﻿1
00:00:08,408 --> 00:00:11,244
‫"(بودابست، هنغاريا)"‬

2
00:00:33,100 --> 00:00:34,893
‫أما زلتم تؤدون دور الجنود؟‬

3
00:00:35,811 --> 00:00:37,646
‫ألم تسمعوا بالخبر؟ انتهت الحرب‬

4
00:00:38,438 --> 00:00:39,856
‫أنت هنا، ألست كذلك؟‬

5
00:00:46,405 --> 00:00:48,156
‫نحن نخطط لشيء كبير‬

6
00:00:51,326 --> 00:00:53,078
‫من الأفضل أن تحتفظ بذلك لنفسك‬

7
00:00:53,995 --> 00:00:55,664
‫من الواضح أنه من قرية (ديري)‬

8
00:00:57,916 --> 00:00:59,292
‫ولد وترعرع بها‬

9
00:01:00,293 --> 00:01:01,753
‫{\an5}- من الأرض إلى الأرض‬
‫- "(تيرنبريدج ويلز، المملكة المتحدة)"‬

10
00:01:01,920 --> 00:01:05,507
‫{\an5}ومن الرماد إلى الرماد‬
‫ومن التراب إلى التراب‬

11
00:01:06,258 --> 00:01:10,929
‫وبهذا ندفن جثة (ريتشيل دالتون)‬
‫في الأرض‬

12
00:01:11,930 --> 00:01:17,060
‫ونحن متيقنون من انبعاثها‬
‫للحياة الأبدية‬

13
00:01:18,979 --> 00:01:20,564
‫الأهداف تصعد للقطار‬

14
00:01:24,901 --> 00:01:26,403
‫تم تسليم الطرد للتو‬

15
00:01:36,121 --> 00:01:37,747
‫أتحمل شيئاً لنا؟‬

16
00:01:39,291 --> 00:01:43,962
‫هاك، سيتلقى عملائي الهنغاريين‬
‫هذه الشحنة ليلة الغد‬

17
00:01:52,012 --> 00:01:55,182
‫أنت تخلصين بعملك‬
‫أيتها العميلة الخاصة‬

18
00:01:56,099 --> 00:01:58,727
‫ألا يقولون‬
‫"إن أردت عمل شيء فأتقنه"؟‬

19
00:01:59,853 --> 00:02:02,189
‫- بلى، أعتقد أنهم يقولون ذلك فعلاً‬
‫- حسناً‬

20
00:02:02,939 --> 00:02:04,983
‫يحتوي هذا على ملف فيديو‬

21
00:02:05,275 --> 00:02:08,320
‫لديك صلات خاصة بك‬
‫احرص على أن يحصلوا عليه‬

22
00:02:09,613 --> 00:02:12,115
‫يحب أولئك الرجال رؤية وجوههم‬
‫على التلفاز، حسناً؟‬

23
00:02:13,074 --> 00:02:14,451
‫لدي حياة جديدة هنا‬
‫لا يمكنني...‬

24
00:02:14,576 --> 00:02:15,952
‫ستقوم بهذا العمل‬

25
00:02:18,079 --> 00:02:19,456
‫سمعت ما قاله‬

26
00:02:22,292 --> 00:02:25,170
‫- متى؟‬
‫- سنعلمك بذلك‬

27
00:02:37,724 --> 00:02:39,851
‫لا تلتفت، أبقِ فمك مطبقاً‬

28
00:02:47,108 --> 00:02:50,487
‫- لم أرك منذ زمن يا (شون)‬
‫- من أين أتيت بحق الجحيم؟‬

29
00:02:51,154 --> 00:02:52,531
‫من الماضي‬

30
00:03:02,332 --> 00:03:03,708
‫"(ريتشيل دالتون)"‬

31
00:03:08,338 --> 00:03:13,093
‫{\an5}"لم أعلم من أين جئت"‬

32
00:03:13,218 --> 00:03:17,806
‫{\an5}"لكنّني أعلم ممّ تهرب"‬

33
00:03:17,931 --> 00:03:21,685
‫"ليس المهم مَن الأسوأ"‬

34
00:03:21,810 --> 00:03:26,356
‫"وإنّما ما يمنع سقوطك من سلمك"‬

35
00:03:26,481 --> 00:03:31,987
‫{\an5}"ليس هناك شعور مماثل لشعورك الآن"‬

36
00:03:32,112 --> 00:03:36,575
‫{\an5}"تفعل ما تفعله لترضي جمهورك"‬

37
00:03:36,783 --> 00:03:41,371
‫{\an5}"حين أحبّك كما أفعل"‬

38
00:03:41,496 --> 00:03:46,167
‫{\an5}"وأتعذب ولكنّني لن أجرحك"‬

39
00:03:46,293 --> 00:03:49,713
‫{\an5}"لأنّ هذا ليس مكاناً ملائماً لبطل"‬

40
00:03:50,964 --> 00:03:55,468
‫{\an5}"ليس مكاناً ملائماً للأفضل"‬

41
00:03:55,719 --> 00:04:01,725
‫"ليس مكاناً ملائماً ليعتبره بطل موطنه"‬

42
00:04:02,225 --> 00:04:04,769
‫{\an5}"نعم"‬

43
00:04:05,145 --> 00:04:08,481
‫{\an5}"ليس مكاناً ملائماً لبطل"‬

44
00:04:09,858 --> 00:04:14,404
‫{\an5}"ليس مكاناً ملائماً للأفضل"‬

45
00:04:14,571 --> 00:04:20,744
‫"ليس مكاناً ملائماً ليعتبره بطل موطنه"‬

46
00:04:33,506 --> 00:04:36,676
‫- بدأ أداؤك يسوء يا (شون)‬
‫- أنا أقوم بأعمال شرعية الآن‬

47
00:04:38,053 --> 00:04:39,429
‫أنا رجل أعمال‬

48
00:04:40,847 --> 00:04:42,223
‫بالطبع أنت كذلك‬

49
00:04:42,515 --> 00:04:44,934
‫كل تلك السنوات‬
‫وأنت تتاجر بالأسلحة في (بيلفاست)‬

50
00:04:45,602 --> 00:04:47,812
‫والآن، أنت تتزود بها من (بودابست)‬

51
00:04:49,314 --> 00:04:50,690
‫أخبرني إذن...‬

52
00:04:51,608 --> 00:04:53,985
‫من معارفك هذه الأيام؟‬

53
00:04:54,486 --> 00:04:57,030
‫- (الزهاري)؟‬
‫- لم أسمع به قط‬

54
00:04:59,240 --> 00:05:01,660
‫- ماذا عن (ميريد ماكينا)؟‬
‫- من؟‬

55
00:05:01,993 --> 00:05:05,622
‫فور ما علمنا أنها متجهة لـ(بودابست)‬
‫سحبنا سجل مكالماتك يا (شون)‬

56
00:05:06,706 --> 00:05:09,042
‫اتصلت بك من (بيروت) منذ يومين‬

57
00:05:11,419 --> 00:05:13,755
‫أنت تلعب لعبة خطيرة جداً‬
‫يا (شون)‬

58
00:05:25,308 --> 00:05:28,061
‫- (أوريودان)‬
‫- أنت!‬

59
00:05:30,146 --> 00:05:32,899
‫- ارجعوا وإلاّ سأطلق النار!‬
‫- احترسوا‬

60
00:05:33,650 --> 00:05:36,986
‫أحذركم، ابتعدوا عني‬

61
00:05:37,153 --> 00:05:39,280
‫- هيا، هيا، هيا‬
‫- تذكروا، نريده حياً!‬

62
00:05:43,159 --> 00:05:44,536
‫أنا ألاحقه‬

63
00:05:47,539 --> 00:05:49,874
‫- أيها الإيرلندي...‬
‫- مهلاً، مهلاً‬

64
00:05:50,083 --> 00:05:52,627
‫- اسمع، اسمع، نريد التحدث فقط‬
‫- ارجع‬

65
00:05:52,877 --> 00:05:54,671
‫- كلا، نريد التحدث فحسب‬
‫- تراجعا‬

66
00:05:58,675 --> 00:06:00,218
‫- ابتعدا عني أيها...‬
‫- أيمكنني أخذ شعرك المستعار؟‬

