﻿1
00:00:07,521 --> 00:00:10,187
‫"(روفينج، كرواتيا)"‬

2
00:00:23,354 --> 00:00:24,730
‫هيا‬

3
00:00:26,313 --> 00:00:28,021
‫انتظر، انتظر، إلى اليسار‬

4
00:00:32,563 --> 00:00:34,812
‫سنمر، شكراً‬

5
00:00:35,062 --> 00:00:37,229
‫- من هنا‬
‫- تحرك، هيا، هيا‬

6
00:00:38,771 --> 00:00:41,187
‫- تباً!‬
‫- لا، لا، لا‬

7
00:00:44,062 --> 00:00:45,438
‫قارب؟‬

8
00:00:46,313 --> 00:00:47,937
‫نعم، هيا بنا، فلنفعل هذا‬

9
00:00:48,521 --> 00:00:50,229
‫مستعد؟‬

10
00:01:05,146 --> 00:01:06,521
‫هيا‬

11
00:01:10,854 --> 00:01:13,937
‫- تباً! تباً! قنبلة يدوية‬
‫- تباً!‬

12
00:01:15,730 --> 00:01:17,104
‫هيا‬

13
00:01:26,604 --> 00:01:27,979
‫نعم!‬

14
00:01:29,229 --> 00:01:31,187
‫علينا الآن فقط أن نجد (آيفز)‬

15
00:01:50,271 --> 00:01:52,354
‫يمكنك التوقف عن هذه النظرات القذرة‬
‫حسناً؟‬

16
00:01:52,646 --> 00:01:59,104
‫الآن، ملفات (آتلاس) هي الشيء الوحيد‬
‫الذي يمنعني من بيعك في السوق المفتوح‬

17
00:02:11,895 --> 00:02:13,895
‫أحضرت (كاموميل)‬

18
00:02:16,979 --> 00:02:18,563
‫إخبارية بريطانية‬

19
00:02:19,104 --> 00:02:20,479
‫إنه في جزيرة (آفيت)‬

20
00:02:23,021 --> 00:02:26,770
‫هل أتوقف عن النظرات القذرة الآن‬
‫يا سيد (آيفز)؟‬

21
00:02:29,313 --> 00:02:31,646
‫- يا أخي‬
‫- أيها الرفيق‬

22
00:02:40,646 --> 00:02:42,937
‫هناك في الأمام، هذا هو قارب (آيفز)‬

23
00:02:43,438 --> 00:02:45,062
‫الحق بهم‬

24
00:02:49,354 --> 00:02:51,770
‫- هناك من يرافقنا‬
‫- ما هذا؟‬

25
00:02:53,271 --> 00:02:54,979
‫من هم بحق الجحيم؟‬

26
00:03:07,313 --> 00:03:09,854
‫هل سمعت ذلك؟ يتكلم بالروسية!‬

27
00:03:20,563 --> 00:03:21,937
‫تباً! لقد أصبنا‬

28
00:03:22,729 --> 00:03:24,104
‫تباً!‬

29
00:03:26,645 --> 00:03:28,479
‫إنهم يتجهون إلى اليمين‬

30
00:03:30,895 --> 00:03:33,187
‫لا بأس، إنه القليل من الدخان فحسب‬

31
00:03:38,104 --> 00:03:39,479
‫سيصمد‬

32
00:03:51,854 --> 00:03:56,354
‫{\an5}"لم أستطع رؤية من أين أتيت"‬

33
00:03:56,687 --> 00:04:01,146
‫"لكنني أعرف مم تهرب"‬

34
00:04:01,354 --> 00:04:05,979
‫"وليس المهم من الأكثر سوءاً..."‬

35
00:04:06,354 --> 00:04:09,895
‫"لكن الذين يمنعونك من السقوط للهاوية"‬

36
00:04:10,021 --> 00:04:15,396
‫"ليس هناك شعور كشعورك الآن"‬

37
00:04:15,521 --> 00:04:20,062
‫{\an5}"والقيام بأمور لإرضاء جماعتك"‬

38
00:04:20,187 --> 00:04:24,603
‫{\an5}"عندما أحبك كما أحبك..."‬

39
00:04:24,937 --> 00:04:29,521
‫{\an5}"وأنا أعاني لكنني لن أجرحك، لأن..."‬

40
00:04:29,645 --> 00:04:32,812
‫{\an5}"هذا ليس مكاناً لبطل"‬

41
00:04:34,354 --> 00:04:38,687
‫{\an5}"هذا ليس مكاناً للرجل الأفضل"‬

42
00:04:39,062 --> 00:04:44,937
‫{\an5}"هذا ليس مكاناً‬
‫يمكن لبطل أن يدعوه وطن"‬

43
00:04:48,562 --> 00:04:52,062
‫"هذا ليس مكاناً لبطل"‬

44
00:04:53,187 --> 00:04:57,562
‫{\an5}"هذا ليس مكاناً للرجل الأفضل"‬

45
00:04:57,895 --> 00:05:04,645
‫"هذا ليس مكاناً‬
‫يمكن لبطل أن يدعوه وطن"‬

46
00:05:06,438 --> 00:05:08,937
‫"(بولا، كرواتيا)"‬

47
00:05:37,520 --> 00:05:39,854
‫(مايكل)، توقف عن العبث‬

48
00:05:46,937 --> 00:05:50,271
‫إذن، هل ستخبراني من أنتما؟‬

49
00:05:50,396 --> 00:05:53,229
‫نحن نبحث عن (آتلاس)‬
‫إنها ملفات عسكرية بريطانية مسروقة‬

50
00:05:53,354 --> 00:05:58,271
‫حقاً؟ لم أسمع بذلك قط‬
‫لكن حين أفقد شيئاً، أجده في آخر مكان أبحث فيه‬

51
00:05:58,396 --> 00:05:59,770
‫هذا ظريف‬

52
00:06:04,478 --> 00:06:10,313
‫نعرف أنه كان مع (لاوري)‬
‫والآن، (إدريسي) يبحث عنه، أليس كذلك؟‬

53
00:06:11,181 --> 00:06:14,223
‫- هلاّ تراجع يا صديقي؟‬
‫- لقد سمعتها‬

54
00:06:16,057 --> 00:06:17,431
‫تراجع‬

55
00:06:18,598 --> 00:06:20,306
‫تباً!‬

56
00:06:20,807 --> 00:06:25,015
‫أنتما! لا بأس يا (نيفين)‬
‫كان هذان من الوحدة ٢٠‬

57
00:06:25,848 --> 00:06:30,598
‫حقاً؟ أنت تتعاون مع الروس؟‬

58
00:06:31,890 --> 00:06:33,264
‫(جين)...‬

59
00:06:35,723 --> 00:06:41,264
‫سمعتها تتصل بهم‬
‫وتبين أنهم مهتمون بـ(آتلاس) أيضاً‬

