﻿1
00:00:54,281 --> 00:00:56,990
‫أطلقت النار على (إدريسي) مرتين‬

2
00:00:57,323 --> 00:00:59,199
‫مرة في الصدر ومرة في الرأس‬

3
00:00:59,490 --> 00:01:01,073
‫يستحيل أنه تعافى من ذلك‬

4
00:01:01,199 --> 00:01:03,448
‫- هذا ليس ما تخبرنا به معلوماتنا‬
‫- المعلومات؟‬

5
00:01:03,656 --> 00:01:06,239
‫نتحدث عن تسجيل غير كامل لاتصال هاتفي‬

6
00:01:06,531 --> 00:01:08,032
‫ولا نعرف إذا كان ذلك حقيقياً‬

7
00:01:08,281 --> 00:01:10,490
‫أكد الجيش ذلك‬
‫وقد كان خبراً رئيسياً في نشرات الأخبار‬

8
00:01:10,615 --> 00:01:14,364
‫آمل أن يكون حياً‬
‫يمكنني مطاردته كل يوم بقية حياتي‬

9
00:01:14,990 --> 00:01:18,199
‫وردتني معلومة عن (لاوري)‬
‫إنها تنتقل إلى بيت (يوهان كريغير)‬

10
00:01:18,948 --> 00:01:22,490
‫إنه مدير تنفيذي لـ(أوكتغين)‬
‫وهي شركة عسكرية خاصة‬

11
00:01:22,615 --> 00:01:26,073
‫التقيت به في (العراق)‬
‫إنه متورط في أشياء مشبوهة‬

12
00:01:26,198 --> 00:01:27,782
‫نقل السجناء وسجون سرية‬

13
00:01:27,907 --> 00:01:30,198
‫إذاً، نقول الآن إن (إدريسي)‬
‫في سجن في مكان ما؟‬

14
00:01:30,531 --> 00:01:32,782
‫هل فقد الجميع عقله وأنا لم أكن منتبهاً؟‬

15
00:01:33,239 --> 00:01:35,573
‫أود أن أعرف من أين حصلنا‬
‫على هذه المعلومة عن (لاوري)؟‬

16
00:01:35,698 --> 00:01:38,573
‫تلك معلومة سرية‬
‫ومستويات عديدة أعلى من إذنك الأمني‬

17
00:01:38,823 --> 00:01:42,198
‫عليكم الآن التركيز على المهمة التي لدينا‬
‫إنها تتقدم علينا بخطوة‬

18
00:01:42,406 --> 00:01:44,990
‫- اذهبوا إلى مجمع (كريغير)‬
‫- حاضر يا سيدتي‬

19
00:01:48,115 --> 00:01:51,865
‫دعني أطلق النار هذه المرة إذا رأينا الهدف‬

20
00:02:01,865 --> 00:02:04,364
‫"تعلن (الولايات المتحدة)‬
‫أن (عمير إدريسي) قد مات"‬

21
00:02:10,406 --> 00:02:14,990
‫"لم أستطيع رؤية من أين أتيت"‬

22
00:02:15,281 --> 00:02:19,573
‫"لكني أعرف مما تهرب"‬

23
00:02:19,948 --> 00:02:24,656
‫"وليس مهم ممَن الأسوأ لكن.."‬

24
00:02:24,990 --> 00:02:29,364
‫{\an5}"بل الذين يمنعونك عن السقوط"‬

25
00:02:30,032 --> 00:02:33,782
‫"عندما تشعر بما تشعر به الآن"‬

26
00:02:34,198 --> 00:02:38,573
‫"وتفعل أشياء لترضي الناس"‬

27
00:02:38,823 --> 00:02:43,364
‫"عندما أحبك مثلما أحبك"‬

28
00:02:43,531 --> 00:02:48,115
‫"وأنا أعاني لكني لن أقطع علاقتي بك لأن..."‬

29
00:02:48,323 --> 00:02:52,323
‫{\an5}"هذا المكان ليس ملائماً لبطل"‬

30
00:02:52,990 --> 00:02:57,406
‫{\an5}"ليس مكاناً ملائماً للرجل الأفضل"‬

31
00:02:57,740 --> 00:03:03,239
‫{\an5}"هذا ليس مكاناً ملائماً لبطل ليعتبره وطنه"‬

32
00:03:07,198 --> 00:03:10,948
‫{\an5}"هذا ليس مكاناً ملائماً لبطل"‬

33
00:03:11,865 --> 00:03:16,114
‫{\an5}"هذا ليس مكاناً لرجل أفضل"‬

34
00:03:16,573 --> 00:03:22,323
‫"هذا ليس مكاناً ملائماً لبطل ليعتبره وطنه"‬

35
00:03:24,740 --> 00:03:26,239
‫"(ماغدبيرغ، ألمانيا)"‬

36
00:03:53,072 --> 00:03:57,032
‫لقد تأخرت، أعرف فيما تفكرين‬
‫إنها مجرد ٣ دقائق‬

37
00:03:58,198 --> 00:04:02,072
‫لكن قد يحدث الكثير خلال ١٨٠ ثانية‬

38
00:04:05,948 --> 00:04:08,865
‫قد تنشأ الإمبراطوريات‬

39
00:04:12,239 --> 00:04:14,823
‫وقد تسقط أيضاً‬

40
00:04:17,239 --> 00:04:20,031
‫وقد تتغير الحياة للأبد‬

41
00:04:33,323 --> 00:04:37,156
‫انهضي، أجل، أحسنت‬

42
00:04:42,490 --> 00:04:44,782
‫لا تتوقف بسببي‬

43
00:04:49,448 --> 00:04:51,406
‫اتخذي خيارات أفضل في الحياة‬

44
00:04:53,156 --> 00:04:54,865
‫احرص على أن يبقى المحيط آمناً‬

45
00:04:55,031 --> 00:04:58,072
‫- إذا كنت تريدين المال فيمكنني...‬
‫- إذا كل ما أردته هو المال‬

46
00:04:58,198 --> 00:05:00,490
‫كنت سآخذ مجموعتك الفنية‬
‫وأتقاعد على شاطىء في مكان ما‬

47
00:05:00,615 --> 00:05:02,490
‫لستُ مهتمة بالربح المادي‬

48
00:05:02,989 --> 00:05:06,364
‫أريد أن أعرف أين (عمير إدريسي)‬

49
00:05:07,907 --> 00:05:09,490
‫لا أعرف عما تتحدثين‬

50
00:05:12,907 --> 00:05:14,698
‫هذا صحيح، أقسم لك‬

51
00:05:14,823 --> 00:05:18,198
‫وردني اتصالاً أنه على قيد الحياة‬
‫ومحتجز في سجن سري‬

52
00:05:18,364 --> 00:05:23,031
‫لا يعرفون مكانه لكن يعرفون مَن يديره‬
‫(أوكتاغون)، شركتك‬

53
00:05:23,490 --> 00:05:27,239
‫الآن، أريد أن أعرف الحقيقة وسأرحل‬

54
00:05:29,490 --> 00:05:32,782
‫هل هو على قيد الحياة أم لا؟‬

55
00:05:37,156 --> 00:05:40,406
‫أرى شخصان عند البركة‬
‫ورجال (كريغير) قد ماتوا‬

56
00:05:48,947 --> 00:05:51,698
‫أجل، يبدو أن (لاوري) قد سبقتنا‬

57
00:05:55,490 --> 00:05:57,947
‫هذا صحيح، إنه على قيد الحياة‬

58
00:06:03,989 --> 00:06:06,615
‫- أين هو؟‬
‫- أعرف مَن في السجون السرية‬

59
00:06:06,740 --> 00:06:10,072
‫لكني لا أعرف أماكنهم‬
‫نحن نوكل هذه العمليات لأشخاص‬

