﻿1
00:00:27,413 --> 00:00:29,163
‫(جاودان)‬

2
00:00:30,246 --> 00:00:33,455
‫- أتستطيع أن تمشي؟‬
‫- أظن ذلك‬

3
00:01:26,871 --> 00:01:28,705
‫علينا أن نذهب‬

4
00:01:29,496 --> 00:01:31,121
‫(عمير)، علينا أن نذهب‬

5
00:01:31,329 --> 00:01:36,663
‫أعطاني أبي هذه‬
‫حين كنت في الـ١٢ من عمري‬

6
00:01:38,830 --> 00:01:41,871
‫قبل موته، كان...‬

7
00:01:45,954 --> 00:01:48,455
‫(عمير)، (عمير)‬

8
00:01:49,496 --> 00:01:52,288
‫هل تسمعني؟ (عمير)‬

9
00:01:52,830 --> 00:01:54,580
‫(عمير)!‬

10
00:01:58,788 --> 00:02:04,413
‫أخبرني عن الإرهابيين في (ننكرهار)‬
‫نريد أسماء ومواقع‬

11
00:02:04,954 --> 00:02:07,246
‫- وإلا فسنكرر هذا‬
‫- هذا يكفي‬

12
00:02:09,246 --> 00:02:11,746
‫يوشك أن يموت باستمرار‬
‫ونعيده في كل مرة‬

13
00:02:11,871 --> 00:02:13,621
‫قدرة الجسم البشري على التحمل محدودة‬

14
00:02:13,746 --> 00:02:18,079
‫وطوال شهر، لم يعطنا معلومة مفيدة واحدة‬

15
00:02:24,329 --> 00:02:26,455
‫سنبدأ ثانية بعد ساعة‬

16
00:02:32,079 --> 00:02:36,580
‫{\an5}"لم أستطع رؤية من أين أتيت"‬

17
00:02:36,996 --> 00:02:41,371
‫"لكنني أعرف مم تهرب"‬

18
00:02:41,663 --> 00:02:46,288
‫"وليس المهم من الأكثر سوءاً..."‬

19
00:02:46,663 --> 00:02:50,204
‫"لكن الذين يمنعونك من السقوط للهاوية"‬

20
00:02:50,329 --> 00:02:55,705
‫"ليس هناك شعور كشعورك الآن"‬

21
00:02:55,829 --> 00:03:00,371
‫{\an5}"والقيام بأمور لإرضاء جماعتك"‬

22
00:03:00,496 --> 00:03:04,912
‫{\an5}"عندما أحبك كما أحبك..."‬

23
00:03:05,246 --> 00:03:09,829
‫{\an5}"وأنا أعاني لكنني لن أجرحك، لأن..."‬

24
00:03:09,954 --> 00:03:13,121
‫{\an5}"هذا ليس مكاناً لبطل"‬

25
00:03:14,663 --> 00:03:18,996
‫{\an5}"هذا ليس مكاناً للرجل الأفضل"‬

26
00:03:19,371 --> 00:03:25,246
‫{\an5}"هذا ليس مكاناً‬
‫يمكن لبطل أن يدعوه وطن"‬

27
00:03:28,871 --> 00:03:32,371
‫"هذا ليس مكاناً لبطل"‬

28
00:03:33,496 --> 00:03:37,871
‫{\an5}"هذا ليس مكاناً للرجل الأفضل"‬

29
00:03:38,204 --> 00:03:44,954
‫"هذا ليس مكاناً‬
‫يمكن لبطل أن يدعوه وطن"‬

30
00:04:08,121 --> 00:04:09,954
‫{\an5}- "(نويشتات، برلين، ألمانيا)"‬
‫- "تقرير الحالة"‬

31
00:04:10,871 --> 00:04:14,704
‫المكان آمن‬
‫نحن في آخر مستودعات (فولكن)‬

32
00:04:16,246 --> 00:04:17,621
‫ما أخبار الآخرين؟‬

33
00:04:17,745 --> 00:04:19,954
‫(ماكالستر) و(وايات) في طريقهما‬
‫إلى الموقع السري‬

34
00:04:20,079 --> 00:04:22,413
‫"اعرفي ما حدث لـ(ريتشيل شيريدان) فحسب"‬

35
00:04:23,455 --> 00:04:24,829
‫عُلم‬

36
00:04:46,121 --> 00:04:48,745
‫احذري، قد يكون مفخخاً‬

37
00:04:51,954 --> 00:04:53,538
‫المكان آمن‬

38
00:05:02,329 --> 00:05:05,288
‫يا إلهي! إنها (ريتشيل شيريدان)‬

39
00:05:12,329 --> 00:05:16,079
‫(ريتشيل شيريدان) ميتة‬
‫لقد تسببوا لها بأذى كبير‬

40
00:05:17,704 --> 00:05:22,329
‫علينا أن نفترض أن (جين) و(فولكن)‬
‫لديهما عنوان الموقع، وسيأتيان لإنقاذ (إدريسي)‬

41
00:05:22,538 --> 00:05:24,163
‫ليس أمامي خيار آخر‬

42
00:05:35,204 --> 00:05:37,204
‫أخبروني في مكتبك عن مكانك‬

43
00:05:39,912 --> 00:05:41,620
‫هناك موقع سري‬

44
00:05:43,954 --> 00:05:45,662
‫في (كلامينو، بولندا)‬

45
00:05:45,954 --> 00:05:50,163
‫دُفعت تكاليفه بأموال غير مشروعة‬
‫للعمليات الخاصة، ويخضع لسيطرتك‬

46
00:05:50,371 --> 00:05:53,204
‫تعرفين أني لا أستطيع‬
‫التحدث عن هذا يا (أدينا)‬

47
00:05:53,787 --> 00:05:56,413
‫تعرف (جين لاوري) أن (إدريسي) هناك‬

48
00:05:56,662 --> 00:06:00,371
‫قتلت (كريغر) و(شيريدان)‬
‫وهي الآن ستأتي لإنقاذه‬