60
00:06:41,515 --> 00:06:44,682
‫أياً كان المبلغ الذي عرضوه عليك‬
‫سأدفع ضعفه‬

61
00:06:48,390 --> 00:06:50,932
‫ليس الأمر متعلقاً بالنقود يا سيد (آيفز)‬

62
00:06:52,181 --> 00:06:55,139
‫لكن في (ليبيا)، أخبرت الفرقة ٢٠ بمكاني‬

63
00:06:55,640 --> 00:07:01,682
‫أدّى ذلك إلى انفصالنا‬
‫ثم أسري، ثم وفاتها‬

64
00:07:02,473 --> 00:07:07,348
‫كل ما حدث كان بسببك‬

65
00:07:07,765 --> 00:07:10,765
‫علينا أن نذهب إلى الجزيرة قريباً‬
‫وأن نستقل المركبات‬

66
00:07:10,932 --> 00:07:13,890
‫- سنذهب عبر الطريق المعبد‬
‫- لا يهمني كيف سنصل إلى هناك‬

67
00:07:14,015 --> 00:07:20,139
‫قصدت فقط أنك إن كنت ما زلت تريده‬
‫فهناك وقت لتفعل ما عليك فعله‬

68
00:07:21,932 --> 00:07:23,306
‫شكراً‬

69
00:07:25,181 --> 00:07:29,056
‫هذا الموقف يذكّرني بنكتة‬

70
00:07:29,181 --> 00:07:35,139
‫هناك رجل أعمال من (موسكو) ومزارع من (سيبيريا)‬
‫وشرطي من (سانت بيتسربيرغ)‬

71
00:07:35,264 --> 00:07:37,181
‫كلهم يقفون على سطح مبنى‬

72
00:07:37,306 --> 00:07:40,348
‫انهار سوق الأسهم، وهبطت أسعار الروبل‬

73
00:07:40,807 --> 00:07:43,974
‫خسروا كل مدّخراتهم‬
‫وينتظرون مساعدات غذائية‬

74
00:07:44,181 --> 00:07:46,223
‫يوم طبيعي في (روسيا)، أليس كذلك؟‬

75
00:07:50,264 --> 00:07:55,348
‫قرروا إنهاء كل شيء‬
‫وتعهدوا بالقفز عن المبنى في نفس الوقت‬

76
00:07:56,556 --> 00:08:02,473
‫لكن من ارتطم بالأرض أولاً؟‬
‫رجل الأعمال أم المزارع؟‬

77
00:08:03,974 --> 00:08:05,974
‫أيريد أحدكم أن يخمن؟‬

78
00:08:07,640 --> 00:08:09,014
‫لا؟‬

79
00:08:11,264 --> 00:08:15,306
‫إنهم روس، فمن يهتم؟‬

80
00:08:23,515 --> 00:08:25,348
‫سأعطيك الفرقة ٢٠ بدلاً من هذا‬

81
00:08:25,890 --> 00:08:29,014
‫(كاتيا)، انطلقي إلى جزيرة (آفيت)‬

82
00:08:33,223 --> 00:08:36,139
‫هؤلاء الذين يطاردونك ليسوا من الجيش‬
‫بل تابعين لـ(ستيلواتر)‬

83
00:08:36,264 --> 00:08:37,765
‫قتلة مأجورون أرسِلوا للتخلص من البقايا‬

84
00:08:37,890 --> 00:08:39,306
‫مجموعة من الأوغاد‬

85
00:08:39,598 --> 00:08:42,139
‫لذا، أخمّن أنك فعلت شيئاً أغضب الأشخاص الخطأ‬

86
00:08:42,264 --> 00:08:45,890
‫نعم، المسؤولة عنا‬
‫إنها تحاول التستّر على أخطائها من الماضي‬

87
00:08:46,014 --> 00:08:48,723
‫فقط بدافع الفضول، لحساب من تعملان؟‬

88
00:08:48,848 --> 00:08:50,515
‫- الأمر معقد‬
‫- حقاً؟‬

89
00:08:52,973 --> 00:08:57,598
‫استُبعدت من الجيش البريطاني، والآن يتم تجنيدك‬
‫من وقت لآخر للقيام بعمليات سرية خطيرة‬

90
00:08:58,682 --> 00:09:00,056
‫اللعنة!‬

91
00:09:00,473 --> 00:09:04,682
‫- أظن الأمر ليس معقداً جداً‬
‫- كلا أيها المتفائل‬

92
00:09:05,181 --> 00:09:08,556
‫- نتعقّب المعلومات المسروقة منذ شهور‬
‫- حقاً؟‬

93
00:09:10,264 --> 00:09:15,765
‫نحن نبحث عنها منذ يوم‬
‫ونحن متقدمون عليكم‬

94
00:09:16,056 --> 00:09:19,431
‫- حدث ما يشغلنا في (ساو باولو)‬
‫- واتفقنا ألا نتحدث عن ذلك‬

95
00:09:19,556 --> 00:09:21,473
‫- لا، اتفقنا على ألا تتكلم أنت عنه‬
‫- (ديميان)‬

96
00:09:21,682 --> 00:09:24,765
‫- (مايكل)، اخرس‬
‫- تباً لك!‬

97
00:09:25,682 --> 00:09:28,682
‫يا إلهي! يا لهما من أحمقين!‬

98
00:09:42,473 --> 00:09:43,848
‫تباً!‬

99
00:09:44,306 --> 00:09:45,973
‫(وايات)، هل أنت بخير؟‬

100
00:09:46,223 --> 00:09:49,139
‫يعتمد ذلك على تعريفك لكلمة "بخير"‬

101
00:09:49,765 --> 00:09:52,098
‫قتلنا (لاوري)، لكننا فقدنا (إدريسي)‬

102
00:09:52,598 --> 00:09:54,973
‫لكننا عرفنا موقع (آتلاس)‬

103
00:09:55,473 --> 00:09:59,515
‫إنه مكان اسمه جزيرة (آفيت)‬
‫جنوب الحدود البوسنية الكرواتية‬

104
00:09:59,765 --> 00:10:01,515
‫حسناً، لقد اقتربنا‬

105
00:10:01,931 --> 00:10:04,431
‫- سنذهب للبحث عنه‬
‫- عليك الإسراع‬

106
00:10:04,931 --> 00:10:07,723
‫(آيفز) و(إدريسي) وفريق العمليات‬
‫الخاصة الروسي في طريقهم إليه‬

107
00:10:07,848 --> 00:10:10,973
‫- الروس؟‬
‫- "نعم، يبدو أنها حفلة، والجميع مدعوون"‬

