﻿1
00:00:23,342 --> 00:00:24,801
‫انظر إلى هذه، هل رأيتها؟‬

2
00:00:24,926 --> 00:00:26,300
‫- اسمها (جين لاوري)‬
‫- لا، لا‬

3
00:00:26,425 --> 00:00:27,842
‫- امرأة بريطانية‬
‫- لا، لا‬

4
00:00:28,009 --> 00:00:29,842
‫أنا مجرد ساعي لـ(بوريزوفيتش)‬

5
00:00:30,675 --> 00:00:32,342
‫- أحالفك الحظ؟‬
‫- لا، وأنت؟‬

6
00:00:32,759 --> 00:00:34,759
‫لا، لا شيء إطلاقاً‬

7
00:00:35,009 --> 00:00:36,383
‫هذان الرجلان لا يعرفان شيئاً‬

8
00:00:36,509 --> 00:00:39,092
‫(زيرو)، أوقفنا مهرب المخدرات‬
‫لكن العملية أخفقت‬

9
00:00:39,218 --> 00:00:41,759
‫هذان الرجلان لم يريا (لاوري) أو (ماركوف)‬

10
00:00:42,051 --> 00:00:45,467
‫أينما خبأها (بوريزوفيتش)، لا يعرفان عنها‬

11
00:00:46,300 --> 00:00:52,051
‫"مبنى (ليتا لاو)، (مازيار، روسيا البيضاء)"‬

12
00:01:06,383 --> 00:01:08,342
‫أيتها المسلمة، أين تذهبين؟‬

13
00:01:25,258 --> 00:01:26,634
‫اركضوا!‬

14
00:01:36,884 --> 00:01:38,258
‫هل حان الوقت؟‬

15
00:01:40,550 --> 00:01:41,926
‫حان الوقت‬

16
00:01:54,550 --> 00:01:59,051
‫{\an5}"لم أستطع رؤية من أين أتيت"‬

17
00:01:59,383 --> 00:02:03,842
‫"لكنني أعرف مم تهرب"‬

18
00:02:04,051 --> 00:02:08,675
‫"وليس المهم من الأكثر سوءاً..."‬

19
00:02:09,051 --> 00:02:12,592
‫{\an5}"لكن الذين يمنعونك من السقوط للهاوية"‬

20
00:02:12,717 --> 00:02:18,092
‫{\an5}"ليس هناك شعور كشعورك الآن"‬

21
00:02:18,217 --> 00:02:22,759
‫{\an5}"والقيام بأمور لإرضاء جماعتك"‬

22
00:02:22,884 --> 00:02:27,300
‫{\an5}"عندما أحبك كما أحبك..."‬

23
00:02:27,634 --> 00:02:32,217
‫{\an5}"وأنا أعاني لكنني لن أجرحك، لأن..."‬

24
00:02:32,342 --> 00:02:35,509
‫{\an5}"هذا ليس مكاناً لبطل"‬

25
00:02:37,051 --> 00:02:41,383
‫"هذا ليس مكاناً للرجل الأفضل"‬

26
00:02:41,759 --> 00:02:47,634
‫{\an5}"هذا ليس مكاناً‬
‫يمكن لبطل أن يدعوه وطن"‬

27
00:02:51,258 --> 00:02:54,759
‫{\an5}"هذا ليس مكاناً لبطل"‬

28
00:02:55,884 --> 00:03:00,258
‫{\an5}"هذا ليس مكاناً للرجل الأفضل"‬

29
00:03:00,592 --> 00:03:07,342
‫"هذا ليس مكاناً‬
‫يمكن لبطل أن يدعوه وطن"‬

30
00:04:07,175 --> 00:04:10,175
‫- اسمع، بشأن ليلة أمس‬
‫- القهوة في الإبريق والمعجنات على الطاولة‬

31
00:04:11,509 --> 00:04:14,050
‫- كانت مرة واحدة‬
‫- لا تريدين فطائر؟‬

32
00:04:14,175 --> 00:04:17,258
‫لم أقل هذا، عنيت فقط... تعرف‬

33
00:04:19,550 --> 00:04:21,300
‫دعنا لا نتعامل مع الأمر بطريقة غريبة‬

34
00:04:24,592 --> 00:04:25,967
‫(ينسين)؟‬

35
00:04:26,550 --> 00:04:27,926
‫مرحباً!‬

36
00:04:28,050 --> 00:04:30,967
‫كنت أتتبع تقارير الشرطة، ولفتت انتباهي كلمة‬

37
00:04:33,467 --> 00:04:37,383
‫- إنها جيدة‬
‫- قد يكون هذا عن (لاوري)‬

38
00:04:37,717 --> 00:04:41,509
‫- ربما لا يكون شيئاً مهماً، لكن...‬
‫- هذا ما تقوله دائماً عندما يكون شيئاً مهماً‬

39
00:04:53,467 --> 00:04:54,884
‫لا تجعل الوضع غريباً‬

40
00:04:59,425 --> 00:05:00,801
‫تباً!‬

41
00:05:01,091 --> 00:05:02,467
‫الأفضل أن تتصل بالرئيسة‬

42
00:05:07,258 --> 00:05:10,258
‫- (ويل)‬
‫- نعم، لا تجعل الوضع غريباً‬

43
00:05:14,675 --> 00:05:17,884
‫- نحن على ما يرام‬
‫- نعم، نحن على ما يرام‬

44
00:05:26,675 --> 00:05:28,050
‫٥ دقائق‬

45
00:05:31,801 --> 00:05:33,175
‫ثم مطلقاً بعد الآن‬

46
00:05:37,592 --> 00:05:40,258
‫(جونسون)، تبدو كثير الابتسام هذا الصباح‬

47
00:05:40,675 --> 00:05:42,050
‫أستمتع بعملي فقط أيها الرقيب‬

48
00:05:43,258 --> 00:05:44,634
‫أخبرني عن هذا‬

49
00:05:45,091 --> 00:05:47,467
‫نتتبع كلمات رئيسية في تقارير الشرطة‬

50
00:05:47,634 --> 00:05:50,050
‫وبرز لدينا اعتداء‬
‫على بعض الفتية في (مازيار)‬

51
00:05:50,175 --> 00:05:53,467
‫- لماذا؟‬
‫- وُصفت المعتدية بأنها بريطانية بيضاء‬

52
00:05:53,717 --> 00:05:55,592
‫كانت تحمي فتاة محلية في الـ١٥‬

53
00:05:55,966 --> 00:05:58,258
‫أجرى (ينسين) بحثاً عن اسم الفتاة‬
‫ووجد مطابقاً‬

54
00:05:58,759 --> 00:06:02,801
‫كانت على قائمة المراقبة قبل ٦ أشهر‬
‫بسبب الاتصالات المتطرفة مع (فولكين هوريشن)‬

55
00:06:02,926 --> 00:06:05,509
‫- (هوريشن)؟ تركي، صحيح؟‬
‫- نعم يا سيدتي‬

56
00:06:05,634 --> 00:06:10,175
‫- جهادي متطرف، شريك (عمير إدريسي)‬
‫- و(جين لاوري)‬

