﻿1
00:00:22,047 --> 00:00:25,213
‫{\an5}"سهل (البقاع)، (لبنان)"‬

2
00:00:43,047 --> 00:00:45,297
‫اخرج، اخرج، تحرك‬

3
00:01:09,047 --> 00:01:10,422
‫تباً!‬

4
00:01:12,047 --> 00:01:13,422
‫- أرجوكم، يا جماعة‬
‫- اصمت‬

5
00:01:14,588 --> 00:01:18,464
‫إنّكم ترتكبون خطأ، أخبرتكم‬
‫أنا صحفي، إنّكم ترتكبون خطأ‬

6
00:01:18,588 --> 00:01:21,504
‫المرأة التي كنت برفقتها‬
‫أهي صحفية أيضاً؟‬

7
00:01:22,464 --> 00:01:23,838
‫لا أعلم مَن تعني‬

8
00:01:26,588 --> 00:01:29,088
‫ألا تعلم ما نفعله بالجواسيس؟‬

9
00:01:30,588 --> 00:01:32,588
‫أرجوكم، إنّكم ترتكبون خطاءً‬

10
00:01:32,713 --> 00:01:36,213
‫أنا من (أسوشيتد برس)‬
‫تأكدوا من أوراق اعتمادي‬

11
00:01:37,297 --> 00:01:38,880
‫أين المرأة؟‬

12
00:01:39,504 --> 00:01:40,880
‫{\an5}سحقاً لك!‬

13
00:02:11,255 --> 00:02:13,755
‫إنّكم ترتكبون خطأ، أنا صحفي‬

14
00:02:14,005 --> 00:02:16,713
‫أعلم مَن أنت يا رقيب (باكستر)‬

15
00:02:19,213 --> 00:02:21,338
‫أعلم كلّ شيء‬

16
00:02:42,546 --> 00:02:47,297
‫{\an5}"لا أستطيع معرفة‬
‫المكان الذي جئت منه"‬

17
00:02:47,421 --> 00:02:51,880
‫{\an5}"لكنّني أعلم ممّ تهرب"‬

18
00:02:52,130 --> 00:02:57,005
‫"والمهم ليس مَن الأسوأ"‬

19
00:02:57,130 --> 00:03:01,880
‫"فور توقف سقوطك من سلّمك"‬

20
00:03:02,130 --> 00:03:06,088
‫"تشعر بما تشعر به الآن"‬

21
00:03:06,297 --> 00:03:10,838
‫{\an5}"تفعل ما تفعله لترضي جمهورك"‬

22
00:03:10,963 --> 00:03:15,546
‫{\an5}"حين أحبّك كما أحبّك"‬

23
00:03:15,671 --> 00:03:20,338
‫{\an5}"وأتعذب لكنّني لن أجرحك"‬

24
00:03:20,463 --> 00:03:24,047
‫{\an5}"ليس هذا موقعاً ملائماً لبطل"‬

25
00:03:25,130 --> 00:03:29,588
‫{\an5}"ليس هذا موقعاً ملائماً للأفضل"‬

26
00:03:29,880 --> 00:03:32,880
‫{\an5}"ليس هذا موقعاً ملائماً لبطل"‬

27
00:03:33,379 --> 00:03:35,755
‫{\an5}"ليعتبره موطنه"‬

28
00:03:37,463 --> 00:03:39,213
‫{\an5}"نعم"‬

29
00:03:39,379 --> 00:03:42,546
‫{\an5}"ليس هذا موقعاً ملائماً لبطل"‬

30
00:03:44,005 --> 00:03:48,172
‫{\an5}"ليس هذا مكاناً ملائماً للأفضل"‬

31
00:03:48,713 --> 00:03:54,588
‫"ليس هذا موقعاً ملائماً‬
‫لأن يعتبره بطل موطنه"‬

32
00:04:01,005 --> 00:04:03,463
‫{\an5}"(نورث كاليفورنيا)‬
‫(الولايات المتحدة الأمريكية)"‬

33
00:04:07,463 --> 00:04:12,713
‫"ليس هناك عيب‬
‫بهذا النوع من الكيمياء"‬

34
00:04:12,838 --> 00:04:17,838
‫"ليس هناك عيب في هذا الكفر"‬

35
00:04:18,172 --> 00:04:23,421
‫"وهناك وقت حتى تتأصل الأمور"‬

36
00:04:23,546 --> 00:04:27,463
‫"الخبرة معنية بي"‬

37
00:04:27,588 --> 00:04:30,130
‫- "أخبرني الآن"‬
‫- "أخبرني الآن"‬

38
00:04:30,255 --> 00:04:32,838
‫- "وأرني الطريقة"‬
‫- "أرني الطريقة"‬

39
00:04:32,963 --> 00:04:36,713
‫-"كيف أصبح رجلاً صالحاً؟"‬
‫- لدى البريطان لعبة اسمها (سنوكر)‬

40
00:04:36,838 --> 00:04:42,421
‫وهي مشابه لهذه اللعبة بطرق عدة‬
‫إلاّ أنّها تتطلب لمسة مهارة ودقة‬

41
00:04:46,379 --> 00:04:49,671
‫وتُمارس على طاولة أكبر حجماً‬
‫بثقوب أصغر‬

42
00:04:50,504 --> 00:04:53,755
‫لذلك، فهذه اللعبة سهلة‬

43
00:05:05,629 --> 00:05:08,213
‫- أخدمت في الجيش؟‬
‫- لا يا سيدتي، أنا محاسب‬

44
00:05:09,172 --> 00:05:11,379
‫مظهركما يدل على الحقيقة‬

45
00:05:12,421 --> 00:05:13,796
‫أنا في إجازة‬

46
00:05:15,463 --> 00:05:18,463
‫- كم تبعد وجهتكما؟‬
‫- حتّى تنتهي الطريق‬

47
00:05:20,755 --> 00:05:23,504
‫آمل أن تجدا السلام في نهايته‬

48
00:05:24,005 --> 00:05:25,880
‫نخب ذلك!‬

49
00:05:27,172 --> 00:05:30,504
‫سحقاً لي!‬
‫أحبّ الفتيات الأمريكيات‬

50
00:05:30,629 --> 00:05:32,546
‫أين صديقك؟‬

51
00:05:32,671 --> 00:05:34,838
‫ينبغي عليك أن تسألي‬
‫نادلتك الجميلة عنه‬

52
00:05:35,337 --> 00:05:37,088
‫تلك ابنتي‬

53
00:06:23,005 --> 00:06:26,171
‫قلت لي "فلنمرح"‬
‫"فلنبتعد عن كلّ شيء"، رائع‬

54
00:06:26,296 --> 00:06:28,254
‫(مايكل)، أردت أخذ جولة مشي‬

55
00:06:28,379 --> 00:06:32,671
‫صديقي، (كامينو سانتياغو) ليست جولة مشي‬
‫إنّها جولة روحية، أخبرتك بذلك‬

56
00:06:32,796 --> 00:06:36,546
‫أتعلمان أنّ (كاليفورنيا)‬
‫تحتّم ارتداء الخوذة؟‬

57
00:06:36,671 --> 00:06:38,047
‫لا يا سيدي، لم ندرك ذلك‬

58
00:06:38,171 --> 00:06:39,546
‫- أنا علمت‬
‫- حقاً؟‬

59
00:06:39,671 --> 00:06:43,629
‫كما أنّكما تعديتما قوانين السير‬
‫في ٦ ولايات أخرى وصولاً إلى (ألاسكا)‬

