
‫لا!

384
00:16:44,878 --> 00:16:47,381
‫لكن انظر لشعره. انتظر، لا تنظر لأعلى.

385
00:16:47,464 --> 00:16:49,967
‫ما زال يمكنك التحدث إليه.
‫انه فقط يجلس على المرحاض.

386
00:16:50,050 --> 00:16:51,385
‫أجل، أنا أفعل هذا دائمًا!

387
00:16:51,468 --> 00:16:53,929
‫انه لم يعد يتوقع أي خصوصية. نحن كسرناها.

388
00:16:54,013 --> 00:16:56,265
‫إليك الصفقة. نحن نقدّم خدمة لـ "برايان"،

389
00:16:56,348 --> 00:16:59,518
‫الذي يقدّم خدمة لـ "سكيب".
‫لذلك نحن لا نكاد نهتم بهذا.

390
00:16:59,601 --> 00:17:03,355
‫كما أننا نود إشهار
‫هؤلاء المتميزين والملهمين.

391
00:17:03,439 --> 00:17:07,776
‫- أنت مميز لكنك لست ملهمًا على الإطلاق.
‫- أجل.

392
00:17:07,860 --> 00:17:11,405
‫كما أن مجلة "كوسترز" يقرأها الناس
‫وهم جالسون على المرحاض،

393
00:17:11,488 --> 00:17:14,575
‫ولا يريدون القراءة عن شخص آخر
‫يجلس أيضًا على المرحاض.

394
00:17:14,658 --> 00:17:15,617
‫فهمت.

395
00:17:15,701 --> 00:17:16,952
‫ولماذا لم تخلع قاعدة المرحاض فحسب؟

396
00:17:17,036 --> 00:17:18,954
‫- ليس له قاعدة.
‫- انه سويسري.

397
00:17:19,038 --> 00:17:19,872
‫هذا يشعرني بالغثيان.

398
00:17:19,955 --> 00:17:23,208
‫اسمعني، هذا مجرد يوم غير طبيعي.

399
00:17:23,292 --> 00:17:27,254
‫لا. لا بأس. في الواقع،
‫أتعرف شيئًا؟ هذا رائع.

400
00:17:27,337 --> 00:17:29,298
‫"لين"، هذا ليس يومًا غير طبيعي.

401
00:17:29,381 --> 00:17:32,176
‫بل هو يوم طبيعي جدًا في "بوبز برغرز".

402
00:17:32,259 --> 00:17:37,639
‫هذه الأمور تحدث دائمًا
‫وأنا سعيد أنكم جئتم لتدوينها.

403
00:17:38,891 --> 00:17:41,894
‫نأسف أننا لم نكن ملهمين لكم!

404
00:17:41,977 --> 00:17:44,146
‫لكني أعتقد أن هذا الأمر ليس فينا أساسًا.

405
00:17:44,229 --> 00:17:47,649
‫لذلك، إلى اللقاء! يمكنكم الذهاب!
‫ونشكر لكم مجيئكم!

406
00:17:47,733 --> 00:17:50,819
‫عواطف رائعة، يا "بوب"، رائعة حقًا.

407
00:17:54,740 --> 00:17:56,325
‫- عفوًا.
‫- اننا ندخل، من هنا، رفاق.

408
00:17:56,408 --> 00:17:57,409
‫- اسمحوا لنا.
‫- عفوًا.

409
00:17:57,493 --> 00:17:58,786
‫- سامحونا.
‫- ارفعوا رؤوسكم، رفاق.

410
00:17:58,869 --> 00:18:00,162
‫- عفوًا.
‫- قميص لطيف، يا رجل.

411
00:18:00,245 --> 00:18:01,997
‫- ما هذا، مسجل؟
‫- أجل، دائم.

412
00:18:02,081 --> 00:18:05,167
‫لا، انتظر! لا ترحل، أريد أن أقول شيئًا.

413
00:18:05,250 --> 00:18:09,671
‫ما قاله أبي هو حقيقة. أجل،
‫الأمور تسير بشكل خطأ طوال الوقت.

414
00:18:09,755 --> 00:18:13,634
‫لكن ما حدث اليوم كان خطئي.

415
00:18:13,717 --> 00:18:15,135
‫ولو لم أفعل هذا،

416
00:18:15,219 --> 00:18:19,431
‫كنت ستجده يسير هنا في المكان
‫ويلهم الجميع هنا.

