﻿1
00:00:19,434 --> 00:00:20,809
‫هل صحيح أنّ (ليذربي)...‬

2
00:00:26,684 --> 00:00:28,059
‫أهذا هو؟‬

3
00:00:39,934 --> 00:00:41,310
‫أنت تتصبب عرقاً‬

4
00:00:42,642 --> 00:00:44,018
‫لماذا أنت متوتر؟‬

5
00:00:46,101 --> 00:00:50,809
‫لقد قدّر لك الله مصيرك‬
‫ولن يرضى أن يلحق الأذى بمؤمن به‬

6
00:00:51,726 --> 00:00:53,101
‫أليس كذلك؟‬

7
00:00:54,767 --> 00:00:57,392
‫(الزهاري) لديه طلب‬

8
00:01:08,726 --> 00:01:11,226
‫ستكون الحياة أسهل‬
‫لو أنّه اتصل هاتفياً، صحيح؟‬

9
00:01:17,726 --> 00:01:21,809
‫لا بدّ أنّ (الزهاري) يثق بك كثيراً‬
‫ليجعلك تحمل هذه الرسالة‬

10
00:01:21,934 --> 00:01:24,642
‫يجب أن تُكافأ‬

11
00:01:27,726 --> 00:01:29,101
‫انتظر هنا‬

12
00:01:53,018 --> 00:01:54,392
‫إلى الغداء؟‬

13
00:02:00,350 --> 00:02:04,851
‫"لم أستطع رؤية من أين أتيت"‬

14
00:02:05,184 --> 00:02:09,642
‫"لكنني أعرف مم تهرب"‬

15
00:02:09,851 --> 00:02:14,475
‫"وليس المهم من الأكثر سوءاً..."‬

16
00:02:14,851 --> 00:02:18,475
‫"لكن الذين يمنعونك من السقوط للهاوية"‬

17
00:02:18,601 --> 00:02:23,726
‫"ليس هناك شعور كشعورك الآن"‬

18
00:02:24,309 --> 00:02:28,184
‫{\an5}"والقيام بأمور لإرضاء جماعتك"‬

19
00:02:28,726 --> 00:02:33,226
‫{\an5}"عندما أحبك كما أحبك..."‬

20
00:02:33,434 --> 00:02:38,018
‫{\an5}"وأنا أعاني لكنني لن أجرحك، لأنه..."‬

21
00:02:38,143 --> 00:02:41,309
‫{\an5}"هذا ليس مكاناً لبطل"‬

22
00:02:42,851 --> 00:02:47,184
‫{\an5}"هذا ليس مكاناً للرجل الأفضل"‬

23
00:02:47,559 --> 00:02:53,434
‫{\an5}"هذا ليس مكاناً لبطل، عد لديارك"‬

24
00:02:57,059 --> 00:03:00,559
‫"هذا ليس مكاناً لبطل"‬

25
00:03:01,684 --> 00:03:06,059
‫{\an5}"هذا ليس مكاناً للرجل الأفضل"‬

26
00:03:06,392 --> 00:03:13,143
‫"هذا ليس مكاناً لبطل، عد لديارك"‬

27
00:03:16,225 --> 00:03:18,059
‫"(بيروت، لبنان)"‬

28
00:03:28,059 --> 00:03:30,267
‫{\an5}تسرني رؤيتك يا (أمير)‬

29
00:03:31,976 --> 00:03:35,018
‫سمعت أنّ موعد التنفيذ اقترب‬

30
00:03:35,559 --> 00:03:36,934
‫وأنّ (الزهاري) سيكون...‬

31
00:03:38,309 --> 00:03:40,517
‫لا نتحدث بهذه الأمور‬

32
00:03:41,434 --> 00:03:42,809
‫سامحني!‬

33
00:03:43,309 --> 00:03:45,183
‫"لقد خانتني الكلمات"‬

34
00:03:45,475 --> 00:03:46,893
‫"أنا آسف"‬

35
00:03:48,350 --> 00:03:49,726
‫{\an5}هل معك رسالة؟‬

36
00:03:50,392 --> 00:03:52,475
‫يجب الدفع للأسكتلندي‬

37
00:04:07,934 --> 00:04:09,309
‫خائن!‬

38
00:04:11,101 --> 00:04:12,475
‫لقد كُشف أمرنا‬

39
00:04:12,601 --> 00:04:13,976
‫اللعنة!‬

40
00:04:22,350 --> 00:04:26,392
‫فريق (برافو)، أريد (أمير) حياً‬

41
00:04:28,601 --> 00:04:30,475
‫أرى الكثير مِن أعلام (حزب الله) هنا‬

42
00:04:30,601 --> 00:04:34,059
‫- هم يديرون المدينة، إذا اشتبكتما...‬
‫- عليكما إحضاره، هذا أمر‬

43
00:04:35,851 --> 00:04:37,309
‫عُلم‬

44
00:04:59,183 --> 00:05:00,684
‫في الجهة الخلفية‬
‫- شكراً‬

45
00:05:09,059 --> 00:05:11,225
‫(زيرو)، قُتل أحد حراس (حزب الله)‬

46
00:05:11,642 --> 00:05:13,684
‫- "أنا آسف، كانت حياتي في خطر"‬
‫- عُلم!‬

47
00:05:13,934 --> 00:05:16,809
‫- "(برافو ٢)، أنا في الجهة الخلفية"‬
‫- (برافو ١)، الهدف يتجه نحوك‬

48
00:05:16,934 --> 00:05:18,309
‫"نعم، عُلم"‬

49
00:05:23,809 --> 00:05:26,350
‫- أمسكت بالهدف!‬
‫- أحضرا الهدف إلى هنا‬

50
00:05:26,475 --> 00:05:28,142
‫- "عُلم!"‬
‫- فلنتحرك !‬

51
00:05:29,018 --> 00:05:30,434
‫لماذا تأخرت؟‬

52
00:05:38,851 --> 00:05:40,309
‫اهبط على الدرج، أسرع!‬

53
00:05:51,517 --> 00:05:52,893
‫تبّاً!‬

54
00:05:57,809 --> 00:06:00,058
‫(زيرو ١)، نتعرض لإطلاق النار‬
‫لن نستطيع الخروج‬

55
00:06:06,767 --> 00:06:08,517
‫"(برافو ٣)، نحن نتراجع"‬

56
00:06:09,183 --> 00:06:11,392
‫"عُلم، سأدور حول المكان"‬

57
00:06:16,976 --> 00:06:19,183
‫انهض! انهض! تبّاً! (سكوت)‬

58
00:06:19,309 --> 00:06:21,934
‫- تبّاً!‬
‫- الهدف أصيب ولن ينجو‬

59
00:06:24,100 --> 00:06:26,017
‫أنتما مدرّبان على التحقيق الميداني‬

60
00:06:26,142 --> 00:06:28,350
‫في الحافلة وليس هنا‬
‫نحن نتعرض لإطلاق النار‬

61
00:06:28,475 --> 00:06:31,350
‫- "عليكما استجواب السجين"‬
‫- تبّاً!‬

62
00:06:33,434 --> 00:06:36,976
‫انظر إليّ!‬
‫اسم الاسكتلندي هو (ليذربي)، صحيح؟‬

