﻿1
00:00:19,860 --> 00:00:21,235
‫اخرجي‬

2
00:00:24,860 --> 00:00:28,609
‫{\an5}"الريف اللبناني، ٢٠ كيلومتراً من (بيروت)"‬

3
00:00:52,026 --> 00:00:53,943
‫تفقد مؤخرة المنزل‬

4
00:00:58,568 --> 00:00:59,943
‫(إستر)‬

5
00:01:01,734 --> 00:01:03,110
‫يجب أن تذهبي‬

6
00:01:03,651 --> 00:01:05,110
‫لن أتركك‬

7
00:01:05,442 --> 00:01:10,026
‫{\an5}إنّك مثل أبيك حقاً‬
‫أنت مَن يريدون‬

8
00:01:30,317 --> 00:01:31,693
‫اذهبي الآن‬

9
00:01:48,359 --> 00:01:50,651
‫ابتعدوا، دعوني أذهب‬

10
00:02:08,609 --> 00:02:10,484
‫أين والدك؟‬

11
00:02:11,609 --> 00:02:14,901
‫أتبصقين في وجهي؟ أين هو؟‬

12
00:02:24,776 --> 00:02:26,484
‫ضعوها في السيارة‬

13
00:02:27,317 --> 00:02:30,526
‫دعوني، دعوني، ابتعدوا عنّي‬

14
00:02:35,442 --> 00:02:38,609
‫حسناً يا (صوفيا)، حان الوقت لتتكلمي‬

15
00:02:43,609 --> 00:02:48,359
‫{\an5}"لم أعلم من أين جئت"‬

16
00:02:48,484 --> 00:02:53,068
‫{\an5}"لكنّني أعلم ممّ تهرب"‬

17
00:02:53,192 --> 00:02:56,943
‫"ليس المهم مَن الأسوأ"‬

18
00:02:57,068 --> 00:03:01,609
‫"وإنّما مَن يمنع سقوطك من سلمك"‬

19
00:03:01,734 --> 00:03:07,234
‫{\an5}"ليس هناك شعور مماثل لشعورك الآن"‬

20
00:03:07,359 --> 00:03:11,818
‫{\an5}"تفعل ما تفعله لترضي جمهورك"‬

21
00:03:12,026 --> 00:03:16,609
‫{\an5}"حين أحبّك كما أفعل"‬

22
00:03:16,734 --> 00:03:21,401
‫{\an5}"وأتعذب ولكنّني لن أجرحك"‬

23
00:03:21,526 --> 00:03:24,943
‫{\an5}"لأنّ هذا ليس مكاناً ملائماً لبطل"‬

24
00:03:26,192 --> 00:03:30,693
‫{\an5}"ليس مكاناً ملائماً للأفضل"‬

25
00:03:30,943 --> 00:03:36,943
‫{\an5}"ليس مكاناً ملائماً ليعتبره بطل موطنه"‬

26
00:03:37,442 --> 00:03:39,985
‫{\an5}"نعم"‬

27
00:03:40,359 --> 00:03:43,693
‫{\an5}"ليس مكاناً ملائماً لبطل"‬

28
00:03:45,068 --> 00:03:49,609
‫{\an5}"ليس مكاناً ملائماً للأفضل"‬

29
00:03:49,776 --> 00:03:55,943
‫"ليس مكاناً ملائماً ليعتبره بطل موطنه"‬

30
00:03:57,276 --> 00:03:59,276
‫"وسط مدينة (بيروت)"‬

31
00:04:00,234 --> 00:04:04,818
‫اختطف (ليذربي) ابنتي، اختطف (إستر)‬

32
00:04:05,818 --> 00:04:08,442
‫- وقفت في منزلي وقطعت وعداً‬
‫- نعم‬

33
00:04:08,568 --> 00:04:11,818
‫أحتاج إلى مساعدتكم‬
‫خلصوها من قبضته لأجلي‬

34
00:04:12,068 --> 00:04:17,818
‫مهما كان رأيكم بي، (إستر)‬
‫الحقيقة المتبقية لدي ولم أنجح بحمايتها‬

35
00:04:17,943 --> 00:04:21,484
‫(كمالي)، قلنا لك إنّنا سنحميك‬
‫وعنينا قولنا‬

36
00:04:21,985 --> 00:04:25,109
‫والآن، عليك أن تدعنا نفعل ذلك‬
‫لن تفيدنا إن مت‬

37
00:04:25,234 --> 00:04:28,818
‫(ليو)، أقسم لك بأنّنا سنعيدها‬

38
00:04:30,651 --> 00:04:32,317
‫حسناً؟‬

39
00:04:33,651 --> 00:04:36,985
‫أيّها العقيد، نحن ذاهبون لنعيد ابنته‬

40
00:04:39,276 --> 00:04:42,276
‫- إذن، فسأحتاج إلى أمر منك‬
‫- أيّ شيء‬

41
00:04:42,401 --> 00:04:46,442
‫تعرف هذا المكان أفضل من غيرك‬
‫و(صوفيا عبود) هي دليلنا الوحيد‬

42
00:04:46,568 --> 00:04:51,776
‫فرصتنا الوحيدة لاكتشاف مخططات (الزهاري)‬
‫جد لي (دولتن)‬

43
00:04:54,609 --> 00:04:57,776
‫- أيحبّك والدك يا (صوفيا)؟‬
‫- بالطبع‬

44
00:05:00,484 --> 00:05:03,860
‫تعلمين أنّه يمول (الزهاري) مالياً‬

45
00:05:04,317 --> 00:05:07,985
‫وتعلمين بشأن الفظاعة التي نفذها‬
‫(الزهاري) في (الأردن) العام الماضي‬

46
00:05:08,109 --> 00:05:10,484
‫لست مهتمة بالسياسة‬

47
00:05:12,276 --> 00:05:18,109
‫لم يكن ضحايا تلك العملية في (الأردن)‬
‫جنوداً أمريكيين فحسب بل نساء وأطفال‬

48
00:05:18,234 --> 00:05:19,734
‫مسلمين أيضاً‬

49
00:05:21,860 --> 00:05:23,943
‫إنّهم قومك يا (صوفيا)‬

50
00:05:24,401 --> 00:05:27,276
‫ألم يعطك والدك رسالة‬
‫لتوصليها إلى (الزهاري)؟‬

51
00:05:27,401 --> 00:05:31,568
‫- لماذا أحضرتني إلى هنا؟‬
‫- إنّه يستغلك، يتلاعب بك‬