60
00:06:43,755 --> 00:06:45,880
‫- ٦ فقط؟‬
‫- أتهربان من شيء ما؟‬

61
00:06:46,005 --> 00:06:49,254
‫- إنّنا نقضي إجازة فحسب يا سيدي‬
‫- إجازة سنوية‬

62
00:06:49,379 --> 00:06:50,838
‫- إجازة سنوية‬
‫- يعني إجازة سنوية‬

63
00:06:50,963 --> 00:06:53,005
‫أعطياني رخصكما‬

64
00:06:54,588 --> 00:06:56,588
‫أهذه لك؟‬

65
00:07:09,047 --> 00:07:10,671
‫أتلك (ريتشموند)؟‬

66
00:07:11,963 --> 00:07:13,546
‫إنّها (ريتشموند) اللعينة!‬

67
00:07:14,337 --> 00:07:16,421
‫- إنّها لنا حتماً‬
‫- مهلاً‬

68
00:07:16,546 --> 00:07:19,963
‫- نراك لاحقاً‬
‫- ماذا تفعلان؟ انتظرا‬

69
00:07:20,880 --> 00:07:23,005
‫استعدا أيّها الرقيبان‬
‫انتهت الإجازة‬

70
00:07:23,129 --> 00:07:25,463
‫- ماذا يحدث؟‬
‫- عمّ تتحدثين؟ وصلنا للتّو‬

71
00:07:25,588 --> 00:07:28,463
‫- بربّك يا (مايكل)! ساندني‬
‫- إنّنا نتجه جنوباً، لدينا خطط‬

72
00:07:28,588 --> 00:07:30,463
‫- ليس بعد الآن‬
‫- لماذا؟ ماذا حدث؟‬

73
00:07:30,588 --> 00:07:33,088
‫- لقد مات (باكستر)‬
‫- ماذا؟‬

74
00:07:33,212 --> 00:07:34,880
‫- كيف؟‬
‫- فلنذهب‬

75
00:07:35,005 --> 00:07:36,463
‫- سأطلعكما على أوامركما في الطريق‬
‫- انتظرا‬

76
00:07:36,588 --> 00:07:40,337
‫وسيلة نقلكما تنتظر‬
‫في قاعدة (تونتي ناين بالمز) الجوية‬

77
00:07:40,921 --> 00:07:42,921
‫أواجه موقفاً غريباً هنا‬

78
00:07:58,629 --> 00:08:00,921
‫"(بيروت)، (لبنان)"‬

79
00:08:11,337 --> 00:08:12,713
‫تباً!‬

80
00:09:04,046 --> 00:09:06,212
‫قف خلف النافذة‬

81
00:09:11,546 --> 00:09:14,421
‫ليس أنت يا (سانكارا)‬
‫أيّها اللعين!‬

82
00:09:17,921 --> 00:09:20,546
‫- لقد خنتني‬
‫- لا، أقسم لك‬

83
00:09:22,421 --> 00:09:25,212
‫لقد قتل أحد رجالي‬

84
00:09:26,337 --> 00:09:29,880
‫إن لم تعطني موقع (كمالي)‬
‫فسأخبر (حزب الله) بأنّك عميلي‬

85
00:09:30,004 --> 00:09:31,463
‫لكنّني لست عميلك‬

86
00:09:33,212 --> 00:09:38,254
‫- فلتأمل أن يظنّوا ذلك‬
‫- (كولمبيا)، ذهبوا إلى (كولمبيا)‬

87
00:09:38,379 --> 00:09:42,671
‫- (كولمبيا) بلد كبير‬
‫- (كمالي) سيقابل (غوميز) والروس‬

88
00:09:42,796 --> 00:09:44,755
‫سيبدؤون حرب عصابات‬

89
00:09:46,588 --> 00:09:49,379
‫ارتد ملابساً، أنت مقرف‬

90
00:10:05,755 --> 00:10:07,129
‫أمستعد يا رقيب؟‬

91
00:10:07,379 --> 00:10:11,504
‫- ما الذي ستحقن به مؤخرتي؟‬
‫- لقاح حمى صفراء وكزاز وتيفوئيد‬

92
00:10:11,796 --> 00:10:16,004
‫أنت ذاهب إلى غابات (كولمبيا) يا رقيب‬
‫ستواجهه أكثر من مجرد رصاصات‬

93
00:10:16,671 --> 00:10:20,296
‫بما أنّك طلبت بلطافة‬
‫يا طبيب، فتفضل‬

94
00:10:20,421 --> 00:10:21,796
‫حسناً‬

95
00:10:23,463 --> 00:10:26,212
‫- لم يكن هذا لطيفاً‬
‫- مَن المسيطر الآن؟‬

96
00:10:29,796 --> 00:10:32,920
‫"الرائد (دالتون)‬
‫إنّهما مستعدان للإرشادات"‬

97
00:10:36,087 --> 00:10:37,962
‫مرحباً بكما يا رقيبان‬

98
00:10:39,212 --> 00:10:41,463
‫"أفترض أنّكما علمتما بوفاة (باكستر)"‬

99
00:10:41,880 --> 00:10:44,546
‫- نعم يا سيدتي‬
‫- سنحظى بوقت لنحزن على موته‬

100
00:10:44,671 --> 00:10:48,962
‫لكنّ الوقت أمامنا للإمساك بقاتله ضيق‬

101
00:10:49,504 --> 00:10:52,796
‫(ريتشموند)، هل وصلتنا بـ(وايتهول)؟‬

102
00:10:52,920 --> 00:10:54,671
‫سيرد الآن يا رائد‬

103
00:11:03,421 --> 00:11:05,087
‫إنّهم مستعدون لردك يا سيدي‬

104
00:11:09,337 --> 00:11:13,046
‫- "أيّها الرائد، أيّها السيدان"‬
‫- تباً!‬

105
00:11:13,171 --> 00:11:14,629
‫- "مساء الخير يا كولونيل"‬
‫- ذلك (فيليب لوك)‬

106
00:11:14,755 --> 00:11:17,004
‫- أتعرفه؟‬
‫- لا، لكنّني سمعت عنه‬

107
00:11:17,129 --> 00:11:19,796
‫- "لم نلتق قطّ"‬
‫- العناوين الرئيسية فقط‬

108
00:11:20,463 --> 00:11:25,879
‫بينما ذهبتما في إجازة‬
‫حدث فشل ذريع في عملية (بيروت)‬

109
00:11:26,004 --> 00:11:28,337
‫قاتل الرقيب (باكستر) هو هذا الرجل‬

110
00:11:29,171 --> 00:11:33,087
‫"(ليو كمالي)، حامل للجنسية البريطانية‬
‫من أصول لبنانية"‬

111
00:11:33,212 --> 00:11:37,796
‫"(كمالي) هو المدير المالي لشبكة‬
‫(الزوهري) الإرهابية والعقل المدبر"‬

112
00:11:37,920 --> 00:11:40,546
‫بفضل (كمالي)‬
‫فإنّ (الزوهري) ومنظمته‬

113
00:11:40,671 --> 00:11:44,296
‫يسيطران على تمويل معظم الكوكايين‬
‫والهرويين إلى (أوروبا)‬