67
00:06:00,385 --> 00:06:02,429
‫سيتزوج هذا الرجل‬

68
00:06:02,637 --> 00:06:05,265
‫- ها هو‬
‫- ابتعدوا عني!‬

69
00:06:05,473 --> 00:06:07,058
‫- اتركوني!‬
‫- سيتزوج‬

70
00:06:07,225 --> 00:06:08,768
‫- هل نفعل ذلك؟‬
‫- أجل، هيا‬

71
00:06:10,311 --> 00:06:11,688
‫هاك‬

72
00:06:11,938 --> 00:06:13,314
‫- حسناً، حسناً‬
‫- أتريد الموت وأنت ترتدي‬

73
00:06:13,440 --> 00:06:14,816
‫- شعراً مستعاراً أخضر؟‬
‫- رجل محظوظ، صحيح؟‬

74
00:06:14,941 --> 00:06:17,944
‫- هيا يا (شون)، هيا‬
‫- قلت... أرجوك، ارفعني‬

75
00:06:18,069 --> 00:06:19,446
‫حسناً‬

76
00:06:19,571 --> 00:06:21,448
‫هيا يا (شون)‬
‫أخبرني عن (ماكينا)‬

77
00:06:21,614 --> 00:06:24,576
‫- تعاملت مع طاقمها فقط‬
‫- وماذا أرادوا؟‬

78
00:06:24,743 --> 00:06:27,495
‫الشيء ذاته الذي لطالما أرادوه‬
‫أسلحة وبعض المتفجرات‬

79
00:06:27,704 --> 00:06:30,039
‫- المزيد، المزيد‬
‫- هذا كل شيء‬

80
00:06:30,248 --> 00:06:33,209
‫- أعيداه‬
‫- هيا يا صاح‬

81
00:06:33,376 --> 00:06:35,670
‫- أيعجبك ذلك؟‬
‫- دللتهم على شحنة أسلحة‬

82
00:06:35,837 --> 00:06:38,548
‫سيذهبون لباحة التبديل‬
‫مساء الغد في (بيست)‬

83
00:06:39,257 --> 00:06:40,967
‫ستنصب (ماكينا) كميناً لهم‬

84
00:06:41,342 --> 00:06:42,719
‫لمَ قتلت (ماكينا)‬
‫(ريتشيل دالتون)؟‬

85
00:06:42,927 --> 00:06:44,554
‫من هي (ريتشيل دالتون)‬
‫بحق الجحيم؟‬

86
00:06:44,721 --> 00:06:47,557
‫- أين يمكننا إيجاد (ماكينا)؟‬
‫- ستكون هناك ليلة الغد‬

87
00:06:47,766 --> 00:06:49,225
‫- حسناً‬
‫- انهض‬

88
00:06:49,726 --> 00:06:51,561
‫لم تكذب علي يا (شون)، صحيح؟‬

89
00:06:51,853 --> 00:06:55,648
‫لدي أحفاد‬
‫أقسم لك إنها الحقيقة‬

90
00:06:57,567 --> 00:06:59,235
‫- فتشوه‬
‫- حاضر سيدي‬

91
00:06:59,861 --> 00:07:04,073
‫- أبعدي يديك اللعينتين عني!‬
‫- اهدأ، اهدأ، فلنذهب في نزهة‬

92
00:07:06,034 --> 00:07:07,660
‫فلنقم بنزهة أيها الضخم‬

93
00:07:08,495 --> 00:07:10,121
‫العملاق الأخضر المرح‬

94
00:07:10,789 --> 00:07:12,165
‫كيف حالكم يا رفاق؟‬

95
00:07:13,124 --> 00:07:14,501
‫- معذرة‬
‫- أيها الرئيس!‬

96
00:07:14,626 --> 00:07:16,169
‫لا تكن سخيفاً يا (شون)‬

97
00:07:20,173 --> 00:07:22,717
‫الوغد الغبي، أنا ذاهب‬

98
00:07:24,761 --> 00:07:26,137
‫تباً‬

99
00:07:41,402 --> 00:07:42,821
‫{\an5}"السفارة البريطانية، (بودابست)"‬

100
00:07:42,946 --> 00:07:45,365
‫{\an5}لن تنسحب وتتركني وحدي‬
‫مع ذلك الألماس، صحيح؟‬

101
00:07:45,740 --> 00:07:47,242
‫- لا أعرف‬
‫- بحقك يا (مايك)‬

102
00:07:47,408 --> 00:07:49,077
‫إنه ألماس الأشرار‬

103
00:07:49,702 --> 00:07:53,206
‫إن قمنا بتسليمه، فسيقوم رجالنا‬
‫بإعادته للسلطات اللبنانية‬

104
00:07:53,373 --> 00:07:55,583
‫الذين سيعيدونه بدورهم‬
‫لـ(حزب الله) على الأرجح‬

105
00:07:55,875 --> 00:07:58,127
‫وسيشتري هو أسلحة أكثر‬
‫ويقتل المزيد من رجالنا‬

106
00:07:58,294 --> 00:07:59,796
‫- حسناً...‬
‫- إذن‬

107
00:08:00,380 --> 00:08:03,091
‫- نحن نكسر الحلقة فحسب‬
‫- أجل، نسدي الجميع صنيعاً، صحيح؟‬

108
00:08:03,216 --> 00:08:04,592
‫بالضبط‬

109
00:08:05,134 --> 00:08:07,637
‫- إنه عالم فاسد‬
‫- إنه كذلك بالتأكيد‬

110
00:08:08,263 --> 00:08:09,639
‫أجل‬

111
00:08:10,390 --> 00:08:12,892
‫بالحديث عن هذا‬
‫رأيتك أنت و(مارتينيز) بالأعلى‬

112
00:08:13,017 --> 00:08:14,435
‫تتبادلان القبل‬

113
00:08:14,894 --> 00:08:16,479
‫- كنت أحافظ على تخفيّ فقط‬
‫- حقاً؟‬

114
00:08:16,604 --> 00:08:17,981
‫- أجل‬
‫- قمت بعمل جيد جداً‬

115
00:08:18,106 --> 00:08:19,482
‫- أجل، صحيح‬
‫- أنا سعيد لرؤيتك‬

116
00:08:19,607 --> 00:08:21,025
‫تحظى ببعض الإثارة وأخيراً‬

117
00:08:21,901 --> 00:08:24,237
‫- هويتكما يا سيدان‬
‫- مهلاً‬

118
00:08:24,362 --> 00:08:26,531
‫- نحن مع...‬
‫- الرقيبان (سكوت) و(ستونبريج)؟‬

119
00:08:26,990 --> 00:08:28,366
‫معها هي‬

120
00:08:29,534 --> 00:08:31,786
‫- توقفوا من فضلكم‬
‫- وأنت... ؟‬

121
00:08:32,036 --> 00:08:33,538
‫أعلى من مستواك‬

122
00:08:33,955 --> 00:08:36,875
‫(نتالي فيشر)، نحن نعدّ مِرفقكم‬
‫في قاعة السفارة‬

123
00:08:37,000 --> 00:08:39,085
‫- اتبعاني‬
‫- شكراً لك‬

124
00:08:43,256 --> 00:08:44,632
‫توقف‬

125
00:08:54,893 --> 00:08:57,186
‫- أعتقد أنهما رجلاك‬
‫- مرحباً‬

126
00:08:57,395 --> 00:08:59,188
‫- كيف كانت الجنازة؟‬
‫- بائسة‬

127
00:08:59,564 --> 00:09:01,399
‫قدّم الجيش الجمهوري الإيرلندي‬
‫دفناً لائقاً أكثر لموتاهم‬

128
00:09:01,566 --> 00:09:02,984
‫أجل، ما زلت أعتقد‬
‫أنه كان يجدر بنا الحضور‬

129
00:09:03,109 --> 00:09:05,361
‫من المؤسف أنه لا يسعنا‬
‫اختيار المكان الذي نُرسَل إليه‬