52
00:05:31,734 --> 00:05:35,234
‫ليس ذلك حبّاً‬
‫أنت مجرد حجر شطرنج‬

53
00:05:35,776 --> 00:05:38,860
‫وأنت؟ ماذا تكونين؟‬

54
00:05:39,860 --> 00:05:45,985
‫هل أنت امرأة حقاً؟‬
‫ألديك زوج أو أطفال؟ ألديك أحد؟‬

55
00:05:46,109 --> 00:05:52,526
‫مَن تكونين أنت؟ أتكلمينني عن الحب؟‬
‫ولكن، مَن يحبّك؟‬

56
00:05:52,901 --> 00:05:54,985
‫- مَن تحبين أنت؟‬
‫- يكفي‬

57
00:06:01,234 --> 00:06:05,526
‫الأمر بسيط، تجد (دولتن)، تتصل بي‬

58
00:06:06,317 --> 00:06:08,234
‫فنعتقلها‬

59
00:06:09,526 --> 00:06:12,359
‫(ليو)، لا تقلق بشأن (إستر)‬

60
00:06:22,276 --> 00:06:23,984
‫أتؤمنين بالرب؟‬

61
00:06:24,693 --> 00:06:27,025
‫لأنّك إن كنت تؤمنين فعليك أن تدعي‬

62
00:06:27,150 --> 00:06:33,776
‫أن يدرك أبوك سريعاً ويتقبل‬
‫ثمن الخيانة‬

63
00:06:36,276 --> 00:06:39,150
‫ليست الحياة عادلة، أليس كذلك؟‬

64
00:06:40,234 --> 00:06:42,484
‫هناك دائماً مَن يتم التخلي عنه‬

65
00:06:45,442 --> 00:06:50,109
‫كنت أنا ذلك الشخص يوماً‬
‫أمّا هذه المرة‬

66
00:06:52,192 --> 00:06:53,693
‫فأنت ذلك الشخص‬

67
00:07:04,150 --> 00:07:07,942
‫تشعر بالأسف عليها، أليس كذلك؟‬

68
00:07:09,568 --> 00:07:14,901
‫لذلك أبقيك حولي‬
‫لتذكرني بما كنت أشعر به‬

69
00:07:16,109 --> 00:07:20,651
‫إذن، سنعيد ابنة (كمالي) إليه‬
‫وسيعطينا الماس‬

70
00:07:20,942 --> 00:07:23,776
‫أخطأ (كمالي) في حقي‬
‫فأصبح في قبضتي‬

71
00:07:23,901 --> 00:07:29,942
‫أمّا أنت، جد لي رجلاً آخراً‬

72
00:07:30,860 --> 00:07:33,484
‫حسناً، حسناً‬

73
00:07:44,359 --> 00:07:46,734
‫لكلّ رجل إنجليزي قصر، صحيح؟‬

74
00:07:46,860 --> 00:07:49,401
‫- نعم، ولكنّه اسكتلندي‬
‫- أهناك اختلاف؟‬

75
00:07:49,526 --> 00:07:52,818
‫نعم، الاسكتلنديون يحبون الشجار‬
‫وأكل الشوكولاتة المقلية‬

76
00:07:52,942 --> 00:07:54,942
‫والإنجليز لا يخطؤون أبداً‬

77
00:07:55,192 --> 00:07:57,150
‫يبعد مجمعه السكني ١٨ كيلومتراً من هنا‬

78
00:07:57,276 --> 00:08:00,317
‫- الحراسة‬
‫- ٢٠ فرداً بأسلحة خفيفة‬

79
00:08:02,192 --> 00:08:04,192
‫لا يجيد ذلك الرجل الاختباء‬

80
00:08:12,984 --> 00:08:16,234
‫ما الأمر يا (مايك)؟‬
‫أتفكر في (دولتن)؟‬

81
00:08:16,860 --> 00:08:18,234
‫نعم، قليلاً‬

82
00:08:19,276 --> 00:08:22,067
‫برأيي، اتخذ (لوك) الخيار الصحيح‬

83
00:08:22,693 --> 00:08:24,568
‫كان الأمر محسوماً، إنّها مختلة‬

84
00:08:24,693 --> 00:08:27,818
‫مشكلتي هي أنّ أحداً لم يكتشف هذا‬
‫إلاّ بعد فوات الأوان‬

85
00:08:27,942 --> 00:08:30,067
‫لقد فعلنا‬
‫لكن، ماذا كان بإمكاننا أن نفعل؟‬

86
00:08:30,609 --> 00:08:33,818
‫لا، ليس نحن، الإدارة‬

87
00:08:34,234 --> 00:08:36,734
‫يبحثون عن كبش فداء‬

88
00:08:42,984 --> 00:08:44,818
‫أريد التأكيد فحسب‬
‫(ريتشموند)، (كيم)‬

89
00:08:44,942 --> 00:08:46,651
‫ستتخذان مواقع القنص على السطح‬

90
00:08:46,776 --> 00:08:49,025
‫أنا و(سكوت) سنجد (إستر) ونتجه نحو المخرج‬

91
00:08:49,150 --> 00:08:50,984
‫إن سنح لأحد الإمساك بـ(ليذربي)‬
‫فسنستخدمه لمعرفة معلومات عن المرأة (عبود)‬

92
00:08:53,234 --> 00:08:55,150
‫- عُلِم‬
‫- فهمت‬

93
00:09:19,568 --> 00:09:21,150
‫كيف أصبحت يدك؟‬

94
00:09:22,693 --> 00:09:24,067
‫إنّها تؤلمني‬

95
00:09:26,359 --> 00:09:29,067
‫- أنا آسف‬
‫- هذه الأمور تحدث‬

96
00:09:29,192 --> 00:09:31,568
‫قلت إنّني آسف، أليس كذلك؟‬

97
00:09:38,776 --> 00:09:41,025
‫شكراً لك‬

98
00:09:41,984 --> 00:09:44,484
‫شكراً لأنّك أخرجتني من السيارة‬

99
00:09:45,775 --> 00:09:47,150
‫شكراً لك‬

100
00:09:49,150 --> 00:09:50,526
‫أتعلم؟‬

101
00:09:51,609 --> 00:09:56,900
‫أتمنّى أحياناً‬
‫لو كنت تجرؤ على أن تكرهني‬

102
00:11:02,190 --> 00:11:03,565
‫أين الفتاة؟‬

103
00:11:04,774 --> 00:11:07,232
‫- ماذا قال؟‬
‫- قال إنّه لا يتكلم الإنجليزية‬

104
00:11:08,190 --> 00:11:09,565
‫أترى هذه؟‬

105
00:11:10,899 --> 00:11:13,148
‫- أين الفتاة؟‬
‫- سآخذكما إليها‬

106
00:11:13,274 --> 00:11:14,649
‫ذلك ما ظننته‬

107
00:11:15,148 --> 00:11:17,607
‫عليك بتدريس اللغة الإنجليزية كلغة ثانية‬

108
00:11:17,732 --> 00:11:19,107
‫ذلك ما أفعله‬

109
00:11:34,983 --> 00:11:37,232
‫(إستر)، اقتربي‬

110
00:11:40,440 --> 00:11:42,857
‫ارتدي هذه‬

111
00:11:43,274 --> 00:11:47,148
‫يملؤها العرق، ارتديها‬
‫آسف، إنّها كبيرة قليلاً‬