114
00:11:44,421 --> 00:11:48,463
‫كان (دالتون) و(باكستر) يتعقبانه و...‬

115
00:11:50,087 --> 00:11:51,796
‫أترغبين برواية ما حدث يا رائد؟‬

116
00:11:51,920 --> 00:11:54,296
‫مراقبة بسيطة لجمع معلومات استخبارية‬

117
00:11:55,713 --> 00:11:58,962
‫- "تمّ اكتشاف أمرنا بطريقة ما"‬
‫- أتستطيعين إيقاف الفيديو؟‬

118
00:11:59,087 --> 00:12:01,962
‫إن أمسكنا بـ(كمالي)‬
‫فسننال من (الزوهري) شخصياً‬

119
00:12:02,087 --> 00:12:05,920
‫إنّه الهدف الأساسي لهذه المهمة‬
‫ولم نحظ بفرصة للوصول إليه سابقاً‬

120
00:12:06,212 --> 00:12:09,962
‫"حتّى الآن، ليس لدينا معلومات استخبارية‬
‫حالية عن مكان (الزوهري)"‬

121
00:12:10,087 --> 00:12:13,421
‫لكن، بفضل الرائد (دالتون)‬
‫نعلم أنّ (كمالي) في(بوغوتا) حالياً‬

122
00:12:13,546 --> 00:12:14,962
‫لكنّ فرصة الإمساك به محدودة‬

123
00:12:15,087 --> 00:12:17,796
‫"لا تزال (كولمبيا) بؤرة فساد وعنف"‬

124
00:12:17,920 --> 00:12:21,504
‫"العصابات مسيطرة على سياسيين وأفراد شرطة‬
‫بالرشوة، لا يمكن الوثوق بأحد"‬

125
00:12:21,629 --> 00:12:23,004
‫باستثناء هذه المرأة‬

126
00:12:24,004 --> 00:12:27,837
‫"تلك (كيم مارتينيز)، عميلة إدارة مكافحة‬
‫مخدرات تدير وحدة صغيرة"‬

127
00:12:27,962 --> 00:12:32,920
‫"في غابة قرب منطقة يسيطر عليها‬
‫زعيم العصابة (ميغيل غوميز)"‬

128
00:12:33,046 --> 00:12:35,337
‫"إنّه الرجل الذي سيقابله (كمالي)"‬

129
00:12:36,379 --> 00:12:38,421
‫"عملت مع (مارتينيز) سابقاً‬
‫إنّها ماهرة"‬

130
00:12:38,546 --> 00:12:42,087
‫إنّها ماهرة جداً‬
‫ستأخذكما إليه‬

131
00:12:43,254 --> 00:12:47,087
‫ستُعد (ريتشموند) وحدة قيادة وتواصل‬
‫في قاعدة (بوغوتا) الجوية العسكرية‬

132
00:12:47,337 --> 00:12:49,795
‫- "ألديكما أسئلة؟"‬
‫- نعم، أتريده حياً أم ميتاً؟‬

133
00:12:49,920 --> 00:12:52,046
‫"نريد (كمالي) حياً"‬

134
00:12:52,171 --> 00:12:55,046
‫"نستطيع عبر ما يعلمه شلّ شبكة (الزوهري)"‬

135
00:12:55,171 --> 00:12:59,046
‫اتفقنا، لكن، إن لم يكن اعتقاله ممكناً‬

136
00:13:00,337 --> 00:13:01,713
‫- اقتلاه‬
‫- عُلِم‬

137
00:13:01,837 --> 00:13:04,421
‫- نعم يا سيدي‬
‫- انتهت اجازتكما‬

138
00:13:04,629 --> 00:13:06,004
‫حظاً موفقاً‬

139
00:13:06,379 --> 00:13:12,463
‫ويا رائد (دالتون)، تعلمين‬
‫أنّني أبحث عن عذر لأعود إلى الميدان‬

140
00:13:13,879 --> 00:13:15,337
‫لا تمنحيني عذراً‬

141
00:13:16,212 --> 00:13:17,588
‫لا يا سيدي‬

142
00:13:20,379 --> 00:13:22,962
‫أشركوا (لوك) في الأمر‬
‫لا بدّ أنّه خطر‬

143
00:13:23,087 --> 00:13:25,463
‫- نعم، وما قصته؟‬
‫- (فيليب لوك)‬

144
00:13:25,588 --> 00:13:27,337
‫إنّه أسطورة القوات الخاصة‬

145
00:13:27,463 --> 00:13:30,129
‫حين تدربت في (هيريفورد)‬
‫طمحنا أنّ نصبح مثله جميعاً‬

146
00:13:30,837 --> 00:13:33,629
‫خدم في كلّ القضايا المهمة‬
‫طوال العقود الثلاثة الماضية‬

147
00:13:33,754 --> 00:13:37,713
‫تفيد الشائعات بأنّه أحد الرجال الذين تبعوا‬
‫الجيش الجمهوري الإيرلندي في (جبل طارق)‬

148
00:13:38,421 --> 00:13:40,795
‫- فهمت‬
‫- "أتعتقدين أنّهما متأهبان؟"‬

149
00:13:40,920 --> 00:13:43,962
‫"عصابات المخدرات لا تعبث، ما وضعهما؟"‬

150
00:13:46,879 --> 00:13:48,379
‫أفضل من وضعك يا سيدتي‬

151
00:13:52,337 --> 00:13:54,504
‫كان يجب أن نكون نشرب الـ(تيكيلا)‬
‫في (باها) الآن‬

152
00:13:54,629 --> 00:13:57,004
‫- لا تذكرني بذلك (مايكل)‬
‫- تباً!‬

153
00:13:58,463 --> 00:14:00,837
‫تضمنت خطتنا العودة إلى القاعدة (توينتي)‬

154
00:14:03,754 --> 00:14:05,129
‫(مايك)؟‬

155
00:14:06,920 --> 00:14:08,504
‫سأراك في الأسفل‬

156
00:14:12,379 --> 00:14:13,795
‫أراكما لاحقاً‬

157
00:14:21,920 --> 00:14:23,962
‫هيّا! قل شيئاً‬

158
00:14:33,171 --> 00:14:37,504
‫(زيرو)، هنا فريق (برافو)‬
‫لقد هبطنا، أخيراً‬

159
00:14:40,004 --> 00:14:42,546
‫(زيرو)، هنا فريق (برافو)، أتسمعني؟‬

160
00:14:45,171 --> 00:14:46,920
‫- أوصلك رد؟‬
‫- لا شيء‬

161
00:14:47,087 --> 00:14:49,754
‫- لا بدّ أنّ العصابة تشوش الموجات‬
‫- نعم‬

162
00:14:50,087 --> 00:14:51,629
‫فلنتقدم‬

163
00:14:56,420 --> 00:15:00,088
‫"(كاكيتا)، (كولمبيا)"‬

164
00:15:30,837 --> 00:15:32,629
‫سحقاً!‬

165
00:15:32,837 --> 00:15:34,629
‫- (مايك)‬
‫- نعم‬

166
00:15:48,128 --> 00:15:49,504
‫تباً!‬

167
00:16:04,254 --> 00:16:07,254
‫{\an5}- "قاعدة (بوغوتا)، (كولمبيا)"‬
‫- أيّها العريف‬