57
00:06:11,675 --> 00:06:13,592
‫- ما اسم الفتاة؟‬
‫- (مايا)‬

58
00:06:14,550 --> 00:06:15,926
‫(مايا بيهمان)‬

59
00:06:18,550 --> 00:06:21,217
‫كان (عمير) سيفخر بك‬

60
00:06:23,133 --> 00:06:24,592
‫كيف كان؟‬

61
00:06:27,717 --> 00:06:30,759
‫أول مرة تقابلنا، أعطاني هذا‬

62
00:06:33,133 --> 00:06:35,342
‫أبقيه معي دائماً‬

63
00:06:36,675 --> 00:06:38,091
‫رغم أنه مات‬

64
00:06:39,300 --> 00:06:41,300
‫لأنه كان منه فقط‬

65
00:06:43,550 --> 00:06:47,592
‫الأوقات التي كنا مفترقين فيها‬
‫وأغفو وأنا أسمع صوته عبر الخط‬

66
00:06:51,925 --> 00:06:54,842
‫لدي هاتف آخر، المعذرة‬

67
00:06:57,801 --> 00:07:01,008
‫- نعم‬
‫- البريطانيون أمسكوا ساعي آخر لي‬

68
00:07:01,258 --> 00:07:04,258
‫- آسفة لسماع ذلك‬
‫- لا يهم‬

69
00:07:04,383 --> 00:07:06,675
‫في مثل هذا الوقت غداً سيكونون أمواتاً‬

70
00:07:06,801 --> 00:07:09,801
‫وسيكون (ماركوف) له ضعف القيمة‬

71
00:07:10,717 --> 00:07:14,634
‫- يمكنني أن أمضي قدماً إذن؟‬
‫- "أخلاقياً، أنا أعترض بالطبع"‬

72
00:07:14,759 --> 00:07:18,383
‫- بالطبع‬
‫- "لكن اختباراً ناجحاً للـ(نوفيتشوك)"‬

73
00:07:18,550 --> 00:07:21,675
‫دليل على أنه يستطيع تجاوز الإجراءات الأمنية‬

74
00:07:22,342 --> 00:07:26,300
‫سيزيد بالتأكيد قيمة الدكتور في السوق‬

75
00:07:27,175 --> 00:07:29,008
‫"بالتوفيق يا (جين)"‬

76
00:07:33,675 --> 00:07:35,050
‫إنه اليوم‬

77
00:07:38,883 --> 00:07:42,467
‫- هل أنت خائفة؟‬
‫- لا‬

78
00:07:46,675 --> 00:07:48,050
‫أنا بخير‬

79
00:07:51,091 --> 00:07:52,717
‫انتقلنا إلى هنا من (البوسنة)، (سريبرنيسا)‬

80
00:07:54,467 --> 00:07:57,801
‫- تعرفين المشاكل هناك، صحيح؟‬
‫- نعم‬

81
00:07:59,175 --> 00:08:03,425
‫أرسلوا العائلة هنا لأنهم قالوا‬
‫إن الأوضاع ستكون مختلفة‬

82
00:08:05,258 --> 00:08:09,091
‫المرأة الإنجليزية التي ساعدت أختك‬
‫هل تعرفين اسمها؟‬

83
00:08:09,300 --> 00:08:10,675
‫لا‬

84
00:08:10,801 --> 00:08:16,425
‫أختي، إنها مراهقة‬

85
00:08:17,175 --> 00:08:19,883
‫أعيديها إلي، أرجوك‬

86
00:08:22,634 --> 00:08:24,425
‫عديني‬

87
00:08:26,175 --> 00:08:30,342
‫أهناك شيء يمكنك أن تخبريني به‬
‫من الممكن أن يساعدنا؟‬

88
00:08:32,925 --> 00:08:34,425
‫رأيت سيارة‬

89
00:08:35,342 --> 00:08:36,800
‫"غادرتا فيها معاً"‬

90
00:08:43,008 --> 00:08:46,759
‫أبحث في الكاميرات المرورية‬
‫عن سيارة تطابق وصف الأخت‬

91
00:08:47,050 --> 00:08:49,800
‫هذه تبعد نصف ميل‬
‫وتوافق الفترة الزمنية‬

92
00:08:49,966 --> 00:08:51,759
‫إنها هي، هذه (جين)، أعرف هذا‬

93
00:08:51,925 --> 00:08:55,050
‫في بضعة أجزاء‬
‫يمكننا رؤية جزء من رقم لوحة السيارة‬

94
00:08:55,175 --> 00:08:57,467
‫أجري بحثاً أوتوماتيكياً على كاميرات مرورية‬
‫أخرى الآن‬

95
00:08:57,592 --> 00:09:00,550
‫- تستخدم الفتاة لتنفيذ هجوم‬
‫- هذا محتمل‬

96
00:09:00,675 --> 00:09:03,258
‫لا، إنه أثر من مجرد احتمال‬
‫أنا أفهم كيف تعمل‬

97
00:09:03,883 --> 00:09:06,133
‫كسبت ثقتها وأشعرتها بأنها مهمة‬

98
00:09:07,509 --> 00:09:12,175
‫لدينا نتيجة، قبل ١٥ دقيقة‬
‫تمر في الكاميرا في الطريق إلى مطار (مينسك)‬

99
00:09:12,300 --> 00:09:14,091
‫- أرسل الفريق هناك الآن‬
‫- حاضر يا سيدتي‬

100
00:09:14,258 --> 00:09:15,841
‫مطار (مينسك) هو الهدف‬

101
00:09:15,966 --> 00:09:18,050
‫(جينسن) سيرسل هوية (مايا) الآن‬

102
00:09:18,550 --> 00:09:20,758
‫إنهما تسبقاننا، علينا التحرك بسرعة‬

103
00:09:46,848 --> 00:09:49,598
‫كوني شجاعة وتذكري كل ما قلته لك‬

104
00:10:16,015 --> 00:10:18,848
‫على الأقل اسمح لرجالي بالدخول‬
‫وتقديم الدعم‬

105
00:10:20,015 --> 00:10:24,681
‫أفهم، شكراً، الأحمق اللعين‬

106
00:10:24,890 --> 00:10:27,222
‫"يرفضون بدء إجراء الإغلاق من دون دليل"‬

107
00:10:27,473 --> 00:10:30,598
‫- عُلم‬
‫- هذه (مايا)، هذه هي الفتاة‬

108
00:10:31,140 --> 00:10:32,639
‫تباً! إنها طفلة‬

109
00:10:34,222 --> 00:10:36,140
‫هيا، تحرك‬

110
00:10:37,765 --> 00:10:39,598
‫كابتن، هل أنت بخير؟‬

111
00:11:20,848 --> 00:11:22,723
‫"ندخل مطار (مينسك) الآن"‬

112
00:11:27,431 --> 00:11:28,848
‫"(ماك)، تعال معي"‬

113
00:11:32,723 --> 00:11:34,890
‫"(وايات) و(نوفاك)، تفقدا قاعة المغادرين"‬

114
00:11:42,140 --> 00:11:44,723
‫انتظري، مري عبر البوابة رجاءً يا آنسة‬

115
00:11:47,431 --> 00:11:49,222
‫"لا نراها قبل المدخل"‬

116
00:11:51,556 --> 00:11:53,181
‫"عُلم، سأذهب إلى حراس الأمن"‬

117
00:11:56,139 --> 00:11:59,015
‫رجاءً، انزعي السترة، شكراً‬

118
00:12:02,514 --> 00:12:03,890
‫دعيني أرى حقيبتك‬

119
00:12:08,098 --> 00:12:10,098
‫ارجعي، انزعي الحزام من فضلك‬

120
00:12:10,806 --> 00:12:12,181
‫الحزام، انزعيه‬

121
00:12:33,389 --> 00:12:34,973
‫المعذرة، آسفة‬

122
00:12:55,681 --> 00:12:57,723
‫الجيش البريطاني، كولونيل (دونوفان)‬
‫تحدثت إلى رؤسائك‬