417
00:18:19,515 --> 00:18:21,975
‫إنه يصنع البرغر، برغر جيد حقًا.

418
00:18:22,059 --> 00:18:23,435
‫لا تقل له إني قلت هذا.

419
00:18:23,519 --> 00:18:24,853
‫نحن لا نحاول مجاملته.

420
00:18:24,937 --> 00:18:29,358
‫أجل، آسفة يا أبي، فهذا كله خطئي.

421
00:18:30,067 --> 00:18:32,152
‫- ماذا؟
‫- قلت إنه خطئي بالكامل.

422
00:18:32,236 --> 00:18:33,570
‫حسنًا.

423
00:18:33,654 --> 00:18:35,864
‫كل من هنا يجب أن يخجلوا من أنفسهم.

424
00:18:35,948 --> 00:18:38,075
‫بينما كانوا يقفون حوله ويضحكون.

425
00:18:38,158 --> 00:18:42,454
‫ترون رجلًا ملتصقًا بمرحاض،
‫وكمية صادمة من شعر الجسم.

426
00:18:42,538 --> 00:18:46,375
‫أرى رجل مرحاض جميل. "بوب" المرحاض.

427
00:18:46,458 --> 00:18:49,670
‫"بوب" المرحاض! "بوب" المرحاض!

428
00:18:49,753 --> 00:18:52,214
‫- "بوب" المرحاض.
‫- لا!

429
00:18:52,297 --> 00:18:53,757
‫- "بوب" المرحاض.
‫- رجاءً لا تنشدوا هذا.

430
00:18:53,841 --> 00:18:54,675
‫كلا، المقصد جيد.

431
00:18:54,758 --> 00:18:57,427
‫"بوب" المرحاض.

432
00:18:57,511 --> 00:19:01,306
‫- هيا جميعًا!
‫- "بوب" المرحاض.

433
00:19:01,390 --> 00:19:02,933
‫لا يعجبني هذا. نادوني بـ"بوب" فحسب؟

434
00:19:03,016 --> 00:19:05,060
‫قللوا من شعبية "كوسترز" هناك!

435
00:19:05,144 --> 00:19:08,730
‫"بوب" المرحاض!

436
00:19:08,814 --> 00:19:10,023
‫"بوب" المرحاض!

437
00:19:10,107 --> 00:19:10,983
‫"بوب" المرحاض!

438
00:19:16,238 --> 00:19:19,116
‫لقد نجحت. أخيرًا نجحت!

439
00:19:21,743 --> 00:19:23,245
‫- أنا حر!
‫- أجل!

440
00:19:23,328 --> 00:19:26,498
‫دبابيس وابر. لا أستطيع الاحساس برجلي.

441
00:19:26,582 --> 00:19:27,708
‫أنا أقع.

442
00:19:30,419 --> 00:19:32,379
‫"بعد مرور شهر"

443
00:19:32,462 --> 00:19:33,797
‫هل تريدون أي من هذا، يا رفاق؟

444
00:19:33,881 --> 00:19:34,965
‫تعني بريدنا؟

445
00:19:35,048 --> 00:19:37,092
‫أسأل فقط، يا "بوب"، فلا تغضب مني.

446
00:19:37,176 --> 00:19:39,344
‫انظر آخر نسخة من "كوسترز"!

447
00:19:39,428 --> 00:19:41,847
‫"ليندا"، لم يكتبوا عنا.
‫كانوا في شدة الوضوح،

448
00:19:41,930 --> 00:19:44,099
‫أنهم لن يكتبوا عنا شيئًا
‫وهذا يناسبني تمامًا.

449
00:19:44,183 --> 00:19:46,018
‫- لكنهم كتبوا عنك حقًا.
‫- يا إلهي! كتبوا عنا!

450
00:19:46,101 --> 00:19:47,561
‫- ماذا؟
‫- اقرأه، يا أبي! اقرأه!

451
00:19:47,644 --> 00:19:50,772
‫"(بوبز برغرز) أكثر من مجرد جوهرة مدفونة،

452
00:19:50,856 --> 00:19:53,692
‫إنه حقًا أحد المتاجر
‫التي تشعر فيها بروح الأسرة.

453
00:19:53,775 --> 00:19:55,485
‫يقسم الشيف الشهير، (سكيب ماروتش)،

454
00:19:55,569 --> 00:19:58,530
‫"أن (بوب) يقدم أطيب برغر يمكن أن تتذوقه.