112
00:11:47,274 --> 00:11:50,399
‫ليست مصنوعة للأطفال‬
‫بل للأمريكيين البدناء‬

113
00:11:50,649 --> 00:11:53,524
‫حصلنا على الرهينة‬
‫ثانيتان يا (مايك)‬

114
00:11:55,440 --> 00:11:57,983
‫"الفريق (برافو ١) نتجه إلى المخرج الآن"‬

115
00:12:03,857 --> 00:12:05,232
‫(مايك)‬

116
00:12:10,440 --> 00:12:12,816
‫أرى (ليذربي)‬
‫أكرر، أرى (ليذربي)‬

117
00:12:12,941 --> 00:12:14,774
‫سحقاً! فلنأخذه معنا‬

118
00:12:16,190 --> 00:12:18,565
‫- أنا قادم إليك‬
‫- عُلِم‬

119
00:12:19,024 --> 00:12:20,399
‫عُلِم‬

120
00:12:32,899 --> 00:12:34,274
‫هناك رجل خلفك‬

121
00:12:44,983 --> 00:12:47,691
‫أنا قادم إليكما‬
‫اذهبا، تحركا‬

122
00:12:51,816 --> 00:12:53,190
‫تحركي معي‬

123
00:12:54,983 --> 00:12:57,065
‫فلنذهب بذلك الاتجاه، (مايك)‬

124
00:13:18,774 --> 00:13:22,941
‫- جاهز‬
‫- اصعد السيارة أيّها الأحمق!‬

125
00:13:38,315 --> 00:13:41,023
‫{\an5}"مجمع مباني (حزب الله)، (بيروت الشرقية)"‬

126
00:13:41,274 --> 00:13:43,232
‫- مرحباً‬
‫- أيّها القائد‬

127
00:13:43,357 --> 00:13:46,482
‫- أحتاج إلى صنيع‬
‫- بالطبع‬

128
00:13:47,524 --> 00:13:48,899
‫بالطبع‬

129
00:13:50,357 --> 00:13:51,732
‫حسناً، حسناً‬

130
00:13:56,774 --> 00:14:00,940
‫أهذا أوّل قتال لك؟ أحسنت أداءً يا فتاة‬

131
00:14:01,357 --> 00:14:05,649
‫- شكراً، شكراً جزيلاً لكم جميعاً‬
‫- انظري إلى ما فعلته، أخجلته‬

132
00:14:05,774 --> 00:14:08,274
‫سحقاً لك! أعني، أوقف ذلك‬
‫قلت "أوقف ذلك"‬

133
00:14:08,399 --> 00:14:13,065
‫اعذريه، مفردات الرقيب (سكوت) محدودة‬

134
00:14:13,607 --> 00:14:18,357
‫(زيرو)، هنا (برافو ١)، حصلنا على الفتاة‬
‫لكنّ (ليذربي) اكتشف أمرنا، حوّل‬

135
00:14:18,482 --> 00:14:20,357
‫"(زيرو)، نسمعك يا (برافو ١)"‬

136
00:14:21,065 --> 00:14:24,857
‫- أية مستجدات عن (كمالي) و(دولتن)؟‬
‫- لم يتصل بنا (كمالي) بعد سيدي‬

137
00:14:32,190 --> 00:14:34,148
‫أنت مجنونة‬

138
00:14:34,440 --> 00:14:37,607
‫قلت لك إنّني لا أعلم شيئاً‬

139
00:14:39,565 --> 00:14:40,940
‫ماذا تفعلين؟‬

140
00:14:42,357 --> 00:14:43,732
‫ماذا؟‬

141
00:15:16,565 --> 00:15:18,524
‫ما الرسالة يا (صوفيا)؟‬

142
00:15:21,148 --> 00:15:25,315
‫- لا؟‬
‫- ليست هناك رسالة‬

143
00:15:25,440 --> 00:15:27,691
‫- ليست هناك رسالة‬
‫- لا رسالة!‬

144
00:15:31,565 --> 00:15:33,565
‫فرصتك الأخيرة يا (صوفيا)‬

145
00:15:35,565 --> 00:15:36,940
‫لا‬

146
00:15:37,315 --> 00:15:38,691
‫لا‬

147
00:15:47,982 --> 00:15:50,732
‫- يبدو أنّنا في منطقة (حزب الله)‬
‫- بلا مزاح‬

148
00:15:50,856 --> 00:15:54,315
‫هناك مَن استعد لمجيئنا‬
‫إنّها لجنة ترحيب‬

149
00:15:54,440 --> 00:15:55,856
‫- تباً!‬
‫- هناك حاجز طرق‬

150
00:15:55,982 --> 00:15:58,148
‫- تباً!‬
‫- احترسوا، وصلت المجابهة‬

151
00:16:02,399 --> 00:16:04,023
‫- إنّهم حولنا‬
‫- نعم، إنّهم (حزب الله) فعلاً‬

152
00:16:04,148 --> 00:16:05,565
‫سحقاً!‬

153
00:16:08,023 --> 00:16:10,982
‫- (إستر)، هلاّ تعودي إلى الخلف‬
‫- إنّهم على يسارنا‬

154
00:16:12,148 --> 00:16:14,190
‫- إنّهم خلفنا‬
‫- أخمّن بأنّهم أصدقاء (ليذربي)‬

155
00:16:14,315 --> 00:16:16,482
‫- هناك مجموعة إلى يميننا‬
‫- والمزيد إلى يسارنا‬