123
00:12:57,931 --> 00:12:59,598
‫لا، لا يمكنك المرور بالسلاح‬

124
00:13:09,306 --> 00:13:11,181
‫- تم منحنا الإذن‬
‫- ليس مني‬

125
00:13:11,389 --> 00:13:14,181
‫- لن تمر بسلاحك‬
‫- تحدث أحدهم إلى رؤسائك‬

126
00:13:14,306 --> 00:13:16,348
‫أحضر رئيسك هنا الآن‬

127
00:13:18,389 --> 00:13:20,306
‫ها هي، (مايا)!‬

128
00:13:27,306 --> 00:13:29,931
‫- المعذرة!‬
‫- الأمور بخير، اطمئني، أعدك‬

129
00:13:34,015 --> 00:13:35,639
‫لست مضطرة لعمل هذا يا (مايا)‬

130
00:13:38,181 --> 00:13:39,556
‫انظري إليّ يا (مايا)‬

131
00:13:40,765 --> 00:13:44,765
‫أعطيني الحقيبة فحسب، حسناً؟‬
‫اطمئني يا (مايا)‬

132
00:13:46,806 --> 00:13:48,306
‫"أعطيني الحقيبة فحسب"‬

133
00:13:49,139 --> 00:13:50,514
‫"هيا"‬

134
00:13:53,431 --> 00:13:54,848
‫أعطيني الحقيبة‬

135
00:13:56,264 --> 00:13:57,639
‫هيا‬

136
00:14:03,431 --> 00:14:04,931
‫تراجعوا جميعاً، تراجعوا!‬

137
00:14:05,056 --> 00:14:08,181
‫أسرعوا، أسرعوا، تحركوا، هيا، هيا‬

138
00:14:08,306 --> 00:14:09,681
‫لقد تفعل الجهاز‬

139
00:14:22,348 --> 00:14:24,014
‫أظن أن الجهاز لم يتفعل‬

140
00:14:41,348 --> 00:14:42,723
‫كابتن، علينا الذهاب‬

141
00:14:46,848 --> 00:14:48,473
‫كابتن، علينا الذهاب، هيا بنا‬

142
00:14:50,890 --> 00:14:53,264
‫تحركي، الآن، هيا‬

143
00:15:00,931 --> 00:15:05,181
‫كنت محقاً يا سيد (بوريزوفيتش)‬
‫لقد جاؤوا‬

144
00:15:05,890 --> 00:15:07,681
‫سيكون هذا ممتعاً‬

145
00:15:11,806 --> 00:15:13,306
‫لم ينجح‬

146
00:15:14,348 --> 00:15:19,473
‫كل ذلك الجهد، العثور على تلك الفتاة‬
‫وتنظيم كل شيء كان عبثاً‬

147
00:15:20,348 --> 00:15:24,972
‫قلت له أن يحرص على ملء الجهاز‬
‫بمواد كيميائية غير ضارة‬

148
00:15:25,639 --> 00:15:29,556
‫- لماذا؟‬
‫- لأني لا أفسد بلدي يا آنسة (لاوري)‬

149
00:15:29,681 --> 00:15:33,264
‫- لكن هذا كان نجاحاً‬
‫- لم يكن نجاحاً‬

150
00:15:33,389 --> 00:15:37,056
‫أنت أثبت أن الجهاز يمكن تهريبه‬
‫عبر الإجراءات الأمنية‬

151
00:15:37,181 --> 00:15:40,056
‫وتشغيله بواسطة طفلة‬

152
00:15:40,181 --> 00:15:42,014
‫هذا برهان على إمكانية التطبيق‬

153
00:15:42,139 --> 00:15:45,765
‫- أردت أن أثبت فكرة‬
‫- وفعلت ذلك‬

154
00:15:48,556 --> 00:15:53,097
‫- وماذا عن "الوحدة ٢٠"؟‬
‫- (يوري) سيتولى أمرهم‬

155
00:15:53,514 --> 00:15:58,389
‫غداً سيكتمل الـ(نوفيتشوك)‬
‫وسيمكنك أخذه‬

156
00:15:58,514 --> 00:16:00,972
‫وأنا سآخذ (ماركوف) كما اتفقنا‬

157
00:16:01,097 --> 00:16:02,681
‫هل نحن متفقون يا آنسة (لاوري)؟‬

158
00:16:04,056 --> 00:16:05,431
‫نعم، متفقون‬

159
00:16:08,765 --> 00:16:11,056
‫هناك خبراء يفحصون الجهاز الآن‬

160
00:16:11,389 --> 00:16:14,972
‫يحاولون معرفة إن كان فيه عيب‬
‫أم أنه مجهز عمداً كي لا يتفعل‬

161
00:16:15,181 --> 00:16:17,639
‫لكن كاميرات المراقبة في المطار‬
‫تبين شيئاً آخر أيضاً‬

162
00:16:18,264 --> 00:16:21,556
‫(يوري شيفتشينكو)، عضو سابق في (سكوربيا)‬

163
00:16:21,765 --> 00:16:23,889
‫إنها وحدة شبه عسكرية صربية سيئة السمعة‬

164
00:16:24,014 --> 00:16:27,389
‫وعلى مدى سنوات، كان المنفذ الرئيسي‬
‫لمخططات (بوريزوفيتش)‬

165
00:16:27,514 --> 00:16:31,014
‫- كان في المطار ويراقب، وهذا جيد‬
‫- لا أفهم الجزء الجيد‬

166
00:16:31,139 --> 00:16:33,723
‫إن كان (بوريزوفيتش) في المطار‬
‫لأجل هجوم (لاوري)‬

167
00:16:33,848 --> 00:16:35,556
‫فهذا دليل على أنهما ما زالا يملان معاً‬

168
00:16:35,681 --> 00:16:38,598
‫(يوري) لديه قريب في البلدة‬
‫(آيفين)، وهو يدير قاعدة بلياردو‬

169
00:16:38,723 --> 00:16:41,847
‫- هل علاقتهما وثيقة؟‬
‫- أتصور هذا، المكان اسمه (آيفين أند يوي)‬