49
00:06:01,745 --> 00:06:05,580
‫تقصدين أني أخفي (عمير إدريسي)‬
‫في هذا الموقع‬

50
00:06:06,163 --> 00:06:09,246
‫تعرفين أني أنا من أمرت بقصف موقعه‬

51
00:06:09,371 --> 00:06:11,204
‫دعنا لا نضيع الوقت في التذاكي‬

52
00:06:11,329 --> 00:06:15,037
‫ألديك أدلة أو حقائق مثبتة‬
‫لمساندة هذه الادعاءات المضحكة؟‬

53
00:06:15,163 --> 00:06:20,538
‫موقعك غير معروف، وإن حدث شيء‬
‫فلن يكون هناك مساندة أو تعزيزات‬

54
00:06:20,787 --> 00:06:22,246
‫عليك تشديد حراستك‬

55
00:06:22,371 --> 00:06:27,371
‫أتريدني حقاً أن أتصل بمسؤوليك‬
‫وأخبرهم بأنك توجهين اتهامات بدون أدلة؟‬

56
00:06:27,496 --> 00:06:30,413
‫يا إلهي يا (أدينا)! ستصبحين أضحوكة‬

57
00:06:30,662 --> 00:06:32,704
‫نحن في صف واحد‬

58
00:06:33,204 --> 00:06:36,163
‫معلوماتنا هي أن (جين لاوري)‬
‫ستذهب إلى الموقع السري‬

59
00:06:36,538 --> 00:06:38,620
‫وذلك لن يتغير‬

60
00:06:39,079 --> 00:06:40,829
‫علينا أن نمنعها‬

61
00:06:55,413 --> 00:06:59,579
‫لم يعطني (باركر) شيئاً‬
‫لا أرى خياراً آخر، نفذوا المهمة‬

62
00:06:59,704 --> 00:07:03,121
‫اعثروا على (إدريسي) قبل (جين)‬
‫أمّنوه، وأحضروه‬

63
00:07:03,787 --> 00:07:08,121
‫وإن التقيتم بها، لا تتركوها على قيد الحياة‬

64
00:07:08,288 --> 00:07:11,996
‫{\an5}- "الموقع السري، (كلومينو، بولندا)"‬
‫- عُلم‬

65
00:07:14,413 --> 00:07:18,037
‫- تبادل عادي لدوريات الحرس‬
‫- الوقت مناسب للاختباء‬

66
00:07:53,996 --> 00:07:57,246
‫لم يكن ما حدث لـ(لايلا) غلطتك يا صديقي‬

67
00:07:59,288 --> 00:08:02,745
‫أعرف ما حدث جيداً‬
‫وهو لم يكن غلطتي يا (ماكالستر)‬

68
00:08:03,288 --> 00:08:05,455
‫سأركز على المهمة فحسب‬

69
00:08:17,912 --> 00:08:19,996
‫ماذا تفعل هنا؟‬

70
00:08:21,704 --> 00:08:24,829
‫أعمل، أين الفريق؟‬

71
00:08:25,704 --> 00:08:28,204
‫(ماكالستر) و(وايات)‬
‫يخترقان الموقع السري‬

72
00:08:28,620 --> 00:08:31,579
‫(رينولدز) و(نوفين)‬
‫وجدتا (ريتشيل شيريدان) ميتة‬

73
00:08:31,704 --> 00:08:33,371
‫وأنت ستعود إلى المستشفى‬

74
00:08:33,495 --> 00:08:35,288
‫- لماذا؟‬
‫- لتتعافى‬

75
00:08:35,413 --> 00:08:38,662
‫لا، آسف يا سيدتي‬
‫لدي عمل علي القيام به‬

76
00:08:40,037 --> 00:08:42,079
‫عرفت التطورات بشأن الموقع السري، حسناً؟‬

77
00:08:43,912 --> 00:08:46,329
‫تول الاتصالات يا وكيل العريف‬

78
00:08:56,787 --> 00:08:58,537
‫(برافو)، أرسلوا تقرير العملية‬

79
00:08:59,871 --> 00:09:03,204
‫(جونسون)، أهذا أنت؟‬
‫عدت إلى العمل بهذه السرعة؟‬

80
00:09:03,620 --> 00:09:04,996
‫هذا يبعث على الاحترام‬

81
00:09:05,121 --> 00:09:07,288
‫أعيش بانتظار اليوم‬
‫الذي ستقول فيه اسمي الصحيح أيها الرقيب‬

82
00:09:07,412 --> 00:09:09,329
‫ستعيش لمدة طويلة إذن‬

83
00:09:10,079 --> 00:09:12,079
‫"نحن ندخل النفق الرئيسي الآن"‬

84
00:09:12,495 --> 00:09:15,745
‫عُلم، ستتوقف الاتصالات‬
‫فور أن تتجاوز المحيط‬

85
00:09:15,871 --> 00:09:18,662
‫سيكونون قد وضعوا نظام تشويش متطور هناك‬

86
00:09:18,787 --> 00:09:21,079
‫"الموقع السري نفسه سيكون بدائياً"‬

87
00:09:21,204 --> 00:09:25,787
‫لكنّ (شيريدان) جهّزت القاعدة السوفييتية القديمة‬
‫بنظام إغلاق لحالات الطوارىء‬

88
00:09:25,912 --> 00:09:30,121
‫- ولن ترغبا بأن تكونا من يفعّلها‬
‫- "نعم، نحن في ورطة، فهمنا"‬

89
00:09:30,454 --> 00:09:31,954
‫- سعيد بسماع صوتك يا صديقي‬
‫- مستعد؟‬

90
00:09:32,079 --> 00:09:34,745
‫- نعم‬
‫- ١، ٢، ٣‬

91
00:09:45,495 --> 00:09:46,871
‫حظاً طيباً‬

92
00:09:47,745 --> 00:09:49,871
‫سأراك في الجانب الآخر‬

93
00:09:58,871 --> 00:10:00,454
‫قُطعت الاتصالات الآن‬

94
00:10:04,871 --> 00:10:07,954
‫هل سمعت بشيء‬
‫اسمه "مشروع (تينيبري)" يا سيدتي؟‬