168
00:16:07,379 --> 00:16:09,879
‫{\an5}- هل نحن جاهزون؟‬
‫- ستجهز الخطوط خلال ٢٠ دقيقة‬

169
00:16:10,004 --> 00:16:11,420
‫- ما المشكلة؟‬
‫- الموجات مشوشة‬

170
00:16:11,546 --> 00:16:14,046
‫أصلح العطل‬
‫ينبغي أن تعمل القيادة جيداً‬

171
00:16:14,170 --> 00:16:16,837
‫وصل (سكوت) و(ستونبريدج)‬
‫وبحاجة إلى إسناد‬

172
00:16:16,963 --> 00:16:20,420
‫أريد موقعهما والتواصل معهما عبر الراديو‬

173
00:16:21,046 --> 00:16:23,754
‫سقطنا في هذا المكان اللعين!‬

174
00:16:24,963 --> 00:16:27,546
‫مَن يعلم ما الأمراض المنتشرة هنا؟‬

175
00:16:29,379 --> 00:16:31,587
‫لنقبض على رجل سيىء‬

176
00:16:32,629 --> 00:16:34,128
‫لماذا؟‬

177
00:16:35,379 --> 00:16:37,504
‫سيتابع العالم الدوران‬

178
00:16:38,963 --> 00:16:41,504
‫وسيحلّ وغد آخر مكانه!‬

179
00:16:43,754 --> 00:16:46,629
‫عملنا هو صنع الأشرار يا صديقي‬

180
00:16:46,754 --> 00:16:50,671
‫- نصنع الوظائف‬
‫- ليس هذا عذراً للهرب‬

181
00:16:50,796 --> 00:16:54,254
‫ربّما حان الوقت لنفعل‬
‫سئمت هذا العمل اللعين!‬

182
00:16:54,462 --> 00:16:56,754
‫أتمنى الفوز فقط‬

183
00:16:57,254 --> 00:16:59,462
‫ليس هناك فوز، تعلم ذلك، اصمت!‬

184
00:17:02,587 --> 00:17:04,004
‫ماذا كان ذلك؟‬

185
00:17:06,546 --> 00:17:09,254
‫- إنّه (كانديرو) على الأرجح‬
‫- وماذا يكون ذلك؟‬

186
00:17:09,379 --> 00:17:12,420
‫إنّها سمكة صغيرة‬
‫تدخل إلى قضيبك وتمتص دمك‬

187
00:17:12,629 --> 00:17:15,004
‫لا تستطيع إخراجها، عليها أشواك‬

188
00:17:15,546 --> 00:17:17,170
‫- أتمزح؟‬
‫- لا يا صديقي‬

189
00:17:17,295 --> 00:17:20,879
‫- أتلقينا لقاحاً لها؟‬
‫- لا داع للقلق‬

190
00:17:21,546 --> 00:17:24,837
‫- لأنّها لن تجد قضيبك الصغير أبداً‬
‫- سحقاً لك!‬

191
00:17:26,379 --> 00:17:28,671
‫- أريد الخروج الآن‬
‫- (برافو)، هنا (زيرو)‬

192
00:17:28,796 --> 00:17:30,170
‫نتصل عبر الراديو‬

193
00:17:32,212 --> 00:17:33,963
‫- تمّ‬
‫- (برافو)، هنا (زيرو)‬

194
00:17:34,087 --> 00:17:36,921
‫- نختبر اتصال الراديو، حوّل‬
‫- "(زيرو)، هنا فريق (برافو)"‬

195
00:17:37,045 --> 00:17:38,671
‫"التواصل عبر الراديو صعب، حوّل"‬

196
00:17:38,796 --> 00:17:41,921
‫نستطيع تتبعكما لكنّ الاتصال الواضح صعب‬

197
00:17:42,128 --> 00:17:46,837
‫تبعدان ٢ كيلومتر جنوب نقطة اللقاء‬
‫بـ(مارتينيز)، بالتوفيق‬

198
00:19:46,295 --> 00:19:47,837
‫{\an5}مَن الذي خاننا؟‬

199
00:19:49,420 --> 00:19:51,212
‫مَن الذي خاننا؟‬

200
00:19:52,254 --> 00:19:53,796
‫مَن الذي خاننا؟‬

201
00:20:01,420 --> 00:20:02,878
‫انهض أيّها اللعين!‬

202
00:20:03,587 --> 00:20:06,462
‫اسم، ذلك كلّ ما أريده منك‬

203
00:20:06,587 --> 00:20:07,962
‫الاسم‬

204
00:20:10,836 --> 00:20:12,629
‫{\an5}أعطني اسمه‬

205
00:20:14,170 --> 00:20:16,671
‫سحقاً لك!‬

206
00:20:34,878 --> 00:20:36,254
‫"(سباستيان غريه)"‬

207
00:20:36,420 --> 00:20:38,796
‫كولونيل، ماذا يعني لك‬
‫اسم (سباستيان غريه)؟‬

208
00:20:38,920 --> 00:20:42,462
‫(غريه)؟ كان عميلاً‬
‫في الاستخبارات البريطانية الخارجية‬

209
00:20:43,212 --> 00:20:47,295
‫عمل في القنصلية في (بيروت) في الثمانينات‬
‫واختفى حين استدعوه‬

210
00:20:49,087 --> 00:20:53,045
‫إلى أن بدأ قبل عامَين‬
‫ببيع المعلومات لمَن يدفع أكثر‬

211
00:20:53,170 --> 00:20:56,587
‫ثمّ اختفى حين أغضب الفرنسيين‬

212
00:20:56,712 --> 00:20:59,170
‫"أرسلوا فريقاً ليقبض عليه‬
‫ظننا أنّه ميت"‬

213
00:20:59,295 --> 00:21:02,045
‫لدي حدس بأنّه لم يمت‬
‫يجب أن أجده‬

214
00:21:02,170 --> 00:21:05,212
‫"سأرسل لك ما أستطيعه‬
‫لكنّها صورة شديدة القدم"‬

215
00:21:05,337 --> 00:21:08,379
‫وإن وجدته فغافليه‬

216
00:21:10,671 --> 00:21:13,712
‫إن رآك أولاً فقد فقدته‬

217
00:21:29,212 --> 00:21:32,671
‫- احجزي لي أقرب رحلة إلى (بيروت)‬
‫- فوراً يا سيدي‬

218
00:21:57,753 --> 00:21:59,128
‫مرحباً يا سيدي‬

219
00:22:02,170 --> 00:22:03,546
‫كيف حالك؟‬

220
00:22:04,753 --> 00:22:06,420
‫هل أنت لوحدك؟‬

221
00:22:12,128 --> 00:22:13,753
‫ارفع يداك‬

222
00:22:15,629 --> 00:22:17,795
‫أخمّن أنّ هذا السلاح ليس لصيد السمك؟‬

223
00:22:17,920 --> 00:22:23,587
‫لحمايتي، إذ لا يمكن التنبؤ هنا‬
‫متى سيخرج أمريكي أحمق من الغابة‬