170
00:16:41,972 --> 00:16:43,639
‫كنت أستطيع العيش من دون ذلك يا (ويل)‬

171
00:16:43,765 --> 00:16:45,847
‫قاعة البلياردو هي واجهة‬
‫للعصابات الإجرامية الصغيرة‬

172
00:16:45,972 --> 00:16:48,348
‫تحدثوا إلى قريبه‬
‫وحاولوا معرفة مكان (يوري)‬

173
00:16:48,473 --> 00:16:51,431
‫نعثر على (لوري) ونذهب إلى الخلف‬
‫ونعثر على (بوريزوفيتش)‬

174
00:16:51,556 --> 00:16:53,389
‫ثم نعرف مكان (جين) قبل حدوث شيء‬

175
00:16:53,514 --> 00:16:57,306
‫لأن ما حدث يبدو تدريباً‬
‫على شيء أسوا بكثير‬

176
00:16:58,181 --> 00:16:59,556
‫عُلم‬

177
00:17:02,431 --> 00:17:06,806
‫سيدي، هل أخبر أحد أخت (مايا)؟‬

178
00:17:07,181 --> 00:17:09,639
‫شرطة مكافحة الإرهاب‬
‫قبضوا عليها للتحقيق‬

179
00:17:09,972 --> 00:17:11,765
‫نعم، لكني وعدت أختها...‬

180
00:17:11,889 --> 00:17:14,681
‫وعدت أختها بما احتاجت لسماعه أياً كان‬
‫لتحصلي على المعلومة‬

181
00:17:14,806 --> 00:17:16,473
‫بالضبط كما أمرتك أن تفعلي‬

182
00:17:17,639 --> 00:17:19,847
‫هذا نصر لنا فقط لأن الجهاز لم يتفعل‬

183
00:17:19,972 --> 00:17:22,805
‫إن كنت تريدين الشعور بالاستياء من شيء‬
‫فاشعري بالاستياء من ذلك‬

184
00:17:22,930 --> 00:17:25,847
‫تناولي مشروباً وانسي هذا الأمر وركزي‬

185
00:17:32,556 --> 00:17:34,930
‫- في صحتك‬
‫- في صحتك‬

186
00:17:42,348 --> 00:17:45,681
‫- لقد فعلت الصواب‬
‫- نعم‬

187
00:17:46,097 --> 00:17:48,264
‫هذا ما نواجهه هذه الأيام‬

188
00:17:49,139 --> 00:17:54,765
‫شخص واحد، وسط مدينة، قنبلة‬
‫سيارة، شاحنة، سكينة‬

189
00:17:56,306 --> 00:17:58,930
‫- لقد اختارت أن تفعل هذا‬
‫- نعم، (لاوري) اختارتها‬

190
00:18:00,431 --> 00:18:01,805
‫أعطني المزيد من هذا‬

191
00:18:05,348 --> 00:18:09,056
‫مضللة، مبررة، لا يهم‬

192
00:18:09,598 --> 00:18:12,222
‫في اللحظة التي ذهبت فيها‬
‫إلى منطقة مدنين لتلحق الأذى بأناس‬

193
00:18:12,348 --> 00:18:15,014
‫جريمتهم الوحيدة هي أنهم كانوا‬
‫في المكان الخطأ في الزمن الخطأ‬

194
00:18:16,348 --> 00:18:17,723
‫لا‬

195
00:18:18,598 --> 00:18:21,972
‫- لا تساورك الشكوك أبداً، أليس كذلك؟‬
‫- ليس بشأن هذا‬

196
00:18:26,473 --> 00:18:27,847
‫ما الذي يقلقك؟‬

197
00:18:28,139 --> 00:18:31,473
‫كنا جميعاً لنكون بلا نفع لولا (دونوفان)،‬
‫أليس كذلك؟‬

198
00:18:38,222 --> 00:18:42,348
‫أشعر بأنها مستعدة للتضحية بنا كلنا‬
‫فقط للقضاء على (لاوري)‬

199
00:18:46,097 --> 00:18:48,306
‫لكن هذه هي وظيفتها، أليس كذلك؟‬

200
00:18:50,264 --> 00:18:51,639
‫نعم‬

201
00:18:53,056 --> 00:18:54,431
‫ربما‬

202
00:18:56,473 --> 00:18:58,306
‫إذن، ما الخطة؟‬

203
00:18:59,972 --> 00:19:01,514
‫الجلوس هنا وإنهاء هذه الزجاجة؟‬

204
00:19:02,639 --> 00:19:04,014
‫لا‬

205
00:19:04,598 --> 00:19:07,889
‫الجلوس هنا وإنهاء الزجاجة‬
‫ثم البحث عن شخص لديه جاذبية غامضة‬

206
00:19:08,014 --> 00:19:11,181
‫لأستطيع مضاجعته‬
‫ونسيان اليوم السيىء الذي مررت به‬

207
00:19:13,348 --> 00:19:16,473
‫لقد سمعتهم يقولون إن لدي جاذبية غامضة‬

208
00:19:18,847 --> 00:19:20,222
‫حقاً؟‬

209
00:19:24,139 --> 00:19:26,389
‫هذا الساقي يقدم لي مشروبات مجانية‬
‫طوال الليلة‬

210
00:19:26,514 --> 00:19:30,139
‫وأظن أنه يتحدث الإنجليزية بما يكفي‬
‫لذلك فهو يتفوق عليك يا (ماكاليستر)‬

211
00:19:31,514 --> 00:19:32,930
‫استمتع بقاعدة البلياردو‬

212
00:19:37,722 --> 00:19:39,222
‫كوني رقيقة معه‬

213
00:20:53,612 --> 00:20:56,779
‫"مقاطعة (تسنترالني، مينسك)"‬

214
00:20:58,570 --> 00:20:59,946
‫اجمعها يا (ماك)‬

215
00:21:02,362 --> 00:21:04,278
‫ها هي، مشروبات باردة‬

216
00:21:04,612 --> 00:21:07,404
‫- هل رأى حد قريب (يوري)؟‬
‫- لا، فقط المحليين ‬

217
00:21:07,779 --> 00:21:12,445
‫ما دام لدينا وقت‬
‫ما رأيكما أن نتحدث عن (جاكسون)؟‬

218
00:21:12,904 --> 00:21:14,570
‫- (ينسين)‬
‫- أياً كان‬

219
00:21:14,988 --> 00:21:16,362
‫نعم، ماذا بشأنه؟‬

220
00:21:18,821 --> 00:21:21,737
‫- إنه يبتسم كثيراً‬
‫- كثيراً جداً‬

221
00:21:21,862 --> 00:21:24,821
‫ماذا؟ ألم يعد مسموحاً للناس أن يبتسموا؟‬

222
00:21:25,154 --> 00:21:28,320
‫لن أشكل ائتلافاً ضد السعادة‬
‫هذا آخر شيء أريد عمله‬