95
00:10:11,079 --> 00:10:13,495
‫قالت (لاوري) إنه العدو الحقيقي‬

96
00:10:15,204 --> 00:10:16,745
‫قبل أن...‬

97
00:10:19,912 --> 00:10:22,579
‫لا أدري، بدا ذلك مهماً‬

98
00:10:22,704 --> 00:10:27,037
‫عليك أن تتحقق من الأمر‬
‫لكن الآن، علينا أن نركّز على المهمة‬

99
00:10:41,996 --> 00:10:44,121
‫أيها الوغد‬

100
00:10:51,787 --> 00:10:53,704
‫أيمكنك إصدار مزيد من الضجيج‬

101
00:10:53,829 --> 00:10:55,704
‫إنه صدىء‬

102
00:11:17,650 --> 00:11:21,066
‫- يا إلهي! (ينسن)‬
‫- كابتن‬

103
00:11:22,275 --> 00:11:26,358
‫أنا سعيد بحضوركما في الواقع‬
‫طلبت مني (دونوفان) التحقق من شيء أثناء غيابها‬

104
00:11:26,483 --> 00:11:29,108
‫واكتشفت أني أحتاج إلى تصريح‬
‫من الدرجة الثانية‬

105
00:11:29,233 --> 00:11:32,108
‫- لا أصدق هذا‬
‫- إنه يتعلق بـ(لاوري)‬

106
00:11:32,358 --> 00:11:34,317
‫لا يجب أن تكون في العمل‬

107
00:11:35,525 --> 00:11:39,233
‫كابتن، الوقت مهم‬
‫و(دونوفان) لن تعود لمدة‬

108
00:11:39,900 --> 00:11:41,483
‫حسناً‬

109
00:11:55,983 --> 00:11:57,358
‫كابتن‬

110
00:11:57,483 --> 00:12:01,275
‫آسفة، أتمانعين في أن تتركينا على انفراد؟‬

111
00:12:01,900 --> 00:12:03,525
‫نعم، بالطبع‬

112
00:12:04,400 --> 00:12:05,900
‫إنه جاهز‬

113
00:12:12,483 --> 00:12:14,816
‫(ينسن)، أنا سعيدة بعودتك‬

114
00:12:26,442 --> 00:12:28,525
‫ماذا تفعل هنا بحق السماء؟‬

115
00:12:31,691 --> 00:12:35,108
‫- أتابع دليلاً‬
‫- لا، أعني هنا، في العمل‬

116
00:12:35,233 --> 00:12:39,442
‫- لم تمض ٢٤ ساعة‬
‫- لا ألومك إن كان ذلك ما يثير قلقك‬

117
00:12:39,567 --> 00:12:42,066
‫حقاً؟ عليك أن تفعل‬

118
00:12:44,066 --> 00:12:48,150
‫أنا تركتك في السيارة‬
‫لم يكن يفترض أن تكون في الميدان‬

119
00:12:48,275 --> 00:12:50,233
‫ألا يمكنك تأجيل هذا؟‬

120
00:12:56,400 --> 00:12:58,567
‫هل نظرت إلى نفسك يا (ويل)؟‬

121
00:13:09,108 --> 00:13:12,816
‫هل نظرت إلى ما فعلوه بك؟ هل فعلت؟‬

122
00:13:27,483 --> 00:13:29,191
‫لماذا تفعل هذا؟‬

123
00:13:33,567 --> 00:13:37,066
‫هذه الحياة  لا تناسبك‬

124
00:13:37,900 --> 00:13:39,442
‫ليست لك‬

125
00:13:46,066 --> 00:13:47,691
‫أرجوك‬

126
00:13:52,066 --> 00:13:55,774
‫هل انتهينا؟ لأن هذا العمل لم ينته‬

127
00:14:17,358 --> 00:14:18,941
‫لا أحد هنا‬

128
00:14:24,150 --> 00:14:26,066
‫- تحرك‬
‫- سأتحرك‬

129
00:14:40,191 --> 00:14:42,983
‫المنطقة الآمنة للموقع السري أمامنا مباشرة‬

130
00:14:49,483 --> 00:14:53,483
‫تباً! أهذا جهاز استكشاف معادن؟‬
‫(ريتشيل شيريدان) لم تذكر ذلك‬

131
00:14:54,858 --> 00:14:58,358
‫إن دخلنا إلى هناك بمعداتنا‬
‫فستنطلق كل أجهزة الإنذار في المكان‬

132
00:15:15,649 --> 00:15:17,025
‫ماذا تفعل؟‬

133
00:15:17,150 --> 00:15:20,025
‫احمني هنا، وسأتحقق من المقدمة‬

134
00:15:20,900 --> 00:15:23,858
‫- وأنت أعزل؟‬
‫- ألديك طريقة أخرى؟‬

135
00:15:31,025 --> 00:15:34,649
‫- وبما أننا نتحدث، فأنا لا أعرف‬
‫- لا تعرف ماذا؟‬

136
00:15:35,066 --> 00:15:37,608
‫ماذا سأفعل حين أرى (إدريسي) ثانية‬

137
00:15:38,442 --> 00:15:41,025
‫لماذا تقول لي هذا الآن بحق السماء؟‬

138
00:15:42,150 --> 00:15:46,691
‫بدافع الاحترام، كما أنك لا تستطيع‬
‫الصراخ علي، أليس كذلك؟‬

139
00:15:55,608 --> 00:15:57,233
‫حقير‬

140
00:16:46,025 --> 00:16:47,399
‫اجلس‬

141
00:16:48,108 --> 00:16:49,941
‫١، ٢‬

142
00:16:55,482 --> 00:16:59,108
‫نحن في حالة تأهّب قصوى‬
‫من أعطاك الإذن لفتح الزنزانة؟‬

143
00:16:59,649 --> 00:17:04,191
‫- أراد الدكتور (برايس) رؤية المريض‬
‫- "(برايس)، ماذا تفعل بحق السماء؟"‬