108
00:10:12,056 --> 00:10:14,889
‫- حسناً، سنؤخرهم لأطول وقت ممكن‬
‫- حسناً‬

109
00:10:15,765 --> 00:10:18,515
‫كابتن، ماذا حدث لـ(دونوفان)؟‬

110
00:10:20,640 --> 00:10:23,223
‫- نحن لوحدنا الآن‬
‫- "عُلم"‬

111
00:10:24,098 --> 00:10:27,598
‫- "هل لديكما وسيلة نقل؟"‬
‫- تسأل إن كانت لدينا وسيلة نقل‬

112
00:10:29,473 --> 00:10:30,847
‫أظن أننا ستدبر أمرنا‬

113
00:10:32,931 --> 00:10:34,889
‫- عرفنا الموقع‬
‫- جيد‬

114
00:10:35,098 --> 00:10:36,473
‫سأتحرك‬

115
00:10:39,889 --> 00:10:41,264
‫المكان آمن‬

116
00:10:43,556 --> 00:10:44,931
‫المكان آمن‬

117
00:10:46,139 --> 00:10:48,056
‫أوغاد (ستيلواتر) قادمون‬

118
00:10:48,181 --> 00:10:51,515
‫هل أنت متأكدة أنك تستطيعين‬
‫الوصول إلى (آتلاس) قبل أي شخص آخر؟‬

119
00:10:52,264 --> 00:10:54,556
‫علينا أن نفعل، نحتاج إليه للعودة‬

120
00:10:56,306 --> 00:10:57,807
‫بل نحتاج إليه للبقاء على قيد الحياة‬

121
00:10:57,931 --> 00:11:00,973
‫يبقى الأمر لطيفاً حتى يحاولون قتلك‬

122
00:11:05,056 --> 00:11:07,014
‫سنؤخر رجال (ستيلواتر)‬
‫وسنكسب لكما بعض الوقت‬

123
00:11:07,598 --> 00:11:08,973
‫ابقي على اتصال‬

124
00:11:10,056 --> 00:11:12,889
‫- شكراً‬
‫- سنلتقي حين تحصلان على الطرد‬

125
00:11:13,640 --> 00:11:16,348
‫- شكراً‬
‫- نحن رجلان محترمان‬

126
00:11:16,473 --> 00:11:18,098
‫- هيا، اذهبا‬
‫- سنتحرك‬

127
00:11:20,473 --> 00:11:25,306
‫بالمناسبة، نحن سنسرق المعلومات منهما‬
‫أليس كذلك؟‬

128
00:11:25,598 --> 00:11:28,556
‫- السرقة كلمة قاسية يا (سكوت)‬
‫- نعم‬

129
00:11:29,139 --> 00:11:30,515
‫فلنتقدم يا صديقي‬

130
00:11:36,598 --> 00:11:41,014
‫{\an5}"طريق جزيرة (آفيت)، (كرواتيا)"‬

131
00:11:41,139 --> 00:11:44,139
‫{\an5}"الموقف معقد"‬

132
00:11:44,348 --> 00:11:46,973
‫ما المعقد؟ أمرت (دونوفان) بتصفيتنا‬

133
00:11:47,264 --> 00:11:49,473
‫"ما فعلته (دونوفان)، فعلته بمفردها"‬

134
00:11:49,598 --> 00:11:51,973
‫نعم، أنا متأكدة أنك ستنكرين ذلك‬

135
00:11:52,098 --> 00:11:55,390
‫لكن لدينا مشاكل أكبر هنا‬
‫فقد سرقت (لاوري) ملفات (آتلاس)‬

136
00:11:56,223 --> 00:11:58,515
‫{\an5}- كنا نعرف أن هناك خرق‬
‫- "(وايتهول)، (لندن، المملكة المتحدة)"‬

137
00:11:58,640 --> 00:12:00,098
‫"(إدريسي) يبحث عنها"‬

138
00:12:00,223 --> 00:12:04,181
‫{\an5}(إدريسي) مع بعض القوات الروسية الخاصة‬
‫وأظنهم من مديرية المخابرات الرئيسية‬

139
00:12:04,306 --> 00:12:08,098
‫يضم الملف الخريطة الكاملة‬
‫للعمليات البريطانية السرية‬

140
00:12:08,223 --> 00:12:10,682
‫إن وقع بين أيدي الروس...‬

141
00:12:12,348 --> 00:12:14,515
‫أخبريني بموقعكما، وسأرسل فرقة‬

142
00:12:15,181 --> 00:12:18,056
‫نعم، لا أظن ذلك‬
‫سنجد الـ(آتلاس) وسنحضره‬

143
00:12:18,515 --> 00:12:19,889
‫وماذا بعد ذلك؟‬

144
00:12:20,390 --> 00:12:26,098
‫ثم سنعتبر العملية ناجحة‬
‫قُتلت (لاوري) واستعدنا الـ(آتلاس)‬

145
00:12:26,223 --> 00:12:28,223
‫"وعادت الفرقة ٢٠ حيث ينتمون"‬

146
00:12:28,598 --> 00:12:30,056
‫نعم، ظننت ذلك‬

147
00:12:30,764 --> 00:12:34,515
‫"تذكري يا كابتن، إن عدت خالية الوفاض..."‬

148
00:12:35,014 --> 00:12:38,764
‫فأنتم مجرد فرق قتل قائدتهم‬

149
00:12:39,682 --> 00:12:42,473
‫وتلك القصة ليست لها نهاية سعيدة‬

150
00:12:42,764 --> 00:12:44,139
‫"عُلم"‬

151
00:12:48,640 --> 00:12:52,556
‫- هل نحن في مأزق؟‬
‫- نعم، إن لم نجد (آتلاس)‬

152
00:12:52,682 --> 00:12:54,515
‫ربما كنا في مأزق منذ البداية‬

153
00:12:55,014 --> 00:12:57,181
‫أرسلتنا (دونوفان)‬
‫لحل المشاكل التي تسببت بها‬

154
00:12:59,056 --> 00:13:00,931
‫لم أحاول حتى أن أقبض عليها وهي حيّة‬

155
00:13:01,056 --> 00:13:03,682
‫في رأيي، فقد فعلت الصواب أيتها الكابتن‬

156
00:13:07,014 --> 00:13:09,806
‫- أحدهم قادم‬
‫- إنهم متحمسون، هل نحن مستعدتان؟‬

157
00:13:09,931 --> 00:13:11,306
‫نعم‬

158
00:13:11,931 --> 00:13:14,640
‫الجميع يلاحقون هذه الملفات‬
‫آمل أن يستحق ذلك‬