63
00:06:38,475 --> 00:06:39,893
‫علام سيتلقّى أجراً؟‬

64
00:06:41,100 --> 00:06:44,392
‫- "لن تجيب؟"‬
‫- تبّاً! مسلحون يدخلون المبنى‬

65
00:06:45,017 --> 00:06:48,517
‫انظر، أترى هذا؟‬
‫أترى هذا الحساب؟‬

66
00:06:48,809 --> 00:06:52,017
‫إنّها تحويلات مالية أجريتها أنت‬
‫لمبالغ دفعتها الاستخبارات المركزية‬

67
00:06:52,517 --> 00:06:55,225
‫- هذه ليست لي، لقد زوّرتها‬
‫- لا؟ حسناً‬

68
00:06:56,183 --> 00:06:58,517
‫أترى هذا؟ هذا جواز سفرك‬

69
00:06:58,642 --> 00:07:01,267
‫"فيه دليل على سفرك‬
‫بين (الولايات المتحدة) و(إسرائيل)"‬

70
00:07:01,684 --> 00:07:05,142
‫- يا إلهي!‬
‫- (زيرو)، هذا الرجل لن يتحدث‬

71
00:07:06,767 --> 00:07:09,601
‫ضع الأوراق في جيبه‬

72
00:07:10,684 --> 00:07:12,809
‫- تبّاً!‬
‫- اللعنة!‬

73
00:07:12,934 --> 00:07:15,475
‫أخبره بأنّ (حزب الله) سيقتلون عائلته‬

74
00:07:18,934 --> 00:07:20,309
‫تبّاً!‬

75
00:07:21,934 --> 00:07:23,309
‫تبّاً!‬

76
00:07:23,434 --> 00:07:26,309
‫إذا وجدوا هذه الأوراق معك‬
‫سيقتلون عائلتك‬

77
00:07:28,392 --> 00:07:29,767
‫اختر الآن‬

78
00:07:30,642 --> 00:07:33,183
‫(مايكي)، أسمع صوتهم على الدرج‬

79
00:07:40,601 --> 00:07:42,726
‫(مايكي)، هيّا، علينا التحرك‬

80
00:07:43,933 --> 00:07:45,434
‫احمله، علينا الابتعاد يا (مايكي)‬

81
00:07:47,267 --> 00:07:51,475
‫إذا أتلفت الأوراق‬
‫سأخبرك بما تريد معرفته‬

82
00:07:54,475 --> 00:07:55,851
‫أسرع!‬

83
00:07:56,392 --> 00:07:58,392
‫هيّا بنا! هيّا بنا!‬

84
00:08:21,601 --> 00:08:24,809
‫- نحن مستعدان ليخرجنا أحد الآن‬
‫- لَم تنتهيا‬

85
00:08:25,392 --> 00:08:28,142
‫- جدا لي شيئاً ملموساً‬
‫- (سكوت)، أريد ولاعة‬

86
00:08:28,267 --> 00:08:30,767
‫- إنّها تفقد صوابها‬
‫- ارمِ لي ولاعة‬

87
00:08:31,475 --> 00:08:34,975
‫- آن الأوان لتبدأ التدخين‬
‫- رائع! أشكرك لاهتمامك‬

88
00:08:35,100 --> 00:08:37,475
‫انظر! ها هي!‬

89
00:08:38,933 --> 00:08:40,475
‫(برافو ٣)، ما موقعك؟‬

90
00:08:40,642 --> 00:08:42,058
‫عملية الإخراج بعد دقيقتين‬

91
00:08:43,100 --> 00:08:46,809
‫- عائلتك بأمان، تحدّث‬
‫- فليسامحني الله‬

92
00:08:47,267 --> 00:08:50,350
‫هذا لأجل... إنّه قادم...‬

93
00:08:51,183 --> 00:08:52,559
‫مِن (سوريا)‬

94
00:08:53,392 --> 00:08:54,767
‫"إنّه قادم"‬

95
00:08:55,475 --> 00:08:57,975
‫- (ليذربي) سيحضره‬
‫- مَن القادم مِن (سوريا)؟‬

96
00:08:59,475 --> 00:09:03,975
‫- مَن الذي سيحضره (ليذربي) مِن (سوريا)؟‬
‫- (الزهاري)‬

97
00:09:05,850 --> 00:09:07,225
‫"(الزهاري)"‬

98
00:09:11,933 --> 00:09:13,309
‫تبّاً!‬

99
00:09:14,475 --> 00:09:16,975
‫(زيرو)، (ليذربي) سيحضر (الزهاري)‬

100
00:09:18,726 --> 00:09:20,933
‫"(الزهاري) قادم مِن (سوريا)‬
‫هل سمعت هذا؟"‬

101
00:09:21,058 --> 00:09:23,225
‫"(الزهاري) قادم مِن (سوريا)"‬

102
00:09:23,517 --> 00:09:24,892
‫عرفتُ هذا!‬

103
00:09:26,392 --> 00:09:28,767
‫{\an5}"(بيريدلكينو)، جنوب غرب (موسكو)"‬

104
00:09:55,183 --> 00:10:00,017
‫أنا حزين لخسارتك يا صديقي‬

105
00:10:06,975 --> 00:10:10,183
‫كان (فيكتور) ابناً بارّاً‬

106
00:10:27,642 --> 00:10:30,850
‫{\an5}مصادري تقول إنّهما‬
‫مِن الشؤون العسكرية البريطانية‬

107
00:10:37,766 --> 00:10:39,434
‫افعل ما يتوجب فعله‬

108
00:11:04,267 --> 00:11:06,100
‫- أين (دالتون)؟‬
‫- ليس الآن‬

109
00:11:06,225 --> 00:11:07,975
‫- ماذا تعنين؟ رأيتِ ما حدث هناك‬
‫- (سكوت)‬

110
00:11:08,100 --> 00:11:10,017
‫- كادت تتسبب بقتلنا‬
‫- أنا إلى جانبكما‬

111
00:11:10,142 --> 00:11:13,183
‫ما تقوله صحيح‬
‫لكنّها جعلتنا أيضاً نعرف عن (الزهاري)‬

112
00:11:13,309 --> 00:11:16,475
‫- حقاً؟ وماذا إن كان يكذب يا (مايكل)؟‬
‫- لَم يكن يكذب، لَم يكذب‬

113
00:11:16,601 --> 00:11:19,309
‫الأفضل أن تكون مصيباً، هل تسمعني؟‬

114
00:11:21,309 --> 00:11:22,892
‫لَم يكن أمامي خيار‬

115
00:11:23,267 --> 00:11:26,017
‫{\an5}- معركة بـ(الضاحية الجنوبية) نهاراً؟‬
‫- "(وايتهول، لندن)"‬

116
00:11:26,142 --> 00:11:29,350
‫"كيف توقعت العمل بكفاءة‬
‫ورجال (حزب الله) بذلك القرب؟"‬

117
00:11:29,725 --> 00:11:31,933
‫أرجوك أخبريني بأنّ شيئاً جيداً‬
‫نتج عن تلك الفوضى‬

118
00:11:32,058 --> 00:11:34,392
‫(أمير) باح لنا بمكان (الزهاري)‬

119
00:11:35,475 --> 00:11:37,766
‫إنّه قادم إلى المدينة مِن (سوريا)‬

120
00:11:38,517 --> 00:11:41,684
‫إن كان (الزهاري) يتحرك‬
‫فهذا يعني أنّ ما يخطط له سيحدث قريباً‬

121
00:11:41,808 --> 00:11:43,933
‫(جيمس ليذربي) سيعبر به الحدود‬

122
00:11:44,058 --> 00:11:45,975
‫"نحتاج لمعرفة الوقت والموقع"‬

123
00:11:46,434 --> 00:11:48,725
‫على فرض أنّ معلوماتك صحيحة‬
‫ما خطوتك التالية؟‬