130
00:09:05,862 --> 00:09:08,239
‫- كان لديها ابناً‬
‫- حقاً؟‬

131
00:09:08,615 --> 00:09:10,742
‫- هل كنت تعرف ذلك؟‬
‫- كلا، عرفت بعد موتها‬

132
00:09:11,034 --> 00:09:12,702
‫سنفعل ما بوسعنا من أجل الفتى‬

133
00:09:12,827 --> 00:09:14,454
‫لأن الجيش لن يفعل ذلك، صحيح؟‬

134
00:09:15,538 --> 00:09:18,499
‫إنها ليست أول عائلة‬
‫تدفع ثمن ما نقوم به يا (مايكل)‬

135
00:09:19,375 --> 00:09:21,377
‫- سيدي‬
‫- لدينا اتصال‬

136
00:09:22,003 --> 00:09:23,379
‫- "مرحباً"‬
‫- مرحباً أيتها الصغيرة‬

137
00:09:23,504 --> 00:09:24,881
‫- مرحباً‬
‫- كيف حالك؟‬

138
00:09:25,048 --> 00:09:27,050
‫لست جيدة‬
‫أتناول لبان النيكوتين‬

139
00:09:27,216 --> 00:09:29,135
‫إنها لا تعطي نتيجة‬
‫جربي شيئاً آخر‬

140
00:09:29,302 --> 00:09:32,055
‫- كيف تجدين (سويسرا)؟‬
‫- "إنها مملة بعض الشيء"‬

141
00:09:32,221 --> 00:09:33,848
‫"لا توجد هنا معارك بالأسلحة"‬

142
00:09:35,016 --> 00:09:36,392
‫"أنا أفتقدكما"‬

143
00:09:36,559 --> 00:09:39,145
‫أمك تبلل وسادتها بالدموع‬
‫كل ليلة‬

144
00:09:39,312 --> 00:09:41,564
‫- أجل، هذا صحيح‬
‫- "وأنت؟"‬

145
00:09:43,358 --> 00:09:45,652
‫- أفتقدك قليلاً‬
‫- بل كثيراً‬

146
00:09:46,569 --> 00:09:49,113
‫- "حسناً"‬
‫- "حسناً، أراكما لاحقاً"‬

147
00:09:49,405 --> 00:09:51,157
‫- وداعاً‬
‫- "أغلقي الباب"‬

148
00:09:51,324 --> 00:09:53,076
‫سعيد بانضمامك إلينا، (ليو)‬

149
00:09:53,451 --> 00:09:56,663
‫فككنا شيفرة ملف الفيديو‬
‫الذي وجدناه مع جثة (أوريودان)‬

150
00:09:58,748 --> 00:10:01,292
‫"الهجوم الذي شهدتموه‬
‫في (أوروبا) اليوم"‬

151
00:10:01,417 --> 00:10:02,794
‫"إنه (الزهاري)"‬

152
00:10:02,919 --> 00:10:05,421
‫"جلبتموه أنتم على أنفسكم"‬

153
00:10:05,630 --> 00:10:10,468
‫"في ذكرى استشهاد‬
‫الإمام (علي) عليه السلام"‬

154
00:10:11,177 --> 00:10:15,556
‫"لقد تذوقتم ما يجب علينا‬
‫العيش معه كل يوم"‬

155
00:10:16,015 --> 00:10:22,313
‫"إلى حين تنسحب حكومتكم من كل‬
‫الأراضي غير المرغوب بكم فيها"‬

156
00:10:22,605 --> 00:10:27,068
‫"نحن وإخوتنا من البلدان‬
‫المضطهدة على هذه الأرض... "‬

157
00:10:27,610 --> 00:10:31,114
‫"سننزل غضب الله فوق رؤوسكم"‬

158
00:10:32,532 --> 00:10:34,117
‫عليك اللعنة أنت أيضاً‬

159
00:10:35,576 --> 00:10:38,454
‫(كمالي)، سيقوم بنشر هذا‬
‫بعد الهجوم، صحيح؟‬

160
00:10:38,621 --> 00:10:41,290
‫"أجل، وأمامنا ٤٨ ساعة‬
‫كحد أقصى"‬

161
00:10:41,457 --> 00:10:44,085
‫"اليوم المقدس الذي يشير إليه‬
‫هو يوم الأربعاء"‬

162
00:10:44,252 --> 00:10:46,963
‫إذن، لدينا ضابط الجيش الجمهوري‬
‫الإيرلندي مع بلاغ رسمي من (الزهاري)‬

163
00:10:47,338 --> 00:10:49,549
‫وشحنة أسلحة سيُنصب لها كميناً‬

164
00:10:50,883 --> 00:10:52,635
‫(ليو)، أريدك هنا‬

165
00:10:53,344 --> 00:10:55,138
‫"حسناً، هذا صعب، (إستر)... "‬

166
00:10:55,304 --> 00:10:58,016
‫كلا، أريدك هنا يا (ليو)‬

167
00:10:58,641 --> 00:11:00,810
‫- "سأقوم بالترتيبات"‬
‫- شكراً، أقدّر لك هذا‬

168
00:11:01,519 --> 00:11:05,356
‫حسناً، أصغوا...‬
‫هذا ليس مجرد هجوم إرهابي‬

169
00:11:05,940 --> 00:11:10,319
‫ما ننتظره هنا هو أسوأ كابوس‬
‫لكل عامل في العقد الأخير‬

170
00:11:10,528 --> 00:11:12,989
‫وهو اتحاد الأعداء القدامى‬
‫مع الأعداء الجدد‬

171
00:11:14,282 --> 00:11:16,576
‫لذا، سنمنع (ماكينا)‬
‫من حيازة تلك الأسلحة‬

172
00:11:16,701 --> 00:11:18,870
‫ونعرف ما يخطط له (الزهاري)‬

173
00:11:19,871 --> 00:11:21,247
‫ونردعه‬

174
00:12:17,512 --> 00:12:19,931
‫- شكراً جزيلاً لك‬
‫- شكراً لك‬

175
00:12:20,181 --> 00:12:21,557
‫هيا بنا‬

176
00:12:21,849 --> 00:12:23,226
‫أنت!‬

177
00:12:23,559 --> 00:12:24,936
‫- جميل‬
‫- مشروب مجاني‬

178
00:12:25,061 --> 00:12:27,897
‫يجب أن نشرب نخب ذلك‬
‫هذا ما يجب أن نشرب نخبه‬

179
00:12:28,439 --> 00:12:29,816
‫- استمتعوا به‬
‫- حسناً‬

180
00:12:31,025 --> 00:12:34,821
‫- أهذا ما ستشربون نخبه؟‬
‫- ينبغي أن نشرب نخب (دالتون)‬

181
00:12:34,946 --> 00:12:36,322
‫فقد كانت واحدة منا‬

182
00:12:36,697 --> 00:12:38,074
‫- صحيح‬
‫- حقاً‬

183
00:12:38,825 --> 00:12:40,201
‫أتمازحينني؟‬

184
00:12:40,952 --> 00:12:42,537
‫كانت تعاملك بحقارة‬

185
00:12:43,371 --> 00:12:45,915
‫والرب يعلم كم مرة‬
‫كادت تتسبب بمقتلنا جميعاً‬

186
00:12:46,082 --> 00:12:47,917
‫(داميان)، ربما لو وصلنا‬
‫هناك في الوقت المناسب، ربما...‬

187
00:12:48,084 --> 00:12:49,460
‫بحقك يا صاح‬

188
00:12:50,128 --> 00:12:52,421
‫لطالما كنا متواجدين‬
‫لقد قمنا جميعنا بمساعدتها‬

189
00:12:53,840 --> 00:12:56,008
‫حسناً، أعرف أن لديها ولداً صغيراً...‬

190
00:12:57,009 --> 00:12:58,678
‫وأنا حقاً أشعر بالأسى نحوه‬

191
00:13:00,138 --> 00:13:03,224
‫لكني سأكون كاذباً‬
‫إن قلت إني حزين لأنها ليست معنا‬