156
00:16:18,399 --> 00:16:21,107
‫- مجمع سكني خلفنا، اقتربي منه‬
‫- عُلم‬

157
00:16:23,774 --> 00:16:25,148
‫أسرعوا، أسرعوا‬

158
00:16:35,274 --> 00:16:36,649
‫أغلقوا البوابة‬

159
00:16:38,565 --> 00:16:40,190
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- نعم‬

160
00:16:40,856 --> 00:16:45,065
‫(زيرو)، هنا الفريق (برافو)‬
‫اعترضنا رجال (حزب الله) وترجلنا‬

161
00:16:45,190 --> 00:16:46,565
‫(زيرو)، نسمعك‬

162
00:16:47,190 --> 00:16:52,232
‫يبدو أنّ (حزب الله) يشوشون رقابتنا‬
‫لكنّنا سنتابع مراقبة الاتصالات‬

163
00:16:52,815 --> 00:16:54,940
‫"أبقوا الخطوط مفتوحة دائماً"‬

164
00:16:56,190 --> 00:16:58,482
‫سحقاً! إنّه (ليذربي)‬

165
00:16:59,148 --> 00:17:01,148
‫هيّا! فلنخرج من هنا‬
‫فلنجد مخرجاً‬

166
00:17:01,274 --> 00:17:02,815
‫- هل سترافقني؟‬
‫- نعم، تحرك‬

167
00:17:02,940 --> 00:17:06,274
‫- فلنذهب‬
‫- يا سيدتَي، ابقيا هنا وسنعود فوراً‬

168
00:17:06,399 --> 00:17:07,773
‫عُلِم‬

169
00:17:11,357 --> 00:17:16,982
‫هذه قوات بريطانية خاصة، يتنصتون‬
‫على اتصالات (حزب الله)، جد قناتهم‬

170
00:17:19,482 --> 00:17:22,649
‫لا، لا، لا، لا‬

171
00:17:32,649 --> 00:17:34,731
‫ما الرسالة يا (صوفيا)؟‬

172
00:17:37,691 --> 00:17:39,482
‫- ليست هناك رسالة‬
‫- لا!‬

173
00:17:40,773 --> 00:17:42,357
‫- سأخبرك بما سيحدث‬
‫- لا‬

174
00:17:42,482 --> 00:17:45,898
‫- لا، لا‬
‫- حسناً‬

175
00:17:55,815 --> 00:18:01,399
‫حسناً، لماذا تفعلين هذا لـ(الزهاري)‬
‫يا (صوفيا)؟ أرجوك؟‬

176
00:18:07,565 --> 00:18:11,107
‫{\an5}"لأنّني أحبّه"‬

177
00:18:38,982 --> 00:18:42,898
‫تقولين إنّ (الزهاري) وحش‬

178
00:18:43,856 --> 00:18:45,232
‫سفّاح‬

179
00:18:45,648 --> 00:18:47,023
‫متعصب‬

180
00:18:48,648 --> 00:18:50,731
‫لكنّك لا تعلمين شيئاً عنه‬

181
00:18:51,023 --> 00:18:53,023
‫إذن، لماذا لا تخبرينني؟‬

182
00:18:55,607 --> 00:18:57,773
‫(الزهاري) عطوف‬

183
00:18:58,607 --> 00:18:59,982
‫كريم‬

184
00:19:01,524 --> 00:19:03,190
‫ولطيف‬

185
00:19:08,107 --> 00:19:09,731
‫مَن تكونين؟‬

186
00:19:10,107 --> 00:19:12,856
‫أنا زوجة (الزهاري)‬

187
00:19:16,148 --> 00:19:17,898
‫إنّه هنا، أليس كذلك؟‬

188
00:19:19,065 --> 00:19:21,898
‫- أحضرك لمقابلته‬
‫- اقتليني‬

189
00:19:24,565 --> 00:19:26,357
‫لن أخبرك أبداً‬

190
00:19:53,357 --> 00:19:54,731
‫(كمالي)‬

191
00:20:02,606 --> 00:20:05,148
‫أنت في (بيروت) منذ ٣ شهور‬

192
00:20:06,107 --> 00:20:09,357
‫أعلم كلّ تحركاتك، هذا عالمي‬

193
00:20:12,148 --> 00:20:14,190
‫أرسلني (لوك)‬

194
00:20:16,190 --> 00:20:17,564
‫أين المرأة؟‬

195
00:20:18,773 --> 00:20:20,232
‫إنّها هنا‬

196
00:20:21,440 --> 00:20:23,440
‫أريد مساعدتك‬

197
00:20:23,606 --> 00:20:25,940
‫أنت تستطيع مساعدتي؟‬

198
00:20:26,107 --> 00:20:31,524
‫- كلانا يريد الأمر عينه‬
‫- وما ذلك بالتحديد؟‬

199
00:20:32,065 --> 00:20:34,940
‫أن نجد (الزهاري) وأن نوقفه‬

200
00:20:41,648 --> 00:20:46,399
‫- إنّها زوجته‬
‫- إذن، فهي المفتاح، كنتِ محقة‬

201
00:20:46,856 --> 00:20:50,940
‫(ريتشيل)، أرجوك، دعيني أتحدث إليها‬

202
00:21:02,648 --> 00:21:04,023
‫مسدسك‬

203
00:21:07,274 --> 00:21:08,648
‫هاتفك‬

204
00:21:13,023 --> 00:21:15,773
‫- أيمكنني الدخول؟‬
‫- تفضل‬

205
00:21:23,172 --> 00:21:25,381
‫هذا ملف (صوفيا عبود) سيدي‬

206
00:21:33,464 --> 00:21:35,714
‫"ابتعدت عن (هيريفورد) كثيراً"‬

207
00:21:38,755 --> 00:21:40,631
‫صلني بتلك القناة‬

208
00:21:42,047 --> 00:21:43,422
‫سيدي‬

209
00:21:43,964 --> 00:21:45,381
‫"(ليذربي)!"‬

210
00:21:47,047 --> 00:21:49,172
‫- مَن أنت؟‬
‫- أنا (فيليب لوك)‬

211
00:21:50,047 --> 00:21:53,506
‫"هل أنت (فيليب لوك)‬
‫الذي سمعت عنه الكثير؟"‬

212
00:21:53,631 --> 00:21:57,047
‫لطالما ظننت‬
‫أنّك مجرد قزم مُبالغ في كفاءته‬

213
00:21:57,172 --> 00:22:02,297
‫ربّما، لكنّني لست مَن اعتقله رجال (صدام)‬
‫أليس كذلك؟‬