60
00:06:10,448 --> 00:06:12,323
‫(ريتشل شيريدان)، إنها المقاولة‬

61
00:06:12,490 --> 00:06:15,198
‫- أين يمكنني أن أجدها؟‬
‫- لن تجديها‬

62
00:06:15,531 --> 00:06:17,448
‫تعيش كيلا يجدها أحد‬

63
00:06:17,615 --> 00:06:20,364
‫"نحن في مواقعنا، تحركوا"‬

64
00:06:40,615 --> 00:06:42,239
‫اسمعي‬

65
00:06:53,573 --> 00:06:57,656
‫لا تطلقوا النار، أنا معكم‬
‫أنا مخبر، أنا من الاستخبارات البريطانية‬

66
00:06:57,823 --> 00:07:00,531
‫- لست كذلك‬
‫- ضع سلاحك على الأرض‬

67
00:07:01,114 --> 00:07:03,031
‫سأفتشه‬

68
00:07:05,698 --> 00:07:08,406
‫لا تقلق يا رجل، إذا أطلق هذا الرجل النار عليك‬
‫فستتعافى خلال يومين‬

69
00:07:08,615 --> 00:07:10,656
‫- رائع يا (ماك)، راقي جداً‬
‫- ليس معه سلاح‬

70
00:07:11,364 --> 00:07:12,782
‫أين (لاوري)؟‬

71
00:07:13,198 --> 00:07:16,239
‫- لقد تركتنا نحن عديمي الأهمية‬
‫- سنتفقد البيت‬

72
00:07:17,031 --> 00:07:19,656
‫(فولكان هوراشيان)، ابلغي عن الأمر‬
‫أنا من الاستخبارات البريطانية‬

73
00:07:19,782 --> 00:07:21,448
‫ابلغي عن الأمر‬

74
00:07:22,198 --> 00:07:24,906
‫لنرى إذا كان هذا الهراء صحيح‬

75
00:07:31,864 --> 00:07:33,698
‫- هل هو ميت؟‬
‫- أجل‬

76
00:07:33,823 --> 00:07:37,406
‫تباً! حسناً، إذاً، ليس لدينا شيء‬

77
00:07:38,573 --> 00:07:40,615
‫ربما لديه ملفات ومعلومات‬

78
00:07:41,072 --> 00:07:43,615
‫أجل، أو ربما كل هذا كذب‬

79
00:07:44,947 --> 00:07:46,323
‫أنت تؤمن بوجود مخلوقات فضائية، صحيح؟‬

80
00:07:46,573 --> 00:07:51,031
‫إحصائياً يا (ماك) احتمال وجود حياة‬
‫في مكان آخر غير الأرض جيد جداً‬

81
00:07:52,156 --> 00:07:55,822
‫لكنك لا تصدق أن رجل قد ينجو‬
‫من قنبلة أو رصاصة لأن هذا يؤذي كبريائك‬

82
00:07:58,448 --> 00:08:03,198
‫كلا، لأنه إذا كان حياً فهناك مَن يكذب علينا‬

83
00:08:03,573 --> 00:08:06,573
‫قد تكون جماعتي أو جماعتك‬
‫أو قد يكون الجميع‬

84
00:08:06,698 --> 00:08:09,782
‫وبينما أتقبل أن حكومتي تكذب علي يومياً‬

85
00:08:10,031 --> 00:08:13,198
‫لكن ليس في أمر كهذا‬
‫ليس على هذا المستوى‬

86
00:08:15,031 --> 00:08:17,989
‫سنأخذ الكمبيوتر المحمول والقرص الصلب‬
‫لنرى إذا كان يستطيع (جينسين) إيجاد شيئاً‬

87
00:08:19,239 --> 00:08:21,239
‫إنها مقلوبة‬

88
00:08:22,448 --> 00:08:23,906
‫ما أدراك؟‬

89
00:08:24,156 --> 00:08:26,323
‫بربك يا رجل! إنها لوحة لـ(كاندينسكي)‬
‫إنها روسية‬

90
00:08:26,822 --> 00:08:29,490
‫لقد ابتكر هذا الرجل الفن التجريدي‬

91
00:08:29,740 --> 00:08:33,490
‫رأى الفنانون على أنهم أصحاب رؤى‬
‫يمكنهم أن يقودون واقع الغد‬

92
00:08:33,698 --> 00:08:35,781
‫لكن هل يمكنه أن يرسم حصاناً؟‬

93
00:08:39,947 --> 00:08:41,698
‫(ماك)‬

94
00:08:53,031 --> 00:08:55,573
‫يحب أحدهم تصوير أفلام منزلية‬

95
00:09:04,781 --> 00:09:06,448
‫ارفع الصوت‬

96
00:09:07,198 --> 00:09:09,531
‫"أهو على قيد الحياة أم لا؟"‬

97
00:09:09,698 --> 00:09:12,615
‫- "هذا صحيح، إنه على قيد الحياة"‬
‫- "أين هو؟"‬

98
00:09:13,281 --> 00:09:15,114
‫بربك! لقد صوبت مسدساً نحو رأسه‬
‫سيقول أي شيء‬

99
00:09:15,281 --> 00:09:19,490
‫"نحن نوكل المهمات لأشخاص‬
‫(ريتشل شيريدان)، إنها المقاولة"‬

100
00:09:22,781 --> 00:09:24,448
‫"كلا"‬

101
00:09:25,490 --> 00:09:29,615
‫لنجد (ريتشل شيريدان) وما تعرفه عن (إدريسي)‬
‫قبل أن تجدها (جين لاوري)‬

102
00:09:29,739 --> 00:09:33,198
‫تلك حملة تجنيد لإنهائهم جميعاً‬
‫القائد الجهادي الذي يعود من الموت‬

103
00:09:33,323 --> 00:09:35,864
‫- إنه إلهام ورمز‬
‫- نريد التحدث إلى كولونيل (باركر)‬

104
00:09:36,114 --> 00:09:38,156
‫- رجاله مَن وجدوا الجثة‬
‫- أفضل ألا أتهم‬

105
00:09:38,281 --> 00:09:41,364
‫ضابط أمريكي في منصب كبير بالكذب‬
‫من دون أن يكون لدي دليل قاطع‬

106
00:09:41,989 --> 00:09:45,490
‫ظننت أن (لاوري) قد انتهت‬
‫تبين أنها قد بدأت للتو‬

107
00:09:46,781 --> 00:09:49,697
‫(ريتشل شيريدان)، متخصصة بنية تحتية‬
‫سابقة في الاستخبارات الأمريكية‬

108
00:09:49,822 --> 00:09:52,448
‫ساعدت في تنظيم (غوانتنامو)‬
‫قبل أن تنتقل إلى القطاع الخاص‬

109
00:09:52,573 --> 00:09:53,947
‫تبقى مختفية قدر الإمكان‬

110
00:09:54,114 --> 00:09:56,239
‫إذاً، تجني المال بتصميم سجون سرية لـ(أوكتاغون)‬

111
00:09:56,448 --> 00:10:01,281
‫إنها تعدل سجون موجودة وتؤمنها‬

112
00:10:02,156 --> 00:10:04,406
‫- كنت تعرف ما أعنيه‬
‫- أين نجدها؟‬

113
00:10:04,573 --> 00:10:08,323
‫لن نجدها، أشخاص مثل (شيريدان) يختفون‬
‫كيلا يجدونهم أشخاصاً مثلنا‬

114
00:10:08,739 --> 00:10:10,781
‫أحسنت يا (جونسون)‬

115
00:10:11,781 --> 00:10:14,448
‫- سأعمل على ذلك أيها الرقيب‬
‫- اخفيت معلومات‬

116
00:10:14,573 --> 00:10:16,114
‫عن (فولكان) عنا‬

117
00:10:16,490 --> 00:10:20,531
‫أخبرتني الاستخبارات البريطانية معلوماته‬
‫عن تحركات (جين) بشرط أبقي الأمر سراً‬