124
00:11:48,850 --> 00:11:50,642
‫يُفترض أن يدفع له (كمالي)‬

125
00:11:51,434 --> 00:11:54,309
‫- دعيه يفعل‬
‫- تعرف أنّني لا أثق بـ(كمالي)‬

126
00:11:54,892 --> 00:11:57,559
‫اسمعي يا (ريتشيل)‬
‫(كمالي) أفضل فرصة لدينا‬

127
00:11:57,725 --> 00:12:00,392
‫دعيه يسلمه النقود‬
‫ولنر ماذا يمكنه أن يفعل لنا‬

128
00:12:00,517 --> 00:12:04,225
‫"أيّتها الرائد، فقدنا ما يكفي مِن الرجال‬
‫لا تجبريني على العودة إلى (بيروت)"‬

129
00:12:17,808 --> 00:12:20,225
‫- "أياً كان ما يخططه..."‬
‫- "لا أستطيع أن أضمن لكم..."‬

130
00:12:20,350 --> 00:12:23,183
‫- "ماذا إن كان يكذب؟"‬
‫- "عمل مع القاعدة قبل ١١ سبتمبر"‬

131
00:12:23,309 --> 00:12:26,017
‫"إن أمسكنا بـ(كمالي)‬
‫سنمسك بـ(الزهاري)"‬

132
00:12:26,142 --> 00:12:29,434
‫- "هذا تطهير عرقي منهجي للـ..."‬
‫- "(الزهاري)"‬

133
00:12:55,915 --> 00:12:59,457
‫ما حدث اليوم في العملية كان فوضى‬

134
00:12:59,957 --> 00:13:02,332
‫قلت لك إنّي أستطيع تدبر الأمر‬

135
00:13:02,749 --> 00:13:05,540
‫ما كان ينبغي لرجالك أن يكونوا هناك‬

136
00:13:06,123 --> 00:13:09,790
‫(أمير) كان صلتي في الجانب العملياتي‬

137
00:13:09,915 --> 00:13:14,832
‫- إن لَم تدعيني أعمل بطريقتي...‬
‫- سيجلبون (الزهاري) مِن (سوريا)‬

138
00:13:16,790 --> 00:13:19,749
‫لا يمكن أن يكون هذا صيحاً‬
‫هل أنت متأكدة؟‬

139
00:13:20,582 --> 00:13:22,040
‫(ليذربي) هو الجاسوس الذي سينقله‬

140
00:13:24,915 --> 00:13:26,957
‫أريد أن أعرف أين ومتى‬

141
00:13:27,081 --> 00:13:29,498
‫أنا أسلم النقود فحسب‬

142
00:13:29,790 --> 00:13:31,623
‫إذن، قم بعملك‬

143
00:13:31,957 --> 00:13:34,832
‫خذ لـ(ليذربي) نقوده‬
‫واعرف المعلومات التي أريدها‬

144
00:13:36,081 --> 00:13:40,123
‫- إذا بدأتُ أطرح الأسئلة عليه...‬
‫- نفّذ ما أقوله‬

145
00:13:47,290 --> 00:13:49,457
‫سأقابله في ملهى يملكه، حسناً؟‬

146
00:13:49,749 --> 00:13:52,998
‫(آبري لاغيه) الساعة الثالثة صباح غد‬

147
00:13:53,248 --> 00:13:56,540
‫وسأدفع له بشكل ماس خام‬
‫هذا كل شيء‬

148
00:13:59,040 --> 00:14:00,415
‫ستضع جهاز لاسلكي‬

149
00:14:01,832 --> 00:14:03,290
‫وأجازف بكشف هويتي السرية؟‬

150
00:14:03,623 --> 00:14:07,790
‫لا يهمني ماذا تريد القيادة‬

151
00:14:08,874 --> 00:14:10,874
‫أو ماذا تعتقد الاستخبارات المركزية‬

152
00:14:11,290 --> 00:14:12,665
‫إن كنت تخدعنا...‬

153
00:14:13,874 --> 00:14:17,707
‫سأعمل على إخصائك قبل‬
‫أن يتعرض أحد آخر مِن الرجال للأذى‬

154
00:14:21,415 --> 00:14:23,332
‫أنت خارجة عن السيطرة أيّتها الرائد‬

155
00:14:24,081 --> 00:14:28,206
‫لمعلوماتك، أنت التي ستتسببين‬
‫في مقتل رجالك وليس أنا‬

156
00:15:58,210 --> 00:16:01,752
‫جندي خاص في القوات الجوية الخاصة‬
‫يعمل مِن (بيروت) منذ أواخر التسعينيات‬

157
00:16:01,877 --> 00:16:04,461
‫يهرّب الأسلحة والمخدرات‬
‫والأموال غير المشروعة‬

158
00:16:04,585 --> 00:16:06,377
‫نعم، نعرف هذا كله‬

159
00:16:06,502 --> 00:16:09,085
‫قبل (العراق)‬
‫كان سجل هذا الرجل لا غبار عليه‬

160
00:16:09,919 --> 00:16:11,877
‫هذا غريب، وكذلك سجلي‬

161
00:16:12,252 --> 00:16:16,419
‫أريد فقط أن أعرف لِم ساءت الأمور‬
‫ما الذي حوّل ذلك الرجل إلى هذا‬

162
00:16:17,585 --> 00:16:20,919
‫بربّك يا (مايك)! تعرف أنّ الناس يتغيرون‬

163
00:16:21,877 --> 00:16:23,461
‫وأحياناً، إلى الأبد‬

164
00:16:24,710 --> 00:16:27,419
‫- وأحياناً إلى الأسوأ‬
‫- أثناء حرب الخليج الأولى‬

165
00:16:27,543 --> 00:16:30,002
‫كان يخدم خلف الخطوط العراقية‬

166
00:16:30,169 --> 00:16:33,793
‫حيت أسِر وعُذّب‬
‫على أيدي ضباط الحرس الجمهوري‬

167
00:16:34,919 --> 00:16:36,294
‫نعم، ربّما هذا هو السبب‬

168
00:16:54,210 --> 00:16:56,668
‫"ملهى (آبري لاغيه)"‬

169
00:16:59,960 --> 00:17:02,377
‫"(زيرو)، نحن في مواقعنا‬
‫ولا نرى الهدف بعد"‬

170
00:17:02,501 --> 00:17:05,419
‫- "أكرر، لا نرى الهدف بعد"‬
‫- ضعوا رهاناتكم‬

171
00:17:15,169 --> 00:17:16,543
‫"ظهر (ليذربي)"‬

172
00:17:21,377 --> 00:17:25,252
‫كن حذراً، ستعلق‬

173
00:17:31,085 --> 00:17:35,085
‫- جندي متغيب بلا إذن‬
‫- حالفني الحظ بالإفلات‬

174
00:17:36,252 --> 00:17:40,252
‫كل الجنود سواء!‬
‫ألا تتأثر أرواحهم؟!‬

175
00:17:40,460 --> 00:17:43,127
‫لكن اسمع هذا يا صديقي الذكي‬

176
00:17:43,336 --> 00:17:48,543
‫القاتل يبقى قاتلاً‬
‫والرجل قد يهرب مِن أمور كثيرة...‬