214
00:22:04,130 --> 00:22:08,422
‫دع رجالي يذهبون يا (جيمس)‬
‫إنّهم يقومون بعملهم فحسب‬

215
00:22:09,381 --> 00:22:15,838
‫أعدك، بعد انتهائي‬
‫سأستأصل قلوبهم وأرسلها إليك‬

216
00:22:16,339 --> 00:22:18,464
‫"بما يثير انتباهك"‬

217
00:22:19,755 --> 00:22:22,673
‫لن ينجو رجالك هؤلاء يا (فيل)‬

218
00:22:23,339 --> 00:22:24,838
‫لا تراهن على ذلك‬

219
00:22:40,047 --> 00:22:42,506
‫"الملف الشخصي"‬

220
00:22:56,381 --> 00:22:57,964
‫يا إلهي!‬

221
00:23:03,256 --> 00:23:05,047
‫سنتجه إلى السطح ونبحث عن مخرج‬

222
00:23:05,172 --> 00:23:06,631
‫- فلنفعل ذلك‬
‫- فلنتحرك‬

223
00:23:06,755 --> 00:23:08,130
‫نعم، إنّنا نتحرك‬

224
00:23:14,506 --> 00:23:16,964
‫- سأراقب الجانب الأيسر‬
‫- أمستعد؟‬

225
00:23:17,089 --> 00:23:18,464
‫تقدم، تقدم‬

226
00:23:19,172 --> 00:23:20,797
‫(إستر)، انتظري هنا‬

227
00:23:25,548 --> 00:23:29,713
‫- قلت انتظري هناك يا فتاة‬
‫- هل أبي جاسوس؟‬

228
00:23:30,339 --> 00:23:31,713
‫اخفضي رأسك‬

229
00:23:34,297 --> 00:23:36,297
‫عليك أن تسأليه ذلك السؤال بنفسك‬

230
00:23:37,297 --> 00:23:38,838
‫ألديك عائلة؟‬

231
00:23:39,464 --> 00:23:43,339
‫نعم، لدي والدان في ولايتَين متفرقتَين‬

232
00:23:43,797 --> 00:23:45,672
‫وذلك جيد للعائلة‬

233
00:23:46,422 --> 00:23:49,964
‫لدي أخوان، إنّهما أحمقان‬

234
00:23:50,089 --> 00:23:52,297
‫لا، قصدت عائلة خاصة بك‬

235
00:23:56,589 --> 00:23:58,964
‫تكثرين من الأسئلة يا صغيرة‬

236
00:23:59,589 --> 00:24:02,214
‫- ألديك سيجارة؟‬
‫- لم أذهب إلى المتجر اليوم‬

237
00:24:13,713 --> 00:24:16,005
‫- "هنا (زيرو)، أتسمعني؟"‬
‫- نعم‬

238
00:24:16,506 --> 00:24:18,797
‫- هنا (برافو ١)، أسمعك‬
‫- ما موقعك؟‬

239
00:24:18,922 --> 00:24:21,214
‫نحن محاصرون الآن وفي موقف صعب‬

240
00:24:21,339 --> 00:24:24,005
‫يبدو أنّ (حزب الله)‬
‫يحاصر (الضاحية الجنوبية) بأكملها‬

241
00:24:24,838 --> 00:24:28,755
‫- تعلم أنّنا نفعل ما نستطيعه‬
‫- نعم، أتفهم الأمر‬

242
00:24:28,880 --> 00:24:33,588
‫هناك معلومات جديدة عن (صوفيا عبود)‬
‫إنّها زوجة (الزهاري)‬

243
00:24:33,713 --> 00:24:35,755
‫- تباً!‬
‫- أتمزح؟‬

244
00:24:36,047 --> 00:24:38,630
‫- أعلمت موقع (دولتن) بعد؟‬
‫- لا‬

245
00:24:38,755 --> 00:24:43,130
‫إن نجحت بمعرفة معلومات من (عبود)‬
‫فستذهب إلى حيث كانت تلك المرأة تتوجه‬

246
00:24:43,256 --> 00:24:44,838
‫- وماذا بعد ذلك؟‬
‫- نعم‬

247
00:24:45,047 --> 00:24:47,172
‫و(ليذربي) الشخص الآخر الوحيد‬
‫الذي يعلم تلك الوجهة‬

248
00:24:47,297 --> 00:24:52,672
‫صحيح، (برافو ١)‬
‫فلنأخذ ذلك العنوان من (ليذربي)‬

249
00:24:52,880 --> 00:24:54,256
‫انتهى الاتصال‬

250
00:24:56,422 --> 00:24:57,797
‫اصعد إلى السقف‬

251
00:24:59,838 --> 00:25:03,422
‫ماذا ننتظر؟ فلنقتل الوغدين!‬

252
00:25:28,964 --> 00:25:31,838
‫حسناً يا شباب، هنا ينتهي الأمر‬

253
00:25:32,214 --> 00:25:35,172
‫"انتهينا من الأمل والشرف"‬

254
00:25:37,838 --> 00:25:39,214
‫(مايك)!‬

255
00:25:40,214 --> 00:25:42,547
‫هل أنت بخير؟‬
‫(إستر) ابقي معي‬

256
00:25:44,797 --> 00:25:47,922
‫"أضاعنا الحب والحقيقة"‬

257
00:25:50,256 --> 00:25:52,381
‫- أخفضي رأسك، تبّاً!‬
‫- ما هذا؟‬

258
00:25:52,505 --> 00:25:54,713
‫- "فليرحمنا الرب!"‬
‫- أنت بخير، أنت بخير‬

259
00:25:54,838 --> 00:25:56,838
‫- "ولنكن رحماء"‬
‫- هيّا!‬

260
00:25:56,964 --> 00:25:58,339
‫(إستر)‬

261
00:25:58,505 --> 00:25:59,880
‫(إستر)‬

262
00:26:04,713 --> 00:26:07,381
‫هيا، لنذهب، انبطحي‬

263
00:26:13,256 --> 00:26:15,256
‫لن أترك رجليّ هناك‬

264
00:26:18,172 --> 00:26:19,880
‫- لنتحرك‬
‫- حاضر سيدي‬

265
00:26:20,588 --> 00:26:21,964
‫تحركي!‬

266
00:26:29,297 --> 00:26:30,797
‫أبقي رأسك منخفضاً‬

267
00:26:31,250 --> 00:26:33,333
‫- (سكوت)! قم بحمايتي!‬
‫- هيا، تحركي هنا‬

268
00:26:34,875 --> 00:26:37,041
‫- هيا! هيا! سأغير مشط الذخيرة‬
‫- هناك‬

269
00:26:37,417 --> 00:26:38,791
‫سأغير مشط الذخيرة!‬

270
00:26:40,041 --> 00:26:41,709
‫- تباً!‬
‫- (مايكي)!‬

271
00:26:47,125 --> 00:26:49,208
‫- شكراً‬
‫- لا داعي للشكر‬

272
00:26:52,333 --> 00:26:53,750
‫- لنتحرك‬
‫- حسناً‬

273
00:26:57,916 --> 00:26:59,750
‫هنا! انبطحي أرضاً‬

274
00:27:06,875 --> 00:27:09,958
‫لا تطلق عليه النار‬
‫لا تطلق عليه النار، إنه حبيب (ليذربي)‬