159
00:13:54,056 --> 00:13:55,431
‫حسناً‬

160
00:14:03,306 --> 00:14:05,056
‫سيمنحنا هذا بعض الوقت‬

161
00:14:13,515 --> 00:14:15,264
‫الفرقة ٢٠ هنا‬

162
00:14:16,722 --> 00:14:18,931
‫سنحتاج إلى المزيد من الرجال‬

163
00:14:25,515 --> 00:14:27,264
‫فلنتقدم الآن‬

164
00:14:43,473 --> 00:14:44,889
‫- هل أنتما بخير؟‬
‫- نعم‬

165
00:14:49,014 --> 00:14:52,098
‫علينا الذهاب إلى تلك الجزيرة‬
‫بأقصى سرعة ممكنة، لأن الروس سيلاحقوننا‬

166
00:14:52,223 --> 00:14:55,390
‫أريد التأكد فقط‬
‫هل الجميع موافقون على العودة للحصول عليه؟‬

167
00:14:55,515 --> 00:14:59,139
‫ما الخيار الآخر؟ إن حصلوا عليه‬
‫فستصاب المخابرات العسكرية بالشلل‬

168
00:14:59,306 --> 00:15:01,889
‫الجنود والعمليات، وكل ما نعمل لأجله‬

169
00:15:02,014 --> 00:15:04,390
‫المدير السيىء لا يعني أن الوظيفة سيئة‬

170
00:15:05,014 --> 00:15:10,056
‫قال (ويل) إن الأمر يستحق العناء‬
‫صدقته آنذاك، وأصدّقه الآن‬

171
00:15:10,473 --> 00:15:13,181
‫كان ليحدث الأسوأ‬
‫مثل أن تهطل الأمطار‬

172
00:15:14,561 --> 00:15:17,269
‫"جزيرة (آفيت)، (كرواتيا)"‬

173
00:15:27,603 --> 00:15:30,728
‫- يبدو لي أن هذا ضريح‬
‫- فلنتقدم‬

174
00:15:57,728 --> 00:16:01,311
‫- حسناً أيتها القصيرة، أنا وأنت، هيا بنا‬
‫- القصيرة؟‬

175
00:16:01,644 --> 00:16:03,728
‫هذا ليس مناسباً‬

176
00:16:05,436 --> 00:16:07,102
‫إلى اللقاء يا (ماك) الضخم‬

177
00:16:07,978 --> 00:16:09,519
‫فلنتقدم‬

178
00:16:09,811 --> 00:16:11,936
‫علينا أن نجد موقعاً كاشفاً‬

179
00:16:22,728 --> 00:16:24,102
‫تباً!‬

180
00:16:56,019 --> 00:16:59,352
‫لا شك أن (لاوري) أخفته هنا‬
‫وسط الضريح‬

181
00:16:59,811 --> 00:17:03,394
‫لا أعرف أكثر مما تعرفه يا صديقي‬
‫لا أعرف حتى كيف يبدو‬

182
00:17:08,394 --> 00:17:09,769
‫المكان آمن‬

183
00:17:14,102 --> 00:17:15,478
‫- حسناً‬
‫- نعم‬

184
00:17:15,811 --> 00:17:18,936
‫- أين تريدين البدء؟‬
‫- في الجانب الأيمن من الأعلى‬

185
00:17:20,186 --> 00:17:21,811
‫تباً!‬

186
00:17:42,394 --> 00:17:46,311
‫إن حصلت (لاوري) على هذه المعلومة‬
‫فلماذا لم تستخدمها؟‬

187
00:17:47,269 --> 00:17:51,644
‫ربما لم تجد فرصة‬
‫وربما لم ترغب بأن يعرف (إدريسي) الحقيقة‬

188
00:17:52,102 --> 00:17:58,311
‫وربما لو لم تستمر في طرح الأسئلة‬
‫فسنجد ذلك الشيء بسرعة‬

189
00:18:01,019 --> 00:18:02,977
‫كان سؤالي بيانياً فحسب‬

190
00:18:24,478 --> 00:18:26,019
‫علينا أن نتحرك‬

191
00:18:38,144 --> 00:18:39,686
‫اذهبوا أنتم، وأنا سأبعدهم‬

192
00:18:43,519 --> 00:18:44,977
‫هيا، هيا، هيا‬

193
00:18:49,227 --> 00:18:50,977
‫تباً! لقد أحاطوا بنا!‬

194
00:18:51,102 --> 00:18:52,478
‫تحركوا‬

195
00:19:00,269 --> 00:19:01,644
‫اختبئي‬

196
00:19:02,644 --> 00:19:04,019
‫وغد لعين‬

197
00:19:31,728 --> 00:19:33,603
‫- حاولي الذهاب إلى الجانب الآخر‬
‫- حسناً‬

198
00:19:33,728 --> 00:19:36,810
‫- تمهلي، انتظري إشارة مني‬
‫- ما هي إشارتك؟‬

199
00:19:37,561 --> 00:19:38,935
‫سترين‬

200
00:20:14,394 --> 00:20:15,977
‫لقد أخذتموها مني‬

201
00:20:16,478 --> 00:20:20,686
‫أنتم لا تتخيلون ما أخذتموه مني‬

202
00:20:21,311 --> 00:20:23,935
‫عائلتي، زوجتي‬

203
00:20:27,478 --> 00:20:28,852
‫ما زال يعمل‬

204
00:20:29,519 --> 00:20:33,144
‫نحتاج إلى يوم لتفكيك شيفرته‬

205
00:20:38,060 --> 00:20:39,852
‫وجدنا ما نبحث عنه، فلنذهب‬

206
00:21:33,019 --> 00:21:35,894
‫{\an5}انتظر، انتظر، أنا روسية‬

207
00:21:36,269 --> 00:21:37,644
‫{\an5}لكني متخفية‬

208
00:21:38,186 --> 00:21:39,644
‫نحن في صف واحد‬

209
00:21:40,227 --> 00:21:42,727
‫- هراء‬
‫- كان الأمر يستحق المحاولة‬

210
00:21:45,019 --> 00:21:46,394
‫تباً!‬

211
00:21:53,519 --> 00:21:58,519
‫لم أكن أريد هذا‬
‫كان لدي فريقي، فرقتي، إخوتي‬

212
00:21:59,019 --> 00:22:00,561
‫وأنت أخذت مني ذلك‬

213
00:22:00,685 --> 00:22:03,227
‫هل تفكر فيمن قتلت؟‬

214
00:22:08,894 --> 00:22:10,519
‫أنت لا تغير العالم‬

215
00:22:17,561 --> 00:22:19,603
‫بل تدمره فحسب‬

216
00:22:23,019 --> 00:22:25,768
‫ماذا تعني إذن يا (توماس)؟‬

217
00:22:28,894 --> 00:22:35,060
‫هل نترك أسلحتنا‬
‫ونتحدث عن الاختلافات بيننا؟‬