177
00:17:50,336 --> 00:17:52,252
‫لكن لا يهرب مِن نفسه أبداً‬

178
00:17:53,127 --> 00:17:55,294
‫أنا وأنت لدينا التفكير نفسه‬

179
00:17:57,793 --> 00:18:00,336
‫جميع الجنود الجيدين مصيرهم الجحيم‬

180
00:18:01,002 --> 00:18:04,627
‫لكن البعض يرون هذا‬
‫والبعض الآخر لا يرونه‬

181
00:18:07,627 --> 00:18:09,294
‫تفضّل، هذان كأسان‬

182
00:18:10,085 --> 00:18:13,336
‫ما كُتب عليك لن يتجاوزك‬

183
00:18:13,543 --> 00:18:14,919
‫في صحتك‬

184
00:18:18,501 --> 00:18:19,877
‫أحضر بعض النبيذ‬

185
00:18:21,169 --> 00:18:24,835
‫إن أردت عملاً فاتصل بي، حسناً؟‬

186
00:18:27,752 --> 00:18:29,252
‫أو اتصل بي في كل الأحوال‬

187
00:18:30,585 --> 00:18:32,752
‫لا رهانات أخرى، لا رهانات أخرى‬

188
00:18:35,501 --> 00:18:36,877
‫شكراً لك‬

189
00:18:41,752 --> 00:18:43,127
‫بعض الصرافة مِن فضلك‬

190
00:18:49,627 --> 00:18:51,002
‫أتريد مشروباً؟‬

191
00:18:52,752 --> 00:18:55,252
‫لا، شكراً، لديّ مشروب‬

192
00:18:56,835 --> 00:19:00,085
‫- هل تشتري لي مشروباً؟‬
‫- أود هذا، لكن لا أستطيع‬

193
00:19:03,336 --> 00:19:04,710
‫اتصل بي‬

194
00:19:09,919 --> 00:19:11,294
‫لا رهانات‬

195
00:19:14,127 --> 00:19:15,501
‫"وصل (كمالي)"‬

196
00:19:39,627 --> 00:19:41,002
‫على سبيل الحرص فقط‬

197
00:19:47,668 --> 00:19:49,835
‫قتلتُ أول رجل لي بسكين‬

198
00:19:50,752 --> 00:19:52,418
‫كان مجنداً أرجنتينياً‬

199
00:19:53,501 --> 00:19:58,127
‫كان البرد شديداً جداً‬
‫لدرجة أنّ الدم تجمد على السكين‬

200
00:20:00,252 --> 00:20:01,627
‫تخيّل هذا‬

201
00:20:03,002 --> 00:20:05,877
‫بعد ١٧ سنة‬
‫كنت مستلقياً في السرير...‬

202
00:20:06,002 --> 00:20:07,752
‫فاستدرت... انتظر!‬

203
00:20:09,127 --> 00:20:13,210
‫فوجدت الوغد هناك‬
‫مستلقياً بجانبي ويبتسم لي‬

204
00:20:14,127 --> 00:20:17,169
‫يبتسم لي ببساطة‬

205
00:20:18,169 --> 00:20:20,335
‫الجنود هم دائماً مَن يرون الكوابيس‬

206
00:20:20,460 --> 00:20:23,044
‫"يُرسَلون ليقوموا بالعمل القذر"‬

207
00:20:23,335 --> 00:20:25,585
‫"ليس هناك دماء تلطخ يديك"‬

208
00:20:26,627 --> 00:20:28,002
‫أم العكس صحيح؟‬

209
00:20:28,919 --> 00:20:31,460
‫سمعت أنّ كثيرين‬
‫ماتوا في (كولومبيا) يا (ليو)‬

210
00:20:43,044 --> 00:20:44,418
‫هل هي معك؟‬

211
00:20:53,293 --> 00:20:56,335
‫ستستلم النصف الآخر‬
‫عندما تسلّم البضاعة سالمة‬

212
00:20:57,919 --> 00:20:59,919
‫أريد أن أعرف متى وأين ستصل؟‬

213
00:21:01,335 --> 00:21:04,210
‫لماذا تريد أن تعرف هذا؟‬

214
00:21:07,710 --> 00:21:09,293
‫لا تلحّ يا (كمالي)‬

215
00:21:10,543 --> 00:21:13,210
‫"لأنّي أمِرت بعمل الترتيبات لوصوله"‬

216
00:21:14,585 --> 00:21:19,793
‫لا أقصد الإهانة يا (جيمس)، لكنّك مجرد‬
‫عامل توصيل تروي قصص الحرب القديمة‬

217
00:21:20,127 --> 00:21:22,376
‫أخبرني بما أحتاج إلى معرفته‬
‫وكن مطيعاً‬

218
00:21:22,752 --> 00:21:25,543
‫وإلاّ فسأحرص على ألاّ تعمل‬
‫لصالح (الزهاري) مرة أخرى‬

219
00:21:27,543 --> 00:21:28,919
‫اجلس‬

220
00:21:37,710 --> 00:21:43,127
‫أتظن أنّك تخيفني؟ حقاً؟‬

221
00:21:44,335 --> 00:21:45,710
‫لِم هذا المسدس؟‬

222
00:21:48,251 --> 00:21:49,627
‫للتأكيد‬

223
00:21:52,044 --> 00:21:54,209
‫- لا مزيد مِن الرهانات‬
‫- عميلنا معرّض للخطر‬

224
00:21:54,335 --> 00:21:55,877
‫(زيرو)، هل سنخرجه أم ماذا؟‬

225
00:21:56,752 --> 00:21:59,835
‫- دعوه حيث هو‬
‫- حاضر سيدتي‬

226
00:22:00,376 --> 00:22:01,752
‫سأشارك‬

227
00:22:22,960 --> 00:22:24,335
‫"(ليو)"‬

228
00:22:24,543 --> 00:22:27,460
‫هذه مسألة بيني وبين فتاي‬

229
00:22:31,085 --> 00:22:34,127
‫- عامل بار؟!‬
‫- لا، إنّه لا شيء‬

230
00:22:35,251 --> 00:22:39,044
‫إذا رأيت وجهك هنا بعد اليوم‬
‫سأقطعه لك‬

231
00:22:41,044 --> 00:22:42,418
‫- أنا آسف‬
‫- بحق الجحيم!‬

232
00:22:42,543 --> 00:22:44,376
‫لا! لا!لا!‬

233
00:22:49,418 --> 00:22:51,919
‫الآن، أصبح لا شيء‬

234
00:22:56,376 --> 00:23:02,085
‫(ليو)، أردت فقط أن تعرف شعوري‬
‫تجاه الخيانة‬

235
00:23:06,168 --> 00:23:08,168
‫إنّه صديق فحسب‬

236
00:23:10,293 --> 00:23:11,752
‫أنت مُلك لي‬

237
00:23:15,585 --> 00:23:16,960
‫الأفضل أن تذهب لفحص يدك‬

238
00:23:19,919 --> 00:23:22,418
‫إن أردتم أن تُعرّضوا أنفسكم للقتل‬
‫فامضوا في هذا، أنا قد اكتفيت‬