275
00:27:11,875 --> 00:27:13,958
‫ما رأيك لو صعدنا هناك وأسرناه حياً‬

276
00:27:14,083 --> 00:27:16,250
‫ونجبر حبيبه على إخبارنا أين أخذ المرأة؟‬

277
00:27:16,375 --> 00:27:19,667
‫- نعم، عُلم‬
‫- (أيستر)، ابقِ مع الفتاتين، حسناً؟‬

278
00:27:19,791 --> 00:27:21,542
‫- حسناً‬
‫- أحسني التصرف معهما‬

279
00:27:23,333 --> 00:27:24,709
‫لنتحرك‬

280
00:27:30,749 --> 00:27:34,000
‫"هنا (زيرو)، نحن في طريقنا يا (برافو ١)"‬

281
00:27:44,083 --> 00:27:45,875
‫ارفع يديك! تعال هنا، تعال‬

282
00:27:46,000 --> 00:27:52,166
‫لا بأس، لا بأس، يمكنني مساعدتكم‬
‫يمكنني مساعدتكم‬

283
00:27:53,791 --> 00:27:55,916
‫أنت! أيها الاسكتلندي!‬

284
00:27:56,041 --> 00:27:57,417
‫"أوقفوا إطلاق النار"‬

285
00:27:57,791 --> 00:28:01,166
‫علينا التحدث، هل هذا لك؟‬

286
00:28:05,125 --> 00:28:06,708
‫أمهلوني ١٠ دقائق‬

287
00:28:08,500 --> 00:28:09,875
‫حسناً‬

288
00:28:16,791 --> 00:28:24,875
‫(صوفيا)! عليك إخبار هذه المرأة‬
‫ما تعرفينه‬

289
00:28:25,916 --> 00:28:29,125
‫{\an5}لا تقومي بأي ردة فعل‬
‫أنا صديق زوجك‬

290
00:28:30,375 --> 00:28:33,208
‫{\an5}لديه لقب لك، "نور عيني"‬

291
00:28:35,542 --> 00:28:39,542
‫هل كنت ستقابلين (الزهاري)؟‬

292
00:28:43,083 --> 00:28:46,791
‫{\an5}سأخرجك من هنا، خذي سيارتي‬

293
00:29:00,875 --> 00:29:02,958
‫سأتركك لتفكري في هذا‬

294
00:29:11,292 --> 00:29:13,000
‫ماذا قلت لها؟‬

295
00:29:14,958 --> 00:29:16,666
‫أنني سأدعها تهرب من هنا‬

296
00:29:18,584 --> 00:29:24,833
‫لن تخبرنا أين (الزهاري)‬
‫لكن إن تركناها تهرب فستقودنا إليه‬

297
00:29:31,250 --> 00:29:36,250
‫ماذا تريدان؟ خروجاً آمناً من هنا؟‬

298
00:29:38,417 --> 00:29:41,833
‫حتى إن ذهبت أنا‬
‫(حزب الله) ما زال يريدكما ميتين‬

299
00:29:44,000 --> 00:29:46,500
‫نحتاج إلى عنوان منك فقط‬

300
00:29:48,708 --> 00:29:51,083
‫أين كنت ستأخذ (صوفيا عبود)؟‬

301
00:29:55,500 --> 00:29:59,875
‫- هل تعتقد أنني أكترث له؟‬
‫- أنت هنا، أليس كذلك؟‬

302
00:30:01,500 --> 00:30:06,666
‫لماذا أنتما هنا؟‬
‫من أجل خدمة ملكتكما وبلادكما؟‬

303
00:30:08,791 --> 00:30:11,791
‫الحقيقة هي أنكما هنا‬
‫لسبب وجودي ذاته‬

304
00:30:11,916 --> 00:30:16,708
‫سرنا الصغير القذر‬
‫هذا ممتع جداً، صحيح؟‬

305
00:30:18,708 --> 00:30:23,458
‫حاول قول هذا للعجوز الذي يقف بجانبك‬
‫في طابور متجر البقالة‬

306
00:30:23,583 --> 00:30:28,166
‫لا تشعر بأنك حي أكثر مما تفعل‬
‫عندما تقتل إنساناً آخر‬

307
00:30:28,292 --> 00:30:32,250
‫- تحدث عن نفسك‬
‫- هيا، أنت رجل ذكي‬

308
00:30:32,500 --> 00:30:35,333
‫تعرف أنك هنا لتقتل من أجل النفط‬
‫والدولارات والأرباح‬

309
00:30:35,458 --> 00:30:37,583
‫من الأسهل التظاهر بعكس هذا‬

310
00:30:37,708 --> 00:30:43,292
‫ثم... عندما تموت في مكان قذر كهذا‬
‫وهذا سيحدث‬

311
00:30:43,417 --> 00:30:45,583
‫لا يتعبون أنفسهم بالقدوم إلى جنازتك‬

312
00:30:45,708 --> 00:30:50,166
‫سيرسلون ميدالية لعائلتك‬
‫إن كان لديك عائلة‬

313
00:30:50,916 --> 00:30:56,000
‫ميدالية لعينة! من الدرجة الثانية!‬

314
00:30:56,791 --> 00:31:02,500
‫لم يعودوا من أجلك، صحيح؟‬
‫هذا هو سبب كل هذا، صحيح؟‬