192
00:13:05,685 --> 00:13:08,312
‫آسف، الجولة التالية على حسابي‬

193
00:13:20,324 --> 00:13:23,161
‫مرحباً، أهذه زيارتك الأولى هنا؟‬

194
00:13:23,369 --> 00:13:26,372
‫عفواً، لا أتحدث الهنغارية‬

195
00:13:28,624 --> 00:13:30,001
‫لم أرك من قبل‬

196
00:13:30,334 --> 00:13:32,003
‫إنها أول زيارة لي للمدينة‬

197
00:13:32,587 --> 00:13:34,338
‫أتعملين هنا في (بودابست)؟‬

198
00:13:34,463 --> 00:13:36,883
‫- في السفارة‬
‫- أنت دبلوماسية!‬

199
00:13:37,842 --> 00:13:40,052
‫لا بد أن ذلك مبهر‬

200
00:13:42,180 --> 00:13:44,140
‫ماذا تفعلين بالتحديد؟‬

201
00:13:44,307 --> 00:13:47,393
‫حفلات استقبال لا تنتهي‬
‫والتعرض للتحرش من قبل...‬

202
00:13:47,685 --> 00:13:50,688
‫كل رجل أعمال متهيج‬
‫بعيد عن منزله‬

203
00:13:51,647 --> 00:13:53,608
‫حلم كل فتاة، صحيح؟‬

204
00:13:56,360 --> 00:13:58,446
‫"(كيلي فوشيا)، بحث"‬

205
00:14:08,122 --> 00:14:09,498
‫مرحباً‬

206
00:14:12,919 --> 00:14:17,131
‫- مرحباً‬
‫- كنت محقاً بشأن (دالتون)‬

207
00:14:21,928 --> 00:14:23,304
‫شكراً‬

208
00:14:24,472 --> 00:14:25,848
‫"ليس هناك تطابق"‬

209
00:14:26,515 --> 00:14:28,017
‫أهي حبيبة قديمة؟‬

210
00:14:31,187 --> 00:14:32,563
‫أجل‬

211
00:14:33,272 --> 00:14:36,692
‫- "لا توجد نتائج"‬
‫- ربما تزوجت، أو غيرت اسمها‬

212
00:14:38,319 --> 00:14:39,695
‫أجل‬

213
00:14:40,238 --> 00:14:42,990
‫اسمع، اترك الأمر لي‬

214
00:15:29,036 --> 00:15:31,497
‫"الاحتفال بالعادات الهنغارية التقليدية"‬

215
00:15:32,415 --> 00:15:34,333
‫يا للأمور التي نقوم بها‬
‫من أجل وطننا، صحيح؟‬

216
00:15:36,335 --> 00:15:37,712
‫كل ما يتطلبه الأمر‬

217
00:18:32,343 --> 00:18:34,429
‫"باحة التبادل، (بودابست)"‬

218
00:18:34,554 --> 00:18:37,348
‫نحن نعلم أن (الزهاري)‬
‫يخطط لهجوم وشيك‬

219
00:18:38,057 --> 00:18:41,269
‫ستصل شحنة الأسلحة التي أخبرنا‬
‫عنها (أوريودان) عبر القطار الليلة‬

220
00:18:41,853 --> 00:18:45,106
‫إن لم نمنع طاقم (ماكينا)‬
‫من الحصول على تلك الأسلحة...‬

221
00:18:45,565 --> 00:18:48,276
‫فسنخسر الدليل الوحيد‬
‫الذي سيقودنا لهجوم (الزهاري)‬

222
00:18:48,610 --> 00:18:52,155
‫لذا، (كولومبيا) و(بيروت)...‬
‫سيذهب كل ذلك سدى‬

223
00:18:52,822 --> 00:18:55,784
‫أريدكما أن تستقلا ذلك القطار‬
‫قبل أن يصل لـ(بودابست)‬

224
00:18:56,701 --> 00:18:59,662
‫(مارتينيز)، ستكونين بانتظارهما‬
‫في باحة التبادل، حسناً؟‬

225
00:19:01,122 --> 00:19:04,167
‫أحضروا لي (ماكينا) حية‬

226
00:19:09,464 --> 00:19:10,840
‫ها هو ذي‬

227
00:19:11,633 --> 00:19:14,469
‫حسناً، أنا (بوتش) وأنت (ساندانس)‬

228
00:19:14,594 --> 00:19:17,931
‫- (ساندانس) أسرع‬
‫- أجل، لكن (بوتش) أكثر وسامة‬

229
00:19:18,765 --> 00:19:20,767
‫أجل، لكن (ساندانس)‬
‫هو من حصل على الفتاة‬

230
00:19:22,227 --> 00:19:25,313
‫وجهة نظر سديدة‬
‫لا يمكنك أن تكون (ساندانس)‬

231
00:19:25,522 --> 00:19:28,066
‫- حسناً، أهي العربة الأخيرة؟‬
‫- أجل، إنها عربتنا‬

232
00:19:30,401 --> 00:19:31,986
‫حسناً، دخلت‬

233
00:19:34,322 --> 00:19:36,199
‫(برافو ٢)، هل أنت في موقعك؟‬

234
00:19:37,408 --> 00:19:40,078
‫حسناً، استقل المتشردان العربة‬
‫وهما في الطريق‬

235
00:19:40,537 --> 00:19:42,956
‫عُلم، سيكون (سات)‬
‫على الخط معنا الآن‬

236
00:19:43,998 --> 00:19:46,960
‫أتعتقد أن (بوتش) و(ساندانس)‬
‫ماتا في النهاية؟‬

237
00:19:49,087 --> 00:19:51,214
‫كلا يا صاح، لقد عاشا‬

238
00:19:52,006 --> 00:19:54,425
‫رجلان ضد الجيش البوليفي كله‬

239
00:19:56,302 --> 00:19:57,804
‫سبق وكنا بذلك الموقف، صحيح؟‬

240
00:19:59,806 --> 00:20:01,933
‫كلا، لقد عاشا بالتأكيد‬

241
00:20:04,310 --> 00:20:05,895
‫لم يجدوا جثتيهما قط‬

242
00:20:06,771 --> 00:20:09,190
‫إذن، اختفى الاثنان‬
‫مع كل تلك الغنيمة‬

243
00:20:10,108 --> 00:20:11,860
‫- أجل‬
‫- أتعلم؟‬

244
00:20:13,111 --> 00:20:15,238
‫أحياناً عليك أن تعرف متى تختفي‬

245
00:20:18,074 --> 00:20:23,079
‫حسناً، فلنأخذ الألماس لنقدّر قيمته‬
‫من باب الفضول لا أكثر‬

246
00:20:23,872 --> 00:20:26,708
‫فالرب وحده يعلم‬
‫أننا إن أخفقنا فلن يساعدنا أحد‬

247
00:20:27,792 --> 00:20:29,460
‫هذا واضح‬

248
00:20:40,054 --> 00:20:42,557
‫- أنا في موقعي، حوّل‬
‫- "عُلم"‬

249
00:20:42,765 --> 00:20:44,475
‫هل ثمة نشاطات؟ حوّل‬

250
00:20:44,893 --> 00:20:46,352
‫كلا، انتهى‬

251
00:21:02,535 --> 00:21:04,370
‫أتى الهنغاريون لأخذ البضاعة‬

252
00:21:07,248 --> 00:21:09,834
‫{\an5}فلنفرّغ الحمولة ونخرج من هنا‬

253
00:21:12,337 --> 00:21:14,005
‫{\an5}هيا، بسرعة‬

254
00:21:18,301 --> 00:21:20,261
‫(مايكي)، سأتحرك‬

255
00:21:21,638 --> 00:21:23,014
‫حظاً موفقاً‬

256
00:21:26,267 --> 00:21:28,019
‫{\an5}أفرغوا الحمولة بسرعة‬

257
00:21:30,313 --> 00:21:31,940
‫{\an5}أحضرا لي ذلك الصندوق‬

258
00:21:39,614 --> 00:21:40,990
‫هذا ما دفعنا ثمنه‬

259
00:21:44,869 --> 00:21:46,913
‫لديهم بعض الأسلحة الثقيلة هنا‬

260
00:21:48,081 --> 00:21:49,874
‫ليس هناك أثر للإيرلنديين‬

261
00:21:50,541 --> 00:21:53,878
‫مهلاً، ثمة قناص أمامي‬

262
00:21:54,587 --> 00:21:55,964
‫على ذلك الجسر‬

263
00:21:58,007 --> 00:22:00,718
‫- "موقع جيد للكمين، صحيح؟"‬
‫- تم تأكيد الأشعة السينية‬