218
00:22:35,436 --> 00:22:36,810
‫لا‬

219
00:22:38,643 --> 00:22:42,352
‫أعني أن اليوم هو اليوم الذي ستموت فيه‬

220
00:23:07,720 --> 00:23:10,094
‫حصلنا على الطرد، فلنخرج‬

221
00:23:10,470 --> 00:23:12,678
‫- لم أنته‬
‫- (كاتيا)، الآن!‬

222
00:23:19,969 --> 00:23:21,344
‫كابتن‬

223
00:23:22,011 --> 00:23:25,261
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أخذ الروس الـ(آتلاس)‬

224
00:23:41,844 --> 00:23:43,636
‫قتلت (أومير إدريسي)‬

225
00:23:44,261 --> 00:23:46,470
‫- متأكد؟‬
‫- نعم، متأكد‬

226
00:23:50,886 --> 00:23:52,428
‫الـ(آتلاس)؟‬

227
00:23:52,720 --> 00:23:54,553
‫أخذه الروس‬

228
00:23:55,261 --> 00:23:56,636
‫وذهبوا من هنا‬

229
00:23:56,762 --> 00:23:58,927
‫ماذا كان الهدف من هذا؟‬
‫كل شيء كان بلا طائل‬

230
00:24:02,511 --> 00:24:04,136
‫توقفت الأمطار على الأقل‬

231
00:24:15,720 --> 00:24:18,844
‫(مايكل)، نحتاج إلى مساعدتك‬

232
00:24:29,511 --> 00:24:33,428
‫- ما هذا المكان؟‬
‫- منزل آمن قديم للاستخبارات السوفييتية‬

233
00:24:33,720 --> 00:24:37,678
‫لكن قد يكون المالك متقلب المزاج‬
‫مرحباً بكم‬

234
00:24:47,094 --> 00:24:48,886
‫من أنتم؟‬

235
00:24:53,511 --> 00:24:55,261
‫- (مايكل)‬
‫- (بيتر)‬

236
00:24:56,969 --> 00:24:59,344
‫- أين الآخر؟‬
‫- تأخر‬

237
00:25:00,595 --> 00:25:01,969
‫كعادته‬

238
00:25:02,136 --> 00:25:06,678
‫كنا في المنطقة، ونحتاج إلى الشراب‬
‫وربما... إلى أكثر من ذلك‬

239
00:25:07,636 --> 00:25:10,011
‫استريحوا‬

240
00:25:11,636 --> 00:25:13,428
‫حسناً، فلنبدأ بالمهم‬

241
00:25:38,636 --> 00:25:41,636
‫- وكيل العريف (ويليام ينسن)‬
‫- نخب (ينسن)‬

242
00:25:42,136 --> 00:25:43,511
‫- (ينسن)‬
‫- (ينسن)‬

243
00:25:53,802 --> 00:25:55,844
‫- (جونسون)‬
‫- (جونسون)‬

244
00:26:31,719 --> 00:26:33,470
‫- هذا هو، صحيح؟‬
‫- نعم‬

245
00:26:34,844 --> 00:26:38,677
‫(أنتون كروبن) و(كاتيا كوريكوفا)‬

246
00:26:39,886 --> 00:26:41,261
‫العمليات السرية لمديرية المخابرات الرئيسية‬

247
00:26:41,386 --> 00:26:43,136
‫أكثر كفاءة وقسوة من الاستخبارات السوفييتية‬

248
00:26:43,553 --> 00:26:46,011
‫العمليات السرية‬
‫الدخل في الانتخابات الخارجية‬

249
00:26:46,136 --> 00:26:48,677
‫إضافة إلى مخابىء سرية للأسلحة‬
‫في (الولايات المتحدة) على سبيل الاحتياط‬

250
00:26:48,802 --> 00:26:52,969
‫وحين يفككون شيفرة (آتلاس)‬
‫سيكشفون كل الأسرار البريطانية العسكرية أيضاً‬

251
00:26:53,094 --> 00:26:55,219
‫- يا لذكائهم!‬
‫- كم أمامنا إذن؟‬

252
00:26:55,470 --> 00:26:59,261
‫- ١٢ ساعة وسيتدمر كل شيء؟‬
‫- حتى يتم التنصل منا، والبدء بمطاردتنا‬

253
00:27:00,011 --> 00:27:02,178
‫تعاقدات لقتلكم‬

254
00:27:02,761 --> 00:27:05,136
‫والجميع سيرغبون في المشاركة‬

255
00:27:05,677 --> 00:27:07,303
‫تصعب مقاومة ذلك‬

256
00:27:10,428 --> 00:27:12,052
‫أنت تخدعنا، أليس كذلك؟‬

257
00:27:14,969 --> 00:27:16,677
‫- أنا أخدعكم‬
‫- حقير‬

258
00:27:16,802 --> 00:27:19,802
‫ما زالت الحقيقة‬
‫أنكم ستكونون في مأزق بدون (آتلاس)‬

259
00:27:20,094 --> 00:27:21,470
‫سنستعيده إذن‬

260
00:27:21,595 --> 00:27:23,761
‫لكننا لا نعرف أين أخذه فريق المخابرات‬

261
00:27:23,927 --> 00:27:26,011
‫وليس لدينا وقت كافٍ لتعقبهم‬

262
00:27:26,178 --> 00:27:30,386
‫لِم لا نسرق منهم شيئاً منهم؟‬
‫شيء يعادله في القيمة‬

263
00:27:30,886 --> 00:27:32,261
‫لإجبارهم على المقايضة‬

264
00:27:34,094 --> 00:27:39,677
‫فلنكن واقعيين، لا يمكننا اقتحام المكان‬
‫وسرقة سجل بعملياتهم السرية‬

265
00:27:45,094 --> 00:27:46,719
‫أهذا ما سنفعله؟‬

266
00:27:47,802 --> 00:27:49,219
‫بالطبع سنفعل ذلك‬

267
00:27:50,677 --> 00:27:54,635
‫يقول (فيكتور) هنا (بانشيفو، صربيا)‬
‫هو أقرب بنك معلومات روسي‬

268
00:27:55,011 --> 00:27:57,802
‫- وكيف الحراسة هناك؟‬
‫- إنها قوية جداً‬

269
00:27:57,927 --> 00:28:02,677
‫ماذا لدينا؟ بروتوكولات لإغلاق المكان‬
‫وأبواب فولاذية معززة‬

270
00:28:02,802 --> 00:28:04,594
‫وآليات للتدمير الذاتي، جميل!‬

271
00:28:05,303 --> 00:28:07,428
‫إذن، حتى إن اقتحمنا المكان‬
‫وسرقنا بيانات المخابرات الرئيسية‬