223
00:21:28,570 --> 00:21:31,113
‫لأنه قيل لي إن ابتسامتي جميلة، لكن...‬

224
00:21:31,237 --> 00:21:33,362
‫هناك شيء ما يحدث بالتأكيد‬

225
00:21:34,071 --> 00:21:36,320
‫أنتما مريضان عقلياً، أتعرفان هذا؟‬

226
00:21:36,779 --> 00:21:39,570
‫- قضيتما مدة طويلة في العمل‬
‫- هل (نوفان) تتصرف بطريقة دفاعية‬

227
00:21:39,696 --> 00:21:42,570
‫- أتعرف؟ أظن أنها كذلك‬
‫- نعم‬

228
00:21:43,529 --> 00:21:46,320
‫- دافع عن هذا أيها الأحمق‬
‫- ضربة جيدة‬

229
00:21:49,404 --> 00:21:50,779
‫قريبه قادم نحونا‬

230
00:21:53,862 --> 00:21:55,237
‫أنا آسف‬

231
00:21:57,320 --> 00:21:59,696
‫- "الأضاء فقط"‬
‫- ماذا؟‬

232
00:21:59,821 --> 00:22:03,237
‫لافتتك، "الأضاء"، ينقصها حرف‬

233
00:22:04,029 --> 00:22:05,404
‫أتظن أنني أبالي؟‬

234
00:22:05,529 --> 00:22:08,404
‫نحن نراقب ها المكان منذ ساعات‬
‫في انتظار أن تأتي‬

235
00:22:08,696 --> 00:22:12,237
‫- هل أنتم شرطة؟‬
‫- لا، نحن نبحث عن (يوري)‬

236
00:22:15,612 --> 00:22:18,278
‫- نريد التحدث فقط‬
‫- اذهبوا إلى الجحيم‬

237
00:22:19,988 --> 00:22:21,821
‫حسناً، فلنفعل هذا بالطريقة الصعبة‬

238
00:22:22,029 --> 00:22:25,153
‫اسمعوا، لم لا نسوي هذا الأمر ببضع كؤوس جعة‬
‫وبعض مباريات البلياردو؟‬

239
00:22:58,529 --> 00:23:00,112
‫بعض المساعدة هنا ستكون جيدة‬

240
00:23:04,404 --> 00:23:05,779
‫أنا قادمة‬

241
00:23:06,862 --> 00:23:08,237
‫شكراً‬

242
00:23:14,404 --> 00:23:17,570
‫- للمرة الأخيرة، أين نجد (يوري)؟‬
‫- تباً لك!‬

243
00:23:22,696 --> 00:23:26,612
‫حسناً، للمرتين الأخيرتين‬
‫نعرف أنك تعمل لدى (بوريزوفيتش)‬

244
00:23:26,862 --> 00:23:30,071
‫- هل يساعد (جين لاوري)؟‬
‫- السيد (بوريزوفيتش) أرسله للصيد‬

245
00:23:30,862 --> 00:23:33,362
‫- هل ستخبرني ما معنى هذا؟‬
‫- معناه أنه ينتظر‬

246
00:23:33,654 --> 00:23:37,862
‫يجدكم وحده، لا تعثرون على (يوري)‬
‫هو يعثر عليكم‬

247
00:23:54,570 --> 00:23:58,278
‫"(وايات)، اتصلي بأسرع وقت ممكن"‬

248
00:24:15,195 --> 00:24:16,570
‫إلى من تتحدث؟‬

249
00:24:17,237 --> 00:24:18,988
‫ماذا دهاك بحق...‬

250
00:24:21,988 --> 00:24:25,821
‫- من المتحدث؟‬
‫- "حبيبة (ماركو)، من أنت؟"‬

251
00:24:26,237 --> 00:24:27,946
‫ما مشكلتك بحق الجحيم؟‬

252
00:24:29,737 --> 00:24:31,654
‫خذ أغراضك واخرج‬

253
00:24:32,779 --> 00:24:34,904
‫أنت مجنونة‬

254
00:24:53,612 --> 00:24:55,779
‫لا، يا إلهي! قلت لك أن...‬

255
00:24:58,278 --> 00:24:59,946
‫"كابتن، اسمعي، هذا أنا مرة أخرى"‬

256
00:25:00,070 --> 00:25:03,570
‫"لدينا شعور بأن (يوري) قادم إليك‬
‫لذلك نحن قادمون لأخذك"‬

257
00:25:03,946 --> 00:25:07,237
‫- "سنكون عندك قريباً"‬
‫- لا بأس إن شعرت بالخوف‬

258
00:25:07,696 --> 00:25:09,070
‫يا كابتن (رينولدز)‬

259
00:25:23,987 --> 00:25:25,779
‫رأيتك في المطار‬

260
00:25:35,278 --> 00:25:36,821
‫شعرت برابطة‬

261
00:25:41,278 --> 00:25:43,320
‫هناك حزن فيك‬

262
00:25:54,195 --> 00:25:59,487
‫(يوري شيفتشينكو)، سمعت قصصاً عنك‬

263
00:26:01,529 --> 00:26:03,821
‫"جزار (بيلينسكي)"‬

264
00:26:03,945 --> 00:26:06,112
‫٢٠٠ قتيل‬

265
00:26:07,945 --> 00:26:10,195
‫أنت مجرد رجل يحمل مسدساً‬

266
00:26:11,487 --> 00:26:12,862
‫أنت مجرد قاتل‬

267
00:26:13,945 --> 00:26:15,570
‫بملابس رخيصة‬

268
00:26:17,195 --> 00:26:18,570
‫قد تكون أي شخص‬

269
00:26:20,278 --> 00:26:21,945
‫كلكم مثل بعضكم‬

270
00:26:24,487 --> 00:26:27,987
‫ظننت حين تأتي النهاية‬
‫ستكون على الأقل شيئاً مميزاً‬

271
00:26:30,070 --> 00:26:32,862
‫كنت سأستخدم هذا من باب اللطف‬

272
00:26:33,903 --> 00:26:35,278
‫لكن حسناً‬

273
00:26:39,696 --> 00:26:41,404
‫سأمنحك شيئاً مميزاً‬

274
00:26:48,903 --> 00:26:50,945
‫أظن يا آنسة...‬

275
00:26:52,862 --> 00:26:54,821
‫أن كل محنك انتهت‬

276
00:27:00,987 --> 00:27:02,362
‫اللعنة!‬

277
00:27:05,445 --> 00:27:07,362
‫- تباً!‬
‫- كابتن!‬

278
00:27:09,153 --> 00:27:11,153
‫- كابتن!‬
‫- لقد هرب‬

279
00:27:13,654 --> 00:27:16,945
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- نعم يا سيدتي، وجدناها، إنها بخير‬

280
00:27:17,070 --> 00:27:18,445
‫ستحتاج إلى عناية طبية‬

281
00:27:20,987 --> 00:27:22,362
‫حسناً، عُلم‬

282
00:27:23,028 --> 00:27:25,070
‫الرئيسة تريد أن نعود الآن‬

283
00:27:25,195 --> 00:27:27,028
‫تقول إن (ينسين) لديه معلومات‬

284
00:27:27,529 --> 00:27:29,404
‫لقد عثر على (لاوري)، هيا بنا‬

285
00:27:36,861 --> 00:27:39,696
‫كوني حذرة مع عبوات الـ(نوفيتشوك)‬

286
00:27:41,320 --> 00:27:45,696
‫- هل هذه الأخيرة؟‬
‫- نعم، كلها جاهزة‬

287
00:27:53,153 --> 00:27:57,153
‫تهانينا يا دكتور (ماركوف)‬
‫إنجاز حياتك اكتمل‬