224
00:22:23,920 --> 00:22:26,587
‫ربّما علي أن أقدم لك صديقتي‬

225
00:22:29,920 --> 00:22:31,295
‫أيّها السادة‬

226
00:22:36,045 --> 00:22:37,546
‫لقد تأخرت‬

227
00:22:38,962 --> 00:22:41,546
‫- ظننت أنّكما اثنان‬
‫- نحن كذلك‬

228
00:22:47,920 --> 00:22:52,295
‫(كيم مارتينيز)، أنت أكثر روعة شخصياً‬

229
00:22:52,504 --> 00:22:55,003
‫لا تحاول أن تسحرني بكلامك‬

230
00:22:57,170 --> 00:22:58,753
‫أيتكلم؟‬

231
00:22:58,878 --> 00:23:00,920
‫حين أريد الإفصاح عن أمر‬

232
00:23:03,711 --> 00:23:05,546
‫إذن، أنتما فريق الكولونيل (لوك)‬

233
00:23:05,670 --> 00:23:10,045
‫الأفضل أن نطلعكما على الخطة‬
‫قبل أن تتوها إلى غابة أخرى‬

234
00:23:10,170 --> 00:23:13,045
‫ليس الجميع لطيفاً مثلي‬

235
00:23:15,462 --> 00:23:18,170
‫- تعجبني‬
‫- بالطبع‬

236
00:23:27,337 --> 00:23:31,337
‫اسمعا، إن أردتما (كمالي)‬
‫فعليكما نزعه من هذا الرجل‬

237
00:23:31,462 --> 00:23:33,379
‫(ميغيل غوميز)‬

238
00:23:33,504 --> 00:23:35,711
‫آمر شرطة كولمبي سابق‬

239
00:23:35,836 --> 00:23:38,711
‫- أغير ولاءه؟‬
‫- ذلك تأثير المال‬

240
00:23:38,836 --> 00:23:40,795
‫كان (غوميز) شرطياً عنيفاً‬

241
00:23:40,920 --> 00:23:44,045
‫لكنه ارتقى بنفسه الآن‬
‫ويدير عصابته الخاصة‬

242
00:23:44,170 --> 00:23:46,628
‫يلقّب نفسه "اليغور"‬

243
00:23:46,836 --> 00:23:50,670
‫هذه المنطقة تابعة لسيطرته‬
‫إنّها تحت حراسة شديدة‬

244
00:23:51,337 --> 00:23:54,962
‫لكنّ الكولونيل (لوك) أخبرني‬
‫بأنّكما تنجزان المهمة‬

245
00:23:55,087 --> 00:23:58,087
‫- بالعمل خلف الخطوط‬
‫- نعم، هذان نحن‬

246
00:23:58,212 --> 00:23:59,878
‫أهناك خط؟‬

247
00:24:04,420 --> 00:24:06,920
‫يأتي (كمالي) إلى هنا مرة أو مرتين سنوياً‬

248
00:24:07,045 --> 00:24:10,212
‫لكنّنا نعلم أنّه مَن يهرب‬
‫أموال العصابة خارج الدولة‬

249
00:24:10,337 --> 00:24:15,504
‫جمع (غوميز) الآن كلّ زعماء العصابة‬
‫لمقابلة تاجر الأسلحة الروس‬

250
00:24:15,795 --> 00:24:19,128
‫أخمّن بأنّ ذلك تم ضمن أوامر (كمالي)‬

251
00:24:46,254 --> 00:24:48,586
‫يبعد مقر (غوميز) ٢ كيلومتر‬
‫في الجنوب الشرقي‬

252
00:24:48,711 --> 00:24:51,753
‫فلنجد مدخلاً ملائماً‬
‫وننتظر حلول الظلام‬

253
00:24:51,878 --> 00:24:53,337
‫تبدو خطة جيدة‬

254
00:25:04,379 --> 00:25:06,878
‫- (ليو)‬
‫- (ميغيل)‬

255
00:25:07,003 --> 00:25:10,545
‫صديقي، تسرني رؤيتك‬
‫انقضى وقت طويل‬

256
00:25:10,670 --> 00:25:14,128
‫يبدو أنّك لا تأتي لرؤيتي‬
‫إلاّ حين تثور المشاكل‬

257
00:25:14,254 --> 00:25:16,545
‫- هل جاء الجميع؟‬
‫- أنت آخر الواصلين‬

258
00:25:17,003 --> 00:25:21,254
‫لدي وسائل ترفيه‬
‫لم ينبغ عليك إحضار خليلتك‬

259
00:25:21,628 --> 00:25:26,087
‫اسمها (سيلين) يا (ميغيل)‬
‫وليست مباحة لـ"اليغور"‬

260
00:25:29,379 --> 00:25:32,504
‫- (فيكتور)؟‬
‫- نعم، جاء (فيكتور) وليس (أركادي)‬

261
00:25:32,711 --> 00:25:36,003
‫- لا نريد المشاكل‬
‫- لدينا تعساء كثيرون هنا‬

262
00:25:36,128 --> 00:25:39,254
‫توقعنا مجيء الزعيم وليس قرده‬

263
00:25:39,379 --> 00:25:42,503
‫قد تكون السيطرة على القرد‬
‫أسهل أحياناً‬

264
00:25:42,628 --> 00:25:44,670
‫(فيكتور)، أتتذكر صديقي (ليو)؟‬

265
00:25:44,795 --> 00:25:48,586
‫- أتذكره‬
‫- أنت تذكرني بأبيك‬

266
00:25:48,711 --> 00:25:52,045
‫إنّه رجل عظيم‬
‫يؤسفني أنّه لم يستطع المجيء‬

267
00:25:52,170 --> 00:25:56,420
‫أتحدث بالنيابة عن أبي‬
‫في كلّ الأمور‬

268
00:25:56,420 --> 00:25:57,795
‫فلندخل‬

269
00:26:20,337 --> 00:26:22,212
‫أهناك مشكلة أيّها الجندي؟‬

270
00:26:24,629 --> 00:26:27,503
‫(كانديرو)، تلك السمكة الصغيرة‬

271
00:26:27,629 --> 00:26:31,004
‫لا تعيش هنا، بل في نهر (الأمازون)‬

272
00:26:39,212 --> 00:26:40,712
‫لعين!‬

273
00:26:44,337 --> 00:26:47,378
‫لا ينبغي أن أكون هنا‬

274
00:26:50,962 --> 00:26:53,295
‫لا ينبغي بي أن أكون هنا‬

275
00:26:54,670 --> 00:27:01,046
‫ولكنّني حاضر، ممّا ينبؤنا حتماً‬
‫بأنّ هناك خطب ما‬

276
00:27:02,378 --> 00:27:07,545
‫نشاطاتنا الآن تحت المجهر‬
‫أكثر من أي وقت مضى‬

277
00:27:09,212 --> 00:27:13,503
‫كلّ الوكالات الاستخباراتية‬
‫ووحدات الشرطة تقاومنا‬

278
00:27:13,629 --> 00:27:17,295
‫ورغم ذلك، لا نزال مسيطرين، كيف؟‬

279
00:27:17,795 --> 00:27:21,086
‫لأنّنا متحدون في جهودنا‬

280
00:27:21,212 --> 00:27:23,712
‫التفرقة ستدمرنا‬

281
00:27:25,212 --> 00:27:32,004
‫انعدام الثقة سيدمرنا‬
‫ولن أقبل بذلك‬

282
00:27:32,712 --> 00:27:36,712
‫لن يقبل (الزوهري) بذلك‬

283
00:27:48,004 --> 00:27:50,337
‫مَن قال إنّ الجريمة غير مربحة؟‬

284
00:27:51,545 --> 00:27:53,378
‫هناك ٤ مسلحين على الأبراج‬

285
00:27:53,503 --> 00:27:55,295
‫و٦ على الأقل في الأسفل‬

286
00:27:55,420 --> 00:28:00,462
‫هل أنا محق لاعتقادي بأنّ (ساميويل)‬
‫دفع لك ثمن شحنة الأسلحة؟‬