272
00:28:07,553 --> 00:28:09,261
‫فلا يوجد ضمان بأن ننجح في الخروج‬

273
00:28:10,219 --> 00:28:12,635
‫ماذا لو دمرنا أقرب شبكة كهرباء؟‬

274
00:28:13,594 --> 00:28:19,553
‫المولدات الاحتياطية ستبدأ بحماية المزود‬
‫ونظرياً، سيمنحنا ذلك فرصة قبل تفعيل الإغلاق‬

275
00:28:19,677 --> 00:28:23,094
‫- كم ستستمر الفرصة؟‬
‫- كم ستكون؟ لا أدري، ٧ دقائق‬

276
00:28:23,344 --> 00:28:27,261
‫تعرفون ما يُقال، ليس المهم هو حجم الفرصة‬
‫بل طريقة استغلالها‬

277
00:28:27,719 --> 00:28:32,677
‫بالتأكيد، تعطيل الكهرباء واقتحام المبنى‬
‫وتحديد مكان مزود المخابرات الرئيسية‬

278
00:28:33,136 --> 00:28:34,635
‫وسرقة البيانات المهمة‬

279
00:28:34,761 --> 00:28:37,927
‫كل ذلك في الوقت الذي يستغرقه‬
‫إعداد كوب من القهوة‬

280
00:28:38,386 --> 00:28:41,886
‫لكن ما البديل؟ أن نمضي حياتنا هاربين‬
‫أليس كذلك؟‬

281
00:28:42,011 --> 00:28:43,927
‫- مثل هذا‬
‫- هذه عملية كبيرة‬

282
00:28:44,052 --> 00:28:45,470
‫ستحتاجون إلى كل مساعدة متوفرة‬

283
00:28:45,594 --> 00:28:48,886
‫- لذلك ستعطّل شبكة الكهرباء لنا‬
‫- لا، لن أفعل‬

284
00:28:49,094 --> 00:28:51,136
‫بربك يا صديقي! ساعدنا قليلاً‬

285
00:28:51,428 --> 00:28:53,552
‫افعل ذلك لأجل الفرقة ٢٠، للمرة الأخيرة‬

286
00:28:58,219 --> 00:28:59,677
‫أبعدوا أسلحتكم‬

287
00:29:01,511 --> 00:29:03,886
‫- ما الذي فاتني يا (مايكي)؟ ما الأمر؟‬
‫- نعم‬

288
00:29:04,011 --> 00:29:07,178
‫وأخيراً، تعال إلى هنا، هيا بنا‬
‫غيّرنا المخطط‬

289
00:29:07,802 --> 00:29:09,677
‫أخبرني بذلك أثناء تناول الجعة‬

290
00:29:09,844 --> 00:29:11,886
‫- لا، هيا بنا، هيا بنا‬
‫- ماذا؟‬

291
00:29:12,094 --> 00:29:14,552
‫- تباً لك! أشعر بالعطش‬
‫- اخرس يا (سكوت)، هيا بنا‬

292
00:29:21,011 --> 00:29:24,844
‫{\an5}"مبنى المزود الرئيسي لمديرية المخابرات‬
‫الرئيسية، (بانشيفو، صربيا)"‬

293
00:29:56,261 --> 00:29:58,969
‫حسناً يا (مايكل)‬
‫متى ستنقطع الكهرباء؟‬

294
00:30:00,428 --> 00:30:02,303
‫هل نجح ذلك؟‬

295
00:30:04,219 --> 00:30:07,719
‫- لم يحدث شيء‬
‫- تباً! هذا لا يعطي نتيجة‬

296
00:30:09,136 --> 00:30:10,552
‫هل حدث شيء؟‬

297
00:30:12,178 --> 00:30:13,761
‫لا، لا شيء‬

298
00:30:14,303 --> 00:30:18,011
‫تباً! (سكوت)، (سكوت)‬
‫لن ينجح هذا، لن ينجح يا صديقي‬

299
00:30:19,969 --> 00:30:22,469
‫تعرف ما أقوله دائماً‬

300
00:30:22,886 --> 00:30:26,303
‫إن لم تستطع تحطيم شيء ما‬
‫فأطلق النار عليه‬

301
00:30:32,011 --> 00:30:35,136
‫- والآن؟‬
‫- هذا يكفي‬

302
00:30:36,303 --> 00:30:39,635
‫(سكوت)، فلنذهب إلى (ساو باولو)‬

303
00:30:40,052 --> 00:30:41,594
‫بالتأكيد‬

304
00:30:44,219 --> 00:30:47,927
‫- أمامنا ٧ دقائق إذن‬
‫- كان ذلك تخميناً‬

305
00:30:48,303 --> 00:30:50,136
‫"قد يكون الوقت أطول أو أقصر"‬

306
00:31:12,261 --> 00:31:13,635
‫سأتقدّم‬

307
00:31:14,761 --> 00:31:16,136
‫سأتقدّم‬

308
00:31:17,802 --> 00:31:21,594
‫سأمر، يا إلهي!‬
‫كم من المعلومات يحتفظون هنا؟‬

309
00:31:21,761 --> 00:31:24,552
‫كل المعلومات وفقاً لما يبدو‬
‫جماعتنا يفعلون مثلهم‬

310
00:32:11,677 --> 00:32:13,219
‫أنا أرى هدفاً‬

311
00:32:13,552 --> 00:32:16,719
‫أرى اثنين من حرس المخابرات الرئيسية‬

312
00:32:16,886 --> 00:32:19,552
‫سأذهب إلى غرفة التحكم‬
‫لأحاول فتح ذلك‬

313
00:32:20,011 --> 00:32:23,136
‫- ستحتاج إلى هذا‬
‫- حسناً‬

314
00:32:24,094 --> 00:32:26,094
‫- ناديني إن احتجت إلي‬
‫- حظاً طيباً‬

315
00:32:40,635 --> 00:32:42,510
‫أخبراني حين تكونان مستعدين‬

316
00:32:42,719 --> 00:32:44,594
‫- مستعد‬
‫- مستعدة‬

317
00:32:59,052 --> 00:33:00,427
‫سأتقدم‬

318
00:33:41,192 --> 00:33:42,858
‫يبدو الأمر جيداً حتى الآن‬

319
00:33:42,983 --> 00:33:44,525
‫لا تجلب النحس‬

320
00:34:02,400 --> 00:34:06,359
‫- تذكري، إن لم نستطع تأمين البيانات...‬
‫- فسندمرها، أعرف‬