118
00:10:20,822 --> 00:10:23,031
‫أجل، نحن الذين نخاطر بحياتنا هناك‬

119
00:10:23,490 --> 00:10:25,906
‫هناك أشياء ليس عليك معرفتها يا كابتن‬

120
00:10:29,031 --> 00:10:34,198
‫كلنا مصدومين بسبب هذا، إذا (إدريسي) حي‬
‫فهذا يعني أن كولونيل (باركر) قد كذب علينا‬

121
00:10:35,031 --> 00:10:39,822
‫وربما قد كذب على جماعته‬
‫هذا موقف من المحتمل أن ينفجر‬

122
00:10:41,072 --> 00:10:43,655
‫ما فعلته كان مثيراً للاهتمام‬

123
00:10:45,281 --> 00:10:46,655
‫- الغضب ثم التعاطف‬
‫- المعذرة؟‬

124
00:10:46,906 --> 00:10:50,531
‫ذلك ما علمتني فعله عند التعامل‬
‫مع شاهد عدائي، صحيح؟ ذلك ما تفعلينه الآن‬

125
00:10:50,739 --> 00:10:53,906
‫لقد انتقلت من أنت إلى نحن‬
‫لتقربيني إليك‬

126
00:10:54,031 --> 00:10:56,697
‫ربما أنا أجري حواراً معك يا كابتن‬

127
00:10:57,406 --> 00:11:00,198
‫احتفظي بألعاب العقل لـ(فولكان هوراشيان)‬

128
00:11:01,476 --> 00:11:04,935
‫إذا كنت مع الاستخبارات البريطانية‬
‫فلماذا تهاجم القصور؟‬

129
00:11:05,852 --> 00:11:07,643
‫وتخاطر بالرجال؟‬

130
00:11:08,227 --> 00:11:10,018
‫وتفقد الرجال‬

131
00:11:11,393 --> 00:11:14,601
‫جاءت مصرة على أن (إدريسي) حي‬

132
00:11:14,977 --> 00:11:17,935
‫إنها قصة خيالية وبدأ رجالي يصدقونها‬

133
00:11:18,144 --> 00:11:21,227
‫- لم يكن لدي خياراً‬
‫- إذاً، أخبرت الاستخبارات البريطانية‬

134
00:11:21,643 --> 00:11:25,726
‫وتجني بعض المال وربما تقضي على (لاوري)‬
‫أثناء ذلك‬

135
00:11:26,977 --> 00:11:30,102
‫- والجميع يربح‬
‫- سندفع ضعف ما وعدتك به الاستخبارات‬

136
00:11:30,435 --> 00:11:33,351
‫عد إلى جماعتك وقدنا إلى (لاوري)‬

137
00:11:33,476 --> 00:11:35,935
‫هل تعتقدين أنها تنتظر أن تجدونها؟‬

138
00:11:36,102 --> 00:11:40,309
‫كلا، لكن ستجدك هي وستقودنا إليها‬

139
00:11:53,060 --> 00:11:54,685
‫أعجبني الذي فيه الحيتان أكثر‬

140
00:11:54,852 --> 00:11:57,435
‫و(راث أوف كان) حيث تموت‬

141
00:11:58,144 --> 00:12:00,935
‫عش مطولاً وازدهر، هذا جميل‬

142
00:12:01,268 --> 00:12:04,685
‫إنه يمزح بشأن اسمك، (فولكان)‬

143
00:12:05,601 --> 00:12:07,935
‫(فولكان) مثل (سبوك)‬

144
00:12:08,893 --> 00:12:11,893
‫- (سبوك)‬
‫- لا تعرفه؟ تحب (ستار وارز) أكثر‬

145
00:12:12,810 --> 00:12:17,518
‫أعرف مَن أنتما، أنتما اللذان قتلتما (عمير)‬

146
00:12:17,810 --> 00:12:20,852
‫- وتجلسان هناك وتمزحان وتضحكان‬
‫- حسناً، اهدأ‬

147
00:12:20,977 --> 00:12:24,726
‫يجب أن أقتلكما، أنتما وغدان، حثالة‬

148
00:12:25,268 --> 00:12:29,601
‫اهدأ، أفهم أنك غاضب‬
‫لكنك قد اتخذت خيارك‬

149
00:12:29,852 --> 00:12:31,435
‫ستحصل على مالك‬

150
00:12:32,144 --> 00:12:33,518
‫حالما تعرف مكان (جين لاوري)‬

151
00:12:33,643 --> 00:12:36,893
‫أجل، أعرف مهمتي أيها الرقيب‬

152
00:12:40,435 --> 00:12:43,601
‫سيدتي، لن نجد (شيريدان)‬
‫لكني قد وجدت (ليلا هول)‬

153
00:12:44,351 --> 00:12:45,935
‫- مَن تلك؟‬
‫- ابنة (شيريدان)‬

154
00:12:46,060 --> 00:12:50,560
‫احتفظت (شريدين) باسمها قبل الزواج‬
‫و(هول) اسم عائلة الأب وهو أمريكي ومتوفي‬

155
00:12:50,726 --> 00:12:54,476
‫انتقلت إلى (أوروبا) قبل بضعة سنوات‬
‫وتدرس في جامعة في (هامبورغ)‬

156
00:12:54,643 --> 00:12:56,476
‫وتعمل في حانة بدوام جزئي‬

157
00:12:57,268 --> 00:12:59,685
‫تبحث (لاوري) عن (شيريدان) أيضاً‬
‫سيضع ذلك الابنة في خطر‬

158
00:12:59,852 --> 00:13:01,768
‫- لنجدها قبل أن يجدونها‬
‫- حاضر يا سيدتي‬

159
00:13:02,060 --> 00:13:03,435
‫ما الحانة التي تعمل فيها؟‬

160
00:13:10,309 --> 00:13:12,518
‫(فولكان)، ظننا أنك قد مت‬

161
00:13:12,685 --> 00:13:15,143
‫أقدر قلقك‬

162
00:13:26,184 --> 00:13:28,476
‫هل تريد أن تخبرني بشيء يا (قدير)؟‬

163
00:13:29,102 --> 00:13:32,893
‫قالت إذا عدت فعلينا أن نتخذ تدابير وقائية‬

164
00:13:33,184 --> 00:13:34,852
‫هي؟‬

165
00:13:36,184 --> 00:13:39,309
‫أنتم جماعتي‬

166
00:13:42,768 --> 00:13:45,476
‫نحن جماعة (إدريسي)‬

167
00:13:57,393 --> 00:13:58,893
‫كلا‬

168
00:14:04,768 --> 00:14:07,309
‫تباً! لدينا مشكلة‬

169
00:14:09,601 --> 00:14:11,977
‫الوغد‬

170
00:14:22,810 --> 00:14:24,268
‫"هل كشفوا أمره؟"‬

171
00:14:24,935 --> 00:14:27,435
‫- أجل‬
‫- "عُلم"‬

172
00:14:27,685 --> 00:14:29,601
‫"أريدكما أن تلتقيا بـ(نوفين)"‬

173
00:14:45,852 --> 00:14:47,852
‫كيف خرجت من هناك؟‬

174
00:14:48,184 --> 00:14:52,309
‫أنا أكثر قلقاً حيال معرفة الجيش البريطاني‬
‫بوجودنا هناك في المقام الاول‬

175
00:14:52,601 --> 00:14:54,810
‫- أجب عن السؤال‬
‫- توقف‬

176
00:14:55,476 --> 00:14:58,393
‫سأتحدث لكن إليك فقط‬

177
00:15:04,309 --> 00:15:08,268
‫أطلقوا سراحي لأنهم يريدون أن أخونك‬

178
00:15:08,601 --> 00:15:09,977
‫أجل‬

179
00:15:13,226 --> 00:15:16,143
‫لا بد أن شيئاً جعلهم يعتقدون أنك ستقبل بالصفقة‬