287
00:28:00,587 --> 00:28:03,004
‫التي وافقت على إيصالها قبل أسبوع‬

288
00:28:03,128 --> 00:28:06,253
‫تعلم أين شحنتك اللعينة‬
‫وتعلم سبب عدم تسليمها لك‬

289
00:28:06,378 --> 00:28:08,837
‫أتجرؤ على التحدث عن الاحترام؟‬

290
00:28:09,378 --> 00:28:12,337
‫- قتل اثنان من أفضل رجالي‬
‫- أذلك صحيح؟‬

291
00:28:13,378 --> 00:28:18,253
‫يقول (ساميويل) إنّ الروس اغتصبوا‬
‫وقتلوا أحدى فتياته فقتلهما‬

292
00:28:18,378 --> 00:28:22,378
‫(مارتينيز)‬
‫أتريدين قتل الحراس وتغطيه خروجنا؟‬

293
00:28:23,295 --> 00:28:26,420
‫لمَ لا أدخل وأخرج (كمالي) بدلاً منكما؟‬

294
00:28:26,545 --> 00:28:28,712
‫سيكون من الرائع إلهاؤهم‬
‫لنستطيع الخروج‬

295
00:28:28,837 --> 00:28:31,337
‫- لك ما تريده‬
‫- "لك ما تريده"!‬

296
00:28:31,670 --> 00:28:34,462
‫- أتوافقين على طلبه؟‬
‫- إنّه مهذب‬

297
00:28:34,587 --> 00:28:37,337
‫كما أنّ لهجته البريطانية تسحرني‬

298
00:28:38,545 --> 00:28:41,837
‫هناك طريقة ليعم السلام بيننا‬

299
00:28:41,962 --> 00:28:45,879
‫لكنّ التضحية هي ما يجعلنا نتقدم‬

300
00:28:46,587 --> 00:28:51,378
‫بالطبع، (فيكتور)، ستسلّم الشحنة‬

301
00:28:51,503 --> 00:28:57,212
‫سأحرص على أن يعلم (أركادي) بسياستك‬
‫وسيكون فخوراً بابنه‬

302
00:28:58,212 --> 00:29:00,253
‫- (ساميويل)‬
‫- لن أفعل شيئاً‬

303
00:29:00,378 --> 00:29:04,295
‫ستتحمل عواقب أفعالك‬

304
00:29:04,420 --> 00:29:07,921
‫وسنتعلم الاحترام مجدداً جميعاً‬

305
00:29:18,712 --> 00:29:20,420
‫أخرجوه من هنا‬

306
00:29:25,253 --> 00:29:27,545
‫فلندخل بهدوء ونمسك بـ(كمالي) ونغادر‬

307
00:29:27,670 --> 00:29:29,629
‫حاول ألاّ تجعل الحرب تندلع‬

308
00:29:31,128 --> 00:29:32,503
‫عُلِم‬

309
00:30:52,587 --> 00:30:55,629
‫لا، توقفي، توقفي، انتظري لحظة‬

310
00:30:58,795 --> 00:31:00,170
‫(ديميان)؟‬

311
00:31:01,587 --> 00:31:03,128
‫(ريبيكا)؟‬

312
00:31:04,920 --> 00:31:08,045
‫- ماذا تفعلين هنا؟‬
‫- ماذا تظنّ أنّني أفعل؟‬

313
00:31:08,170 --> 00:31:11,212
‫قلت إنّك ستستقيلين‬
‫قلت إنّك ستتركين (الموساد)‬

314
00:31:11,420 --> 00:31:14,920
‫وستتركين القتل‬
‫منحتك وسيلة للخروج‬

315
00:31:15,920 --> 00:31:18,003
‫أظننت أنّ الأمر سيكون بتلك السهولة؟‬

316
00:31:18,128 --> 00:31:20,670
‫- يا إلهي!‬
‫- هذا عملنا‬

317
00:31:21,420 --> 00:31:22,878
‫وأنت؟‬

318
00:31:24,045 --> 00:31:25,920
‫جئت لأجل (ليو كمالي)‬

319
00:31:27,420 --> 00:31:28,795
‫ماذا تعنين؟‬

320
00:31:29,545 --> 00:31:31,212
‫شكراً، شكراً‬

321
00:31:36,462 --> 00:31:38,961
‫كما تريد، حسناً‬

322
00:31:40,086 --> 00:31:42,337
‫- حسناً، جيد‬
‫- اقتربي‬

323
00:31:45,670 --> 00:31:47,836
‫- (كمالي) لي‬
‫- هراء!‬

324
00:31:47,961 --> 00:31:50,629
‫ألديك فكرة عمّا اضطررت إلى فعله‬
‫لأقترب منه؟‬

325
00:31:50,754 --> 00:31:52,920
‫نعم، لدي فكرة جيدة (ريبيكا)‬

326
00:31:53,045 --> 00:31:55,836
‫- أتعلم مَن هو؟‬
‫- بالطبع، إنه مموّل (حزب الله)‬

327
00:31:55,961 --> 00:31:59,170
‫- إذن، لماذا أنا هنا في اعتقادك؟‬
‫- أستجعله (الموساد) يختفي؟‬

328
00:31:59,295 --> 00:32:02,045
‫سحقاً لذلك! قتل أحد رجالنا وسأعتقله‬

329
00:32:05,086 --> 00:32:09,670
‫(ديميان)، لا تفسد هذه العملية‬
‫أكاد أحقق هدفي‬

330
00:32:13,295 --> 00:32:15,420
‫- (سيلين)!‬
‫- سحقاً!‬

331
00:32:18,420 --> 00:32:19,794
‫(سيلين)!‬

332
00:32:24,961 --> 00:32:26,337
‫(سيلين)!‬

333
00:32:32,170 --> 00:32:33,629
‫أأقفلت الباب؟‬

334
00:32:34,128 --> 00:32:39,378
‫لا أطيق نظرات الحراس إلي‬
‫يشعرونني بأنّني بائعة هوى رخيصة‬

335
00:32:44,170 --> 00:32:47,253
‫لا أطيق هؤلاء الأشخاص أكثر منك‬

336
00:32:47,378 --> 00:32:49,170
‫لكنّ الأمر ضروري‬

337
00:32:50,086 --> 00:32:52,003
‫سأعوضك‬

338
00:32:52,545 --> 00:32:53,920
‫أعدك‬

339
00:32:55,545 --> 00:32:57,794
‫{\an5}ليس الآن، سنجد وقتاً لهذا لاحقاً‬

340
00:32:57,920 --> 00:33:00,253
‫{\an5}أحبّ سماعك تتحدثين العربية‬

341
00:33:01,503 --> 00:33:04,086
‫- لا تفعل‬
‫- مهلاً، مساء الخير‬

342
00:33:08,337 --> 00:33:10,337
‫أهذا لم شمل عائلي؟‬

343
00:33:10,462 --> 00:33:12,670
‫- ذلك قول قاسٍ‬
‫- ليس حقاً‬

344
00:33:16,128 --> 00:33:17,711
‫هلاّ ترتدين ملابسك‬

345
00:33:28,629 --> 00:33:30,794
‫- إنّكم ترتكبون خطأ فادحاً‬
‫- أسكته‬

346
00:33:30,920 --> 00:33:34,212
‫- لا تعلم ما الذي تفعله‬
‫- لا، ذلك ما يبدو عليه فقط‬