144
00:17:05,649 --> 00:17:07,025
‫تباً!‬

145
00:17:40,108 --> 00:17:41,482
‫(ماك)‬

146
00:17:44,150 --> 00:17:45,524
‫(ماك)‬

147
00:17:47,524 --> 00:17:48,900
‫تباً!‬

148
00:17:56,566 --> 00:17:58,025
‫اللعنة!‬

149
00:18:07,066 --> 00:18:09,275
‫الأدرينالين، سيساعدك‬

150
00:18:11,399 --> 00:18:15,816
‫توليت أمر الحراسة المباشرة‬
‫لكن سيكون هناك المزيد في المنطقة، من هنا‬

151
00:18:34,649 --> 00:18:38,482
‫كابتن، (باركر) يقود عملية تمرد‬
‫لتحقيق مجد شخصي‬

152
00:18:38,608 --> 00:18:42,816
‫على الأقل، ذلك يعني الهجوم والقبض‬
‫على (إدريسي) لن يسبب أزمة دولية‬

153
00:18:43,233 --> 00:18:46,941
‫هل أعطيت (ينسن) تصريحاً أمنياً قبل قليل؟‬
‫تلقّيت إنذاراً‬

154
00:18:47,066 --> 00:18:51,482
‫- كان يبحث عن بيانات عن (لاوري)‬
‫- لقد رفضت طلبه‬

155
00:18:51,983 --> 00:18:53,441
‫بالكاد يستطيع العمل أصلاً‬

156
00:18:53,566 --> 00:18:56,566
‫استطاعت (لاوري) الوصول إلى سجلاتي‬
‫و(وايات) أيضاً‬

157
00:18:57,025 --> 00:19:00,566
‫- شيء آخر يحدث هنا‬
‫- أتظنينني لا أعرف ذلك؟‬

158
00:19:01,858 --> 00:19:04,441
‫حالياً، أحاول حماية (ينسن)‬

159
00:19:04,774 --> 00:19:08,316
‫لا، أنت الآن تخفين شيئاً عني‬

160
00:19:08,441 --> 00:19:11,941
‫لسنا متساويتين يا كابتن‬
‫وليس لدي واجب تجاهك‬

161
00:19:15,691 --> 00:19:18,858
‫هذا وسم جغرافي من (باركر)‬
‫لماذا أرسل إلي ذلك؟‬

162
00:19:19,858 --> 00:19:22,649
‫اذهبي إلى هناك‬
‫واعرفي ما الذي يحدث‬

163
00:19:29,983 --> 00:19:35,316
‫في منتصف الليل‬
‫وصلتني رسالة إلكترونية منك‬

164
00:19:37,150 --> 00:19:40,566
‫- لم أرسل إليك رسالة إلكترونية‬
‫- نعم، أعرف ذلك، كنت نائماً، عرفت ذلك‬

165
00:19:44,608 --> 00:19:46,774
‫كنت في غرفتي في المستشفى‬

166
00:19:49,691 --> 00:19:56,232
‫المهم أنه كان رابطاً لكل ملفات (ويل ينسن)‬

167
00:19:57,858 --> 00:19:59,774
‫إنه برنامج أوتوماتيكي‬

168
00:19:59,900 --> 00:20:04,399
‫إن لم أثبت وجودي كل ٢٤ ساعة...‬
‫إنه مهم للاحتفاظ بملفات احتياطية‬

169
00:20:06,649 --> 00:20:09,399
‫- لست قرصاً صلباً‬
‫- لا‬

170
00:20:11,190 --> 00:20:13,357
‫أنت... أنت من أثق بك‬

171
00:20:19,316 --> 00:20:23,608
‫(غريسي)، استعدي، سنذهب للاطمئنان‬
‫على (باركر)، قد تكون هناك مشكلة‬

172
00:20:23,983 --> 00:20:25,357
‫- حسناً‬
‫- حسناً‬

173
00:20:27,816 --> 00:20:30,274
‫- سأراك لاحقاً‬
‫- (غريس)؟‬

174
00:20:54,399 --> 00:20:59,482
‫- (أوكارا) في الزنزانة رقم ٥‬
‫- سنطلق كل السجناء يا دكتور‬

175
00:20:59,608 --> 00:21:03,274
‫(عمير)، هؤلاء الرجال قد يعتبرونني عدوهم‬
‫بسبب الأشياء التي فعلتها‬

176
00:21:03,482 --> 00:21:05,524
‫لهذا تساعدني؟‬

177
00:21:06,149 --> 00:21:10,316
‫وما جعلك تخاطر بكل شيء‬
‫للاتصال بزوجتي‬

178
00:21:10,441 --> 00:21:11,816
‫لتبرئة نفسك‬

179
00:21:12,941 --> 00:21:16,149
‫كلنا سجناء من نوع ما يا دكتور‬

180
00:21:17,190 --> 00:21:20,108
‫نحتاج إلى (أوكارا) لفتح الباب‬

181
00:21:20,232 --> 00:21:23,983
‫علينا أن نتأنّى، فالتعذيب كان له أثر‬

182
00:21:24,149 --> 00:21:26,482
‫(أوكارا)، الآن‬

183
00:21:30,608 --> 00:21:34,983
‫- أتعدني بأنهم لن يؤذونني؟‬
‫- أعدك‬

184
00:22:28,984 --> 00:22:32,400
‫- من أنت بحق السماء؟‬
‫- الرقيب (وايات)، كيف حالك؟‬

185
00:22:32,817 --> 00:22:36,066
‫- يبدو أني وصلت في الوقت المناسب‬
‫- هل اقتحمت المكان؟‬

186
00:22:36,775 --> 00:22:39,733
‫- هذا مستحيل‬
‫- اتصل بالكولونيل (باركر)، سيضمنني‬

187
00:22:40,108 --> 00:22:41,984
‫- غالباً‬
‫- (باركر) لا يجيب‬

188
00:22:44,191 --> 00:22:46,191
‫فقدت القدرة على رؤية المكان أيضاً‬

189
00:22:48,650 --> 00:22:51,733
‫اسمع، لدي صديق في الجانب الخطأ من العزل‬
‫وهو الرقيب (ماكالستر)‬