455
00:19:58,614 --> 00:20:01,241
‫لن نعرف هذا. ولم نحاول تجربة الطعام.

456
00:20:01,325 --> 00:20:06,288
‫لكننا حقًا مررنا بتجربة فريدة
‫وملهمة بشكل غريب بينما كنا هناك.

457
00:20:06,371 --> 00:20:12,377
‫فمظهرهم الرث يحوي داخله
‫قلب حياة المدينة."

458
00:20:12,461 --> 00:20:14,463
‫ماذا تظن أنه يعني بقلب حياة المدينة؟

459
00:20:14,546 --> 00:20:19,051
‫أعتقد… كلا، انه كلام جيد. هذا كان جيدًا.

460
00:20:19,134 --> 00:20:21,220
‫يا "لويز"، أعتقد أنك أنقذتنا بحديثك.

461
00:20:21,303 --> 00:20:24,598
‫أجل، حسنًا، هذه آخر مرة
‫سأخرجكم من مأزق فيها.

462
00:20:24,681 --> 00:20:25,933
‫لم يذكروا حتى المرحاض.

463
00:20:26,016 --> 00:20:28,227
‫- أجل.
‫- تابع القراءة.

464
00:20:28,310 --> 00:20:31,146
‫"كما أن (بوب) التصق بمرحاض…"

465
00:20:31,230 --> 00:20:32,272
‫والآن، اقلب الصفحة.

466
00:20:32,356 --> 00:20:35,192
‫توجد صورة لي على المرحاض في "كوسترز".

467
00:20:35,275 --> 00:20:38,737
‫"سنخبركم كيف حدث هذا،
‫لكن لتسدوا خدمة لأنفسكم،

468
00:20:38,820 --> 00:20:41,406
‫وزوروا (بوبز برغرز) واسألوه بأنفسكم.

469
00:20:41,490 --> 00:20:44,326
‫نرجو أن يقف على قدميه ثانيةً."

470
00:20:44,409 --> 00:20:48,497
‫هذا جيد حقًا، بشكل عام. شعرك يبدو جيدًا.

471
00:20:48,580 --> 00:20:49,831
‫هذا هو المكان!

472
00:20:49,915 --> 00:20:52,125
‫أجل، مرحى. ادخل.

473
00:20:52,209 --> 00:20:54,795
‫لدينا عمل. يا أولاد،
‫أحضروا بعض قوائم الطعام.

474
00:20:56,004 --> 00:20:57,839
‫- لقد تلطخنا!
‫- وقعتم في الفخ!

475
00:20:57,923 --> 00:21:00,676
‫"- لنكن واضحين.
‫- أمور سيئة تحدث في الحمام.

476
00:21:00,759 --> 00:21:03,303
‫- لم أفعل شيء خطأ.
‫- أنا سعيد.

477
00:21:03,387 --> 00:21:05,806
‫- أنا لست من يلام، لم يكن خطئي.
‫- أنه يحدث وأنا وحدي.

478
00:21:05,889 --> 00:21:08,558
‫"- هذا فقط لأقول هذا.
‫- لا يمكن أن يروا سروالي متدلي.

479
00:21:08,642 --> 00:21:11,019
‫- لو دخل (جين) الحمام كما يفعل كل يوم…
‫- مجلة "كوسترز" ستكون…

480
00:21:11,103 --> 00:21:13,355
‫- كانت الأمور ستسير على ما يرام.
‫- فرصتي الحقيقية الآن.

481
00:21:13,438 --> 00:21:16,483
‫لكنه سيخرج من هنا.

482
00:21:16,566 --> 00:21:19,152
‫- سأحضر لقاءاتي.
‫- لا أحد يلومني.

483
00:21:19,236 --> 00:21:20,988
‫- وأشعر أني بخير.
‫- وأكون بخير.

484
00:21:21,071 --> 00:21:23,991
‫اليوم سيكون يومًا عظيمًا.

485
00:21:24,074 --> 00:21:26,743
‫- سأحضر مقابلة مجلة "كوسترز".
‫- اذا لم يستطع "تيدي" أن يساعد أبي.

486
00:21:26,827 --> 00:21:29,997
‫"- وأتفوق على الجميع.
‫- سأجد طريقة أخرى."