347
00:33:34,462 --> 00:33:36,670
‫يجب أن تستمع إلي‬

348
00:33:38,337 --> 00:33:39,920
‫لا يجب علي ذلك‬

349
00:33:49,629 --> 00:33:51,003
‫ماذا تفعلين؟‬

350
00:33:51,128 --> 00:33:53,920
‫{\an5}- تباً!‬
‫- تحركي‬

351
00:33:54,711 --> 00:34:00,503
‫لا، لا، لا، اهدأ‬

352
00:34:00,629 --> 00:34:02,253
‫أنا أعمل معكم‬

353
00:34:23,669 --> 00:34:25,045
‫ماذا ترتدين؟‬

354
00:34:25,420 --> 00:34:27,878
‫أتظنّني أحضرت زيّي العسكري؟‬

355
00:34:28,212 --> 00:34:31,170
‫- هل المخرج جاهز؟‬
‫- إن قامت صديقة (لوك) بعملها‬

356
00:34:31,669 --> 00:34:33,711
‫"(دلتا)، نحتاج إلى تشتيت انتباههم"‬

357
00:34:34,587 --> 00:34:36,045
‫لا تستطيع فعل هذا، (كمالي) أسيري‬

358
00:34:36,170 --> 00:34:40,337
‫ما لم يكن هناك فريق (موساد) في الخارج‬
‫فهو في حوزتنا‬

359
00:34:40,462 --> 00:34:45,170
‫نعم، إنّ ما لا تعلمه هو ما يؤلم‬
‫أنّها عميلة إسرائيلية‬

360
00:34:45,295 --> 00:34:48,462
‫(دلتا)، أجيبي‬
‫(دلتا)، ماذا حدث لوسيلة تشتيت الانتباه؟‬

361
00:34:48,753 --> 00:34:50,295
‫"(دلتا)، أجيبي"‬

362
00:34:50,836 --> 00:34:52,253
‫"(ديلتا)، أجيبي"‬

363
00:34:54,253 --> 00:34:56,212
‫لا رد، (سكوت)، فلنذهب‬

364
00:34:57,253 --> 00:35:00,253
‫- أنت اقترب‬
‫- ماذا يحدث؟‬

365
00:35:00,378 --> 00:35:02,212
‫- اقترب‬
‫- أتعلم مَن أنا؟‬

366
00:35:02,337 --> 00:35:04,462
‫لا أكترث مَن تكون، اقترب‬
‫لا تفعل ذلك‬

367
00:35:09,128 --> 00:35:10,503
‫فلنتحرك‬

368
00:35:31,295 --> 00:35:32,669
‫سحقاً!‬

369
00:35:33,003 --> 00:35:34,961
‫اتبعاني، اتبعاني، تحركا‬

370
00:35:41,462 --> 00:35:43,545
‫اختبئا خلفي‬

371
00:35:44,920 --> 00:35:47,878
‫(فيكتور)! (فيكتور)!‬

372
00:35:49,212 --> 00:35:52,003
‫(فيكتور)، الحقوا بهم‬

373
00:35:54,045 --> 00:35:55,420
‫حسناً، أسرعا‬

374
00:36:00,003 --> 00:36:01,878
‫أسرعا، تحركا‬

375
00:36:02,170 --> 00:36:05,503
‫أخفضا رأسيكما، أسرعا‬
‫اختبئا هنا‬

376
00:36:14,794 --> 00:36:16,378
‫أتتذكرين الجانب الذي تقاتلين لأجله؟‬

377
00:36:16,503 --> 00:36:17,878
‫اللعنة!‬

378
00:36:18,836 --> 00:36:21,462
‫(مايكي)، يجب أن نتحرك، بسرعة‬

379
00:36:21,878 --> 00:36:23,503
‫- اذهبا‬
‫- مَن هذه؟‬

380
00:36:23,628 --> 00:36:27,045
‫- إنّها قصة طويلة، أسرعي‬
‫- سأسرع‬

381
00:37:06,794 --> 00:37:08,170
‫ربّما لاحقاً‬

382
00:37:16,794 --> 00:37:18,669
‫عذراً، عذراً‬

383
00:37:19,253 --> 00:37:20,628
‫عذراً‬

384
00:37:24,462 --> 00:37:26,295
‫- ما الأمر؟‬
‫- تباً!‬

385
00:37:56,740 --> 00:38:00,657
‫الطريقة الوحيدة للهرب هي الموت‬
‫والآن، تحرك، تحرك‬