239
00:23:23,418 --> 00:23:24,793
‫"لقد اكتفيت، سأترككم"‬

240
00:23:27,919 --> 00:23:29,293
‫نحن سنتولى أمره‬

241
00:23:32,209 --> 00:23:35,251
‫"نرى حبيبه الآن‬
‫يبدو أنّه أصيب برصاصة"‬

242
00:23:36,877 --> 00:23:38,251
‫أحضراه إلى هنا‬

243
00:23:44,335 --> 00:23:46,460
‫ادخل وإلاّ أطلقت النار‬
‫على يدك الأخرى‬

244
00:23:49,710 --> 00:23:51,084
‫ماذا؟‬

245
00:24:38,789 --> 00:24:40,664
‫(كمالي)، ضع المسدس أرضاً‬

246
00:24:42,582 --> 00:24:43,998
‫ماذا تفعلان هنا؟‬

247
00:24:52,831 --> 00:24:54,207
‫أبي!‬

248
00:24:54,540 --> 00:24:55,915
‫يا للهول!‬

249
00:24:57,040 --> 00:24:58,998
‫{\an5}- مَن هذان الرجلان؟‬
‫- أمي‬

250
00:24:59,499 --> 00:25:02,789
‫كل شيء على ما يرام، خذي (إستر)‬
‫وعودي إلى غرفتك‬

251
00:25:03,081 --> 00:25:05,081
‫- ماذا يحدث يا أبي؟‬
‫- أرجوك يا (إستر)!‬

252
00:25:05,623 --> 00:25:08,664
‫عودي مع أمي إلى غرفتها‬

253
00:25:09,040 --> 00:25:10,873
‫الآن!‬

254
00:25:13,789 --> 00:25:17,664
‫(كمالي)، أريد منك أن تهبط إلى هنا‬
‫وتعطيني المسدس‬

255
00:25:53,789 --> 00:25:55,165
‫ألديك واحدة زائدة؟‬

256
00:26:00,040 --> 00:26:02,539
‫- كم عمرك؟‬
‫- مَن أنت؟ أمي؟‬

257
00:26:05,664 --> 00:26:07,290
‫لا، إنّه فقط يبدو كأمّ‬

258
00:26:08,664 --> 00:26:10,165
‫كيف تعرفان والدي؟‬

259
00:26:13,207 --> 00:26:16,539
‫- إنّها قصة طويلة‬
‫- فهمت، تعتبرانني صغيرة‬

260
00:26:17,956 --> 00:26:19,873
‫فرقة (ذا كلاش)؟‬

261
00:26:20,332 --> 00:26:21,706
‫ألديك ألبوم مفضّل لهم؟‬

262
00:26:22,373 --> 00:26:25,123
‫(لندن كولينغ)‬
‫ولا تحاول تغيير الموضوع‬

263
00:26:27,415 --> 00:26:30,290
‫- وماذا عنك أيّها الأم؟‬
‫- فرقة (سيكس بيستولز)‬

264
00:26:30,623 --> 00:26:32,040
‫- حقاً؟‬
‫- نعم‬

265
00:26:33,290 --> 00:26:37,123
‫- كنت لأظنك تفضل فرقة (وام)‬
‫- (أندرو ريجلي) لا يُوفى حقه‬

266
00:26:40,373 --> 00:26:44,748
‫إذن، كم عمرك؟ حوالى ١٣ سنة؟‬

267
00:26:44,873 --> 00:26:50,498
‫لا تقل لي! كنت تعرف شخصاً مثلي‬
‫وذلك الشخص هو أنت‬

268
00:26:51,664 --> 00:26:53,457
‫- هيّا، أعطيني هذه‬
‫- مَن تظن نفسك؟‬

269
00:26:53,581 --> 00:26:54,956
‫التدخين سيقتلك‬

270
00:26:58,539 --> 00:27:01,415
‫- أنت بارع التعامل مع الأطفال، صحيح؟‬
‫- سبق أن تعرّضت لهذا‬

271
00:27:06,498 --> 00:27:09,123
‫- علينا التحدث‬
‫- قلت لكما إنّي انتهيت مِن العمل معكم‬

272
00:27:09,248 --> 00:27:12,539
‫سأرحل، سأترك هذا البيت وهذه المدينة‬
‫وكل شيء‬

273
00:27:14,623 --> 00:27:18,915
‫ضابطتكم المسؤولة أقحمتني‬
‫في غرفة مع شخص مختل‬

274
00:27:19,040 --> 00:27:22,789
‫لأطرح عليه أسئلة‬
‫تكفي لإشعال جنون الارتياب له‬

275
00:27:23,415 --> 00:27:25,664
‫المهم، الأمر لا يتعلق بي وحدي‬

276
00:27:26,915 --> 00:27:28,290
‫يجب أن أفكر في (إستر)‬

277
00:27:34,581 --> 00:27:38,623
‫إذا اكتشف (حزب الله)‬
‫أنّك و(ليذربي) عشيقان ستموت‬

278
00:27:39,748 --> 00:27:42,539
‫إذا ساعدتني سأساعدك‬

279
00:27:44,456 --> 00:27:46,332
‫لا أحد يستطيع مساعدتي‬

280
00:27:46,873 --> 00:27:48,248
‫نحن نستطيع‬

281
00:27:48,831 --> 00:27:52,165
‫سنصدر لك تأشيرة سفر وحياة جديدة‬
‫ومبلغ مِن المال‬

282
00:27:53,290 --> 00:27:59,207
‫وفي المقابل، يمكنك أن تخبرنا متى وأين‬
‫سيحضر (ليذربي) (الزهاري) عبر الحدود‬

283
00:27:59,831 --> 00:28:02,081
‫- لا أستطيع‬
‫- إذن، سأضطر إلى إخبار (حزب الله)‬

284
00:28:02,207 --> 00:28:03,581
‫بأنّك عاهر له‬

285
00:28:04,207 --> 00:28:09,123
‫لكن قبل أن يعرف (حزب الله)‬
‫سأحرص على أن يسمع والدك عن عارك‬

286
00:28:15,998 --> 00:28:17,373
‫أجب‬

287
00:28:25,956 --> 00:28:27,332
‫نعم، ما الأمر؟‬

288
00:28:29,664 --> 00:28:31,040
‫{\an5}عُد إلى هنا‬

289
00:28:36,165 --> 00:28:37,539
‫عليك أن تقرر‬

290
00:28:53,956 --> 00:28:58,539
‫هناك حقل جوي خارج (كفريا)...‬

291
00:28:59,831 --> 00:29:01,207
‫يستخدمه (جيمس)‬

292
00:29:04,998 --> 00:29:06,789
‫ستصل الطائرة غداً ظهراً‬

293
00:29:16,664 --> 00:29:18,040
‫وأين ستذهب؟‬

294
00:29:19,207 --> 00:29:22,414
‫لديّ خيارات، خططت دائماً للخروج‬

295
00:29:23,081 --> 00:29:25,539
‫لا أحد يستطيع أن يعيش هذه الحياة‬
‫إلى الأبد‬

296
00:29:25,664 --> 00:29:28,456
‫لا بد أنّ لديكما خططاً للمستقبل‬
‫طريقة للخروج‬

297
00:29:29,165 --> 00:29:33,748
‫أهذا قبل أن يُجلسنا أحدهم على ركبنا ويطلق‬
‫رصاصة في رأسنا كما فعلتَ مع (باكستر)؟‬

298
00:29:34,165 --> 00:29:35,539
‫(مايكل)!‬

299
00:29:40,372 --> 00:29:46,123
‫أكانت تلك المرة الأولى التي يُقتل فيها‬
‫الشخص الخطأ للأسباب الصحيحة؟‬

300
00:29:48,539 --> 00:29:52,248
‫لن أتظاهر بأنّي أفهم أو أستلطف‬
‫الرجال أمثالك‬