288
00:28:06,320 --> 00:28:11,070
‫- سيد (بوريزوفيتش)، هناك تأخير‬
‫- "إلى متى؟"‬

289
00:28:11,195 --> 00:28:14,237
‫دكتور (ماركوف) أكد لي‬
‫أنها ستكون بضعة أيام فقط‬

290
00:28:14,362 --> 00:28:16,487
‫لكن أظن أني أستطيع جعله أسرع‬

291
00:28:16,654 --> 00:28:19,278
‫٢٤ ساعة وربما أقل، وسينتهي‬

292
00:28:19,570 --> 00:28:22,820
‫نعم، أفهم هذا‬

293
00:28:23,570 --> 00:28:26,612
‫أشكرك على إبلاغي يا آنسة (لاوري)‬

294
00:28:27,153 --> 00:28:28,529
‫على الرحب والسعة‬

295
00:28:33,070 --> 00:28:34,529
‫كابتن (أورلوف)‬

296
00:28:35,654 --> 00:28:39,570
‫الحق بي، سآخذك إلى دكتور (ماركوف)‬

297
00:28:40,195 --> 00:28:41,945
‫حسناً، (ينسين)، دورك‬

298
00:28:42,362 --> 00:28:44,820
‫أرسل المختبر نتائج تحليل عبوة الـ(نوفيتشوك)‬

299
00:28:44,945 --> 00:28:48,278
‫اتضح أن نصف المواد الكيميائية الضرورية‬
‫موجودة فقط‬

300
00:28:48,404 --> 00:28:50,153
‫- (دايميثيلهيبتلبايرن)...‬
‫- (ينسين)‬

301
00:28:53,195 --> 00:28:57,445
‫عنصران نشطان، عند تفعيل الجهاز‬
‫يتحدان ويكونان غاز أعصاب‬

302
00:28:57,570 --> 00:29:00,404
‫- وأحدهما كان موجوداً فقط‬
‫- مما يعني أن (مايا) ماتت عبثاً‬

303
00:29:00,529 --> 00:29:01,903
‫ليس بالضرورة‬

304
00:29:02,028 --> 00:29:04,529
‫اكتشفوا أثراً خفيفاً من الإشعاع‬
‫على العبوة‬

305
00:29:04,696 --> 00:29:08,404
‫- وهو أمر غريب، لكنه يعني أيضاً...‬
‫- أننا نستطيع تعقب مصدره‬

306
00:29:08,529 --> 00:29:11,112
‫نعم، لأن كل إشارة إشعاعية متميزة بنفسها‬

307
00:29:11,237 --> 00:29:14,612
‫لذلك، درست السجل الذي أحضرته (نوفين)‬
‫من (بوريزوفيتش)‬

308
00:29:14,736 --> 00:29:17,820
‫لأرى إن كانت أي من مواده‬
‫تتطابق مع مصدر الإشعاع هذا...‬

309
00:29:17,945 --> 00:29:20,778
‫(ويل)، أين (لاوري)؟‬

310
00:29:20,945 --> 00:29:23,445
‫(بوريزوفيتش) اشترى مختبراً‬
‫في مكان لن يبحث فيه أحد‬

311
00:29:23,612 --> 00:29:27,654
‫مكان تم إخلاء ٥٠ ألف شخص منه‬
‫ولم يعودوا‬

312
00:29:29,696 --> 00:29:32,778
‫الإشارة الإشعاعية جاءت من (تشيرنوبل)‬

313
00:29:37,093 --> 00:29:40,510
‫{\an5}"ضواحي (تشيرنوبل) الخارجية‬
‫(بريبيات، أوكرانيا)"‬

314
00:30:01,052 --> 00:30:02,843
‫هل أنت ذاهبة إلى مكان ما يا (جين)؟‬

315
00:30:04,760 --> 00:30:07,760
‫قلت للسيد (بوريزوفيتش)‬
‫إن هذا سيحتاج ٢٤ ساعة أخرى‬

316
00:30:08,093 --> 00:30:12,760
‫- أنتم من وكالة الأمن الفيدرالي الروسي‬
‫- شكراً لأنك وجدت دكتور (ماركوف) لنا مجدداً‬

317
00:30:12,885 --> 00:30:15,343
‫سنأخذ أيضاً الـ(نوفيتشوك) لأنفسنا‬

318
00:30:16,927 --> 00:30:21,259
‫- إذن، (بوريزوفيتش) يخونني‬
‫- وأنت تفعلين الشيء ذاته به‬

319
00:30:21,510 --> 00:30:22,885
‫يريد التحدث إليك‬

320
00:30:23,468 --> 00:30:25,885
‫واحدة للسيد (بوريزوفيتش) كما اتفقنا‬

321
00:30:26,177 --> 00:30:27,551
‫فلنذهب‬

322
00:30:30,301 --> 00:30:32,426
‫مرحباً بعودتك يا دكتور)‬

323
00:30:32,551 --> 00:30:34,968
‫كان يجب ألا تغيب كل هذه المدة‬

324
00:30:59,218 --> 00:31:01,760
‫المرفق الذي يمتلكه (بوريزوفيتش)‬
‫في اتجاه الشرق‬

325
00:31:01,885 --> 00:31:04,093
‫(نوفين) و(رينولدز)‬
‫اقتربنا من جهة الشمال‬

326
00:31:04,259 --> 00:31:08,426
‫- وأنتما من الغرب‬
‫- ركبت عدادات (غايغر) على ساعاتكم‬

327
00:31:08,551 --> 00:31:11,885
‫ما زال يوجد بعض الأماكن المشعة الخطيرة هناك‬
‫لذلك كونوا حذرين‬

328
00:31:13,010 --> 00:31:14,384
‫كابتن‬

329
00:31:15,927 --> 00:31:19,801
‫الوزارة تريد عينة من الـ(نوفيتشوك)‬
‫قبل تدمير المختبر‬

330
00:31:19,927 --> 00:31:24,718
‫- يبدو هذا خطيراً‬
‫- يريدون تشريحها وفهمها ليستعدوا لمقاومتها‬

331
00:31:25,676 --> 00:31:27,301
‫لا تدعي موت (مايا) يضيع سُدىً‬

332
00:31:30,760 --> 00:31:34,176
‫نراكما بعد إنهاء هذا أيها الرفيقان‬
‫حاولا ألا تُقتلا‬