264
00:22:04,263 --> 00:22:07,058
‫- تباً‬
‫- ارفعي يديك لأعلى‬

265
00:22:09,602 --> 00:22:11,270
‫انحني على ركبتيك‬

266
00:22:19,237 --> 00:22:20,613
‫وغد‬

267
00:22:28,663 --> 00:22:30,456
‫ها هم الإيرلنديون المقاتلون‬

268
00:22:49,058 --> 00:22:50,435
‫أرجوك!‬

269
00:22:52,103 --> 00:22:53,980
‫أرجوك، لا تقتليني!‬

270
00:22:56,107 --> 00:22:58,317
‫تباً، أنهت أمر الهنغاريين‬

271
00:22:58,443 --> 00:23:00,695
‫هيا، سيعج المكان بالشرطة قريباً‬

272
00:23:00,820 --> 00:23:03,823
‫- مرمى الهدف الرئيسي واضح لدي‬
‫- ضعوا الحقائب هذه بالشاحنة‬

273
00:23:03,990 --> 00:23:05,616
‫- تحركوا‬
‫- أين (ليام) بحق الجحيم؟‬

274
00:23:07,618 --> 00:23:09,328
‫اثنين من الطاقم عربيان‬

275
00:23:09,454 --> 00:23:12,457
‫انتظروا هنا‬
‫انقلوا الأسلحة الآن، بسرعة!‬

276
00:23:12,623 --> 00:23:14,000
‫الهدف يتحرك‬

277
00:23:14,751 --> 00:23:18,004
‫أمسكوا بها إن استطعتم‬
‫حية يا (برافو ٢)‬

278
00:23:19,756 --> 00:23:21,549
‫- عُلم‬
‫- بسرعة يا رجال!‬

279
00:23:21,674 --> 00:23:25,178
‫- هذه ليست رحلة تخييم، بسرعة!‬
‫- فلننقل هذه، بسرعة!‬

280
00:23:25,970 --> 00:23:27,346
‫هيا، فلنذهب‬

281
00:23:38,107 --> 00:23:39,484
‫تباً، (ليام)‬

282
00:23:44,030 --> 00:23:45,907
‫- تباً!‬
‫- من يطلق النار؟‬

283
00:23:46,991 --> 00:23:48,367
‫انبطحوا!‬

284
00:23:56,125 --> 00:23:57,502
‫"تم الإمساك بالهدف"‬

285
00:23:58,169 --> 00:24:00,296
‫أحضروا البضاعة الآن!‬

286
00:24:00,463 --> 00:24:04,050
‫- تحركوا، اخرجوا من هنا‬
‫- توقف، توقف‬

287
00:24:05,968 --> 00:24:08,763
‫- اللعنة!‬
‫- "إنهم يغادرون أيها الرئيس"‬

288
00:24:09,430 --> 00:24:11,140
‫الأسلحة في الشاحنة‬

289
00:24:14,936 --> 00:24:17,480
‫لا تدعوهم يهربون‬
‫مع تلك الأسلحة!‬

290
00:24:17,647 --> 00:24:19,023
‫أتمازحني؟‬

291
00:24:23,444 --> 00:24:24,862
‫هيا يا (مايكي)!‬

292
00:24:36,415 --> 00:24:37,792
‫أطلق النار‬

293
00:24:39,877 --> 00:24:42,130
‫- هيا‬
‫- أطلق النار‬

294
00:24:49,137 --> 00:24:50,513
‫اللعنة!‬

295
00:24:57,270 --> 00:24:58,646
‫تباً‬

296
00:25:02,608 --> 00:25:03,985
‫تباً‬

297
00:25:06,155 --> 00:25:08,699
‫"السفارة البريطانية، (بودابست)"‬

298
00:25:15,331 --> 00:25:17,041
‫هل ثمة أخبار عن شاحنة الأسلحة؟‬

299
00:25:17,208 --> 00:25:20,002
‫لا شيء بعد‬
‫تم إخطار الشرطة المحلية‬

300
00:25:20,127 --> 00:25:22,630
‫- ومقر اتصالات الحكومة...‬
‫- جميعنا نخطىء أحياناً‬

301
00:25:22,797 --> 00:25:24,465
‫- يحدث هذا لأفضل الأشخاص منا‬
‫- أجل، حسناً...‬

302
00:25:25,341 --> 00:25:26,717
‫كان الهدف واضحاً أمامي‬

303
00:25:27,718 --> 00:25:30,179
‫لا تقسُ على نفسك كثيراً يا صاح‬
‫كان الظلام حالكاً والهدف متحرك‬

304
00:25:30,304 --> 00:25:32,098
‫قلت إن الهدف كان واضحاً‬
‫أمامي يا (سكوت)‬

305
00:25:37,186 --> 00:25:40,231
‫إذن، شعرت فقط برغبة‬
‫في القيام بفحص، صحيح؟‬

306
00:25:40,439 --> 00:25:43,150
‫- أجل، أجل‬
‫- أنت أول رجل في التاريخ‬

307
00:25:43,275 --> 00:25:45,319
‫يزور طبيبة تطوعاً منه‬

308
00:25:45,820 --> 00:25:47,196
‫لم أقم بفحص منذ مدة طويلة‬
‫هذا كل شيء‬

309
00:25:47,321 --> 00:25:48,739
‫عينة دم روتينية‬

310
00:25:48,906 --> 00:25:51,409
‫ستصل نتائج فحوصاتك‬
‫لمكتبك المركزي في غضون يومين‬

311
00:25:56,038 --> 00:25:57,665
‫أثمة ما يزعجك أيها الرقيب؟‬

312
00:25:59,583 --> 00:26:01,085
‫كلا، لا شيء‬

313
00:26:02,712 --> 00:26:04,463
‫أتعاني من القلق‬
‫وتقلبات في المزاج؟‬

314
00:26:05,965 --> 00:26:07,633
‫كلا، لا أذكر أي من هذا‬

315
00:26:09,260 --> 00:26:13,431
‫كنت أعمل في القوات المدنية‬
‫وخدمت جولتين في (العراق)‬

316
00:26:17,184 --> 00:26:19,729
‫هذا رقمي‬
‫اتصل بي في أي وقت‬

317
00:26:42,001 --> 00:26:43,377
‫خذي‬

318
00:26:56,515 --> 00:27:00,686
‫كان الجيش الجمهوري الإيرلندي‬
‫في الماضي يركزون على لهب خفي‬

319
00:27:00,811 --> 00:27:02,563
‫لمقاومة الاستجواب‬

320
00:27:08,944 --> 00:27:10,613
‫تعني "التعذيب"‬

321
00:27:13,032 --> 00:27:15,367
‫ليس الجنود الأمريكان‬
‫هم من اخترعوا الإغراق الوهمي‬

322
00:27:16,035 --> 00:27:18,245
‫كنتم تستخدموه علينا قبل ٤٠ عاماً‬

323
00:27:19,246 --> 00:27:21,332
‫"علينا"؟ هذا مثير للاهتمام‬

324
00:27:25,419 --> 00:27:27,338
‫أنت لست في الجيش الجمهوري‬
‫الإيرلندي يا (ميريد)‬

325
00:27:29,131 --> 00:27:31,509
‫لو كنت كذلك‬
‫لعلمت أن الحرب انتهت‬

326
00:27:31,717 --> 00:27:33,302
‫الجيش الجمهوري الإيرلندي...‬

327
00:27:34,053 --> 00:27:37,890
‫ما رضوا به... كان بوسعنا الحصول‬
‫عليه قبل ولادتي بـ١٠ سنوات‬

328
00:27:39,016 --> 00:27:40,392
‫ماذا تكونين إذن؟‬

329
00:27:41,352 --> 00:27:44,230
‫حسناً، لا تخبريني، أنت من الجيش‬
‫الجمهوري الإيرلندي الحقيقي‬