180
00:15:16,601 --> 00:15:18,977
‫كنت مقنعاً‬

181
00:15:20,810 --> 00:15:25,351
‫كلا، كنت صادقاً، ستخونني‬

182
00:15:26,268 --> 00:15:28,309
‫أنا أفهم ذلك‬

183
00:15:39,143 --> 00:15:41,935
‫لقد فقدت إيمانك‬

184
00:15:44,059 --> 00:15:47,351
‫(عمير إدريسي) حي‬

185
00:15:54,601 --> 00:15:56,852
‫إذا وجدنا (ريتشل شيريدان)‬

186
00:15:57,935 --> 00:16:00,560
‫فسنجد زوجي‬

187
00:16:02,351 --> 00:16:05,268
‫وسأعلمك أن تؤمن من جديد‬

188
00:16:09,101 --> 00:16:11,143
‫"(هامبورغ، ألمانيا)"‬

189
00:16:11,726 --> 00:16:14,685
‫أخيراً، بعض الثقافة‬

190
00:16:15,351 --> 00:16:18,810
‫حسناً، هذا تقديم خاطىء‬
‫للحياة الأمريكية على الحدود‬

191
00:16:19,226 --> 00:16:21,226
‫- هل هناك أثر لـ(ليلا)؟‬
‫- أجل، عند البار‬

192
00:16:21,560 --> 00:16:23,309
‫- سأتولى الأمر‬
‫- مثلما توليت أمر (إدريسي)‬

193
00:16:23,476 --> 00:16:25,685
‫اصغِ إلى نفسك، الرجل الذي لا يستطيع أن ينسى‬

194
00:16:26,976 --> 00:16:30,685
‫مرحباً، هل يمكنني تناول الجعة؟‬

195
00:16:31,143 --> 00:16:33,017
‫أنا في استراحة‬

196
00:16:33,935 --> 00:16:38,101
‫هل ذلك (شوبينهاور)؟ ذلك جيد‬

197
00:16:38,893 --> 00:16:40,643
‫حقاً؟ إنه وغد‬

198
00:16:41,934 --> 00:16:44,852
‫هذا رأي قوي جداً‬
‫أنا أعتبره من أبطالي الشخصيين‬

199
00:16:45,101 --> 00:16:51,017
‫قال إن النساء يلائمهن مجالسة الأطفال‬
‫لإنهن طفوليات وغبيات وقصيرات الرؤية‬

200
00:16:51,601 --> 00:16:53,518
‫حسناً، يجب أن تعترفي أن لديه بعض المشاكل‬

201
00:16:53,685 --> 00:16:59,143
‫تجردهن الطبيعة من الجمال بعد الإنجاب‬
‫لأنه لم يعد من الضروري الإنجاب‬

202
00:16:59,393 --> 00:17:02,351
‫حسناً، ذلك فظيع‬

203
00:17:02,518 --> 00:17:08,268
‫أعتقد أن معظم الفلسفة الميتافيزاقية‬
‫ألفها رجال بشعين‬

204
00:17:08,393 --> 00:17:11,226
‫كانوا مرعوبين من الجنس الآخر‬

205
00:17:12,601 --> 00:17:14,976
‫أود أن أدعوك إلى شراب كبير الآن‬

206
00:17:15,309 --> 00:17:17,226
‫أنا لا أشرب الكحول في العمل‬

207
00:17:21,518 --> 00:17:24,852
‫إذاً، ربما يمكننا التحدث عن والدتك يا (ليلا)‬

208
00:17:27,143 --> 00:17:28,726
‫أعتقد أنك قد ارتكبت خطأ‬

209
00:17:28,976 --> 00:17:30,852
‫اسمي (وايات)، الرقيب (سامويل وايات)‬

210
00:17:31,226 --> 00:17:33,601
‫يوجد الآن أشخاص خطرون جداً يبحثون عنها‬

211
00:17:33,768 --> 00:17:35,518
‫- أنا هنا للمساعدة‬
‫- يمكنك أن تخرج‬

212
00:17:35,643 --> 00:17:38,476
‫- أو يستطيع أن يخرجك الأمن‬
‫- دخل ٣ رجال‬

213
00:17:39,226 --> 00:17:42,226
‫- هلا نفعل ذلك‬
‫- أهلاً‬

214
00:17:49,143 --> 00:17:51,643
‫- انتظري قليلاً‬
‫- تباً لك!‬

215
00:17:55,685 --> 00:17:57,726
‫اسمعي، أنا آسف بشأن هذا‬

216
00:18:13,435 --> 00:18:15,351
‫مَن أرسلك؟ مَن أرسلك؟‬

217
00:18:15,476 --> 00:18:17,768
‫أبعد يديك عني‬

218
00:18:31,184 --> 00:18:33,309
‫لنخرجك من هنا‬

219
00:18:49,976 --> 00:18:53,268
‫يفضل ألا يكونوا يكسرون زجاجات الشراب الجيد‬

220
00:18:55,601 --> 00:18:57,309
‫- أجل‬
‫- الآن‬

221
00:19:10,563 --> 00:19:14,230
‫تعالي، هيا، أحضري أشيائك‬
‫أحضري ما تحتاجين إليه، بسرعة‬

222
00:19:15,146 --> 00:19:18,021
‫ما سبب هذا؟‬
‫لماذا أصبحت والدتي مهمة فجأة؟‬

223
00:19:18,563 --> 00:19:20,688
‫تعرف والدتك مكان (عمير إدريسي)‬

224
00:19:20,854 --> 00:19:23,688
‫أجل، يستحسن أن تقرأ الأخبار أيها الجندي‬
‫لقد مات (إدريسي)‬

225
00:19:23,896 --> 00:19:27,105
‫أجل، أعرف، كنت هناك‬
‫في الواقع، أنا الذي أطلق النار عليه مرتين‬

226
00:19:27,230 --> 00:19:30,688
‫ثم سقط عليه جبلاً لكن رغم ذلك‬
‫ها نحن ذا‬

227
00:19:31,063 --> 00:19:33,688
‫- حسناً‬
‫- تلك معلومات سرية للغاية‬

228
00:19:34,397 --> 00:19:36,896
‫- لكنك تفهمين لما والدتك في خطر‬
‫- اللعنة عليها!‬

229
00:19:37,146 --> 00:19:40,522
‫لهذا أبتعد عنها فحياتها تدمر حياتي‬

230
00:19:40,729 --> 00:19:42,938
‫أجل، أفهم ذلك، لا بد أن ذلك صعب‬

231
00:19:43,105 --> 00:19:48,397
‫هذا صعب؟ كان والدي يعمل‬
‫في منظمة أمريكية غير ربحية في (سوريا)‬

232
00:19:48,896 --> 00:19:52,313
‫عندما أصبح عمري ١٣ عاماً‬
‫حولته إلى جاسوس لصالح الاستخبارات الأمريكية‬

233
00:19:52,480 --> 00:19:56,604
‫ليجمع معلومات من بعض الأصدقاء‬
‫وهم نشطاء سياسيون‬

234
00:19:56,771 --> 00:20:01,397
‫رفض أبي في البداية‬
‫لكن تحصل أمي دائماً على ما تريده‬

235
00:20:01,854 --> 00:20:06,146
‫في عصر أحد الأيام، صحبوه هؤلاء الزملاء‬
‫إلى مكان ناءٍ وأطلقوا رصاصة على رأسه‬

236
00:20:16,604 --> 00:20:18,688
‫آسف بشأن والدك‬

237
00:20:19,688 --> 00:20:22,854
‫إذا كان في كلامي ما يواسيك فقد سجلتني والدتي‬
‫في طائفة انتحار قبل نهاية العالم‬

238
00:20:22,980 --> 00:20:24,980
‫قبل عيد ميلادي العاشر‬

239
00:20:28,230 --> 00:20:30,522
‫يبدو ذلك رائعاً نوعاً ما‬

240
00:20:30,688 --> 00:20:34,063
‫جعلتني أؤمن أن العالم يوشك أن ينتهي كل شهر‬

241
00:20:34,397 --> 00:20:36,854
‫بعد المرة الرايعة أو الخامسة‬
‫يصبح هذا الأمر مملاً‬

242
00:20:37,313 --> 00:20:41,562
‫لكن أول بضعة مرات‬
‫لا بد أنها كانت مثيرة جداً‬