190
00:22:51,859 --> 00:22:54,525
‫أعرف أن (باركر)‬
‫كان سيحذرك من (جين لاوري)‬

191
00:22:55,483 --> 00:22:59,149
‫هذا ما جعلنا نأتي إلى هنا‬
‫للتأكد من ألا تحصل على ما تريد‬

192
00:22:59,275 --> 00:23:01,108
‫وربما جئتما لمساعدتها‬

193
00:23:01,650 --> 00:23:03,024
‫بربك!‬

194
00:23:06,650 --> 00:23:10,400
‫(أوكارا)، كم ستستغرق لفتح الأبواب؟‬

195
00:23:10,817 --> 00:23:14,608
‫لا أعمل عندك يا (إدريسي)‬
‫بل أعمل لحساب نفسي‬

196
00:23:15,316 --> 00:23:18,400
‫قالوا لي إنه لا يوجد سجن‬
‫يمكنه احتجازك‬

197
00:23:18,525 --> 00:23:21,567
‫كانوا محقين، ١٠ دقائق‬

198
00:23:22,108 --> 00:23:23,692
‫إن كنا محظوظين‬

199
00:23:25,942 --> 00:23:28,149
‫صنعت (ريتشيل شيريدان) باباً خلفياً‬
‫للوصول للموقع‬

200
00:23:28,275 --> 00:23:32,692
‫إنه عبر نفق رئيسي متصل بنظام مجاري قديم‬
‫على مسافة نصف كيلومتر من هنا‬

201
00:23:32,983 --> 00:23:34,941
‫أنا وصديقي دخلنا منه‬

202
00:23:35,149 --> 00:23:37,400
‫والآن، هناك احتمال أنّ (جين لاوري)‬
‫تعرف بشأنه أيضاً‬

203
00:23:37,525 --> 00:23:40,859
‫فأرسل بعض الرجال إلى هناك‬
‫احرسه على الأقل‬

204
00:23:41,775 --> 00:23:45,149
‫هيّا، لم أكن سأخبرك بهذا‬
‫لو كنت أعمل معها، أليس كذلك؟‬

205
00:23:47,191 --> 00:23:51,358
‫أرسل دورية إلى نظام المجاري القديم‬
‫شرق الموقع‬

206
00:24:08,650 --> 00:24:10,483
‫هناك شخص آخر هنا‬

207
00:24:10,608 --> 00:24:12,775
‫أنتما، اذهبا، اعثرا عليه‬

208
00:24:47,733 --> 00:24:50,316
‫من يوجد هنا أيضاً ممن علينا القلق بشأنه؟‬

209
00:24:50,650 --> 00:24:54,358
‫(إبراهيم أوكارا)، عضو سابق في (بوكو حرام)‬

210
00:24:54,483 --> 00:24:56,733
‫نعم، إنه وغد مجرم‬

211
00:24:57,233 --> 00:25:00,108
‫اسمع، دعني... اهدأ، دعني أدخل إلى هناك‬

212
00:25:00,275 --> 00:25:03,899
‫دعني أدخل، وسأسيطر على الأمر‬
‫سأجد صديقي، وسأسيطر على المكان‬

213
00:25:04,024 --> 00:25:05,650
‫لا، لن يحدث ذلك‬

214
00:25:06,441 --> 00:25:09,275
‫الرجال هناك يائسون وخطيرون‬

215
00:25:11,899 --> 00:25:15,358
‫"إن كان صديقك محتجزاً معهم هناك"‬

216
00:25:17,066 --> 00:25:19,024
‫"فهو في عداد الأموات"‬

217
00:25:25,024 --> 00:25:26,650
‫أنت، ابحث عن كرسي‬

218
00:25:29,024 --> 00:25:30,692
‫ارفعوه‬

219
00:25:40,316 --> 00:25:41,692
‫ابتعدوا‬

220
00:25:49,066 --> 00:25:51,358
‫أخبرني ماذا تفعل هنا؟‬

221
00:25:52,483 --> 00:25:56,358
‫كان علي أن أرى بنفسي‬
‫إن كان ذلك صحيحاً‬

222
00:25:57,858 --> 00:26:00,275
‫كيف نجوت من ذلك بحق السماء؟‬

223
00:26:01,191 --> 00:26:04,233
‫تبين أن الوقت لم يحن بعد لموتي‬

224
00:26:11,567 --> 00:26:16,858
‫تلك الخطة التي وضعتَها،‬
‫(ماركوف) و(نوفاتشوك)‬

225
00:26:19,567 --> 00:26:22,525
‫لقد أفسدنا عليك ذلك‬

226
00:26:24,983 --> 00:26:28,899
‫جيد، ما زالت معنوياتك جيدة‬

227
00:26:32,066 --> 00:26:33,941
‫لدي شيء لتحطيمه‬

228
00:26:37,108 --> 00:26:40,358
‫- هل جئت بمفردك؟‬
‫- أردت جعل الأمر مميزاً لك‬

229
00:26:41,191 --> 00:26:43,483
‫هيّا، لا تكذب علي‬

230
00:26:44,899 --> 00:26:48,191
‫أين حبيبك الأمريكي؟‬

231
00:26:54,899 --> 00:26:57,983
‫- سمعتك كاذبة!‬
‫- أستطيع إخراجنا‬

232
00:26:58,191 --> 00:27:01,275
‫لكننا سنحتاج إلى ساعات‬
‫وليس إلى دقائق، وضعوا الكثير من الاحتياطات‬