330
00:27:44,730 --> 00:27:46,649
‫أحقاً تعتقدين أن الناس يصدقون ذلك؟‬

331
00:27:47,066 --> 00:27:50,027
‫- هل خدمت هناك؟‬
‫- ٦ جولات‬

332
00:27:50,694 --> 00:27:53,781
‫مقاطعة (أرماه)‬
‫في منتصف الثمانينات‬

333
00:27:54,907 --> 00:27:56,575
‫لا بد أنك التقيت بأخي حينها‬

334
00:27:59,495 --> 00:28:00,871
‫أو ربما لا‬

335
00:28:02,039 --> 00:28:03,541
‫فأنت ما تزال حياً‬

336
00:28:06,877 --> 00:28:08,879
‫ماذا كنت تفعلين في (بيروت)؟‬

337
00:28:10,506 --> 00:28:13,008
‫كنت تجتمعين مع جهاديين‬
‫يشاركونك نمط التفكير؟‬

338
00:28:13,134 --> 00:28:15,386
‫هل ستطبقون قانون الشريعة‬
‫في المقاطعات الست؟‬

339
00:28:15,511 --> 00:28:17,721
‫وتحولونها جميعاً لخلافة إسلامية؟‬

340
00:28:17,888 --> 00:28:19,890
‫أفضّل أن تكون إسلامية‬
‫على أن تكون بريطانية‬

341
00:28:20,266 --> 00:28:21,851
‫أنت لا تعتقدين ذلك حقاً‬

342
00:28:23,602 --> 00:28:25,104
‫أين رجالك؟‬

343
00:28:26,605 --> 00:28:27,982
‫أين الشاحنة؟‬

344
00:28:29,316 --> 00:28:31,652
‫متى سيقع هذا الهجوم؟‬

345
00:28:41,370 --> 00:28:43,539
‫أخذ البريطانيون الأوغاد (ميريد)‬

346
00:28:44,206 --> 00:28:46,083
‫- يمكنني اشتمام رائحة الأوغاد‬
‫- إنه يحتضر‬

347
00:28:46,208 --> 00:28:47,918
‫إذن، فهو بحاجة لكاهن لعين!‬

348
00:28:52,673 --> 00:28:55,426
‫- يجب أن يستمر الهجوم‬
‫- سنخرجها‬

349
00:28:55,926 --> 00:28:57,803
‫لدينا صلات في القنصلية‬

350
00:29:00,264 --> 00:29:01,640
‫يا أبت‬

351
00:29:05,102 --> 00:29:07,479
‫- إنه بحاجة للطقوس الأخيرة، أبت‬
‫- ليس هناك وقت لهذا‬

352
00:29:07,605 --> 00:29:09,440
‫أظهر بعض الاحترام!‬

353
00:29:13,986 --> 00:29:15,529
‫لدينا مشكلة هنا‬

354
00:29:16,488 --> 00:29:18,199
‫يجب أن تنظف الفوضى التي خلفتها‬

355
00:29:21,869 --> 00:29:26,040
‫أخبريني إذن يا (ميريد)...‬
‫لمَ قتلت الرائد (دالتون)؟‬

356
00:29:26,582 --> 00:29:28,042
‫الفتاة التي في (بيروت)؟‬

357
00:29:28,751 --> 00:29:30,961
‫كانت الساقطة في المكان الخطأ‬
‫والتوقيت الخطأ‬

358
00:29:31,128 --> 00:29:32,713
‫إنها ضحية حرب‬

359
00:29:32,838 --> 00:29:34,924
‫و(صوفيا عبود)؟ زوجة (الزهاري)؟‬

360
00:29:35,090 --> 00:29:37,343
‫كان بوسعها أن تعرّض عمليتنا للخطر‬

361
00:29:38,093 --> 00:29:40,971
‫ما الذي قد تتلقينه‬
‫لقاء العمل مع أولئك الأشخاص؟‬

362
00:29:41,096 --> 00:29:45,100
‫سيتسنى لي رؤية تعابير وجهك‬
‫عندما تدرك أن كل الذين سحقتهم‬

363
00:29:45,226 --> 00:29:49,146
‫في الألف سنة الماضية‬
‫سيجتمعون معاً ويعودون للنيل منك‬

364
00:29:54,568 --> 00:29:56,195
‫هيا، أخبريني عن الهدف‬

365
00:29:57,905 --> 00:29:59,490
‫يمكنني الاحتفاظ بسر‬

366
00:30:01,242 --> 00:30:02,660
‫اسألي أخيك‬

367
00:30:03,994 --> 00:30:06,372
‫- أخي ميت‬
‫- أعرف‬

368
00:30:06,538 --> 00:30:09,959
‫تم قتله خارج حانة (روك)‬
‫من قبل فرقة قنص موالية‬

369
00:30:10,167 --> 00:30:12,586
‫قمت بعمل أبحاث إذن‬
‫ماذا تريد؟ نجمة ذهبية؟‬

370
00:30:12,711 --> 00:30:14,088
‫كنت موجوداً هناك‬

371
00:30:14,838 --> 00:30:16,799
‫لقد عرفت أخيك يا (ميريد)‬

372
00:30:18,175 --> 00:30:19,551
‫كان عملي يقتضي بذلك‬

373
00:30:19,802 --> 00:30:21,512
‫لكن هل عرفته شخصياً؟‬

374
00:30:22,846 --> 00:30:24,223
‫هل صادفته؟‬

375
00:30:25,307 --> 00:30:26,684
‫بل كنت رئيسه‬

376
00:30:27,518 --> 00:30:29,144
‫- ماذا؟‬
‫- سمعتني‬

377
00:30:30,521 --> 00:30:31,897
‫كان أخيك مخبراً‬

378
00:30:32,398 --> 00:30:34,942
‫أيها البريطاني القذر‬

379
00:30:36,318 --> 00:30:38,570
‫كان أخي يساوي‬
‫عشرة رجال مثلك‬

380
00:30:39,571 --> 00:30:41,782
‫لقد دفعكم للهرب خوفاً‬

381
00:30:42,366 --> 00:30:44,827
‫القوات الجوية الخاصة العظيمة‬

382
00:30:45,869 --> 00:30:48,539
‫كل ما أنت عليه‬
‫أصبحت عليه بفضل أخيك‬

383
00:30:49,331 --> 00:30:51,083
‫وكل ما تعرفينه عنه...‬

384
00:30:52,459 --> 00:30:53,836
‫كان كذبة‬

385
00:30:55,879 --> 00:30:57,256
‫أنت هو الكاذب‬

386
00:30:57,715 --> 00:30:59,091
‫سيدي؟‬

387
00:31:03,387 --> 00:31:04,763
‫فكري في ذلك‬

388
00:31:06,015 --> 00:31:09,184
‫تلقت الشرطة المحلية اتصالاً‬
‫من كنيسة في المقاطعة الخامسة‬

389
00:31:09,852 --> 00:31:12,688
‫تم اختطاف أحد رهبانهم‬
‫بعد أن قرأ الطقوس الأخيرة‬

390
00:31:12,813 --> 00:31:14,773
‫لرجل يحتضر إثر طلق ناري‬

391
00:31:15,316 --> 00:31:17,901
‫على ما يبدو أن عربياً وإيرلندياً‬
‫أحضراه إلى هناك‬

392
00:31:18,110 --> 00:31:21,238
‫- حسناً، تفقدوا الأمر‬
‫- أجل، عُلم‬

393
00:31:21,405 --> 00:31:23,949
‫- لكن أعطوا الهنغاريين القيادة‬
‫- حسناً‬

394
00:31:26,869 --> 00:31:30,247
‫كشف القنصل الإيرلندي أمر السفير‬
‫أحضري (نتالي) إلى هنا من فضلك‬

395
00:31:30,414 --> 00:31:32,666
‫لم تحضر اليوم يا سيدي‬

396
00:31:49,016 --> 00:31:50,684
‫- أيها الرقيب‬
‫- نعم؟‬

397
00:31:51,602 --> 00:31:53,187
‫أترغب بالخروج لتناول العشاء‬
‫في وقت ما؟‬

398
00:31:54,104 --> 00:31:58,359
‫ليس أمراً جدياً‬
‫بل عشاء شهي ونبيذ جيد فقط‬

399
00:31:59,068 --> 00:32:00,444
‫وجنس عارٍ مثير‬

400
00:32:00,569 --> 00:32:02,321
‫أحقاً تعتقدين أن هذا‬
‫هو الوقت المناسب للتحدث عن ذلك؟‬