243
00:20:41,938 --> 00:20:47,105
‫أجل، لا تشعرين أنك حية أكثر‬
‫إلا عندما تواجهين الموت‬

244
00:20:58,646 --> 00:21:02,105
‫أجل، أنت جندي‬

245
00:21:16,938 --> 00:21:19,562
‫ينبض قلبي بسرعة كبيرة‬

246
00:21:19,771 --> 00:21:21,813
‫أجل، أنا أيضاً‬

247
00:21:24,521 --> 00:21:26,562
‫هذا مخيف نوعاً ما، صحيح؟‬

248
00:21:31,272 --> 00:21:33,313
‫هذه طريقة واحدة للنظر إلى الأمر‬

249
00:21:43,105 --> 00:21:44,479
‫لدينا وقت‬

250
00:21:45,063 --> 00:21:47,438
‫(ليلا)، لا أعتقد...‬

251
00:21:49,272 --> 00:21:51,604
‫حسناً، لدينا وقت‬

252
00:22:28,397 --> 00:22:30,313
‫حسناً‬

253
00:22:35,813 --> 00:22:39,562
‫أجل، أنت بالتأكيد من المعجبين بـ(شوبينهاور)‬

254
00:22:40,272 --> 00:22:44,646
‫هل كنت تعتقد أني سأضاجعك‬
‫بعد ٢٠ دقيقة من لقائي بك؟‬

255
00:22:45,063 --> 00:22:47,813
‫هذا يحدث، (ليلا)‬

256
00:22:48,646 --> 00:22:51,646
‫- اسمعي، أنت في خطر‬
‫- أجل، رجال معهم أسلحة، أفهم ذلك‬

257
00:22:51,771 --> 00:22:53,813
‫انتظري، كلا، (ليلا)، أحاول أن أحميك‬

258
00:22:53,938 --> 00:22:55,313
‫لماذا يريدونني يا (وايات)؟‬

259
00:22:55,521 --> 00:22:58,313
‫- إنهم يستغلونك ليصلونك لوالدتك‬
‫- ولماذا تريدني أنت؟‬

260
00:23:00,063 --> 00:23:02,729
‫ليس... ليس الأمر ذاته‬

261
00:23:02,896 --> 00:23:05,604
‫تحملون جميعكم الأسلحة وتعتقدون أنكم محقون‬

262
00:23:06,646 --> 00:23:08,021
‫(ليلا)‬

263
00:23:08,729 --> 00:23:12,105
‫- (ليلا)، أرجوك‬
‫- طاب يومك يا عزيزتي‬

264
00:23:12,938 --> 00:23:15,355
‫ها هو‬

265
00:23:16,729 --> 00:23:19,854
‫أحسنت، ستأتين معي يا عزيزتي‬

266
00:23:22,355 --> 00:23:24,479
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

267
00:23:28,813 --> 00:23:30,188
‫هل تعرفين أين والدتك يا (ليلا)؟‬

268
00:23:30,313 --> 00:23:35,604
‫هل التقيت بوالدتي يا كولونيل؟‬
‫إنها لا تخبرني بشيء‬

269
00:23:35,771 --> 00:23:38,479
‫(ليلا)، أنت تعرفين ماذا على المحك هنا؟‬

270
00:23:38,604 --> 00:23:44,646
‫أجل، بالطبع، سلامة العالم الحر‬
‫(عمير إدريسي) و(جين لاوري) والبعبع‬

271
00:23:45,272 --> 00:23:49,272
‫لا أهتم بأي من هذا، ذلك ما لا تفهمونه‬

272
00:23:49,771 --> 00:23:53,813
‫أنتم جزء من هذا العالم وأنا لا‬
‫لم أرد أن أكون جزءاً منه قط‬

273
00:23:54,188 --> 00:23:58,771
‫لذا، اللعنة عليها واللعنة عليكما‬
‫ودعاني أعود إلى البيت‬

274
00:24:03,354 --> 00:24:06,562
‫- (ليلا)‬
‫- ألا يجب أن تكون مربوطاً بسرير في مكان ما؟‬

275
00:24:06,938 --> 00:24:10,146
‫بربك! سمحت لك بفعل ذلك‬
‫محاولاً أن أحصل على ثقتك‬

276
00:24:10,854 --> 00:24:13,272
‫حسناً، لقد خدعتني‬

277
00:24:14,813 --> 00:24:18,188
‫لكن اسمعي يا (ليلا)‬
‫لن يتوقفوا الرجال الذين يلاحقونك‬

278
00:24:18,896 --> 00:24:20,396
‫- سيعودون‬
‫- أعرف‬

279
00:24:20,854 --> 00:24:23,063
‫لذا، يجب أن أوضب أمتعتي وأرحل‬

280
00:24:23,188 --> 00:24:27,272
‫حتى وهي ليست هنا‬
‫دمرت أمي حياتي بنجاح من جديد‬

281
00:24:29,396 --> 00:24:32,272
‫اسمعي، إذا تورطت في مشكلة‬
‫أرجوك، ثقي بي‬

282
00:24:32,562 --> 00:24:34,771
‫ستودين أن تحتفظي بهذه‬

283
00:24:37,604 --> 00:24:40,604
‫كنت محقة، (شوبينهاور)‬

284
00:24:42,312 --> 00:24:44,230
‫إنه وغد‬

285
00:25:00,105 --> 00:25:02,105
‫"لا تذهبي إلى والدتك"‬

286
00:25:14,063 --> 00:25:16,896
‫أجل، سيدتي، إنه (فولكان)‬

287
00:25:18,771 --> 00:25:20,146
‫هل لديك معلومات لي؟‬

288
00:25:20,271 --> 00:25:24,312
‫"سرقت ملفات من كمبيوترها المحمول‬
‫ستقودك إلى (لاوري)"‬

289
00:25:24,854 --> 00:25:28,021
‫- أو قريباً منها‬
‫- سنرسل أحدهم‬

290
00:25:28,354 --> 00:25:32,396
‫وماذا؟ أستيقظ في سجن في مكان ما‬
‫وعلى رأسي كيس؟ اللعنة!‬

291
00:25:33,230 --> 00:25:39,146
‫سأترك طرداً، ٣٥ شارع (كوبينيكا)‬
‫عند صندوق الكهرباء بجانب سكة الحديد‬

292
00:25:40,854 --> 00:25:43,188
‫- أريد شخصان ليحضرا الطرد‬
‫- عُلم‬

293
00:25:43,396 --> 00:25:46,396
‫يمكنني أن أذهب، عُلم أيضاً‬

294
00:25:47,021 --> 00:25:49,188
‫بقية الفريق في مهمة‬

295
00:25:49,562 --> 00:25:51,646
‫إنه إحضار طرد، الأمر بسيط‬

296
00:25:51,771 --> 00:25:55,229
‫أنا لا أثق بـ(فولكان)‬
‫قد لا يكون ما في انتظارنا بسيطاً‬

297
00:25:56,479 --> 00:25:58,938
‫أجل، فهمت يا سيدتي‬

298
00:26:35,021 --> 00:26:36,896
‫أخبرتك ألا تأتي إلى هنا قط‬

299
00:26:37,063 --> 00:26:39,813
‫حقاً؟ لن تلقي التحية علي حتى‬

300
00:26:46,146 --> 00:26:48,896
‫حسناً، مرحباً‬

301
00:27:12,649 --> 00:27:14,565
‫هل الأمور بخير؟‬

302
00:27:14,941 --> 00:27:17,732
‫لقد كنت صامتة طوال الوقت فحسب‬

303
00:27:18,191 --> 00:27:20,108
‫لا تجعل الأمر غريباً يا (ويل)‬

304
00:27:22,315 --> 00:27:25,149
‫- تقولين ذلك عن كل شيء‬
‫- ماذا تعتقد سيحدث هنا؟‬

305
00:27:25,732 --> 00:27:29,899
‫سنمارس الجنس ونقع في الحب‬
‫ونقيم زفاف أبيض مع حمام وما إلى ذلك؟‬