333
00:31:39,301 --> 00:31:42,093
‫- هل أنت بخير يا كابتن؟‬
‫- نعم، فلنفعل هذا‬

334
00:32:05,510 --> 00:32:07,384
‫تحركي، تحركي‬

335
00:32:18,510 --> 00:32:20,468
‫عبرت ٤ مركبات للتو وعلى متنها جنود‬

336
00:32:20,593 --> 00:32:22,843
‫"قوات من الأمن الفيدرالي الروسي‬
‫تتوجه إلى المرفق"‬

337
00:32:23,134 --> 00:32:25,468
‫(روسيا) ليست على وفاق مع (أوكرانيا)‬

338
00:32:25,593 --> 00:32:27,134
‫أشك في أن لديهم تصيح ليكونوا في البلد‬

339
00:32:27,259 --> 00:32:30,343
‫إلى كل الوحدات، أسرعوا‬
‫وكونوا في المرفق في أسرع وقت ممكن‬

340
00:32:30,968 --> 00:32:32,426
‫- عُلم‬
‫- "عُلم"‬

341
00:32:32,551 --> 00:32:34,551
‫"يفصلنا شارع واحد‬
‫سنكون هناك بعد ٥ دقائق"‬

342
00:32:35,010 --> 00:32:36,760
‫هذا سيوصلنا إلى المدخل الغربي‬

343
00:32:50,676 --> 00:32:53,051
‫(وايات)، ربما يوجد أحد هنا‬

344
00:33:03,760 --> 00:33:06,593
‫- نحن في موقعنا عند المدخل الشمالي‬
‫- "عُلم"‬

345
00:33:07,051 --> 00:33:08,801
‫"هل تريان (لاوري) أو (ماركوف)؟"‬

346
00:33:10,510 --> 00:33:13,343
‫كلا، لا بد أنهما داخل المبنى‬

347
00:33:16,676 --> 00:33:18,468
‫"المكان يعج بالروس"‬

348
00:33:18,927 --> 00:33:21,384
‫١٢ هدفاً في الخارج‬
‫وبالتأكيد أكثر منهم في الداخل‬

349
00:33:21,635 --> 00:33:24,092
‫- سنتحرك‬
‫- "عُلم، سنكون معكما بأسرع وقت ممكن"‬

350
00:33:57,718 --> 00:33:59,092
‫(وايات)‬

351
00:34:08,176 --> 00:34:15,343
‫حياتك كلها منذ لحظة ولادتك‬
‫كانت ستنتهي هكذا‬

352
00:34:17,343 --> 00:34:19,718
‫- (وايات)‬
‫- هل تراها؟‬

353
00:34:19,843 --> 00:34:25,384
‫الكون الأسود يتثاءب، يفتح أبوابه لك‬

354
00:34:25,510 --> 00:34:26,885
‫لا، لا أرى شيئاً‬

355
00:34:30,510 --> 00:34:32,176
‫ضع سلاحك أرضاً‬

356
00:34:34,551 --> 00:34:37,134
‫ضعه وإلا كسرت عنقه‬

357
00:34:37,468 --> 00:34:40,384
‫- اكسر عنقه وسأطلق النار عليك‬
‫- ضع السلاح‬

358
00:34:40,510 --> 00:34:42,384
‫- أطلق النار‬
‫- أفلته‬

359
00:34:42,510 --> 00:34:45,343
‫لا، لا تترك السلاح، لا تترك السلاح‬

360
00:34:46,176 --> 00:34:49,301
‫رأينا (ماركوف)‬
‫قوات الأمن الفيدرالي تخرجه من المبنى‬

361
00:34:49,760 --> 00:34:51,134
‫سنهاجم‬

362
00:34:51,259 --> 00:34:53,843
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- هذا تبادل جيد، سأضع هذا أرضاً‬

363
00:34:53,967 --> 00:34:56,092
‫- ماذا بحق الجحيم؟‬
‫- دكتور (ماركوف)‬

364
00:34:56,218 --> 00:34:57,676
‫هل أنت مستعد للعودة إلى ديارك؟‬

365
00:34:57,967 --> 00:34:59,343
‫ثلاثة‬

366
00:35:02,092 --> 00:35:03,468
‫اثنان‬

367
00:35:03,593 --> 00:35:04,967
‫التقط سلاحك‬

368
00:35:05,760 --> 00:35:07,134
‫واحد‬

369
00:35:17,967 --> 00:35:20,092
‫- أتريد أن أحضر مسدساً؟‬
‫- لا، سأتولى هذا‬

370
00:35:27,176 --> 00:35:28,551
‫سأتقدم‬

371
00:35:42,676 --> 00:35:44,426
‫(ماركوف) يعود إلى المختبر‬

372
00:35:46,426 --> 00:35:47,801
‫سأعبىء سلاحي‬

373
00:36:00,926 --> 00:36:02,593
‫- سأتحرك‬
‫- سأتحرك‬

374
00:36:05,259 --> 00:36:06,884
‫استمتع بكونك أيها الوغد‬

375
00:36:09,884 --> 00:36:12,009
‫- "تقرير الوضع"‬
‫- نبعد ٣٠ ثانية‬

376
00:36:21,676 --> 00:36:23,051
‫أرجوكما لا تطلقا النار‬

377
00:36:25,842 --> 00:36:29,343
‫- تسرني رؤيتك مجدداً يا دكتور‬
‫- ابتهج، نحن الأخيار‬

378
00:36:31,176 --> 00:36:34,092
‫- أين الـ(نوفيتشوك)؟‬
‫- أخذه الروس‬

379
00:36:34,218 --> 00:36:37,760
‫- لدينا فرصة واحدة لإيقاف هذا‬
‫- تقدم الطريق، هيا بنا‬

380
00:36:45,593 --> 00:36:47,676
‫جهز الـ(نوفيتشوك) لنخرجه من هنا‬

381
00:36:51,092 --> 00:36:53,343
‫بحذر، بحذر‬

382
00:37:06,967 --> 00:37:08,343
‫(ماك)، تعال معي‬

383
00:37:17,510 --> 00:37:18,884
‫ابق أرضاً‬

384
00:37:39,510 --> 00:37:41,551
‫يأخذون الـ(نوفيتشوك)، يجب أن أصل إلى هناك‬

385
00:37:43,009 --> 00:37:45,468
‫- وفروا لي كل الحماية الممكنة‬
‫- عُلم‬

386
00:37:53,510 --> 00:37:54,884
‫إطلاق نار إلى اليمين‬

387
00:38:05,926 --> 00:38:07,301
‫انطلقي‬

388
00:38:49,800 --> 00:38:51,176
‫تباً!‬

389
00:38:52,759 --> 00:38:54,134
‫(رينولدز)!‬

390
00:39:02,593 --> 00:39:03,967
‫تباً! الباب‬

391
00:39:14,593 --> 00:39:15,967
‫كابتن، هيا‬

392
00:39:17,384 --> 00:39:18,759
‫هيا، انهضي‬

393
00:39:18,884 --> 00:39:20,384
‫- لا تستطيع التنفس‬
‫- اللعنة!‬

394
00:39:20,675 --> 00:39:22,551
‫المكان يُغلق، علينا الخروج‬

395
00:39:41,301 --> 00:39:42,800
‫"(نوفين)، تقرير الوضع"‬

396
00:39:43,259 --> 00:39:46,009
‫تم احتواء الـ(نوفيتشوك)‬
‫لكن (رينولدز) تعرضت له‬