233
00:27:01,400 --> 00:27:05,191
‫لحسن الحظ، لم أضع كل ثقتي بك يا (أوكارا)‬

234
00:27:05,441 --> 00:27:08,567
‫نسيت أن آسرينا لا يروننا‬

235
00:27:10,899 --> 00:27:16,191
‫"لدي رهينة، افتحوا الأبواب قبل أن أعدمه"‬

236
00:27:30,608 --> 00:27:32,483
‫عليك أن تدخلني إلى هناك‬
‫دعني أدخل إلى هناك‬

237
00:27:32,608 --> 00:27:34,066
‫لا أستطيع فعل ذلك‬

238
00:27:35,941 --> 00:27:38,275
‫افتحوا الأبواب!‬

239
00:28:07,983 --> 00:28:12,316
‫كان والدك رجلاً صالحاً يا (عمير)‬

240
00:28:14,650 --> 00:28:19,024
‫لم يكن سيريدك أن تستسلم لغضبك‬

241
00:28:19,525 --> 00:28:21,483
‫وأن تسعى إلى الانتقام‬

242
00:28:44,649 --> 00:28:46,275
‫اتركاني‬

243
00:28:52,275 --> 00:28:54,066
‫الفريق (ألفا)‬

244
00:29:00,816 --> 00:29:03,816
‫تقول لنفسك "هذا الرجل لن يؤذيني"‬

245
00:29:06,316 --> 00:29:07,983
‫لكني سأفعل‬

246
00:29:08,441 --> 00:29:11,732
‫الآن، افتح الباب، واتركني أدخل‬

247
00:29:12,649 --> 00:29:15,108
‫حسناً، هذه فرصتك الأخيرة‬

248
00:29:21,358 --> 00:29:26,899
‫لا، لا، لا، هيا، استيقظ، استيقظ، هيا‬

249
00:29:27,149 --> 00:29:28,525
‫هيا‬

250
00:29:30,066 --> 00:29:31,899
‫أيها الوغد‬

251
00:29:50,400 --> 00:29:52,233
‫بربك!‬

252
00:30:28,577 --> 00:30:30,952
‫{\an5}"فيلا الكولونيل (باركر)‬
‫(أوكرموندة، ألمانيا)"‬

253
00:30:32,035 --> 00:30:33,410
‫سنتقدم‬

254
00:30:55,369 --> 00:30:56,744
‫عائلة (باركر)‬

255
00:31:04,493 --> 00:31:06,286
‫(فولكن) يحتجزهم‬

256
00:31:15,119 --> 00:31:16,493
‫سأدخل‬

257
00:31:41,161 --> 00:31:43,368
‫أبعدي سلاحك أيتها الجندية‬

258
00:31:45,660 --> 00:31:47,035
‫(فولكن)‬

259
00:31:48,161 --> 00:31:50,119
‫أبعدي سلاحك أيتها الجندية‬

260
00:31:51,702 --> 00:31:54,577
‫- اتركهم‬
‫- أنزليه‬

261
00:32:14,869 --> 00:32:18,368
‫- لا يمكنك الفوز في هذا‬
‫- (إدريسي) حي‬

262
00:32:19,577 --> 00:32:21,493
‫أتعرفين ما يعنيه ذلك؟‬

263
00:32:21,618 --> 00:32:27,452
‫وماذا سيحدث حين يكتشف ما فعلتَه؟‬
‫أنك انقلبت على قومك‬

264
00:32:27,618 --> 00:32:32,326
‫"ما يحدث لي ليس مهماً‬
‫هو المهم فقط"‬

265
00:32:46,326 --> 00:32:50,493
‫مات (فولكن)، أكرر، مات (فولكن)‬

266
00:32:52,577 --> 00:32:54,368
‫سمعنا ذلك بوضوح‬

267
00:32:54,493 --> 00:32:57,910
‫"كان (باركر) وعائلته محتجزين كرهائن‬
‫لقد أخذوه"‬

268
00:32:58,618 --> 00:33:02,077
‫لا شك أنهم يستغلونه للوصول إلى الموقع‬
‫عليكما الذهاب إلى هناك في أقصى سرعة‬

269
00:33:02,202 --> 00:33:03,827
‫سأحاول الاتصال بـ(باركر) ثانية‬

270
00:33:15,577 --> 00:33:17,618
‫افتحوا الأبواب‬

271
00:33:20,660 --> 00:33:22,827
‫"افتحوا الأبواب‬

272
00:33:34,785 --> 00:33:37,952
‫لن يفتحوا الباب، لن يستمعوا إليك‬

273
00:33:38,077 --> 00:33:39,618
‫تباً لك!‬

274
00:33:40,035 --> 00:33:41,702
‫ولا نحن سنفعل‬

275
00:33:46,493 --> 00:33:50,994
‫لكنك محق، قد يكون الرهينة‬
‫هو وسيلتنا للخروج‬

276
00:33:51,410 --> 00:33:54,744
‫رصاصة في الساق، وأخرى في الذراع‬

277
00:33:56,077 --> 00:34:01,535
‫سنرى السرعة التي سيفتحون فيها الباب‬
‫حين يكون هناك سجناء قيّمون مهددون‬

278
00:34:01,744 --> 00:34:04,410
‫على الأقل، ما زال اسمك يعني شيئاً‬
‫يا (إدريسي)‬

279
00:34:15,618 --> 00:34:18,410
‫تراجعوا، تراجعوا‬

280
00:34:20,035 --> 00:34:21,493
‫تراجعوا‬

281
00:34:43,035 --> 00:34:46,618
‫حسناً أيها الرفاق‬
‫علينا أن نذهب إلى غرفة التحكم‬

282
00:34:46,744 --> 00:34:49,285
‫- نحن محتجزون في الخارج يا سيدي‬
‫- بربكم! انظروا إلي‬

283
00:34:49,410 --> 00:34:54,326
‫أنا الكولونيل (باركر)، الضابط المسؤول عنكم‬
‫ونحتاج لدخول غرفة التحكم‬

284
00:34:54,910 --> 00:34:57,618
‫سيدي، أنا آسف‬
‫لكننا لا نستطيع فتح الأبواب‬

285
00:34:59,785 --> 00:35:01,410
‫سيدي‬

286
00:35:04,452 --> 00:35:08,035
‫اهدأوا، اهدأوا‬
‫أتمنى أنك جئت لمواجهة هذه المشكلة‬