306
00:27:30,024 --> 00:27:33,440
‫أعتقد أنه يمكنك أن تتحدثي إلي‬
‫بطريقة مباشرة مرة‬

307
00:27:33,607 --> 00:27:36,024
‫- ذلك كل شيء‬
‫- تعرف كيف هذه الحياة‬

308
00:27:36,149 --> 00:27:39,649
‫هناك أمران فقط مهمان‬
‫البقاء حياً وإتمام المهمة‬

309
00:27:43,232 --> 00:27:45,690
‫- ليس هناك مجالاً لأي شيء آخر‬
‫- لا أعتقد أن ذلك صحيح‬

310
00:27:46,357 --> 00:27:50,066
‫ذلك سبب حضورك، لتمضية الوقت وطرح الأسئلة‬

311
00:27:54,149 --> 00:27:55,732
‫كان هذا خطأ‬

312
00:27:57,565 --> 00:27:59,649
‫- انسي الأمر‬
‫- ابقَ في السيارة‬

313
00:27:59,899 --> 00:28:03,399
‫سأتولى الأمر، حان الوقت‬
‫لتتوقف عن التظاهر بأنك جندي‬

314
00:28:06,857 --> 00:28:09,357
‫- تتجه (برافو ون) إلى مكان الطرد‬
‫- "عُلم"‬

315
00:28:09,857 --> 00:28:11,273
‫ماذا حدث في إيجاد مكان (شيريدان)؟‬

316
00:28:11,440 --> 00:28:14,607
‫"إنه بيت مزرعة، سأرسل الموقع‬
‫ابقَ في مكانك، انتظر الإرشادات"‬

317
00:28:14,774 --> 00:28:17,024
‫أجل، حسناً، فهمت‬

318
00:28:36,315 --> 00:28:38,524
‫لا أثر للمتفجرات‬

319
00:28:39,941 --> 00:28:42,273
‫- سأفتح الصندوق‬
‫- كوني حذرة‬

320
00:28:51,565 --> 00:28:53,357
‫لا شيء‬

321
00:28:53,732 --> 00:28:55,440
‫لا توجد معلومات أو بيانات أو طرد‬

322
00:28:55,941 --> 00:28:57,649
‫عُلم‬

323
00:29:01,232 --> 00:29:04,482
‫لا يمكنني الاتصال بك أو مراسلتك أو زيارتك‬
‫طوال حياتك‬

324
00:29:04,607 --> 00:29:07,732
‫هذا بسبب أشياء كتلك يا (ليلا)‬
‫هؤلاء الأشخاص لا يتوقفون‬

325
00:29:07,857 --> 00:29:10,982
‫- أخبرتهم أني لا أعرف مكانك‬
‫- لا يهم ما تخبرينهم به‬

326
00:29:11,108 --> 00:29:13,524
‫- يمكنهم أن يتبعونك‬
‫- كلا، لقد تأكدت‬

327
00:29:13,690 --> 00:29:16,482
‫- أعطاني واحد من الجنود رسالة‬
‫- رسالة؟‬

328
00:29:16,732 --> 00:29:19,816
‫- طلب مني ألا آتي إليك‬
‫- لماذا قد يفعل ذلك؟‬

329
00:29:22,108 --> 00:29:23,816
‫- كان بيننا صلة‬
‫- يا للهول!‬

330
00:29:23,941 --> 00:29:26,690
‫هل يجب أن نتحدث عن الأمور الجنسية‬
‫مع الجنود ذوي القضبان الكبيرة‬

331
00:29:26,816 --> 00:29:28,941
‫والفتيات الغبيات اللواتي يقعن في حبهن؟‬

332
00:29:29,066 --> 00:29:32,148
‫- أعتقد أنه كان يحاول أن يحذرني‬
‫- لماذا لم تصغين إليه؟‬

333
00:29:33,357 --> 00:29:37,273
‫لأن عملك يفسد حياتنا دائماً‬
‫ولا يبدو أنك تفهمين ذلك‬

334
00:29:37,607 --> 00:29:41,108
‫وجلست في سيارتي وأدركت أن هذا يكفي‬

335
00:29:41,273 --> 00:29:44,148
‫سيارتك؟ السيارة ذاتها التي قدتها إلى هنا؟‬

336
00:29:51,148 --> 00:29:52,524
‫خذيه‬

337
00:29:53,024 --> 00:29:56,107
‫- لن أستخدم هذا‬
‫- افعلي ما أطلبه منك مرة في حياتك‬

338
00:29:59,732 --> 00:30:02,066
‫طلبت منك ألا تأتين إلى هنا‬

339
00:30:04,107 --> 00:30:08,273
‫وكنت أعني ألا تأتي إلى هنا‬
‫ولم أعني افعلي ما يحلو لك‬

340
00:30:12,190 --> 00:30:14,941
‫- جيد، ليس هناك جهاز تعقب‬
‫- انتظري‬

341
00:30:16,232 --> 00:30:18,649
‫- هل تسمعين ذلك يا أمي؟ اصغي‬
‫- ماذا؟‬

342
00:30:21,816 --> 00:30:25,565
‫أعتقد أن ذلك صوت الاعتذار‬

343
00:30:26,273 --> 00:30:28,357
‫- ذلك مضحك‬
‫- ذلك مضحك، شكراً لك‬

344
00:30:28,690 --> 00:30:31,440
‫عودي إلى الداخل‬

345
00:30:32,607 --> 00:30:34,982
‫"جهاز الاتصال بـ(جينسين) لا يعمل"‬

346
00:30:35,649 --> 00:30:38,024
‫تباً! (جينسين) غير موجود‬

347
00:30:39,315 --> 00:30:42,399
‫- كانت هذه مكيدة‬
‫- "ربما كشفت (لاوري) (فولكان) أو حولته"‬

348
00:30:42,649 --> 00:30:45,565
‫لقد اختطفوا (جينسين)، هل تسمعين؟‬
‫لقد اختطفوه‬

349
00:30:46,732 --> 00:30:48,232
‫اللعنة!‬

350
00:30:48,440 --> 00:30:51,565
‫هل تريدين معرفة القصة؟‬
‫عن المرأة التي شقت طريقها عبر المرتبات‬

351
00:30:51,774 --> 00:30:55,899
‫ظنت أنها سافعل أي شيء لأجل عملها‬
‫ودمرت زواجها وعائلتها وكل شيء؟‬

352
00:30:56,232 --> 00:31:00,440
‫لذا، تنتقل من مكان إلى آخر‬
‫لأنها تخاف من الأصوات في الليل‬

353
00:31:00,857 --> 00:31:03,440
‫وثأر من كل ما فعلته‬

354
00:31:03,816 --> 00:31:07,857
‫والأسوأ أنه لا يمكنها أن تخبر ابنتها‬
‫كم هي نادمة‬

355
00:31:08,899 --> 00:31:12,148
‫اهدأي، اهدأي‬

356
00:31:20,690 --> 00:31:22,941
‫نريد التحدث فحسب‬

357
00:31:24,190 --> 00:31:25,982
‫التحدث فقط‬

358
00:31:50,774 --> 00:31:52,690
‫اللعنة!‬

359
00:32:09,524 --> 00:32:13,649
‫لا شيء أسوأ من معرفة أن شيء قادم‬
‫ولا يمكنك أن تراه‬

360
00:32:15,023 --> 00:32:18,273
‫كل ما يمكنك فعله هو الترقب‬

361
00:32:19,399 --> 00:32:23,357
‫فهمت أنهم قد أمسكوا بـ(ليلا هول)‬
‫هل أمسكوا بوالدتها؟‬

362
00:32:25,482 --> 00:32:27,649
‫- لا أعرف ماذا تعتقدين أني سأخبرك‬
‫- (ويل)‬

363
00:32:29,190 --> 00:32:32,899
‫هناك طريقة جيدة إنهاء هذا‬
‫وهناك طريقة سيئة جداً‬