397
00:39:46,259 --> 00:39:49,092
‫- وضعها سيىء يا سيدتي‬
‫- (ماركوف)، ساعدها‬

398
00:39:49,301 --> 00:39:53,051
‫جسمها يتوقف عن العمل‬
‫أمامها لحظات فقط‬

399
00:39:53,259 --> 00:39:55,926
‫- ماذا يمكننا أن نفعل؟‬
‫- هيا أيها الوغد، أنت صنعت هذا‬

400
00:39:56,051 --> 00:39:58,259
‫صنعت ترياقاً، يوجد زجاجة واحدة فقط‬

401
00:39:58,384 --> 00:40:02,051
‫- أين هي أيها الروسي القذر؟ أحضرها‬
‫- هنا‬

402
00:40:04,593 --> 00:40:06,176
‫- لقد اختفت‬
‫- كاذب‬

403
00:40:06,301 --> 00:40:08,884
‫- أقسم لكم‬
‫- أنت العبقري، اصنع المزيد‬

404
00:40:09,009 --> 00:40:11,634
‫يجب أن أنقي المحلول القاعدي‬

405
00:40:12,842 --> 00:40:15,510
‫- توقف عن التحدث، افعل هذا فحسب‬
‫- اشتباك‬

406
00:40:22,551 --> 00:40:24,884
‫اصمدي، ستكونين بخير، اصمدي‬

407
00:40:28,551 --> 00:40:31,384
‫- (ماركوف)؟‬
‫- أحتاج دقيقة‬

408
00:40:31,510 --> 00:40:36,551
‫- ليس لديها دقيقة‬
‫- إذا لم يُنق جيداً سيقتلها‬

409
00:40:37,634 --> 00:40:39,800
‫- تباً!‬
‫- هذا مستحيل‬

410
00:40:39,926 --> 00:40:41,301
‫هل أكمله؟‬

411
00:40:46,926 --> 00:40:49,551
‫(ماك)، ماذا تفعل؟ (ماك)؟‬

412
00:40:54,717 --> 00:40:58,426
‫- انتظر، قال إنه إن لم ينق فسيقتلها‬
‫- إنها تحتضر بكل الأحوال‬

413
00:41:01,592 --> 00:41:02,967
‫اللعنة!‬

414
00:41:23,009 --> 00:41:25,134
‫اطمئني، اطمئني‬

415
00:41:29,384 --> 00:41:31,426
‫إنها بخير، إنها بخير‬

416
00:41:33,218 --> 00:41:35,592
‫هيا، فلنفجر هذا المكان ونخرج من هنا‬

417
00:41:35,717 --> 00:41:38,343
‫لقد نجحتِ، أوقفته، لقد أوقفتِه‬

418
00:41:38,468 --> 00:41:41,009
‫- هل الأمور جيدة؟ هيا بنا‬
‫- هيا بنا، هيا بنا‬

419
00:41:54,509 --> 00:41:55,884
‫هذا سيتكفل بإنهاء الأمر‬

420
00:41:57,800 --> 00:41:59,176
‫سأنزلك‬

421
00:42:01,967 --> 00:42:05,051
‫- نعم، هذا سيفي بالغرض‬
‫- ضبطه، فلنخرج‬

422
00:42:05,176 --> 00:42:08,009
‫قالت (دونوفان) إننا إن أخذنا عينة‬
‫من الـ(نوفيتشوك)‬

423
00:42:08,259 --> 00:42:10,134
‫فستكون وزارة الدفاع مسرورة‬

424
00:42:10,259 --> 00:42:12,426
‫بالطبع، عندما يكون مع العدو‬
‫فهذا إرهاب‬

425
00:42:12,675 --> 00:42:16,384
‫- وعندما يكون معنا فهي حرب عصرية‬
‫- هل سنتقيد بالأوامر أم لا؟‬

426
00:42:17,301 --> 00:42:19,051
‫فجروا المكان فحسب‬

427
00:42:26,926 --> 00:42:28,301
‫كابتن‬

428
00:42:30,675 --> 00:42:32,759
‫- أأنتم متأكدة من هذا؟‬
‫- افعليها‬

429
00:42:33,509 --> 00:42:35,884
‫انتظري، انتظري، أيمكنني أن أفعل هذا؟‬

430
00:42:36,134 --> 00:42:37,509
‫بالطبع يا صديقي‬

431
00:42:46,426 --> 00:42:47,800
‫هيا‬

432
00:42:58,356 --> 00:43:00,148
‫الوحدة (٢٠)، صحيح؟‬

433
00:43:00,523 --> 00:43:02,774
‫يدمرون المزيد من أملاكي‬

434
00:43:03,356 --> 00:43:09,148
‫حتى من دون (ماركوف)، من الممكن استخدام‬
‫الهندسة العكسية على الـ(نوفيتشوك)‬

435
00:43:09,940 --> 00:43:12,482
‫- اتفاقنا‬
‫- أظننت حقاً أنني سأرسل‬

436
00:43:12,607 --> 00:43:16,440
‫تلك الساقطة الجهادية بسلاح كيماوي؟‬

437
00:43:17,940 --> 00:43:19,315
‫إذن، لم كان كل هذا؟‬

438
00:43:25,023 --> 00:43:27,774
‫الروس صنعوا الـ(نوفيتشوك)‬

439
00:43:28,273 --> 00:43:33,106
‫لكن ليس هناك وثائق ولا عينات‬
‫احتفظ (ماركوف) بكل شيء هنا‬

440
00:43:34,106 --> 00:43:37,732
‫احتجتك لأتأكد من أنه أكمل عمله‬

441
00:43:38,690 --> 00:43:43,482
‫كنت خادمتي الجيدة المخلصة‬
‫وأنا أشكرك‬

442
00:43:46,981 --> 00:43:48,356
‫توقفي، توقفي‬

443
00:45:18,023 --> 00:45:19,856
‫كيف حصلت على هذا الرقم؟‬

444
00:45:26,398 --> 00:45:27,774
‫سيدتي؟‬

445
00:45:32,482 --> 00:45:35,065
‫كنت أراقب الاتصالات‬
‫ضمن ١٠ أميال من المرفق‬

446
00:45:35,440 --> 00:45:38,523
‫- وأفتش كل المكالمات الجارية، و...‬
‫- ماذا؟‬

447
00:45:48,732 --> 00:45:50,398
‫"كيف حصلت على هذا الرقم؟"‬

448
00:45:52,190 --> 00:45:53,565
‫"هو أعطاه لي"‬

449
00:45:54,856 --> 00:45:58,981
‫- "ماذا تقصد؟"‬
‫- "زوجك، (عمير إدريسي)"‬

450
00:45:59,939 --> 00:46:01,565
‫"ما زال على قيد الحياة"‬

451
00:46:09,065 --> 00:46:12,190
‫"تمت الترجمة بواسطة كابتيفيت أرابيا‬
‫عمّان، الأردن"‬