321
00:34:08,234 --> 00:34:10,025
‫هيا أيها الوغد‬

322
00:34:12,900 --> 00:34:14,484
‫كابتن، نحتاج إلى مساعدتك في فتح الباب‬

323
00:34:14,609 --> 00:34:16,775
‫نعم، حسناً يا (وايات)، أمهلني قليلاً‬

324
00:34:28,108 --> 00:34:30,900
‫هيا، هيا‬

325
00:34:31,400 --> 00:34:34,359
‫- خاننا (فيكتور) اللعين‬
‫- يبدو ذلك‬

326
00:34:34,900 --> 00:34:39,567
‫علينا أن نحتمي‬
‫كابتن، علينا فتح هذا الباب الآن‬

327
00:34:43,733 --> 00:34:45,816
‫"كابتن، علينا أن نتحرك الآن، الآن"‬

328
00:34:47,900 --> 00:34:49,275
‫وجدتها!‬

329
00:34:50,317 --> 00:34:51,858
‫فُتح الباب، ادخلا، ادخلا‬

330
00:34:52,567 --> 00:34:54,150
‫هيا، تحركا‬

331
00:34:57,317 --> 00:34:59,400
‫- سأدخل الآن‬
‫- نعم، اذهبي‬

332
00:35:01,359 --> 00:35:03,108
‫- أيّها هو؟‬
‫- "ابحثي عن رقم ٧"‬

333
00:35:03,275 --> 00:35:06,108
‫- ابحثي عن رقم ٧‬
‫- أيها رقم ٧؟‬

334
00:35:08,484 --> 00:35:09,942
‫أنا قادمة‬

335
00:35:26,359 --> 00:35:29,525
‫- علينا أن نسرع‬
‫- هذا هو رقم ٧‬

336
00:35:30,150 --> 00:35:33,733
‫- متأكد؟‬
‫- نعم، لكن علينا فتحه‬

337
00:35:38,108 --> 00:35:40,858
‫- بقيت ٤ دقائق على الإغلاق‬
‫- هلاّ تتوقف؟‬

338
00:35:41,192 --> 00:35:42,567
‫هيا!‬

339
00:35:47,983 --> 00:35:50,983
‫- لم يبدُ ذلك جيداً‬
‫- تمّ تفعيل خاصية التدمير الذاتي‬

340
00:35:51,442 --> 00:35:54,816
‫- أمامنا دقيقتين‬
‫- أيمكن أنك أخطأت في ترجمة ذلك؟‬

341
00:35:54,942 --> 00:35:56,317
‫كلا!‬

342
00:36:06,691 --> 00:36:08,650
‫- ما الأخبار؟‬
‫- أمهلني قليلاً‬

343
00:36:19,359 --> 00:36:21,733
‫نجحت! أوقفت العد التنازلي‬

344
00:36:21,858 --> 00:36:24,983
‫علينا الآن أن أخذ ذلك الشيء‬
‫والقتال للخروج من هنا‬

345
00:36:32,858 --> 00:36:34,900
‫توقف عن العبث، وتعال إلى هنا لمساعدتي‬

346
00:36:35,025 --> 00:36:36,691
‫أنا لا أعبث، لا أظنني أستطيع‬

347
00:36:40,025 --> 00:36:41,484
‫تعالي إلى هنا وانظري‬

348
00:36:42,067 --> 00:36:43,775
‫تباً! ماذا كُتب هنا؟‬

349
00:36:44,275 --> 00:36:46,442
‫نحتاج إلى رمز سري لإيقافه تماماً‬

350
00:36:47,067 --> 00:36:50,524
‫تباً! انتظر، انتظر‬

351
00:36:50,733 --> 00:36:52,442
‫أظن أن لدي فكرة‬

352
00:36:52,900 --> 00:36:56,359
‫- أنا قادمة يا (ماك)، احمني‬
‫- ليس لدي ما أفعل به ذلك‬

353
00:36:56,484 --> 00:36:57,900
‫اذهب إلى الجحيم‬

354
00:37:12,442 --> 00:37:16,234
‫انتظري، انتظري، أرجوك، أنت الفائزة‬

355
00:37:16,484 --> 00:37:20,067
‫أرجوك، كنت أحاول القيام بعملي فقط‬
‫مثلك تماماً‬

356
00:37:26,524 --> 00:37:28,608
‫- أين (نوفين) بحق الجحيم؟‬
‫- تباً!‬

357
00:37:36,733 --> 00:37:39,983
‫- تباً!‬
‫- سنجرّ هذا لإخراجه من هنا‬

358
00:37:40,108 --> 00:37:42,650
‫- ليس تصرفاً تقنياً‬
‫- دعك من التقنية‬

359
00:37:42,775 --> 00:37:45,691
‫- كم أمامنا يا (وايات)؟‬
‫- بقيت دقيقة لتفعيل الإغلاق‬

360
00:37:46,025 --> 00:37:50,025
‫بشأن التدمير الذاتي‬
‫طالما أن يدي هنا، أمامكما الوقت الذي تحتاجانه‬

361
00:37:50,650 --> 00:37:52,816
‫- لا، لن نتركك‬
‫- سيتم الإغلاق‬

362
00:37:52,942 --> 00:37:55,442
‫علينا إخراج هذا المزود من هنا‬
‫والوقت يداهمنا‬

363
00:37:55,566 --> 00:37:58,775
‫- إنها جاهزة‬
‫- الأولوية للمهمة‬

364
00:37:58,900 --> 00:38:01,442
‫اخرجا من هنا، وعودا بسلامة‬
‫وأنا سأهرب‬

365
00:38:02,317 --> 00:38:04,691
‫- سأكون بخير‬
‫- نعم، كلمات أخيرة شهيرة‬

366
00:38:04,816 --> 00:38:07,108
‫كابتن، أخذنا المزود‬
‫وحصلنا على سيارة، وسنخرج‬

367
00:38:07,234 --> 00:38:09,192
‫"عُلم، أنا في طريقي إليكم"‬

368
00:38:10,400 --> 00:38:13,942
‫- سأراك في الجانب الآخر‬
‫- هيا يا (ماك)، علينا الخروج من هنا‬

369
00:38:14,067 --> 00:38:15,441
‫هيا بنا‬

370
00:38:57,691 --> 00:38:59,983
‫"(وايات)، نحن في أمان‬
‫تم إنزال البوابات"‬

371
00:39:00,108 --> 00:39:03,775
‫حسناً، عُلم‬
‫سأجد طريقة للخروج، لا تقلقي‬

372
00:39:04,275 --> 00:39:06,317
‫أمامي ٨٧ ثانية‬

373
00:39:51,858 --> 00:39:55,399
‫انتظر، انتظر، انتظر‬
‫أترى هذا؟‬

374
00:39:56,399 --> 00:39:59,192
‫إن رفعت يدي هنا، فسينفجر المكان كله‬
‫حسناً؟‬

375
00:39:59,317 --> 00:40:03,067
‫هذا يعني تدمير متبادل مؤكد‬
‫أي أنك أنت ستموت، وأنا سأموت‬