364
00:32:33,148 --> 00:32:35,649
‫أحاول أن أكون صديقتك‬

365
00:32:36,023 --> 00:32:38,190
‫ستكونين دائماً العدو‬

366
00:32:39,816 --> 00:32:44,732
‫مشروع (تينبريه)، ذلك هو العدو الحقيقي‬

367
00:32:46,565 --> 00:32:48,816
‫ألم تسمع به؟‬

368
00:32:50,273 --> 00:32:53,148
‫غريب ما يخبرونك به ولا يخبرونك به‬

369
00:33:00,023 --> 00:33:01,690
‫أين (ريتشل شيريدان)؟‬

370
00:33:02,232 --> 00:33:04,190
‫- لا أعرف، أنا لا...‬
‫- حسناً‬

371
00:33:04,440 --> 00:33:09,107
‫هناك شيئاً يعلمونك إياه وهو لغة الجسد‬

372
00:33:09,232 --> 00:33:11,107
‫العلامات التي لدى الناس‬

373
00:33:12,607 --> 00:33:14,690
‫من الممكن أنك تكذب علي‬

374
00:33:15,440 --> 00:33:19,774
‫لكن من الممكن أنك مرعوب وتتحدث بصدق‬

375
00:33:21,981 --> 00:33:24,981
‫يجب أن أقرر حسب رأيي‬

376
00:33:26,690 --> 00:33:31,148
‫اسمعي، الشيء الوحيد الذي أعرفه أن (ليلا)‬

377
00:33:31,774 --> 00:33:36,023
‫ابنتها، قالت إنها لا تعرف أين والدتها‬
‫ذلك كل شيء‬

378
00:33:37,273 --> 00:33:38,940
‫أرجوك‬

379
00:33:48,148 --> 00:33:53,190
‫أضل (فولكان) طريقه‬
‫لكنه سيعود إلينا‬

380
00:33:53,649 --> 00:33:56,774
‫نؤمن جميعنا بشيء‬
‫حتى أنت يا (ويل)‬

381
00:34:00,232 --> 00:34:02,315
‫لذا، اصغِ إلي‬

382
00:34:02,440 --> 00:34:05,816
‫أنا أسألك مرة أخرى‬

383
00:34:06,524 --> 00:34:09,898
‫أرجوك، أخبرني فحسب‬

384
00:34:11,232 --> 00:34:15,399
‫لا أعرف، لا أعرف أين (ريتشل شيريدان)‬

385
00:34:15,981 --> 00:34:18,190
‫صدقيني، لا أعرف‬

386
00:34:21,065 --> 00:34:24,148
‫- حسناً‬
‫- أرجوك، أرجوك‬

387
00:34:29,065 --> 00:34:31,898
‫أنا مجرد خبير كمبيوتر، أنا لا أعرف‬

388
00:34:40,524 --> 00:34:43,107
‫توقف رجاء‬

389
00:34:48,732 --> 00:34:50,357
‫- سيدة (شيريدان)‬
‫- لا تقل لي سيدة‬

390
00:34:50,482 --> 00:34:52,607
‫لا أعتقد أنك تفهمين كم هذا الأمر خطير‬

391
00:34:53,315 --> 00:34:56,315
‫- إذا (عمير إدريسي)...‬
‫- أفهم كم تعتقد أنه خطير أيها الجندي‬

392
00:34:56,440 --> 00:34:59,981
‫هل هذا هو؟ أجل، إنه هو‬

393
00:35:00,148 --> 00:35:02,732
‫إذا كان (إدريسي) حياً‬
‫فيجب أن نعرف في أي سجن سري هو‬

394
00:35:03,065 --> 00:35:05,565
‫- مَن اخذ الجثة عندما كان ميتاً؟‬
‫- الكولونيل (باركر)‬

395
00:35:05,856 --> 00:35:08,815
‫- من العمليات الخاصة المشتركة‬
‫- هذا مثير للاهتمام، أعرف (باركر)‬

396
00:35:09,023 --> 00:35:12,815
‫هل تمانعون إذا غادرت ابنتي؟‬
‫هناك لوح مفاتيح في ذلك الصندوق على الجدار‬

397
00:35:13,148 --> 00:35:17,690
‫إذا لم أضع الرقم السري كل ٤ ساعات‬
‫سينفجر هذا المكان ويقتل كل مَن في داخله‬

398
00:35:17,940 --> 00:35:20,524
‫ومرت ٣:٥٨ ساعات‬

399
00:35:20,649 --> 00:35:22,898
‫- أعتقد أن (ليلا) يمكنها المغادرة‬
‫- لن يذهب أحد إلى أي مكان‬

400
00:35:23,440 --> 00:35:26,940
‫هناك موقع سري أعدت تصميمه‬
‫تديره شركة عسكرية خاصة (أوكتاغون)‬

401
00:35:27,107 --> 00:35:29,649
‫- (يوهانيس كريغر)‬
‫- لكن يدفع له ويديره‬

402
00:35:29,940 --> 00:35:32,524
‫- هل يريد أحد أن يخمن؟ بالضبط‬
‫- (باركر)‬

403
00:35:33,107 --> 00:35:37,940
‫وجد (باركر) (إدريسي) حياً، قرر إنه يريد‬
‫الحصول على معلومات منه فوضعه في سجن سري‬

404
00:35:38,148 --> 00:35:40,898
‫في مكان ما حيث القلوب التني تنزف في (كونغرس)‬
‫لا تستطيع أن توقفه‬

405
00:35:41,107 --> 00:35:45,273
‫مكان يمكنه أن يقتل فيه الرجل‬
‫ويعيده للحياة مراراً وتكراراً ويفلت من العقاب‬

406
00:35:45,399 --> 00:35:48,649
‫- ذلك الوغد الكاذب‬
‫- نحن في وضع سيىء أيها الجندي‬

407
00:35:48,981 --> 00:35:50,690
‫- دقيقة واحدة، أيمكنها المغادرة؟‬
‫- أجل‬

408
00:35:50,856 --> 00:35:54,023
‫كلا، ليس قبل أن تخبرينا بالسجن السري‬

409
00:35:54,190 --> 00:35:58,273
‫لماذا؟ ربما يقوم (باركر) بفعل جيد‬
‫ربما يفعل ذلك بطريقة سيئة لكنه ينقذ العالم‬

410
00:35:58,399 --> 00:36:01,565
‫لا نأبه بـ(باركر)، نحن نأبه بـ(لاوري)‬

411
00:36:01,773 --> 00:36:04,482
‫- (لاوري)؟‬
‫- وهي قادمة لأجله‬

412
00:36:05,607 --> 00:36:09,524
‫قد تكون تلك مشكلة، أجل، ٤٥ ثانية‬

413
00:36:09,731 --> 00:36:12,357
‫هل يمكنكم أن تتوقفوا‬
‫عن تصويب الأسلحة نحو بعضكم؟‬

414
00:36:12,524 --> 00:36:14,607
‫لن يطلق أحد النار على أحد‬

415
00:36:15,357 --> 00:36:17,357
‫- ماذا؟‬
‫- هذه طريقة خداع‬

416
00:36:17,482 --> 00:36:21,524
‫هذه طريقة لتهدئة الأمور‬
‫لن نطلق النار على والدتك ونأمل...‬

417
00:36:22,399 --> 00:36:24,023
‫ألا تطلق والدتك النار علينا‬

418
00:36:24,565 --> 00:36:30,148
‫وأنا متأكد أنه ليس هناك مؤقت مخبأ في صندوق‬
‫والعد التنازلي...‬

419
00:36:35,690 --> 00:36:37,524
‫٣١ ثانية‬

420
00:36:46,815 --> 00:36:49,190
‫قد تكونين أسوأ أم في العالم‬

421
00:36:49,440 --> 00:36:51,856
‫ما زلت على قيد الحياة، صحيح؟‬

422
00:36:52,148 --> 00:36:56,065
‫إذاً، (لاوري) و(إدريسي)، أجل‬

423
00:36:58,898 --> 00:37:00,649
‫على الأرجح، قد خمنت أننا لحقنا بك إلى هنا‬

424
00:37:00,898 --> 00:37:03,898
‫- لقد استغليتني‬
‫- لأكون منصفاً طلبت منك ألا تأتي‬