401
00:32:02,446 --> 00:32:06,492
‫حسناً... نظراً لأننا قد نكون‬
‫ميتين خلال ٦٠ ثانية‬

402
00:32:07,284 --> 00:32:09,620
‫برأيي أنه ليس هناك وقت‬
‫أفضل من الحاضر‬

403
00:32:53,664 --> 00:32:55,457
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- (مايكي)!‬

404
00:32:55,582 --> 00:32:58,085
‫- أجل، نحن بخير، وأنت؟‬
‫- ما هذا بحق الجحيم؟‬

405
00:32:59,128 --> 00:33:01,630
‫أجل، دفعنا (فرانسي) لتفقد حسابه‬

406
00:33:01,880 --> 00:33:03,882
‫وجدنا في حسابه‬
‫مبلغ ٥٠ ألف يتم تحويله سنوياً‬

407
00:33:04,007 --> 00:33:05,509
‫بالإضافة للمصاريف‬

408
00:33:06,301 --> 00:33:10,180
‫لكن بالرغم من ذلك‬
‫فقد أنفقه في مكان جيد‬

409
00:33:18,021 --> 00:33:19,481
‫من دون ارتباطات؟‬

410
00:33:19,857 --> 00:33:22,860
‫- طالما أننا سنتشارك الحساب‬
‫- أجل، يمكننا فعل ذلك‬

411
00:33:25,404 --> 00:33:26,780
‫تباً!‬

412
00:33:28,157 --> 00:33:29,825
‫يا للإيرلنديين المخادعين الأوغاد!‬

413
00:33:30,909 --> 00:33:33,412
‫- أجل، أوغاد‬
‫- أجل يا صاح‬

414
00:33:34,496 --> 00:33:37,541
‫علينا الخروج من هذه اللعبة‬
‫يا (مايكي)، أتعلم؟‬

415
00:33:37,916 --> 00:33:40,919
‫إن لم ينل منا الجيش الجمهوري‬
‫الإيرلندي فسينال منا أحد آخر‬

416
00:33:42,129 --> 00:33:44,965
‫كان ذلك وشيكاً جداً يا صاح‬

417
00:33:46,300 --> 00:33:48,302
‫- وشيك جداً‬
‫- أجل‬

418
00:33:48,469 --> 00:33:49,845
‫اللعنة!‬

419
00:33:50,971 --> 00:33:52,347
‫أجل، كان كذلك‬

420
00:33:53,223 --> 00:33:54,725
‫هذا هراء‬

421
00:33:55,684 --> 00:33:58,353
‫أي طفل لديه جهاز (ماك)‬
‫يمكنه تأليف هذا في ١٠ دقائق‬

422
00:34:00,189 --> 00:34:02,608
‫أجل، حسناً‬

423
00:34:05,903 --> 00:34:07,279
‫جربي هذا‬

424
00:34:09,198 --> 00:34:12,659
‫"مرحباً يا (فرانسي)‬
‫إليك هدية صغيرة من حكومة جلالتها"‬

425
00:34:13,577 --> 00:34:16,914
‫"ما زال هناك جنديين في الطرقات‬
‫بسببك يا (فرانسي)"‬

426
00:34:17,831 --> 00:34:19,208
‫"شكراً لك"‬

427
00:34:19,875 --> 00:34:21,543
‫"أتحمل شيئاً لي؟"‬

428
00:34:24,046 --> 00:34:25,422
‫"هجوم... "‬

429
00:34:26,840 --> 00:34:28,217
‫"الليلة"‬

430
00:34:28,467 --> 00:34:30,260
‫"مركز شرطة في (كوشيندال)"‬

431
00:34:32,971 --> 00:34:35,182
‫"التفاصيل موجودة هناك، (فرانسي)... "‬

432
00:34:36,850 --> 00:34:38,227
‫"أحسنت"‬

433
00:34:45,484 --> 00:34:46,860
‫ماذا تفعل؟‬

434
00:34:47,528 --> 00:34:50,906
‫الطاقم الذي تديرينه‬
‫أذعنوا لك فقط بسبب هوية أخيك‬

435
00:34:51,490 --> 00:34:53,033
‫أو من كانوا يخالونه‬

436
00:34:53,784 --> 00:34:56,703
‫إنه نفس السبب الذي لم يقتلك لأجله‬
‫الجيش الجمهوري الإيرلندي‬

437
00:34:58,080 --> 00:35:00,040
‫فأنت شقيقة (فرانسي ماكينا) الصغرى‬

438
00:35:01,625 --> 00:35:03,085
‫لا يمكن المساس بك‬

439
00:35:04,127 --> 00:35:07,923
‫فلنر كم سيدوم ذلك عندما أنشر‬
‫هذا على موقع أخبار جمهوري، حسناً؟‬

440
00:35:16,598 --> 00:35:19,518
‫تفضّلين أن يكون متحرش أطفال‬
‫على أن يكون مخبراً، صحيح يا (ميريد)؟‬

441
00:35:20,811 --> 00:35:23,772
‫الهجوم، أين سيقع؟‬

442
00:35:25,440 --> 00:35:26,817
‫أين سيقع؟‬

443
00:35:32,155 --> 00:35:33,615
‫إنها فرصتك الأخير يا (ميريد)‬

444
00:35:35,784 --> 00:35:37,160
‫أيها الكولونيل (لوك)‬

445
00:35:38,912 --> 00:35:40,289
‫هل لي بكلمة؟‬

446
00:35:41,832 --> 00:35:43,792
‫هل أنت (فيليب لوك) الشهير؟‬

447
00:35:44,626 --> 00:35:46,003
‫من فضلك‬

448
00:35:49,298 --> 00:35:52,843
‫سيُنزل بك السفير مصيبة‬

449
00:35:53,468 --> 00:35:56,430
‫يعرف القنصل الإيرلندي‬
‫أننا نحتجز (ماكينا)‬

450
00:35:56,597 --> 00:35:58,724
‫وهم يهددون بتصعيد الأمر‬
‫للبند ١٠‬

451
00:35:58,890 --> 00:36:02,394
‫حيث يدّعون أننا نستخدم السفارة‬
‫كموقع لإجراء العمليات غير المصرح بها‬

452
00:36:02,519 --> 00:36:05,355
‫لقد أكدّت لهم‬
‫أنك ستأخذ (ماكينا) إلى (لندن)‬

453
00:36:05,606 --> 00:36:06,982
‫الآن!‬

454
00:36:07,357 --> 00:36:10,360
‫هل أنت جاد؟‬
‫ثمة هجوم على وشك الحدوث‬

455
00:36:10,527 --> 00:36:13,864
‫- وهي الخيط الوحيد لدينا...‬
‫- يجب أن ترحل يا (فيليب)‬

456
00:36:14,364 --> 00:36:16,033
‫ويجب أن يتم ذلك رسمياً‬

457
00:36:16,783 --> 00:36:19,870
‫هذا هراء، ثمة هجوم وشيك‬
‫ولا يمكننا استجواب الإرهابية‬

458
00:36:19,995 --> 00:36:22,372
‫التي تخطط لذلك‬
‫لأننا في البلد الخطأ؟‬

459
00:36:22,789 --> 00:36:24,833
‫ربما لو أن استخباراتكم المركزية‬
‫لم تنشىء...‬

460
00:36:24,958 --> 00:36:27,502
‫شبكة التعذيب العالمية المرخصة‬
‫الخاصة بها‬

461
00:36:27,669 --> 00:36:29,588
‫لما كنا بهذا الموقف الآن‬

462
00:36:29,880 --> 00:36:32,257
‫سرعان ما تقلع الطائرة‬
‫أريدكم أن تعودوا جميعاً إلى هنا‬

463
00:36:32,382 --> 00:36:34,468
‫- حاضر سيدي‬
‫- كيف حالك ابنك يا (فيليب)؟‬

464
00:36:34,635 --> 00:36:36,803
‫كم سيبلغ الآن؟ ٢٠؟ ٢٥؟‬

465
00:36:39,097 --> 00:36:43,226
‫إن ذكرت ابني مجدداً‬
‫فسأقتلك في مكانك، أتفهمين؟‬