386
00:38:13,657 --> 00:38:16,949
‫لا تطلقي النار، لم يجدونا بعد‬

387
00:38:42,281 --> 00:38:44,532
‫- يا إلهي!‬
‫- مهلاً، مهلاً، عودي‬

388
00:38:45,573 --> 00:38:47,281
‫(مارتينيز)، لا‬

389
00:38:49,406 --> 00:38:51,657
‫(مارتينيز)! سحقاً!‬

390
00:38:52,114 --> 00:38:53,907
‫- (ريبيكا)، اختبئي هناك‬
‫- يا إلهي!‬

391
00:38:54,073 --> 00:38:58,532
‫انتظرا، (مارتينيز)! تعالي هنا، تعالي هنا‬

392
00:39:02,031 --> 00:39:03,406
‫تعالي هنا‬

393
00:39:05,406 --> 00:39:07,824
‫- انتظراني‬
‫- فلنذهب، فلنذهب‬

394
00:39:12,031 --> 00:39:13,406
‫سحقاً!‬

395
00:39:17,907 --> 00:39:21,448
‫- (مارتينيز)، عودي إلى هنا‬
‫- قادمة‬

396
00:39:21,573 --> 00:39:23,698
‫(مايكي)، إلى يسارك، سحقاً!‬

397
00:39:23,824 --> 00:39:25,907
‫(سكوت)، أنا أقترب‬

398
00:39:40,073 --> 00:39:41,532
‫قنبلة يدوية!‬

399
00:39:42,948 --> 00:39:45,198
‫- سحقاً!‬
‫- (برافو ون)، أتسمعونني؟‬

400
00:39:45,323 --> 00:39:47,657
‫هنا (برافو ون)، أجب‬

401
00:39:48,406 --> 00:39:50,824
‫(زيرو)، نحتاج إلى وسيلة خروج، الآن‬

402
00:39:53,240 --> 00:39:55,281
‫لا إجابة، سحقاً!‬

403
00:39:55,406 --> 00:39:56,782
‫نحن منقطعون‬

404
00:40:00,365 --> 00:40:01,740
‫أبق رأسك منخفضاً‬

405
00:40:11,073 --> 00:40:13,824
‫- (مايك)، هناك المزيد أعلى المنحدر‬
‫- حسناً‬

406
00:40:14,198 --> 00:40:15,573
‫أغير مخزن الذخيرة‬

407
00:40:20,824 --> 00:40:23,031
‫- اللعنة!‬
‫- قارب خلفنا!‬

408
00:40:23,156 --> 00:40:25,615
‫اختبؤوا! تحركوا، تحركوا، الآن‬

409
00:40:31,906 --> 00:40:33,281
‫- (مايكل)‬
‫- نعم‬

410
00:40:33,989 --> 00:40:37,198
‫- أيحب جنود البحرية السباحة؟‬
‫- نعم‬

411
00:40:37,782 --> 00:40:39,323
‫أتريد جلب ذلك القارب؟‬

412
00:40:42,615 --> 00:40:45,323
‫نعم، فلنفعل ذلك‬
‫ولمَ لا؟‬

413
00:40:45,448 --> 00:40:48,114
‫(ريبيكا)، احمي مؤخرتنا‬

414
00:40:54,948 --> 00:40:58,365
‫- ماذا يفعل؟‬
‫- تصرف شجاع أو أحمق‬

415
00:40:58,740 --> 00:41:00,114
‫لا أعلم بعد‬

416
00:41:42,323 --> 00:41:44,073
‫(سكوت)، أسرع‬

417
00:41:44,573 --> 00:41:47,782
‫(مايكل)، أنا قادم إليك‬
‫سنتخذ الطريق الخلفي‬

418
00:41:47,906 --> 00:41:49,698
‫(ريبيكا)، إلى النهر‬

419
00:41:52,490 --> 00:41:54,406
‫(ريبيكا)، النهر‬

420
00:41:55,073 --> 00:41:58,240
‫- سحقاً!‬
‫- الرصاص أم القارب؟ الخيار لك‬

421
00:41:59,823 --> 00:42:02,031
‫تحرك، أسرع‬

422
00:42:07,031 --> 00:42:08,532
‫تحركوا‬

423
00:42:17,448 --> 00:42:18,823
‫(مايك)‬

424
00:42:21,448 --> 00:42:24,365
‫- سحقاً!‬
‫- (مايك)، استلم السلاح الآلي‬

425
00:42:24,573 --> 00:42:27,365
‫- هل ستساعدني؟ أسرع‬
‫- اذهب‬

426
00:42:29,781 --> 00:42:31,615
‫سحقاً لكم!‬

427
00:42:37,156 --> 00:42:40,740
‫أحسنت عملاً أيّها الغواص‬
‫أعدنا إلى موطننا‬

428
00:42:43,281 --> 00:42:46,323
‫بربّكم! هل تمزحون؟‬

429
00:42:48,781 --> 00:42:50,448
‫تباً!‬

430
00:42:56,740 --> 00:42:59,198
‫- (مارتينيز)!‬
‫- حسناً‬

431
00:42:59,323 --> 00:43:00,864
‫الآن، الآن‬

432
00:43:11,739 --> 00:43:13,739
‫استخدم ذلك السلاح الآلي اللعين‬
‫يا (سكوت)!‬

433
00:43:13,864 --> 00:43:15,281
‫حسناً‬

434
00:43:21,323 --> 00:43:23,406
‫أيّها التافهون اللعناء!‬

435
00:43:39,031 --> 00:43:40,739
‫سحقاً! نفدت الذخيرة‬

436
00:43:40,864 --> 00:43:42,240
‫- (مايكي)‬
‫- نعم‬

437
00:43:42,365 --> 00:43:44,781
‫لم يبق لدي إلاّ مسدسي‬
‫ما وضعك؟‬

438
00:43:48,864 --> 00:43:51,739
‫لم نعد نتقدم يا (سكوت)‬

439
00:43:51,864 --> 00:43:55,448
‫- أصيب المحرك‬
‫- نحتاج إلى خطة بديلة يا صديقي‬

440
00:43:55,615 --> 00:43:57,031
‫رائع‬

441
00:43:58,198 --> 00:43:59,906
‫أبقي لديك متفجرات (سي فور)؟‬

442
00:44:04,323 --> 00:44:06,573
‫توقف هنا‬

443
00:44:08,323 --> 00:44:11,365
‫أعطني قاذفة الصواريخ‬
‫أسرع يا رجل‬

444
00:44:13,281 --> 00:44:15,281
‫- أسرعي بإعداد الأخرى‬
‫- حسناً‬

445
00:44:15,406 --> 00:44:16,781
‫- (مايكل)‬
‫- نعم‬

446
00:44:16,906 --> 00:44:19,864
‫- اخرج إلى هنا‬
‫- (مارتينيز)، أريد مخزن ذخيرة آخر‬

447
00:44:24,240 --> 00:44:26,406
‫- تولي المقود‬
‫- حسناً‬

448
00:44:28,532 --> 00:44:31,198
‫حسناً، سألقي بها وأطلق عليها النار‬

449
00:44:31,323 --> 00:44:34,615
‫- حين تصل إلى رقم ١ أم صفر؟‬
‫- اصمت وأطلق النار‬

450
00:44:37,240 --> 00:44:39,615
‫- تباً!‬
‫- سحقاً! أخفقت‬

451
00:44:40,073 --> 00:44:43,948
‫- لا أصدق أنّك أخفقت‬
‫- إن أحسنت إلقاءها فلن أخفق‬

452
00:44:44,448 --> 00:44:45,823
‫أطلق‬

453
00:44:57,323 --> 00:44:59,573
‫- نعم، سحقاً لكم!‬
‫- نعم‬

454
00:44:59,697 --> 00:45:01,989
‫أحسنت عملاً يا (مايكل)‬
‫أحسنت التصويب‬

455
00:45:02,114 --> 00:45:04,114
‫- أحسنت بصنع القنبلة‬
‫- حسناً‬

456
00:45:04,281 --> 00:45:06,031
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- نعم‬

457
00:45:07,781 --> 00:45:10,448
‫(زيرو)، هنا فريق (برافو)‬

458
00:45:10,823 --> 00:45:14,406
‫- "أتسمعونني؟"‬
‫- (برافو)، هنا (زيرو)، نسمعك جيداً‬

459
00:45:14,532 --> 00:45:16,989
‫- "ما الوضع؟"‬
‫- "الوضع شائك قليلاً"‬

460
00:45:17,281 --> 00:45:19,240
‫- "لكنّنا أمسكنا بهدفنا"‬
‫- أحسنتما عملاً‬

461
00:45:19,365 --> 00:45:20,864
‫أحضراه إلينا‬

462
00:45:27,323 --> 00:45:29,573
‫أخفضوا رؤوسكم‬

463
00:45:30,156 --> 00:45:31,989
‫- أخفضوا رؤوسكم، تباً!‬
‫- أيها الوغد‬

464
00:45:35,697 --> 00:45:37,656
‫أخرجينا من هنا‬

465
00:45:42,490 --> 00:45:45,114
‫- تباً!‬
‫- صاروخ آخر، انبطحوا‬

466
00:45:53,073 --> 00:45:56,031
‫(برافو)، أجب‬
‫أجب أيّها الفريق (برافو)‬

467
00:46:06,739 --> 00:46:10,323
‫أصبتهم الآن، فلنذهب‬

468
00:46:32,448 --> 00:46:35,572
‫"تمت الترجمة بواسطة كابتيفيت أرابيا‬
‫عمّان، الأردن"‬