301
00:29:54,040 --> 00:29:55,706
‫عليك أن تكمل ما بدأته‬

302
00:29:57,289 --> 00:29:58,664
‫مِن السهل عليك قول هذا‬

303
00:29:59,165 --> 00:30:01,372
‫ماذا لدى رجل مثلك ليخسره؟‬

304
00:30:03,248 --> 00:30:04,623
‫خسرت ما كان لديّ‬

305
00:30:09,748 --> 00:30:11,372
‫أكان الأمر جديراً بتلك الخسارة؟‬

306
00:30:24,248 --> 00:30:27,165
‫إذا عدت...‬

307
00:30:28,372 --> 00:30:29,748
‫ماذا عن (دالتون)؟‬

308
00:30:30,207 --> 00:30:34,539
‫- إنّها عقبة بالنسبة لي‬
‫- نعم‬

309
00:30:37,040 --> 00:30:38,873
‫نحن سنساعدك في هذا يا (ليو)‬

310
00:30:45,789 --> 00:30:48,748
‫ملف الاستخبارات المركزية‬
‫لَم يذكر شيئاً عن وجود طفلة‬

311
00:30:49,915 --> 00:30:52,664
‫وأكون شاكراً إن استمر الأمر‬
‫على هذا الحال‬

312
00:30:55,915 --> 00:30:59,123
‫حسناً، ماذا حدث لأمها؟‬

313
00:31:00,372 --> 00:31:02,040
‫لقد ماتت‬

314
00:31:04,623 --> 00:31:05,998
‫أنا آسف!‬

315
00:31:07,623 --> 00:31:09,206
‫سنساعدك على تجاوز هذا يا (ليو)‬

316
00:31:13,915 --> 00:31:15,289
‫حسناً‬

317
00:31:16,623 --> 00:31:18,206
‫والآن اخرجا مِن بيتي‬

318
00:31:34,831 --> 00:31:38,123
‫سنضع نقطة عمليات‬
‫باتجاه الجهة الجنوبية لمهبط الطائرات‬

319
00:31:38,456 --> 00:31:40,081
‫- إن نظرتِ إلى الخريطة...‬
‫- حسناً‬

320
00:31:40,206 --> 00:31:41,789
‫ما الذي يحدث؟‬

321
00:31:42,040 --> 00:31:44,623
‫- ما الأخبار؟‬
‫- (كمالي) سيكمل معنا؟‬

322
00:31:47,748 --> 00:31:50,247
‫لدينا إخبارية، تكلّم الحبيب‬

323
00:31:50,372 --> 00:31:53,123
‫سيحضر (ليذربي) (الزهاري)‬
‫عن طريق هذا المهبط الجوي‬

324
00:31:53,414 --> 00:31:55,498
‫وهل سنعتمد على كلمة حبيبه؟‬

325
00:31:56,040 --> 00:31:57,789
‫- يمكننا عرض الأمر على (كمالي)‬
‫- لا‬

326
00:32:00,873 --> 00:32:03,123
‫سيدتي، هل يعرف الكولونيل (لوك) بهذا؟‬

327
00:32:03,247 --> 00:32:05,706
‫سنطلع (لوك) على الأمر بعد العملية‬

328
00:32:06,081 --> 00:32:08,414
‫ما مشكلتك مع (كمالي)؟‬

329
00:32:08,748 --> 00:32:11,206
‫كلنا نعرف ماذا فعل ولماذا فعله‬

330
00:32:11,748 --> 00:32:14,706
‫لكنّ الحقيقة أنّك أنت مَن تسبّبتِ‬
‫بإطلاق النار على (باكستر)‬

331
00:32:18,831 --> 00:32:22,123
‫كيف تظنّ رجلاً مثل (ليو كمالي)‬
‫يستطيع البقاء؟‬

332
00:32:23,040 --> 00:32:24,456
‫الجواب بسيط‬

333
00:32:27,123 --> 00:32:29,664
‫إنّه يقنعك بأنّه كما تريده أن يكون‬

334
00:32:30,040 --> 00:32:32,247
‫مصدر للاستخبارات المركزية‬
‫أو إرهابي‬

335
00:32:34,040 --> 00:32:35,706
‫أو شخص يعمل في غسيل الأموال‬

336
00:32:37,081 --> 00:32:40,040
‫فما الذي صدقتَه اليوم بحقّ السماء؟‬
‫صديق مقرّب جديد؟‬

337
00:32:42,289 --> 00:32:44,623
‫هذه فرصتنا الوحيدة‬

338
00:32:45,122 --> 00:32:47,789
‫إن أخطأنا، فسيختفي (الزهاري)‬

339
00:32:48,331 --> 00:32:50,706
‫ولن نراه ثانية حتّى فوات الأوان‬

340
00:32:53,748 --> 00:32:58,456
‫- فهل أنت معنا أم لا؟‬
‫- سيدتي، متى ستهبط تلك الطائرة؟‬

341
00:32:59,414 --> 00:33:00,789
‫غداً ظهراً‬

342
00:33:03,247 --> 00:33:04,873
‫سأذهب لرؤية طبيبي النفسي‬

343
00:33:20,706 --> 00:33:22,331
‫هل أنت سعيد لأنك اتصلتَ بي؟‬

344
00:33:28,581 --> 00:33:31,414
‫- ألديك صديقة في الديار؟‬
‫- كلاّ‬

345
00:33:36,789 --> 00:33:38,498
‫وليس لديّ وطن‬

346
00:33:40,831 --> 00:33:44,789
‫قصة حزينة‬
‫قد تكون هناك نهاية سعيدة لي ولك‬

347
00:33:46,748 --> 00:33:49,331
‫- نعم‬
‫- هل يعجبك ذلك أيّها القوي؟‬

348
00:33:50,539 --> 00:33:53,122
‫هل تعملين هنا في (بيروت)؟‬

349
00:33:53,247 --> 00:33:54,706
‫أنا فنانة‬

350
00:33:55,289 --> 00:33:57,080
‫لستُ أمزح، أنا جادة‬

351
00:33:57,623 --> 00:33:58,998
‫نعم‬

352
00:34:00,414 --> 00:34:02,831
‫أترى؟ تأشيرة فنانة‬

353
00:34:03,331 --> 00:34:05,456
‫الرقص والتعري ليس سهلاً‬

354
00:34:05,581 --> 00:34:08,664
‫(كاتيا سريغيفتش تاراسوف)؟‬

355
00:34:10,122 --> 00:34:11,539
‫لماذا جئتِ هذه المسافة البعيدة مِن الوطن؟‬

356
00:34:13,331 --> 00:34:15,998
‫اقترضتُ بعض النقود‬
‫لتأسيس عمل لنفسي‬

357
00:34:17,122 --> 00:34:19,456
‫كان ذلك خطأ كبير‬
‫وكان الرجل شريراً‬

358
00:34:21,247 --> 00:34:24,206
‫- كيف تُقال؟ (دون كورليوني)؟‬
‫- (مافيا)‬

359
00:34:25,164 --> 00:34:28,289
‫لذا، أعمل راقصة لتوفير النقود‬
‫وتسديد الدين‬

360
00:34:29,581 --> 00:34:31,664
‫- وإلاّ سيكسر ساقيّ‬
‫- ما المبلغ؟‬

361
00:34:32,289 --> 00:34:34,915
‫- ١٠ آلاف دولار‬
‫- هذا يتطلب الكثير مِن الرقص!‬