315
00:31:02,833 --> 00:31:06,875
‫أفهم هذا، لكنك ما زلت لن تدعني‬
‫أقتل حبيبك‬

316
00:31:13,958 --> 00:31:15,624
‫(جيمس)، لا تفعل‬

317
00:31:15,749 --> 00:31:17,791
‫- لا تتذمر كفتاة‬
‫- أرجوك‬

318
00:31:17,916 --> 00:31:19,292
‫- كن رجلاً‬
‫- قم بخيار!‬

319
00:31:19,417 --> 00:31:22,000
‫- اصمت!‬
‫- يستحسن أن تقنعه‬

320
00:31:22,125 --> 00:31:24,541
‫- (جيمس)، انظر إلي، لا تفعل‬
‫- اصمت!‬

321
00:31:24,666 --> 00:31:26,541
‫- (جيمس)، أرجوك‬
‫- قم بخيار‬

322
00:31:26,666 --> 00:31:29,208
‫- أرجوك، لا تدعهم يفعلون هذا!‬
‫- اجعله ينظر إليك‬

323
00:31:29,333 --> 00:31:31,375
‫- (جيمس)، لا تدعهم يفعلون هذا!‬
‫- اجعله ينظر إليك‬

324
00:31:31,499 --> 00:31:35,083
‫(جيمس)! (جيمس)! انظر إلي رجاء!‬

325
00:31:35,375 --> 00:31:37,250
‫لا، لا تدعهما يفعلان هذا‬

326
00:32:01,417 --> 00:32:02,791
‫٧...‬

327
00:32:05,208 --> 00:32:11,000
‫٧ (رو إيفيل)‬

328
00:32:14,749 --> 00:32:17,958
‫أحسنت، هل سمعت هذا (زيرو)؟‬
‫٧ (رو إيفيل)‬

329
00:32:18,083 --> 00:32:19,708
‫٧ (رو إيفيل)‬

330
00:32:22,000 --> 00:32:23,375
‫هيا، اذهب‬

331
00:32:31,708 --> 00:32:33,749
‫أيها الخائن!‬

332
00:32:52,791 --> 00:32:56,041
‫- تباً!‬
‫- لا بأس، تعالي معي، هيا‬

333
00:33:00,208 --> 00:33:02,916
‫سأراك في الجحيم أيها الجندي‬

334
00:33:16,958 --> 00:33:18,416
‫ماذا لديك هنا؟‬

335
00:33:20,333 --> 00:33:21,916
‫(مايكي)، ما هذا؟‬

336
00:33:27,708 --> 00:33:31,749
‫(زيرو)، هنا (برافو ٢)‬
‫الاسكتلندي وحبيبه قتلا في المعركة‬

337
00:33:31,875 --> 00:33:35,791
‫سنعود إليكم الآن، هل سمعت العنوان‬
‫٧ (رو إيفيل)؟‬

338
00:33:35,916 --> 00:33:38,292
‫عُلم، نحن في الطريق الآن‬

339
00:33:38,416 --> 00:33:42,083
‫اتصل بفريق الاستخراج‬
‫وسنأخذكم ونحن في الطريق، انتهى‬

340
00:34:36,292 --> 00:34:37,708
‫لقد فعلتها‬

341
00:34:39,583 --> 00:34:41,332
‫إنه هنا يا (ريتشيل)‬

342
00:35:01,291 --> 00:35:04,250
‫- (دولتن)‬
‫- أسمعك، أين أنت (ريتشيل)؟‬

343
00:35:04,624 --> 00:35:08,083
‫- نحن في (رو إيفيل)‬
‫- ابقِ مكانك وراقبي فقط‬

344
00:35:08,541 --> 00:35:10,416
‫ابقِ على قناة مفتوحة‬
‫نحن في طريقنا‬

345
00:35:12,916 --> 00:35:15,000
‫(دولتن) في (رو إيفيل)، لنسرع!‬

346
00:35:15,125 --> 00:35:18,457
‫- تحركوا!‬
‫- أعد الفتاة إلى المنزل‬

347
00:35:18,583 --> 00:35:21,083
‫- اركبي السيارة، اركبي!‬
‫- (مايك)، (سكوت)، أنتما معي‬

348
00:35:21,208 --> 00:35:23,416
‫نعم، انطلق! انطلق! انطلق!‬

349
00:35:38,217 --> 00:35:39,593
‫(صوفيا)؟‬

350
00:35:41,009 --> 00:35:42,759
‫لقد قطعت مسافة طويلة‬

351
00:35:45,217 --> 00:35:47,676
‫- أين زوجي؟‬
‫- لم يستطع القدوم هنا‬

352
00:35:47,801 --> 00:35:51,593
‫لكنه قال لي أن أخبرك...‬
‫أنه آسف حقاً‬

353
00:36:34,551 --> 00:36:36,426
‫سمعت إطلاق نار في الداخل‬

354
00:36:37,718 --> 00:36:43,884
‫(ريتشيل)، اخرجي من ذلك المنزل الآن‬
‫اخرجي من المنزل الآن (ريتشيل)!‬

355
00:36:44,925 --> 00:36:46,551
‫فات الأوان‬

356
00:36:49,884 --> 00:36:51,259
‫تباً!‬

357
00:37:03,634 --> 00:37:05,009
‫تباً!‬

358
00:37:21,967 --> 00:37:23,342
‫آسفة‬

359
00:38:01,092 --> 00:38:04,009
‫تباً! اللعنة!‬

360
00:38:10,134 --> 00:38:12,800
‫هل تعرفين وجهي؟ هل تعرفينه؟‬

361
00:38:13,509 --> 00:38:16,301
‫من ملفات القوات الخاصة البريطانية، صحيح؟‬

362
00:38:17,967 --> 00:38:22,551
‫من أنت؟ جندية؟‬
‫أيتها البريطانية، هذه من أجل أخي‬

363
00:38:24,634 --> 00:38:26,675
‫- تباً!‬
‫- تباً! هل سمعت هذا؟‬

364
00:38:36,468 --> 00:38:37,842
‫(ماكينا)‬

365
00:38:38,134 --> 00:38:40,134
‫هكذا ينتهي الأمر‬

366
00:38:42,009 --> 00:38:45,134
‫أنا مشهورة وأنت انتهى أمرك‬

367
00:38:57,800 --> 00:38:59,176
‫تباً!‬

368
00:39:00,800 --> 00:39:02,551
‫- تباً!‬
‫- لليمين‬

369
00:39:09,758 --> 00:39:11,217
‫لقد هربت‬

370
00:39:13,259 --> 00:39:14,884
‫لقد تأخرت‬

371
00:39:28,842 --> 00:39:30,468
‫وراء الجدار!‬

372
00:39:35,384 --> 00:39:37,758
‫مهما كان ما تحمله (صوفيا)‬
‫لقد أخذته‬

373
00:39:37,884 --> 00:39:40,800
‫- من؟‬
‫- (مايريد ماكينا)‬

374
00:39:40,925 --> 00:39:43,050
‫- جيش التحرير الايرلندي‬
‫- ماذا؟‬

375
00:39:43,176 --> 00:39:45,758
‫ماذا يفعل جيش التحرير الايرلندي‬
‫وسط كل هذا؟‬