425
00:37:04,898 --> 00:37:06,898
‫هذا هو العمل‬

426
00:37:07,148 --> 00:37:09,440
‫هذه عائلتي‬

427
00:37:10,815 --> 00:37:13,565
‫أفضل ما يمكنك أن تفعلينه الآن‬
‫هو ركوب سيارتك والرحيل من هنا‬

428
00:37:14,190 --> 00:37:16,107
‫إنه محق، عودي إلى البيت يا (ليلا)‬

429
00:37:16,731 --> 00:37:21,773
‫لقد ورطتموني جميعاً في هذا‬
‫سأذهب عندما أختار‬

430
00:37:21,981 --> 00:37:23,689
‫(كلامينو، بولندا)‬

431
00:37:24,482 --> 00:37:26,689
‫إنه مجمع عسكري مهجور‬

432
00:37:26,981 --> 00:37:30,232
‫ذلك سجن (باركر) السري‬
‫ستجدون (إدريسي) هناك‬

433
00:37:30,399 --> 00:37:32,232
‫هل هناك طريق للدخول؟‬

434
00:37:32,565 --> 00:37:37,399
‫عملي خطير، قد أكتشف يوماً ما شيئاً‬
‫يجب ألا أعرفه وسيحاولون إسكاتي‬

435
00:37:37,524 --> 00:37:40,524
‫تفجير سيارة أو قناص‬
‫أو ماذا ستكون أكبر سخرية‬

436
00:37:40,689 --> 00:37:42,607
‫حجزك في واحد من سجونك السرية‬

437
00:37:42,731 --> 00:37:45,565
‫بالضبط، لذلك وضعت باب خلفي في كل سجن‬

438
00:37:45,689 --> 00:37:47,856
‫يوجد هنا نفق رئيسي قديم‬

439
00:37:47,981 --> 00:37:51,065
‫ستجدون مدخلاً في الموقع‬
‫مخبىء في نظام التصريف القديم‬

440
00:37:51,232 --> 00:37:53,731
‫يبعد نصف كيلومتراً عن الموقع الرئيسي‬

441
00:38:00,190 --> 00:38:02,565
‫إما أنتم شجعان جداً أو أغبياء جداً‬

442
00:38:03,023 --> 00:38:05,898
‫لأنكم قد تستطيعون إيجاد طريق للدخول‬

443
00:38:06,148 --> 00:38:09,065
‫لكن من المستحيل أن تخرجوا‬

444
00:38:19,838 --> 00:38:23,546
‫"وصلت إلى آخر موقع معروف‬
‫لم نجد شيئاً على كاميرات الشوارع"‬

445
00:38:25,880 --> 00:38:29,755
‫لستمري في البحث في كل موقع نعرفه‬
‫استمرين لكن حافظي على تركيزك‬

446
00:38:30,212 --> 00:38:33,171
‫أنا عند ساحة الخردوات، أتجه سيراً‬

447
00:38:57,755 --> 00:38:59,379
‫(ويل)!‬

448
00:39:08,087 --> 00:39:09,630
‫(ويل)؟‬

449
00:39:10,171 --> 00:39:12,171
‫يا للهول!‬

450
00:39:15,504 --> 00:39:18,588
‫- أريد طائرة إسعاف الآن‬
‫- لقد سألتني‬

451
00:39:20,171 --> 00:39:22,463
‫لقد سألتني‬

452
00:39:23,254 --> 00:39:25,087
‫أخبرتها عن بيت المزرعة‬

453
00:39:25,796 --> 00:39:28,379
‫أتسمعين أيتها الرئيسة؟ العملية في خطر‬

454
00:39:28,713 --> 00:39:30,171
‫أنا آسف جداً‬

455
00:39:30,546 --> 00:39:33,421
‫"(برافو)، تحركوا بسرعة، أنتم في خطر"‬

456
00:39:36,005 --> 00:39:38,087
‫أرى أشخاصاً قادمين‬

457
00:39:41,880 --> 00:39:43,922
‫انبطحوا، انبطحوا‬

458
00:39:45,588 --> 00:39:49,212
‫انبطحي، انبطحي‬
‫أياً كان ما يحدث ابقي على الأرض‬

459
00:39:55,630 --> 00:39:58,046
‫يستمرون في إطلاق النار‬
‫يحاولون إخراجنا من الخلف‬

460
00:39:59,504 --> 00:40:02,171
‫سنكون مكشوفون وليس هناك مكان للاختباء‬

461
00:40:02,546 --> 00:40:04,838
‫يجب أن نبقى في مكاننا‬

462
00:40:06,671 --> 00:40:08,296
‫إنهم يريدونني أنا، صحيح؟‬

463
00:40:08,755 --> 00:40:11,171
‫ابقي على الأرض، سنخرجك من هنا‬

464
00:40:13,588 --> 00:40:17,046
‫(ليلا)، (ليلا)، أنا آسفة‬

465
00:40:18,755 --> 00:40:22,129
‫يوجد صندوق هناك‬
‫ستجد فيه شيئاً مفيداً‬

466
00:40:22,296 --> 00:40:24,796
‫سأحاول أن أبعدهم‬

467
00:40:25,421 --> 00:40:27,212
‫كلا، انتظري‬

468
00:40:29,171 --> 00:40:31,004
‫(ريتشل)، انتظري‬

469
00:40:31,421 --> 00:40:33,004
‫تباً!‬

470
00:41:53,796 --> 00:41:55,546
‫تحركي‬

471
00:41:58,087 --> 00:41:59,630
‫(وايات)‬

472
00:42:01,463 --> 00:42:04,796
‫أيها الرقيب (وايات)، اطلق النار‬

473
00:42:21,921 --> 00:42:24,296
‫سيغير حزام الرصاصات الآن‬

474
00:42:37,171 --> 00:42:39,379
‫افتحه‬

475
00:43:03,463 --> 00:43:05,879
‫(وايات)، (وايات)‬

476
00:43:25,504 --> 00:43:27,588
‫أين (لاوري)؟‬

477
00:43:30,421 --> 00:43:33,254
‫أين هي؟ اصغِ إلي‬

478
00:43:35,504 --> 00:43:37,379
‫أين (لاوري)؟‬

479
00:43:57,921 --> 00:44:00,421
‫"اختفت (شيريدان) يا سيدتي"‬

480
00:44:56,171 --> 00:44:59,171
‫- ماذا؟‬
‫- لا أعني أني شخص جيد‬

481
00:44:59,379 --> 00:45:02,546
‫لقد فعلت أشياء و...‬

482
00:45:02,795 --> 00:45:04,171
‫وماذا؟‬

483
00:45:07,546 --> 00:45:10,046
‫وعندما ينتهي كل هذا ربما...‬

484
00:45:11,421 --> 00:45:14,087
‫ربما يكون هناك عالم‬
‫يمكنني أنا وأنت تناول ذلك الشراب فيه‬

485
00:45:15,129 --> 00:45:16,630
‫كلا‬

486
00:45:16,837 --> 00:45:19,296
‫حسناً، ظننت أن...‬

487
00:45:24,296 --> 00:45:26,212
‫أيها الرقيب (وايات)‬

488
00:45:28,046 --> 00:45:29,754
‫أنا أمزح معك‬

489
00:45:30,046 --> 00:45:33,129
‫أجل، هناك عالم‬

490
00:45:35,504 --> 00:45:36,921
‫حسناً‬

491
00:45:41,921 --> 00:45:43,795
‫(وايات)، يجب أن نذهب‬

492
00:46:09,630 --> 00:46:12,754
‫"تمت الترجمة بواسطة كابتيفيت أرابيا‬
‫عمّان، الأردن"‬