362
00:34:37,372 --> 00:34:39,164
‫أنا أحبّ الرقص‬

363
00:34:40,164 --> 00:34:41,873
‫وأحبّ ساقيّ‬

364
00:34:43,956 --> 00:34:47,456
‫نعم، أنا أحبّهما أيضاً‬

365
00:34:47,664 --> 00:34:50,122
‫هل سأراك؟ أين تقيم؟‬

366
00:34:51,664 --> 00:34:53,372
‫سأتصل بك‬

367
00:34:54,997 --> 00:34:56,748
‫إلى اللقاء يا ذات الساقين الجذابتين‬

368
00:35:45,059 --> 00:35:46,850
‫(زيرو)، نحن نقترب مِن الموقع‬

369
00:35:47,059 --> 00:35:49,059
‫بقي كيلومتر واحد‬
‫على مهبط طائرات (كفريا)‬

370
00:36:04,725 --> 00:36:06,351
‫فلنفعل هذا‬

371
00:36:20,683 --> 00:36:22,059
‫تباً!‬

372
00:36:26,850 --> 00:36:30,226
‫"وصلنا، القافلة المستهدفة تتقدم‬
‫٤ سيارات كبيرة تتجه إليك"‬

373
00:36:30,351 --> 00:36:34,517
‫- عُلم، أنا في موقعي‬
‫- نعم، أراك مِن هنا‬

374
00:36:35,642 --> 00:36:37,809
‫- "أنا أراقبك"‬
‫- نعم‬

375
00:36:41,558 --> 00:36:43,226
‫الطائرة تقترب مِن الأرض‬

376
00:36:45,600 --> 00:36:49,267
‫(برافو ١)، أنا أرى الطائرة‬
‫أكرّر، أرى الطائرة‬

377
00:37:23,642 --> 00:37:26,101
‫(برافو ٢)، أنا أرى (ليذربي)‬

378
00:37:32,475 --> 00:37:34,351
‫أرى عدّة أشخاص‬

379
00:37:34,850 --> 00:37:37,059
‫نعم، أرى أحدهم يغادر الطائرة الآن‬

380
00:37:38,309 --> 00:37:40,101
‫مِن المستحيل التعرّف عليهم‬

381
00:37:40,475 --> 00:37:43,850
‫- (برافو ١)، ما الأخبار؟‬
‫- لا أستطيع التعرّف عليه‬

382
00:37:46,309 --> 00:37:48,517
‫"لا أستطيع الرؤية بوضوح"‬

383
00:37:48,725 --> 00:37:50,351
‫سأنتقل لنقطة رؤية أفضل‬

384
00:38:01,101 --> 00:38:03,226
‫- (برافو ١)، أجب‬
‫- ما هذا بحقّ السماء؟‬

385
00:38:06,558 --> 00:38:07,934
‫(برافو ١)، أجبني يا (مايك)‬

386
00:38:08,267 --> 00:38:10,517
‫(فوكسهاوند)، أنا (سانراي)‬
‫قم بحماية انسحابنا، حول‬

387
00:38:12,475 --> 00:38:14,184
‫تحركوا!‬

388
00:38:17,683 --> 00:38:19,059
‫(برافو ١)‬

389
00:38:21,017 --> 00:38:22,683
‫"(مايكي)، هل أنت بخير؟"‬

390
00:38:23,892 --> 00:38:25,558
‫- اللعنة!‬
‫- تباً!‬

391
00:38:26,184 --> 00:38:29,892
‫"(زيرو)، (ليذربي) أخذ الهدف‬
‫أكرر، (ليذربي) أخذ (الزهاري)"‬

392
00:38:32,725 --> 00:38:34,101
‫(برافو ١)، أجب‬

393
00:38:35,184 --> 00:38:36,558
‫تباً!‬

394
00:38:37,975 --> 00:38:39,558
‫(برافو ١)‬

395
00:38:40,809 --> 00:38:42,809
‫- (مايكي)، هل أنت بخير؟‬
‫- أنا بخير‬

396
00:38:43,226 --> 00:38:44,600
‫سأتحرك‬

397
00:38:55,059 --> 00:38:56,433
‫اقطع الطريق‬

398
00:39:00,350 --> 00:39:02,517
‫أنا أحميك، لا تركض كالفتيات‬

399
00:39:04,517 --> 00:39:06,017
‫- حسناً، هيّا، هيّا، هيّا‬
‫- هل أنت بخير؟‬

400
00:39:06,142 --> 00:39:08,683
‫نعم، أنا بخير‬
‫أنت تقود ببطء شديد، تحرك‬

401
00:39:09,017 --> 00:39:10,767
‫"(برافو ٤) يتحرك، هل تسمع؟"‬

402
00:39:10,934 --> 00:39:13,017
‫فريق (برافو)، الهدف يتجه‬
‫جنوب المهبط الجوي‬

403
00:39:13,142 --> 00:39:14,517
‫"عُلم، نحن قادمون إليك"‬

404
00:39:14,642 --> 00:39:16,475
‫إنهم قادمون مِن اليمين‬

405
00:39:18,558 --> 00:39:19,934
‫اللعنة!‬

406
00:39:24,433 --> 00:39:25,809
‫تمسّك!‬

407
00:39:28,725 --> 00:39:30,101
‫- (سكوت)، هل رأيتَ هذا؟‬
‫- ماذا؟‬

408
00:39:30,226 --> 00:39:32,975
‫- لافتة كُتب عليها "ألغام"‬
‫- ماذا أفعل؟ هل أتمهّل؟‬

409
00:39:33,101 --> 00:39:34,475
‫كلاّ، تابع التقدُم‬

410
00:39:38,017 --> 00:39:40,517
‫لا توجد ألغام هنا يا (مايكي)‬
‫لا شك أنها لافتة قديمة‬

411
00:39:42,350 --> 00:39:44,892
‫- لا، أظنّهم تركوا واحداً‬
‫- أسرع، أسرع‬

412
00:39:45,017 --> 00:39:46,391
‫حسناً، حسناً‬

413
00:39:50,184 --> 00:39:52,350
‫- تباً!‬
‫- لا، تركوا اثنين‬

414
00:39:52,475 --> 00:39:54,184
‫- أخرجنا مِن هنا‬
‫- حسناً‬

415
00:39:55,600 --> 00:39:57,600
‫(برافو ١)، ما موقعك؟‬

416
00:39:58,226 --> 00:39:59,767
‫ها هم‬

417
00:40:08,266 --> 00:40:10,308
‫تقدم بجانبه، نعم‬

418
00:40:10,433 --> 00:40:11,809
‫أحسنتَ يا صديقي‬

419
00:40:16,934 --> 00:40:18,433
‫تباً!‬

420
00:40:27,433 --> 00:40:29,809
‫عليكما القبض على (الزهاري) حياً‬

421
00:40:40,892 --> 00:40:42,266
‫تباً!‬

422
00:40:47,184 --> 00:40:48,975
‫سأتحرّك‬

423
00:40:53,600 --> 00:40:54,975
‫إلى اليمين‬

424
00:40:57,809 --> 00:41:00,809
‫(برافو ١) يتعرض لإطلاق النار‬
‫لا نرى الهدف‬

425
00:41:05,600 --> 00:41:06,975
‫(سكوت)‬

426
00:41:07,101 --> 00:41:08,600
‫- ماذا؟‬
‫- سنتحرك‬

427
00:41:08,767 --> 00:41:10,142
‫حسناً‬

428
00:41:10,517 --> 00:41:13,850
‫تباً!‬
‫سأدخل إلى سيارة الهدف‬

429
00:41:16,892 --> 00:41:18,683
‫تأكّد مِن وجود الهدف‬

430
00:41:19,809 --> 00:41:23,059
‫تباً! ليس موجوداً، إنها امرأة‬

431
00:41:23,433 --> 00:41:25,142
‫"إنها سيدة، إنها امرأة"‬

432
00:41:26,142 --> 00:41:27,517
‫تباً!‬

433
00:41:27,642 --> 00:41:30,225
‫"(الزهاري) ليس هنا‬
‫أكرّر، ليس هنا"‬

434
00:41:38,934 --> 00:41:41,975
‫"إن كان (الزهاري) يتحرك‬
‫فهذا يعني أنّ ما يخطط له سيحدث قريباً"‬