466
00:36:43,393 --> 00:36:44,770
‫أيها الرئيس؟‬

467
00:36:46,563 --> 00:36:47,939
‫ضعها في السيارة‬

468
00:36:54,070 --> 00:36:55,447
‫"السفارة البريطانية"‬

469
00:37:00,035 --> 00:37:03,455
‫- اركبا أنتما معها‬
‫- لماذا؟ هل السبب شيء قلته؟‬

470
00:37:09,127 --> 00:37:10,504
‫اركبي‬

471
00:37:20,972 --> 00:37:22,516
‫كل هذا من أجلي‬

472
00:37:23,099 --> 00:37:25,018
‫لا بد أني أخيفكم، صحيح؟‬

473
00:37:29,064 --> 00:37:31,816
‫لا أفكر عادة بالمطر‬
‫عندما أفكر في (بيروت)‬

474
00:37:33,109 --> 00:37:34,653
‫لكني متأكدة أنكما تفكران به الآن‬

475
00:37:36,071 --> 00:37:38,823
‫لقد توسلت إلي كيلا أقتلها‬
‫ماذا كان اسمها؟‬

476
00:37:39,741 --> 00:37:41,117
‫(دالتون)؟‬

477
00:37:42,202 --> 00:37:45,330
‫مثلكم جميعاً، كانت تجيد‬
‫مهاجمة الناس وليس تحمّل الهجوم‬

478
00:38:18,530 --> 00:38:21,992
‫حسناً، جميعكم تعرفون الوضع‬
‫سيتم تطبق البروتوكولات الدبلوماسية‬

479
00:38:22,242 --> 00:38:23,743
‫ستوضع الأسلحة في الصناديق المقفلة‬

480
00:38:24,202 --> 00:38:26,788
‫- وكل تلك الإجراءات‬
‫- أجل، ونكون عرضة للهجوم‬

481
00:38:36,381 --> 00:38:37,841
‫أريد استخدام الحمام‬

482
00:38:38,633 --> 00:38:41,386
‫محاولة جيدة يا عزيزتي‬
‫ادخلي حمام الطائرة‬

483
00:38:49,477 --> 00:38:51,021
‫سنعيد سجينة معنا‬
‫لـ(المملكة المتحدة)‬

484
00:38:51,146 --> 00:38:52,564
‫سيرافقني هؤلاء الأشخاص‬
‫على الطائرة‬

485
00:38:52,689 --> 00:38:55,900
‫المعاملات كلها هنا‬
‫وطائرتنا الخاصة موجودة هناك‬

486
00:38:56,067 --> 00:38:58,361
‫يجب أن أرى جوازات سفر الجميع‬

487
00:39:00,447 --> 00:39:01,823
‫شكراً يا أبي‬

488
00:39:04,367 --> 00:39:06,328
‫ليس هناك سجل لوصولكم‬

489
00:39:07,412 --> 00:39:09,581
‫جئنا بطائرة دبلوماسية من (بيروت)‬

490
00:39:10,332 --> 00:39:11,833
‫ألديها جواز سفر؟‬

491
00:39:12,959 --> 00:39:14,336
‫- بحق السماء‬
‫- لحظة واحدة من فضلك‬

492
00:39:14,461 --> 00:39:15,837
‫أنتم تمزحون‬

493
00:39:16,630 --> 00:39:19,966
‫اسمعوا، هذه المرأة إرهابية مطلوبة‬
‫ويتم ترحيلها للـ(المملكة المتحدة)‬

494
00:39:20,091 --> 00:39:22,886
‫تم تصريح ذلك‬
‫عليك قراءة هذا‬

495
00:39:24,763 --> 00:39:27,891
‫أخشى أنه سيتوجب علي‬
‫أن أطلب منكم الانتظار هنا أيها السادة‬

496
00:39:28,016 --> 00:39:30,268
‫أدخلوني تلك الطائرة‬
‫أو دعوني أستخدم الحمام‬

497
00:39:30,435 --> 00:39:32,604
‫- اخرسي‬
‫- إنه ذلك الوقت من الشهر‬

498
00:39:32,771 --> 00:39:34,689
‫بحق السماء، أنتما امرأتان‬

499
00:39:34,856 --> 00:39:36,232
‫خذاها فحسب‬

500
00:39:37,984 --> 00:39:39,361
‫هيا بنا‬

501
00:40:11,434 --> 00:40:12,936
‫يجب أن أفك هذه‬

502
00:40:17,774 --> 00:40:19,234
‫كيف يفترض بي التبول؟‬

503
00:40:20,360 --> 00:40:21,736
‫ستجدين طريقة ما‬

504
00:40:22,654 --> 00:40:24,030
‫تفضلي‬

505
00:40:55,520 --> 00:40:58,022
‫- حسناً، يبدو كل شيء قانوني‬
‫- جيد أنكم أدركتم ذلك‬

506
00:40:59,899 --> 00:41:01,693
‫- فلنذهب‬
‫- وأخيراً‬

507
00:41:15,290 --> 00:41:17,292
‫- مسدساتكم من فضلكما‬
‫- ليس لدي مسدس‬

508
00:41:19,294 --> 00:41:20,670
‫أنا أمازحك فقط‬

509
00:41:25,383 --> 00:41:28,344
‫- هاك، لا تضيعه‬
‫- تفضلا من هنا‬

510
00:41:29,012 --> 00:41:30,388
‫مهلاً‬

511
00:41:34,559 --> 00:41:35,935
‫أسرعي‬

512
00:41:48,198 --> 00:41:49,574
‫اغسلي يديك هنا‬

513
00:42:04,172 --> 00:42:05,548
‫تفضل من هنا‬

514
00:42:05,965 --> 00:42:08,176
‫- هل وجدت قضيبه المعدني؟‬
‫- أجل، شكراً يا صاح‬

515
00:42:08,301 --> 00:42:10,512
‫- أين الفتيات بحق الجحيم؟‬
‫- يمكنكما العبور‬

516
00:42:57,100 --> 00:42:58,476
‫تحرك، تحرك، تحرك!‬

517
00:43:06,067 --> 00:43:07,443
‫انهض أيها الضخم‬

518
00:43:15,952 --> 00:43:17,495
‫على الشرفة يا (مايكي)!‬

519
00:43:27,380 --> 00:43:29,048
‫أرمِ مسدسك، ارمِه!‬

520
00:43:29,340 --> 00:43:31,342
‫- سأغير موقعي!‬
‫- اذهب يا (مايك)‬

521
00:43:36,598 --> 00:43:37,974
‫ارمِه!‬

522
00:43:48,067 --> 00:43:49,444
‫شكراً لك‬

523
00:44:01,873 --> 00:44:04,292
‫ابقي مكانك‬
‫ابقي حيث أنت، لا تتحركي‬

524
00:44:09,672 --> 00:44:11,049
‫- اللعنة!‬
‫- أطلق النار!‬

525
00:44:15,470 --> 00:44:16,971
‫أطلق النار يا (مايكل)‬

526
00:44:19,766 --> 00:44:21,893
‫(مايكي)، أطلق النار!‬

527
00:44:23,394 --> 00:44:24,771
‫أطلق النار‬

528
00:44:26,689 --> 00:44:29,067
‫لا تفكر بالأمر حتى أيها اللعين‬
‫أنت لي!‬

529
00:44:29,275 --> 00:44:30,652
‫اللعنة!‬

530
00:44:31,402 --> 00:44:32,779
‫اللعنة‬

531
00:44:33,821 --> 00:44:37,533
‫ماذا تفعلين بحق الجحيم، (ميريد)؟‬
‫تحركي بسرعة، الآن!‬

532
00:44:38,326 --> 00:44:39,702
‫اللعنة!‬

533
00:44:48,753 --> 00:44:50,380
‫انطلق!‬

534
00:44:58,429 --> 00:44:59,806
‫(جوليا)‬

535
00:45:07,355 --> 00:45:08,731
‫اللعنة!‬

536
00:45:15,530 --> 00:45:17,031
‫أعطني قنبلة لعينة!‬

537
00:45:30,586 --> 00:45:31,963
‫اللعنة!‬

538
00:45:40,304 --> 00:45:43,433
‫"تمت الترجمة بواسطة كابتيفيت أرابيا‬
‫عمّان، الأردن"‬