287
00:35:08,535 --> 00:35:11,785
‫آسف يا صديقي، عليك أن ترفع صوتك‬

288
00:35:11,910 --> 00:35:15,326
‫فمنذ حادث (غروزني)‬
‫فقدت القدرة على السمع‬

289
00:35:19,660 --> 00:35:21,035
‫انبطح!‬

290
00:35:33,994 --> 00:35:35,785
‫الحقوا بهما‬

291
00:35:42,452 --> 00:35:43,827
‫من هنا‬

292
00:35:53,285 --> 00:35:55,702
‫عليك أن تبقيني حياً‬

293
00:35:55,910 --> 00:36:00,535
‫- أقوم بعملي فحسب، حسناً؟‬
‫- نعم، لكن إن لم تقم بها، فلا أحد سيعرف‬

294
00:36:01,201 --> 00:36:04,702
‫لو كان الوضع معكوساً، لما ترددت‬

295
00:36:05,118 --> 00:36:07,702
‫لهذا أنا الصالح، وأنت الشرير‬

296
00:36:09,160 --> 00:36:13,577
‫عدوك هو شخص لم تفهم وجهة نظره بعد‬

297
00:36:15,285 --> 00:36:18,577
‫- كان أبي مزارعاً‬
‫- أعرف كل شيء عن أبيك‬

298
00:36:19,118 --> 00:36:22,577
‫قصف صاروخي غربي على قرية بالخطأ‬

299
00:36:24,744 --> 00:36:26,744
‫- أنت تفهم إذن‬
‫- نعم، أفهم‬

300
00:36:26,869 --> 00:36:29,243
‫أن ذلك منحك عذراً لتتصرف كمعتوه‬

301
00:36:30,535 --> 00:36:33,452
‫تفجير الفنادق، وإسقاط الطائرات‬

302
00:36:34,535 --> 00:36:35,910
‫ماذا تعرف...‬

303
00:36:43,160 --> 00:36:45,201
‫عددنا أكبر من عدد الرصاص‬

304
00:36:45,910 --> 00:36:47,285
‫هيا بنا‬

305
00:37:10,869 --> 00:37:13,368
‫أخذوا كل عائلتي يا (وايات)‬
‫ولم يكن بإمكاني أن أفعل شيئاً‬

306
00:37:13,493 --> 00:37:15,493
‫هل يعني اسم (لايلا هول) شيئاً‬
‫بالنسبة إليك؟‬

307
00:37:16,326 --> 00:37:18,869
‫والدتها هي (ريتشيل شيريدان)‬
‫وكلتاهما قُتلتا‬

308
00:37:18,994 --> 00:37:21,577
‫لأنك كذبت، كذبت على الجميع‬
‫وأخفيت (إدريسي) هنا‬

309
00:37:21,702 --> 00:37:24,326
‫ما أفعله مع رجال مثل (إدريسي)‬
‫يهدف لحماية الناس‬

310
00:37:24,452 --> 00:37:26,368
‫هراء، بل يتعلق بالأوسمة والمكافآت‬

311
00:37:26,493 --> 00:37:29,076
‫- أعرف أنك تستطيع الدخول‬
‫- نعم، أستطيع الدخول‬

312
00:37:29,493 --> 00:37:31,452
‫ولدي طريقة للخروج لكلينا أيضاً‬

313
00:37:31,577 --> 00:37:36,243
‫إنكار كامل، يمكننا الابتعاد‬
‫وستستطيع استعادة حياتك‬

314
00:37:36,368 --> 00:37:37,827
‫ويمكنك العودة إلى ديارك ثانية‬

315
00:37:41,243 --> 00:37:45,452
‫ألم تسمع؟ أنا مع القسم ٢٠ الآن‬
‫والآن، أدخلني إلى هناك‬

316
00:37:47,744 --> 00:37:49,201
‫من هنا‬

317
00:37:55,034 --> 00:37:57,993
‫أنت مسؤول الموقع، أريد رؤية زوجي‬

318
00:37:58,118 --> 00:38:00,910
‫- المكان مغلق‬
‫- افتحه إذن‬

319
00:38:01,034 --> 00:38:04,493
‫- لا أستطيع، النظام يمنعني من الدخول‬
‫- أعرف من صممت هذا المكان‬

320
00:38:04,618 --> 00:38:05,993
‫وراقبتها وهي تموت‬

321
00:38:06,160 --> 00:38:10,493
‫أعرف أيضاً أنه في حالة الإغلاق‬
‫أنت و(باركر) لديكما رموز البوابات‬