376
00:39:45,884 --> 00:39:48,301
‫لا أعرف، لكن كان ذلك صوتها‬
‫على الراديو‬

377
00:39:51,176 --> 00:39:52,717
‫كانت محقة‬

378
00:41:18,468 --> 00:41:20,092
‫- مرحباً‬
‫- هل أنت بخير؟‬

379
00:41:22,925 --> 00:41:26,009
‫- أنا بخير، هل أنت بخير؟‬
‫- نعم‬

380
00:41:26,134 --> 00:41:27,717
‫- هل أنت واثقة؟‬
‫- نعم‬

381
00:41:29,967 --> 00:41:32,426
‫- أحبك‬
‫- أحبك أيضاً أبي‬

382
00:41:36,092 --> 00:41:38,426
‫- سنذهب‬
‫- انتظر...‬

383
00:41:39,301 --> 00:41:41,758
‫ستكون أباً جيداً أيضاً‬

384
00:41:42,217 --> 00:41:43,592
‫حقاً؟‬

385
00:41:47,508 --> 00:41:49,176
‫أنت طفلة جيدة‬

386
00:41:51,009 --> 00:41:52,384
‫انتهينا‬

387
00:41:54,009 --> 00:41:55,384
‫الأمور بخير‬

388
00:42:15,176 --> 00:42:17,758
‫ما هذه؟ حصى؟‬

389
00:42:17,967 --> 00:42:22,758
‫تباً! ليست حصى!‬
‫إنها حجر ثمين جداً‬

390
00:42:22,967 --> 00:42:25,467
‫إنها ألماسة غير مصقولة‬

391
00:42:26,884 --> 00:42:29,050
‫- حقاً؟‬
‫- نعم‬

392
00:42:31,259 --> 00:42:34,217
‫- كم ثمنها؟‬
‫- يكفيك لتعودي لوطنك‬

393
00:42:35,425 --> 00:42:37,009
‫وتبتعدي عن المشاكل‬

394
00:42:39,675 --> 00:42:42,508
‫- لماذا تفعل هذا لي؟‬
‫- لا أعرف‬

395
00:42:45,176 --> 00:42:47,508
‫ربما لأنك تريدين العودة لوطنك‬
‫لرؤية عائلتك‬

396
00:42:49,550 --> 00:42:50,925
‫وتصلحي الأمور‬

397
00:42:52,134 --> 00:42:54,176
‫وإن أردت أن أشكرك؟‬

398
00:42:56,967 --> 00:42:58,342
‫حسناً‬

399
00:43:06,259 --> 00:43:07,842
‫ابدئي بهذا‬

400
00:43:14,467 --> 00:43:19,884
‫هذا ليس اسم فتاة، إنه فندقي‬

401
00:43:28,342 --> 00:43:31,633
‫ولا تأكلي هذا، إنه ليس جيداً لك‬

402
00:44:03,176 --> 00:44:04,550
‫"أين هو؟"‬

403
00:44:09,925 --> 00:44:11,383
‫أين هو؟‬

404
00:44:14,050 --> 00:44:15,550
‫النقود أولاً‬

405
00:44:19,176 --> 00:44:21,884
‫أفكر بما علينا فعله بعد كل هذا‬

406
00:44:23,009 --> 00:44:24,884
‫أنت تتحدث عن خطة للهروب؟‬

407
00:44:25,009 --> 00:44:29,259
‫نعم، أفترض هذا‬
‫كدت أموت هناك بسببها‬

408
00:44:29,842 --> 00:44:34,341
‫اسمع، مهما كانت مجنونة‬
‫أؤمن أنها فعلت أموراً للأسباب الصحيحة‬

409
00:44:34,467 --> 00:44:37,592
‫- حقاً؟ كالتسبب بمقتل (باكستر)؟‬
‫- لا، لا‬

410
00:44:38,092 --> 00:44:42,467
‫لكن انتهى بها الأمر مثله‬
‫وربما كان (ليذربي) محقاً‬

411
00:44:43,425 --> 00:44:45,717
‫(ليذربي)، جميعنا متجهون للمكان ذاته‬

412
00:44:45,842 --> 00:44:47,633
‫الشيء الوحيد الذي يتغير‬
‫هو متى سنموت‬

413
00:44:48,717 --> 00:44:51,259
‫تباً! ليس لدي خطة تقاعد جيدة‬
‫على أية حال‬

414
00:44:51,925 --> 00:44:54,842
‫في الواقع، لا تكن متأكداً‬

415
00:44:57,300 --> 00:45:00,134
‫- تباً!‬
‫- هل قمت بتسليم ألماسك؟‬

416
00:45:03,425 --> 00:45:06,800
‫أعتقد أن هذا يعني "لا"‬
‫أحسنت أيها الرقيب (ستونبريدج)‬

417
00:45:06,925 --> 00:45:11,092
‫إن فعلت فقد يبدؤون بطرح أسئلة‬
‫مثل "أين البقية؟"‬

418
00:45:11,467 --> 00:45:13,217
‫نعم، لذا لم تقم بتسليمها لحمايتي؟‬

419
00:45:13,341 --> 00:45:14,925
‫نعم، أحميك، أنت صديقي‬

420
00:45:15,675 --> 00:45:17,550
‫نعم، هذا يجعلني أشعر بتحسن‬

421
00:45:21,508 --> 00:45:22,884
‫ماذا؟‬

422
00:45:23,592 --> 00:45:25,800
‫- سنتولى الأمر، تباً!‬
‫- ماذا قالوا؟‬

423
00:45:25,925 --> 00:45:30,425
‫شاهدوا (ماكينا) على كاميرا مراقبة‬
‫في المطار، إنها تتجه لـ(بودابست)‬

424
00:45:36,341 --> 00:45:39,467
‫"المرة المقبلة يا صديقاي"‬

425
00:45:42,134 --> 00:45:45,258
‫"تمت الترجمة بواسطة كابتيفيت أرابيا‬
‫عمان، الأردن"‬