435
00:41:42,101 --> 00:41:44,308
‫"أرجوك أخبريني بأنّ شيئاً جيداً‬
‫نتج عن تلك الفوضى"‬

436
00:41:45,767 --> 00:41:47,600
‫- أحضروها إلى هنا‬
‫- (سكوت)!‬

437
00:41:47,725 --> 00:41:49,101
‫سنتحرك!‬

438
00:41:49,350 --> 00:41:50,725
‫تحرك!‬

439
00:41:51,308 --> 00:41:54,600
‫- هيّا!‬
‫- "أنا وأنت لدينا التفكير نفسه"‬

440
00:41:54,725 --> 00:41:56,517
‫"أريد أن أعرف متى وأين سيصل؟"‬

441
00:41:57,225 --> 00:41:59,225
‫(جيمس)، أخرجني مِن هنا‬
‫ستنفجر السيارة‬

442
00:42:01,266 --> 00:42:03,683
‫(جيمس)، (جيمس)، ساعدني!‬

443
00:42:04,017 --> 00:42:06,101
‫- أخرجني!‬
‫- هيّا! هيّا! هيّا!‬

444
00:42:10,725 --> 00:42:12,642
‫أسرع! أسرع! هيّا بنا!‬

445
00:42:14,892 --> 00:42:16,308
‫أيّها الخائن!‬

446
00:42:16,892 --> 00:42:18,600
‫اعثروا لي على (كمالي)‬

447
00:42:33,725 --> 00:42:35,642
‫حسناً، تتبعي صوتي‬

448
00:42:35,767 --> 00:42:38,391
‫- قفي وضعي يديك وراء ظهرك‬
‫- هذا هراء!‬

449
00:42:38,600 --> 00:42:41,850
‫- أريد أن تقفي وتضعي يديك للوراء‬
‫- لَم أرتكب خطأ‬

450
00:42:41,975 --> 00:42:43,683
‫- حسناً، إلى الأمام‬
‫- أين...‬

451
00:42:44,101 --> 00:42:45,600
‫اصمتي! اصمتي!‬

452
00:42:46,558 --> 00:42:48,475
‫أبي هو (طارق عبود)‬

453
00:42:50,600 --> 00:42:53,892
‫اسمي (صوفيا عبود) وأبي هو (طارق عبود)‬
‫لا يجب ألاّ أكون هنا‬

454
00:42:54,017 --> 00:42:55,642
‫- خذها إلى الأسفل‬
‫- أنا لاجئة هنا، أرجوكم‬

455
00:42:55,767 --> 00:42:57,266
‫- هذه غلطة فظيعة‬
‫- تحركي للأمام، إلى الأمام‬

456
00:42:57,391 --> 00:42:59,141
‫- لا، أرجوكم!‬
‫- ستكونين بخير‬

457
00:43:00,391 --> 00:43:03,725
‫أنا سجينة، كان يخبئني خارج (سوريا)‬

458
00:43:03,850 --> 00:43:06,017
‫هذا كذب! أخبريني مَن أنت حقاً؟‬

459
00:43:07,225 --> 00:43:09,725
‫- توقفي أيّتها الرائد!‬
‫- ما هذا؟‬

460
00:43:10,059 --> 00:43:12,433
‫- خذي هذه المرأة لمكان آخر رجاءً‬
‫- حاضر سيدي!‬

461
00:43:13,350 --> 00:43:14,725
‫مِن فضلك!‬

462
00:43:20,642 --> 00:43:25,225
‫- كولونيل، أعتقد أنّ هذه المرأة...‬
‫- إنّها كما تقول بالضبط‬

463
00:43:26,350 --> 00:43:30,183
‫كان والدها وزير المالية في حكومة (الأسد)‬
‫حتى عام ٢٠٠٧‬

464
00:43:30,308 --> 00:43:35,558
‫أشيع أنّه ربما يزوّد (الزهاري) بالأموال‬
‫لكن... لا أكثر مِن هذا‬

465
00:43:35,809 --> 00:43:37,350
‫لا بدّ أنّها جاسوسة‬

466
00:43:38,475 --> 00:43:41,433
‫تعرف أنّهم يستخدمون النساء‬
‫وأفراد العائلة ليحملوا رسائل...‬

467
00:43:41,558 --> 00:43:43,934
‫أعرف، وسيتم التحقيق معها‬

468
00:43:44,391 --> 00:43:46,141
‫لكن لن تجري أنت التحقيق‬

469
00:43:49,517 --> 00:43:51,225
‫أنت أرسلتني لهذه العملية‬

470
00:43:53,350 --> 00:43:55,558
‫أعمل متخفية منذ ٣ أشهر‬
‫و(باكستر)...‬

471
00:44:00,934 --> 00:44:02,809
‫لا يمكنك أن تسحب‬
‫هذه العملية مني يا (فيليب)‬

472
00:44:05,058 --> 00:44:07,183
‫لو كان (الزهاري) على تلك الطائرة...‬

473
00:44:10,892 --> 00:44:12,391
‫لكنّه لَم يكن كذلك، صحيح؟‬

474
00:44:15,225 --> 00:44:18,100
‫أنت تقدمين على مجازفات‬
‫لا يمكن تبريرها يا (ريتشيل)‬

475
00:44:18,850 --> 00:44:20,266
‫أنت تتخذين قرارات سيئة‬

476
00:44:20,642 --> 00:44:22,892
‫إنّها مسألة وقت فقط‬
‫قبل أن يُقتل شخص آخر‬

477
00:44:32,433 --> 00:44:36,141
‫- لا يمكنك أن تفعل هذا‬
‫- اعتبري نفسك في إجازة أيّتها الرائد‬

478
00:44:36,517 --> 00:44:37,934
‫بدءاً مِن هذه اللحظة‬

479
00:45:02,475 --> 00:45:03,850
‫حسناً، اسمعوني !‬

480
00:45:06,767 --> 00:45:09,934
‫منذ هذه اللحظة‬
‫سأستلم القيادة المباشرة لهذه الوحدة‬

481
00:45:10,058 --> 00:45:11,433
‫- حاضر سيدي‬
‫- حاضر سيدي‬

482
00:45:41,225 --> 00:45:43,308
‫حسناً (صوفي)، دعينا...‬

483
00:45:45,100 --> 00:45:46,683
‫يا إلهي!‬

484
00:45:52,308 --> 00:45:55,141
‫سنذهب في جولة في السيارة‬
‫ثم سنتحدث‬

485
00:45:55,683 --> 00:45:59,308
‫وبينما نفعل ذلك‬
‫أريد أن تفكّري في شيء واحد‬

486
00:45:59,933 --> 00:46:02,892
‫ليس لدي ما أخسره إطلاقاً‬

487
00:46:05,558 --> 00:46:08,683
‫"تمت الترجمة بواسطة كابتيفيت أرابيا‬
‫عمّان، الأردن"‬