322
00:38:15,702 --> 00:38:17,076
‫أبعده‬

323
00:38:20,951 --> 00:38:23,410
‫اسمع، لا يهتمون بك، بل يريدونني أنا‬

324
00:38:23,535 --> 00:38:25,326
‫فاستخدمني كطُعم‬

325
00:38:27,034 --> 00:38:28,910
‫ليست لديك رصاصات كافية‬

326
00:38:29,118 --> 00:38:32,618
‫ولن أنجو على يد رجل مثل (أوكارا)‬

327
00:38:36,326 --> 00:38:38,118
‫مهلاً‬

328
00:38:38,660 --> 00:38:40,034
‫توقف‬

329
00:38:40,535 --> 00:38:42,201
‫لا تتحرك‬

330
00:38:48,160 --> 00:38:51,827
‫الجندي البريطاني خلفك‬

331
00:39:00,243 --> 00:39:03,410
‫هل تظنني غبياً يا (إدريسي)؟‬

332
00:39:32,285 --> 00:39:33,951
‫ألق سلاحك‬

333
00:39:35,160 --> 00:39:36,535
‫ألق السلاح‬

334
00:39:38,243 --> 00:39:40,118
‫ليس اليوم‬

335
00:39:43,410 --> 00:39:46,076
‫اجث على الأرض الآن، أعطني يديك‬

336
00:39:46,410 --> 00:39:47,785
‫يداك‬

337
00:39:51,702 --> 00:39:53,951
‫يسعدني أن أرى أنك التزمت بالعملية‬

338
00:39:54,076 --> 00:39:56,702
‫على أحدنا أن يقوم بعمله‬
‫على النحو المطلوب‬

339
00:39:57,452 --> 00:40:00,368
‫- حبيبك قاسٍ‬
‫- تحرك‬

340
00:40:03,201 --> 00:40:05,493
‫- كيف حالك يا (عمير)؟‬
‫- تباً لك!‬

341
00:40:14,344 --> 00:40:16,594
‫- بسرعة‬
‫- إنه لا يُفتح‬

342
00:40:17,761 --> 00:40:20,178
‫ما فعلوه جعل القفل يعلق‬

343
00:40:29,344 --> 00:40:31,344
‫تحرك، تحرك، تحرك‬

344
00:40:42,970 --> 00:40:46,262
‫- تمكنت من هذا‬
‫- افتح الباب‬

345
00:40:47,636 --> 00:40:51,469
‫أنا من أبقيته حياً‬
‫عليك أن تفهمي ذلك‬

346
00:41:02,719 --> 00:41:04,095
‫اشتباك‬

347
00:41:06,262 --> 00:41:07,636
‫انبطح‬

348
00:41:11,636 --> 00:41:14,886
‫- سأملأ سلاحي‬
‫- "متفجرات"‬

349
00:41:15,011 --> 00:41:16,886
‫تباً! سأتقدم‬

350
00:41:18,386 --> 00:41:21,803
‫هذا مخزون ذخيرة!‬
‫لحسن الحظ أني لم أتفجر‬

351
00:41:23,136 --> 00:41:24,886
‫أطلق النار إلى اليمين‬

352
00:41:25,262 --> 00:41:27,136
‫بدأت ذخيرتي تنفد‬

353
00:41:31,678 --> 00:41:33,053
‫تباً!‬

354
00:41:33,344 --> 00:41:35,136
‫- نفدت ذخيرتي‬
‫- سلاحي فارغ‬

355
00:41:35,261 --> 00:41:37,178
‫نفدت ذخيرتهما‬

356
00:41:37,970 --> 00:41:39,928
‫- اخرس‬
‫- هيّا‬

357
00:41:57,220 --> 00:41:59,803
‫ألم تسأما من إنقاذنا لكما؟‬

358
00:41:59,928 --> 00:42:02,136
‫أفضل لحظة في يومي، سأتقدم‬

359
00:42:06,344 --> 00:42:08,594
‫- مخزون ذخيرة أمامك‬
‫- حسناً‬

360
00:42:22,302 --> 00:42:23,678
‫هيّا‬

361
00:42:33,178 --> 00:42:34,761
‫تقرير العملية‬

362
00:42:36,261 --> 00:42:39,095
‫فقدت الاتصال مع (نوفين) و(رينولدز)‬

363
00:42:41,594 --> 00:42:44,136
‫ولا أخبار من (ماك) و(وايات)‬

364
00:42:59,219 --> 00:43:01,803
‫زوجتك وعائلتك‬
‫في قاعدة حلف الأطلسي في (زاغان)‬

365
00:43:01,928 --> 00:43:04,928
‫- شكراً يا كابتن‬
‫- أغلقت المدخل، وسيؤخرهم هذا قليلاً‬

366
00:43:05,053 --> 00:43:07,886
‫- لكن علينا أن نتقدم‬
‫- علينا أن نتحدث عن (إدريسي)‬

367
00:43:08,011 --> 00:43:09,636
‫وما سنفعله به‬

368
00:43:09,803 --> 00:43:11,636
‫نعم، بالتأكيد، فلنتحدث‬

369
00:43:13,469 --> 00:43:15,469
‫سنأخذه معنا يا كولونيل‬

370
00:43:18,928 --> 00:43:21,552
‫أما أنت، فعليك السير طويلاً إلى المنزل‬

371
00:43:21,678 --> 00:43:25,469
‫ضربة صاروخية أيها الحقير، أتذكر ذلك؟‬
‫هذه ثاني مرة تتركني لأواجه الموت‬

372
00:43:25,594 --> 00:43:27,011
‫هيا بنا يا (وايات)‬

373
00:43:27,594 --> 00:43:30,678
‫- أنا سعيد لأن عائلتك بخير‬
‫- تباً لك أيها الرقيب!‬

374
00:43:31,594 --> 00:43:33,427
‫تباً لك أيضاً يا كولونيل!‬

375
00:43:56,344 --> 00:43:59,511
‫- ربما عليك إنهاء عملك اليوم يا (ويل)‬
‫- أظن أني نجحت‬

376
00:43:59,928 --> 00:44:01,761
‫نجحت في ماذا؟‬

377
00:44:02,053 --> 00:44:06,928
‫أظن أني اخترقته، ما تحدثت عنه (لاوري)‬
‫(تينيبري)‬

378
00:44:07,678 --> 00:44:11,511
‫لم تكن هناك أي مرجعيات أو سجلات‬
‫أو قاعد بيانات أو ما شابه ذلك‬

379
00:44:11,636 --> 00:44:16,261
‫لكن عند مسح شيء رقمياً‬
‫فقد يترك ذلك آثاراً‬

380
00:44:17,552 --> 00:44:20,886
‫- كنت أطارد الأوهام في الآلة‬
‫- قلت لك أن تترك ذلك الآن‬

381
00:44:22,094 --> 00:44:23,719
‫لم أكن يوماً قادراً على مقاومة تحدي‬

382
00:44:37,344 --> 00:44:39,928
‫مهلاً، ماذا؟ انتظري‬

383
00:44:51,761 --> 00:44:53,719
‫آسفة، آسفة‬

384
00:44:54,261 --> 00:44:56,511
‫آسفة يا (ويل)، آسفة‬

385
00:44:56,970 --> 00:44:59,427
‫ليس أمامي خيار آخر، آسفة، آسفة‬

386
00:45:58,552 --> 00:46:01,177
‫"حصلنا على الطرد، حوّل"‬

387
00:46:03,386 --> 00:46:06,511
‫"تمت الترجمة بواسطة كابتيفيت أرابيا‬
‫عمّان، الأردن"‬