376
00:40:03,399 --> 00:40:05,067
‫أو أن نعمل معاً‬

377
00:40:05,441 --> 00:40:08,358
‫- هل تقترح هدنة؟‬
‫- نعم، أظن ذلك‬

378
00:40:09,192 --> 00:40:10,691
‫ما رأيك؟‬

379
00:40:11,816 --> 00:40:15,108
‫أنا مستعد للموت لأجل بلادي‬
‫ماذا عنك؟‬

380
00:40:19,399 --> 00:40:20,775
‫كلا‬

381
00:40:24,025 --> 00:40:26,358
‫أيها الوغد‬

382
00:40:29,733 --> 00:40:31,234
‫تباً! تباً!‬

383
00:40:31,358 --> 00:40:34,900
‫(ماك)، لدينا مشكلة‬
‫نواجه موقفاً صعباً هنا‬

384
00:40:35,150 --> 00:40:39,234
‫- ماذا تعني؟‬
‫- تعطّل جهاز التحكم، لا يتوقف‬

385
00:40:39,775 --> 00:40:42,524
‫- حسناً، سنعود إلى الداخل‬
‫- لا، لا يمكن الدخول أو الخروج‬

386
00:40:42,691 --> 00:40:44,900
‫- "أنزِلت البوابات، لا يوجد وقت"‬
‫- (وايات)‬

387
00:40:45,025 --> 00:40:46,691
‫"أريدكم أن تعرفوا شيئاً، حسناً؟"‬

388
00:40:48,150 --> 00:40:50,441
‫ظننت أني لن أكون جزءاً من فريق ثانية‬
‫لكن...‬

389
00:40:50,983 --> 00:40:52,441
‫تبين أني كنت مخطئاً‬

390
00:40:53,691 --> 00:40:58,108
‫ربما كان هناك هدف لكل هذا‬
‫قد يكون ذلك صحيحاً‬

391
00:40:58,316 --> 00:41:00,608
‫ربما جعلنا العالم مكاناً أفضل‬

392
00:41:01,358 --> 00:41:02,816
‫"لا بأس"‬

393
00:41:03,150 --> 00:41:05,234
‫"هناك طرق أسوأ للموت، أليس كذلك؟"‬

394
00:41:10,983 --> 00:41:15,650
‫فيم أفكر بحق الجحيم؟‬
‫لا، لا، لا أريد أن أموت‬

395
00:41:16,150 --> 00:41:18,566
‫لا أريد أن أموت، فكيف سأخرج من هنا؟‬

396
00:41:20,316 --> 00:41:21,733
‫حسناً، أنا قادم‬

397
00:41:22,524 --> 00:41:24,858
‫تباً! هيا، هيا‬

398
00:41:45,542 --> 00:41:47,000
‫(وايات)‬

399
00:42:17,041 --> 00:42:20,916
‫شكراً، شكراً، نعم، نعم، نعم‬

400
00:42:35,833 --> 00:42:37,333
‫أحسنتما‬

401
00:42:38,000 --> 00:42:41,708
‫أظن أن على أحد ما قول ذلك‬
‫منعنا (إدريسي) من إطلاق الصواريخ‬

402
00:42:41,833 --> 00:42:43,584
‫ومنعنا (جين) من الحصول‬
‫على الأسلحة الكيماوية‬

403
00:42:43,791 --> 00:42:48,292
‫إن سار كل هذا بشكل جيد‬
‫فقد حمينا الجيش البريطاني بأكمله، لذا...‬

404
00:42:48,417 --> 00:42:50,542
‫ماذا تريد يا (ماك)؟ وساماً؟‬

405
00:42:50,667 --> 00:42:53,000
‫- سأقبل بجعة باردة‬
‫- نعم‬

406
00:42:53,125 --> 00:42:54,833
‫وأنا سأقبل بحمام ساخن‬

407
00:42:55,292 --> 00:42:58,167
‫- أي نوع من الحمام‬
‫- حسناً، فلنفعل هذا‬

408
00:42:59,292 --> 00:43:00,708
‫المزود‬

409
00:43:08,708 --> 00:43:10,833
‫مالك سابق حذر‬

410
00:43:21,292 --> 00:43:22,666
‫الـ(آتلاس)‬

411
00:43:35,542 --> 00:43:38,584
‫الـ(آتلاس)، يجب احترام الاتفاق‬

412
00:43:42,083 --> 00:43:44,000
‫تحقق من الشيفرة‬

413
00:44:27,666 --> 00:44:31,000
‫إنه المطلوب، لم ينسخوا الشيفرة‬

414
00:44:33,583 --> 00:44:35,958
‫إذن، هل انتهينا؟‬

415
00:44:39,666 --> 00:44:41,833
‫نعم، انتهينا‬

416
00:44:47,208 --> 00:44:50,583
‫ها نحن ذا، الخدعة‬

417
00:44:51,292 --> 00:44:53,333
‫أجهزوا عليهم‬

418
00:44:54,333 --> 00:44:55,958
‫أيها الضخم‬

419
00:44:57,791 --> 00:45:01,125
‫- اختر رقماً من ١ إلى ١٠‬
‫- لم أفهم‬

420
00:45:01,250 --> 00:45:03,541
‫- هيا، خمّن فحسب‬
‫- هيا، أي رقم‬

421
00:45:03,875 --> 00:45:05,958
‫- لماذا؟‬
‫- لا أدري‬

422
00:45:06,958 --> 00:45:11,833
‫ربما أريد كسب الوقت‬
‫لأن أحدهم يفترض أن يحمينا‬

423
00:45:11,958 --> 00:45:13,958
‫لماذا؟‬

424
00:45:24,708 --> 00:45:26,333
‫تحركوا، تحركوا‬

425
00:45:33,583 --> 00:45:35,041
‫(ماك)‬

426
00:45:56,875 --> 00:45:59,125
‫هيا يا (وايات)، هيا‬

427
00:46:00,208 --> 00:46:03,958
‫- حسناً، انطلقي‬
‫- تحركي، خذ‬

428
00:46:06,750 --> 00:46:08,708
‫لقد جاؤوا‬

429
00:46:11,041 --> 00:46:14,875
‫- (نوفين)، أيمكنك أن تسبقيهم؟‬
‫- أظن أني سأجرب‬

430
00:46:15,375 --> 00:46:16,750
‫تمسكوا!‬

431
00:46:24,958 --> 00:46:28,083
‫"تمت الترجمة بواسطة كابتيفيت أرابيا‬
‫عمّان، الأردن"‬

